Article 1
Article 1
Article 1
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Modern Language Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to PMLA
theories and
methodologies
Comparative
Children's Literature
CHILDREN'S LITERATURE, OVER THE LAST FEW DECADES HAS BEEN ITS EMER O'SULLIVAN
picture-book retellings of four Philippine fairy tales from Severino burg, Germany. Her book Kinderliterarische
Reyes's series Mga Kwento ni Lola Basyang 'Tales of Grandmother
Komparatistik (Winter, 2000) was awarded
Basyang.' She shows how the tales carry on a tradition of appropria-the biennial International Research Society
for Children's Literature Award; an English-
tion and re-creation as the retellings transform them from postcolo-
language version, Comparative Children's
nial texts to giocai texts that give voice to the giocai Filipino child. Literature (Routledge, 2005), won the Chil-
What is comparative children's literature and when did it be-
dren's Literature Association Book Award.
♦Ï of the Académie française, published a book the vocabularies they need to read the world
M on children's literature at a time when this into which they venture; overtly or latently re-
0
л
forms of cultural
of literature in two key respects. First,exchange
it is aamong children'sV»
literatures
body of literature that belongs from different countries, lan- ш
simultaneously
з
to the field of literature and the and
guages, field of educa-
cultures- contact, transfer (by a
translation,
tion: "Children's fiction belongs adaptation,
firmly or otherwise), recep-3
within
ф
tion, multilateral
the domain of cultural practices which influences,
exist and so on. It asks,H"
У
0
for instance,
for the purpose of socializing how a translated
their target au- (and adapted) a
0
be marketed
larly relevant when studying how and sold as a classic in Britain
children's (¡fê
literature is transferred. When the norms when the original has long been forgotten in ЯГ
&
literature is fundamentally asymmetrical. translated and which aren't- and the deter-
Production, publication, and marketing by au- mining factors. Seventy to ninety percent of
thors and publishing houses; the part played books available to reading children in non-
by critics, librarians, booksellers, and teachers European and non-American cultures are by
as intermediaries- at every stage of literary European or American authors, but children's
communication we find adults acting for chil- books by non-European and non-American
dren. The asymmetry of communication also authors rarely cross the linguistic, political,
emerges when an implied (adult) author ad- and cultural divide to partake in the West-
dresses an implied (child) reader and accounts ern market; translations account for no more
for other forms of address- single (to the child than one to two percent of children's books in
reader alone), dual, and multiple, which can Britain and the United States. Culture-specific
include implicit adult readers and child readers attitudes toward foreign literature ("Our chil-
at different stages. A general theory that forms dren won't understand that") are only one of
the basis of comparative children's literature many determining factors that hinder trans-
has to examine how children's literature tries lation in the dominant anglophone cultures;
to bridge the distance between adult and child economics is the predominant one.
in terms of their command of language, their Critical interest in translation is buoy-
experience of the world, and their position in ant today, with such issues as ideological
society by adapting language, subject-matter, differences and censorship (Craig; Thomson-
and formal and thematic features to corre- Wohlgemuth), cultural context adaptations
spond to the children's stage of development (Wunderlich and Morrissey), the status of
translators (Lathey, Role), and translating
and the repertory of skills they have acquired.
which they are subsequently transformed images of a particular country in the target 2Г
О
across media boundaries: film, video, DVD, literature play a decisive part in determining &
О
audio adaptations, text-based toys and com- which books from that country are selected о
w
modities (e.g., china and clothing displaying and translated and how they are marketed.
ft
book characters), computer programs, and Image studies also examines aesthetic и
s nineteenth-century England with the works not such that the information may be easily
"О of George MacDonald and Lewis Carroll and, compared. A major problem in compara-
с
п somewhat later, E. Nesbit. Works from the tive historiography arises from the degree to
«л
ф golden age of English fantasy began to be re- which the history of children's literature is
*Z
ceived in Sweden and from there finally reen- documented in individual countries or lin-
о
v
X
guistic areas and the manner of its organiza-
tered Germany, its country of origin, through
«м
the 1949 German translation of Lindgren's tion. It may be organized according to genres,
Pippi Längstrump. This led, for the first time themes, authors, or historical periods or writ-
since the Romantic era, to a favorable climate ten from the disciplinary perspective of liter-
for the reception and creation of fantasy for ary history, educational history, the history
children in Germany and later encouraged a of the book, or library studies. These perspec-
boom in this genre by German authors such tives, in turn, may reflect the state of research
as Michael Ende and Cornelia Funke. in different countries.
to racialized
tic borders. This too is a legacy of narratives
Hazard, for children
who(King and Streamas).
0
4. There have been more than thirty complete Ger-
coined the term "la république universelle de
ста
ÃT
man translations of Alice in Wonderland; they are ana-
l'enfance" 'the world republic of childhood'
lyzed in O'Sullivan, Kinderliterarische 296-378.
( Livres 192; Books vii), a romantic vision of
5. The comprehensive reader by Lathey ( Translation )
unlimited exchange of children's books
presents a good across
selection of important contributions.
borders and international understanding
6. Through his referencethat
to and reinterpretation of
Winnie-the-Pooh,
at times has functioned as an ideology, Hein signalsas
his a
admiration for Milne's
book as a model of children's literature. At the same time,
catchword implying that children throughout
by realigning the relationship between child and adult, he
the world are all the same. It is a romantic vi-
underscores his demand for more respect for the child.
sion of small beings who magically commune See O'Sullivan, Comparative Children's Literature 34-36.
with their counterparts in the whole world 7. Hansi is the pseudonym of Jean-Jacques Waltz.
without any of the concomitant problems 8. O'Sullivan, "Children's Literature" provides a sur-
vey of work in the area.
of language, culture, religion, or race. This
9. One of the first university chairs for children's litera-
ignores the real conditions of childhood in ture in France (at the Sorbonne) was devoted to "littérature
different parts of the world as well as the pos- populaire et enfantine" popular and children's literature.'
sibilities of children's communication across
borders with their peers. Comparative chil-
dren's literature, by examining texts in their Works Cited
historical and cultural contexts and probing
Bassnett, Susan. "Reflections on Comparative Literature
the modes of its (non)transfer, is a genuine in the Twenty-First Century." Comparative Critical
antidote to such romantic notions of inter- Studies 3.1-2 (2006): 3-11. Web. 19 Aug. 2010.
national children's literature; it is also ideally Boie, Kirsten. Wir Kinder aus dem Möwenweg. Hamburg: