Hindu Salutations
Hindu Salutations
Hindu Salutations
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
School of Oriental and African Studies and Cambridge University Press are collaborating with
JSTOR to digitize, preserve and extend access to Bulletin of the School of Oriental Studies,
University of London
jaliputa,
(R. 5.33.2 baddhva karaput.?ijalim,
; 36.32 ; 64.5). As an attitudekrtvd (or idhiya)
of propitiation it girasy anijalim
is assumed
to 1avert
39) ; or inwrath, s5entreaty,
desperate ca prahva~Jalir bhfitv5i
as when Dame siras5
Death bows caran.au
to Brahman, gata (R. 7.25.
kAyena vinayopet5 miirdhno'dagranakhena ca (7.54.6; cf. 3.64.68,
vinaydvanat5 sthitS, followed by kugalam, etc.); or to win a favour,
padmapatranibhah
'ijalih (1.122.29 f.); or .merely
. . prasddirtharm mayd
to show respect te'yam.
before dirasy
speaking to a abhyudyato-
abhivddya tasyapiddu,
abhivadya guroh paddukrtvi
pran.cd'pi
amya ca (3.100.20);
pradaksinam (R. upaspirya
6.85.25 and .29).
Laksmana, on leaving Sita, both being rather angry, " bows somewhat "
on making the aijali, S0itm abhividya . . . ktr-ijalih kicmcid abhi-
praynamya (R. 3.45.40). This greeting is in itself a wordless gesture.
Amba tells her uncle her tale, tam abhivddayitv5 sirasa, and he lifted
her to his lap (an expression sometimes used metaphorically, as in
5.64.27, aiske kurusva raij~anam) and consoles her, telling her to go to
Rama with an obeisance, abhivadya ca tarm mirdhn5 (5.176.28 and 32).
The motion of the head may imply acceptance, as it is said in the next
section, " If Bhisma had not taken you to Nagpur, Salva would have
taken
Rama's you with his
appearance, head,"
Ambi tvdnm
" stood dirasi
before him,g.rhn.yat (as his
after revering hisbride).
feet On
with her head and touching them with her lotus-hands ", tato'bhividya
carandu Rdmasya siras5 subhau sprstvi . . . panibhyim agratah
sthit5 (5.177.10 and 24).1 The " fair feet " are sometimes pressed
with the head, murdhnd carandu pratyapdayat (R. 5.62.39), instead of
snehasydi's.
head, pari gatih,
sirasa pranatah, and (Mbh.)
and takes 8.71.32feet
Yudhisthira's f.,inwhere Arjuna
his hands and bows his
Yudhisthira raises him, embracing and sniffing at his head, and
12.55.21 f., where Yudhisthira takes Bhisma's feet and Bhisma sniffs
at the former's head and says nisda. As I have already published a
paper (JAOS. 28.120) on this form of greeting, these examples may here
suffice. It is naturally accompanied by other forms, as when Yudhi-
sthira gives Bhima, his favourite brother, this greeting and with it his
good wishes, dghrdtal ca tathe mi~rdhni 4rdvita4 cd'8isah Subhdh (7.127.13).
The verb appears to have lost its original meaning, for even fishes
"kiss the lips " of half-drowned Cyavana, upajighranta tasyo'stham
(13.50.10). The later word cumb is used in H. 8745 of a real kiss but
in Mbh. itself only of heroes "kissing " or touching the conch-shells
they are blowing: " the two best of men with their two best mouths
touched the two best conch-shells and blew together " (8.94.59). The
pari-cumb of R. Gorr. 3.79.17 is not in the Bombay edition.
To continue with the silent greeting involving hand and foot, the
name
or of pan.i-praddna
promise, andR.panisamgrahana
as in friendship, is used
4.5.11 (agnisdksikam) in giving a pledge
or marriage,
panibandha, 12.267.36; cf. in joy, H. 15741, talan dattvd parasparam
. . . hsi~ya samavasthitih). The king is told to wail and " seize the
arms ", plural; but bdhfi must be read, "extend his two arms." He
should also " extend an arm " and cry out 'the enemy are beaten',
pragrhya bhuym kro.eta bhagna bhagna 'pare iti (12.100.48; 102.38;
v.1. hanta bhagni). These are royal tricks. Compare the somewhat
incoherent advice of 12.140.17, a~ijalim apathalm sdntvacm siras5
pddavandanam, airuprapdtanarm cdi'va kartavyaTm bhiitimn icchatd, with
the v.1. as4rumirjanam and pranamya dirasi vadet. To touch " hand
with hand " is customary when one comes as a guest, though social
rank may determine this. When Rama visits Yudhisthira, " all rose
and saluted RMdma and Y. touched R.'s hand with his own hand,"
abhyavdtayan ... tam kare paspar'a ipayini (5.157.22).
When two courteous wrestlers meet before actually embracing,
sam~ilisiya, limb to limb, they " seize each other's hands and make
time to time his right arm ", daksinam dakpsinah, kale sambh.rtya
svabhujam tada . .. Sdiksam . . . prag.rhnann aiijalin n.rn.m udyatan
sarvato
The diah.daksinam
expression (6.97.28;panim
Nil. uddharet
sambh.rtya
means =extend
samuddhrtya
in such a Siksam).
rule as that of 12.193.20: " In a temple, among cows, in Brahmanic
rites, kriyipathe, and in studying, one should extend the right
hand." In wrath one seizes the left hand, R. 3.57.16.
In most of the scenes of greeting and parting, words are exchanged
he stroke thy
ornamented with back, pyrsthaym
rings and te palm
dyed red on pan.in5 parimarjatu,
and fingers, with his hand
and when
saluted by the king's brothers do thou, kissing their heads, greet them
with affection," mrfrdhni tin samupighraya prem~n'bhivada.
When Duryodhana is exhorted to go and greet Yudhisthira, he
is told to " embrace him with both hands ", after greeting him; then
the king, " out of goodness of heart shall seize thee with both hands "
(parisvaja;remarkable
somewhat pratigrhen.tu, 5.138.14
that when f.). isApropos
a herald of the
sent to give embrace, it is
a belligerent
but courtly message (5.30.14 and 35 f.), he is told to " touch with the
hand the feet " of this and that man, to make kindly inquiries as to the
welfare of each member of the family visited, to give special messages
to the servants, to salute the old ladies and other ladies, saying " are
you blameless in conduct, do you behave properly toward your
fathers-in-law
asking after their? health
"and finally to "them
and wishing embrace the girls
handsome ", kanyh, svajethi.h,
husbands,
jewellery, etc. The herald's farewell is here couched in stereotyped
form:
svasti 5imantraye
te'stu, to which thetvam,
" god ofnaradevadeva,
the gods of men "gacchdmy aham
replies, anuj~iatah Pan.dava,
. svasti gaccha, and, in response to a hint given by the herald that
the king and his brothers should look with "kindly eye " on the
message he has been forced to deliver (hivarm sukhar yvah, sdumyena
mdm paiyata caksusa n.rpah), the King says na nah smarasy apriyam
jAtu, vidvan. An eye that is not kindly, sdumya, is dangerous,
fortuldra4mim
vii in 3.263.35 we read:
iva'nalah, Vdsudevapariyanih.
and just kruddhis
before (32), mS'sman adhaksur te nirdaheyur
drstvdi'-
va Pn.davdh
and kriracaksusd.
it will be remembered that Consuming wrath
Gandhqri's anger wasYudhisthira's
burned believed in literally,
toe. A preceding passage also illustrates the politeness of special
illness
But and pain
before ? " (kaccid
passing ete conventional
on to the 'py arogh. (and avyalikih,
verbal 5.23.6 f., 14).
salutations,
already
svasti, andillustrated by the
kukalam of these svdgatam,
scenes, priyemahe
there are still te vayam,
a few remarks to make darsanena,
concerning the feet. The deep bow of respect ends with " falling with the
head at the feet " of the respected person, in 3.217.7, for example,
of parents. But to be "at one's feet " may imply more. Urvasi
is requested to let Arjuna be " at her feet ", that is, be her lover,
tava pddiv adya prapadyataem, but Arjuna, full of gurupuijd, says to her
abhividaye tvaim sirasi presyas te 'ham upasthitah, gaccha murdhna
prapanno 'smi pddSu te, " it is as thy slave I greet thee with my head,"
tvaym hi me mitrvat puijyd (3.45.13 and 46.20 and 47). A saint will
put Visnu's feet on his head (3.188.133; cf. 204.4). Visnu himself
says that " priests and one's own feet should be revered " as a daily
rite (13.126.3, nity5 'bhivddyi viprendrdi, bhuktva, pdaiu tatha'tmanah).
To " see the feet " is to get audience (cf. pddamidlan). Thus: " Sire,
Vidura has arrived and wishes to see thy feet. Tell me what he is to do,"
drastzum icchati te padiu, kim karotu praiddhi mdm (5.33.4; the king
replies that he is " not indisposed to see him ", expressed by asya
nS'kalpo jatu dariane, ibid. 5). A peculiar situation, in view of the
characters, is revealed by Saiijaya's report as to his visit on Krsna
and Arjuna : " I saw K.'s feet on A.'s lap and A.'s feet held up from
the foot-stool, pddapitha, in the laps of Krfsni and Satyabhami "
(the heroes were both drunk, madhvdsavaksibdu, 5.59.5 and 7).
The armed soldier, who acts as warden at the palace door, on
announcing a visitor, first " bows with the head ", and then " on his
two knees " gives his message, janubhyTm, bhiitale sthitah irasai van-,
danAyamr tam abhivddya janesivaram (7.82.31). But the complete
prostration seems to belong only to the later epic. Thus Narada says
to Samaiija (12.287.3): urase'va pranamase, bdhubhyum tarasi'va ca,
"thou bowest as if (prone) on thy chest; with two arms (alone) thou
crossest (life's river), as it were."
Other allusions to the feet are, so to speak, the converse of those
above. Thus the foot to the head is the opposite of pddaibhivddana:
tv'm 5kramisye padi 7 miirdhna, "I will trample on thy head with
my foot" (5.163.36); mu vo miirdhni Dhanaijayah pidam krtv5
feet,"
Thepidapraksalanam.
whole subject of kuryat kumaryahi
the silent salutationsam.nidhiu mama is
given by bowing (5.35.38).
brusquely disposed of by Duryodhana, when he refuses to bow to the
king. He says that for himself he is willing to bow to Law and to the
priests, but as to bowing to a mere man (such as a king), he will not;
citing in defence of this view an old warrior-precept: " One should
strive upwards and not bend downwards; manliness is in up-striving
alone." Up-striving is exertion and the meaning is merely that one
should not bow to misfortune but meet it bravely, though the angry
prince chooses to take it in the sense that a brave man should not bow
to a king (udyacched eva na named udyamo hy eva pdurusam, 5.127.19).
There is also an equally futile discussion of the use of the word " thou ",
which may be mentioned here before turning to verbal courtesies.
It seems that the theory of " thou " being an insult is well established,
as a theory, since it is referrred to more than once, although in practice
the two methods of addressing a superior (only superiors are involved
in the discussion) are used interchangeably and even the same sentence
confuses the two. But on one occasion the ever-fiery Bhima said he
would kill his brother the king and when he repented immediately
afterwards he found himself in a dilemma. If he killed Yudhisthira
1 The washing of the feet (of priests) is as religiously fruitful as is the gift of
a cow; " it pleases the Manes, as the word ' welcome ' pleases Agni, and a seat for
a guest pleases Indra, and as food given the guest pleases Prajapati " (3.200.66 f.).
VOL. VI. PART 2. 25
he would sin and if he broke his word he would sin. It was then
suggested to him that by calling his brother " thou ", instead of saying
"your honour ", he would escape from his dilemma, since "thou "
is equivalent, being an insult, to slaying, without its practical dis-
advantage. It is (it is argued) an Atharvan gruti that "thou " is
equal to killing, vadha, when applied to a superior (guru; 8.69.83 and
70.51). This precept, gurlna-m avamano hi vadhah, is found again in
king : distya rjayias tvim arogam, prapasye ; gives his master's greeting
in the words: andmayam prcchati tvS'mbikeyah; and receives the
reply: andmayam pratijane tavr'ham. The seer says to the god,
j~itum icchmi deva tvem ; icchdmi j itum tvS'ham (3.188.135 and
139 ; on the ace., see below).
The verbal greeting is usually an inquiry as to health. Manu and
Suvarna met each other and " made mutual inquiries as to health,
kusalapralnam .. . . cakratuh (13.98.5). The courteous man doing this
is sukhaprahnada (12.116.7). The commonest formula is either with
andmayam or kuhalam, sometimes with both, as both are also parting
benedictions. Kunti's farewell to Karnia is andmayamn svasti ca
(5.146.27). But epic usage is not in conformity with legal prescription
in this regard. Manu (2.127) says that andmayam is a greeting used
to a warrior, in distinction from kudalam addressed to a priest, while
ageneral,
widow," avaidhavya' isah.
is spoken of as subhqih,
a casual " here
morning is hoping
greeting you
(perhaps will not become
with
tragic irony, as Savitri, soon widowed, receives it, 3.296.12). To a king,
special greetings with hopes of long life and victory are of course
conventional: krtvajayiisisah (1.146.3); jaydsisah prayujya (1.149.14) ;
di;irbhirjayayuktdbhir 5inarcus tam (Ramam, 3.291.2); distyd jayasi
satriln, bhava nas tvamr mahdrajan raje'ha 4araddSmy atam (notice tvam,
12.38.11); jTvatu dharmdtma rajS, " long live our noble king " (R.
2.6.24), etc. His uninvited guests greet Jarasandha with svasty astu
ku'alama rqjan, and he politely welcomes them with svdgatamy vo'stu . . .
asyatdm (2.21.32-9). More emphatic is susvcgatarm te'stu (1.76.21).
Drona visits Rama and touches with his head the feet of Rama,
bowing to the ground, 4irasa bhumdu pidau cai'va'bhyavddayat, as
well as giving his own name and lineage, and Rama says svdgatam
te . . . yad icchasi vadasva me, without the roundabout approach
to be expected (both use the second person here, 1.130.56 f.). As
farewell, svasti te'stu appears in 1.183.4, and in 2.1.4 it is associated
with a phrase which is more conventional than it appears, krtam eva
tvay5 sarvam, svasti gaccha, addressed to Maya, on the completion of
his work; but the identical phrase occurs again when Hanumat is
bidden farewell by Bhima, who accepts an offer to do something for
him as done: " I accept it as if done for me; farewell," krtam eva
tvay5 sarvam mama . . . svasti te'stu . .. . kmaye 1 tvim (I beg of you)
prasida me (3.151.13). One thus accosted goes " with a benediction ",
krtasvastyayanah (2.39.9), as contrasted with svagatenircitas (tay&,
sukhasznas sukhismanm smitapairvamr vaco'bravit, 3.45.5). As a slight
change in form sukhdgatam interchanges with svagatam as " welcome ",
and " au revoir " is often said to the departing guest, gaccha te'stu
sivah panthdh, 4ighram agamanam kuru (RG. 6.82.62 and 70) ; punar
draksydvah (Mbh. 5.115.15); svasti vo'stu 4ivah panthdh, draksy-mi
punarigatdn, "a pleasant journey! I shall look forward to seeing
te (7.79.6);
"rest in peacevisramasva tvam
and sleep well thisavyagrah svapa ce'm.
night " (10.4.12). Cf. R. ni,~sam
2.89.5. sukham,
But ceremonious benedictions are in order when extraordinary
events take place; one might almost say, extraordinary benedictions.
An example or two will illustrate this phase of hyperbole. A traveller
is going across the Ganges and into the mountains. The Occidental
"good-bye and good luck " appears thus expanded (svasti te Varuno
rdj& YamaI ca samitacmjayah, etc., 3.139.14 f.): " May king Varuna
and Yama, winner of conflicts (an odd epithet), and Ganges and Jumna
and the mountains give you weal, and the Maruts and Advins and
streams and lakes; weal to you on the part of gods and demons and
Vasus; 0 Ganges, daughter of the mountains, shepherd him,
gopdyane'nam, and give thy protection to this king who is about to
penetrate into the mountains " (praviviksato'sya idiln im&ni chdilasute
adhastdd
svasti dharan.m
tubhyaym yo 'sduInsadi
prayacchatu. the dhirayate nrpa
opening clause, K. .esaa ca pannagasresthah
has (karotu
difference kaddcana
no'cchidyante of meaning,
(3.101) following, thus,etani
; in the epic, satam in Manu, etdny
gehesu no'cchi- api satm, gehe
dyante kadacana (5.36.34) ; in Vas., with the verse (though not marked
as such by Biihler) still apparent, trnabhfimy-agny-udakavak sunrta'-
speaking,tekindly
svdgatam smiling,"
and welcomes madurabhksin.
him with cruhisini,
a seat, water for the feet,appears
and the and says
"ku.?alar!
what maycaI papracche,
do for you ? and, smiling" Iahave
" He replies little,
comesaid
to kim kdryam, kuryatim,
wait upon,
upasitum, Kainva. Who art thou and whose (daughter) ? I wish to
know thee " (1.71.4-13). With icchdmi tvdm aham jiitum, cf. the
same tvdm above, as contrasted with Damayanti's jfiitum icchii0m te
(Nala 3.20) and tevrm jiitum in 3.188.135, 139, R.G. 3.23.34.
Instead of water alone, the weary guest may be presented with
water and also with butter for his feet, padodakam and padaghrtam,
as well as a light, food, and a resting-place, together with a shampoo
(in its literal sense of rubbing), which is, in fact, said to be a more
acceptable attention than the gift of a cow, which was also an early
form of gift to a guest. No one ever slays a cow for a guest (as goghna),
in law or in epic narrative, though beef-eating is not unknown. But
the tradition of giving a cow to a guest has survived and the
gesture is still made, so that when Bhisma hears that Rama has
enitered his territory, he goes to meet him with a retinue of priests
headed by a cow (g~m puraskrtya, 5.178.26), which Rama (Jama-
dagnya) accepts as an expression of honour or worship, piijti.
galya visited the Pandus and " accepted pdidyam, arghyam, and a cow "
(5.8.26), with the customary kusalam (said twice). Even Indra as
host, after the guest Agastya has said disty5 vdi vardhate bhavrn,
says " Welcome, I am pleased to see you ; accept water for the feet and
for rinsing the mouth, a cow and the arghyam " (pxdyam 5caman~iyam
ca gam arghyaTm ca pratrccha me, 5.17.4). The shampoo, which goes
with the plidaghrta in the passage above (3.200.23 and 25), is called
gatrasamvdhana and does not necessarily imply the use of water or
butter; most of the passages indeed exclude any meaning save that
of a gentle rubbing of the feet or legs, as when, for example, the
servitude of Devaydni's rival is manifested by the pddasamvdhana
she gives her mistress (1.81.7). The irritable ascetic Cyavana demands
this attention from the king and queen, who are his unwilling but
servile hosts, and they perform this office in person, although, on the
guest's first appearance, the king merely brought a golden jug of
water for Cyavana's feet " and caused (others) to perform the rites "
unique,
23, whichgmasrukarmani (say.prdpte)
latter adds " on bathing mafgalyam
and eating (13.163.52
also one should use theand 12.193.
5yusdm abhinandanam," the "long life to you " formula, which,
Commentator
merely understands
falls or kneels, anusual
with the asptigapran.ma,
sirasa yace of but the suppliant
R. 4.10.10; 26, 20;