21 Tara Four Mandala Offerings May 2022
21 Tara Four Mandala Offerings May 2022
21 Tara Four Mandala Offerings May 2022
PRELIMINARY PRACTICE 4
Prayer of Shakya Munye Buddha 4
Taking Refuge and Generating Bodhicitta 5
Verses for Taking the Bodhisattva Vows 7
ACTUAL PRACTICE 9
ARYA TARA SADHANA WITH FOUR MANDALA OFFERINGS 9
Instant Self-Generation 9
Blessing of the Action Vase 9
Purify and Cleanse the Sense O erings 11
Blessing of the Earth 13
Invocation of TARA 14
Requesting to be Seated 19
O ering of Bath 19
Requesting to be Seated 45
Homage to Field of Merits 46
Homage to Tara 50
Seven Branches Prayers (From the King of Prayers) 50
Generating Bodhichitta 56
O ering To Buddha 57
O ering the Mandala of the Universe 59
The Foundation of All Good Qualities 66
THREE REPETITIONS 73
Homage to Tara 73
O ering of Seven Objects 73
Seven Limbs Practice 75
Generating Bodhichitta 78
O ering the Mandala of the Universe 79
Short Mandala O ering 85
The Praises of 21 Tara 88
21 Tara Praise Short Version 99
Recite Tara Mantras 99
2

ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
Additional Prayers to Tara 100
END OF THE THREE REPETITIONS 104
Prayer of the Bene ts 104
Additional Prayers to Tara 107
Six Perfection of Wisdom Prayer (Condensed) 111
Blessing of Sense O erings 113
Blessing and O ering of Torma 115
O ering of Seven Sense Objects 116
Homage to Tara 118
Requesting Forgiveness 120
Request to Stay 122
Versus of Auspiciousness 122
CONCLUDING PRACTICE 124
Lam-Rim Dedication Prayers 124
Dedication 128
ACKNOWLEDGEMENT OF SPONSORS 134
3

ff
ff
fi
ff
PRELIMINARY PRACTICE
ན་པ་བཅོམ་ ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
TON PAR CHOM DAN DEN/ DE ZHIN SHEG PA/
ད ་བཅོན་པ་ཡང་དག་པ་ གས་པའི་སངས་ ས་
DRA CHOM PA/ YANG DAG PAR/ DZOG PAI SANG GYE/
རིག་པ་དང་ཞབས་ ་ ན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ།
RIG PA DANG/ ZHAP SU DAN PA/ DE WAR SHAG PA/
འཇིག་ ན་མ ན་པ། ས་ ་འ ལ་བའི་ཁ་ལོ་བ ར་བ།
JIG TEN CHEN PA KYE BU DUL WA/ KHA LO GYUR WA/
་ན་མེད་པ་ ་དང་མི་ མས་ ་ ན་པ།
LA NA ME PA/ LHA DANG MI NAM KYI/ TON PA
སངས་ ས་བཅོན་ ན་འདས་དཔལ་ ལ་བ་
SANG GYE/ CHOM DAN DE/ PAL GYAL WA/
་ བ་པ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོ་ བས་ ་མཆིའོ།།
SHA KYA THUP PA LA/ CHAG TSAL LO/ CHO DO KYAB SU
CHI WO
Guru, Master, Bhagavan, Tathagata, Arhat, complete perfect and
fully awakened one, perfect in knowledge and good conduct,
Sugata, knower of the world, supreme driver of human beings to
be tamed, teacher of Gods and human beings, to you, the Buddha,
Bhagavan, Glorious Conqueror, Shakyamuni, to you, I prostrate, go
for refuge, and make offerings. Please grant me your blessing.
4
སྟོ
བླ
ཤཱ

གྲ
ཀྱ
ཐུ
རྟེ
རྒྱ
ལྷ
ཁྱེ
ལྡ
ཕྱ
ལྡ
སུ
ལྡ
སྐྱེ
རྣ
རྫོ
བུ
ཀྱི
དུ
སྟོ
རྒྱ
སྐྱ
རྒྱ
སུ
སྒྱུ
ཏ ་ ། ་ ་ནི་ ་ནི་མ ་ ་ནི་ཡི་ ་ །།
TADYATHA OM MUNI MUNI MAHA MUNYAE SVAHA
5
བླ
རྣ
ལྡ

དྱ
སྐྱོ
ཐཱ
རྣ
སྐྱ
སྐྱ
ཀྱི
སྐྱ
ཨོཾ
སྲུ
སུ
མུ
སུ
སུ
སྐྱ
གྱི
མུ
ལྷ
སུ
ཚོ
ཀྱི
ཧཱ
སྤྱ
དུ
རྒྱ
མུ
སྐྱ
སྐྱ
སྭཱ
སུ
སུ
ཧཱ
སངས་ ས་ཆོས་དང་ གས་ ་མཆོག་ མས་ལ།
SANG GYE CHOE DANG TSOG KYI CHOG NAM LA/
ང་ བ་བར་ ་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི།
JANG CHUB BAR DU DAG NE KYAB SU CHI/
བདག་གིས་ ན་སོགས་བ ས་པའི་ གས་ མས་ ས།
DAG GI JIG SOG GYI PAI TSOG NAM GYI/
འ ་ལ་ཕན་ ར་སངས་ ས་འ བ་པར་ཤོག།
DRO LA PAN CHIR SANG GYE DRUB PAR SHOK/ (3x)
I go for refuge until I am enlightened to the Buddha, the Dharma
and the highest assembly. From the virtuous merit I collect by
practicing the teaching, may I attain the state of a Buddha to be
able to benefit all sentient beings. (3x)
6
བྱ

གྲོ
ཆུ
རྒྱ
སྦྱི
ཕྱི
དུ
ཚོ
སྡུ
སྡུ
རྒྱ
གྱི
སྐྱ
ཀྱི
སྔ
སྔ
གྲུ
སུ
ཚོ
རྣ
སྡུ
རྣ
རྒྱུ
སྔ
ཀྱི
གྱི
ལྡ
རྒྱུ
བྲ
གྱུ
བྲ
གྱུ
གྱུ
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་ ང་གཉིས་དང་ ལ་བའི་བཏང་ མས་ལ་གནས་པར་
ར་ཅིག།
SEM CHEN THAM CHE/ NYE RING CHAG DANG/ NYI DANG
DRAL WAI/ TANG NYOM LA/ NE PAR GYUR CHIK/ (3x)
May all sentient beings have happiness and the cause of
happiness. May all sentient beings be free of suffering and the
cause of suffering. May all sentient beings not be separated from
the bliss that is free of suffering. May all sentient beings live in
equanimity, free from attachment and hatred, towards those near
and far.
འ ་ མས་བ ལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས།
DRO NAM DRAL DOE SAM PA YI
སངས་ ས་ཆོས་དང་དགེ་འ ན་ལ།
SANG GYE CHOE DANG GE DUN LA
ང་ བ་ ང་པོ་མཆིས་ ་བར།
JANG CHUB NYING PO CHI KYI BAR
ག་པར་བདག་ནི་ བས་ ་མཆི།
TAG PAR DAG NI KYAB SU CHI
With the wish to liberate all migrators I will always take refuge in
the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until I reach the
essence of enlightenment.
7
གྱུ
བྱ
རྟ

གྲོ
ཆུ
རྣ
རྒྱ
སྙི
སྒྲ
སྐྱ
ཀྱི
སུ
དུ
སྡ
བྲ
སྙོ
ཤེས་རབ་ ང་ ་དང་བཅས་པས།
SHE RAB NYING TZE DANG CHE PAI
བ ན་པས་སེམས་ཅན་དོན་ ་བདག།
TZON PA SEM CHAN DON DU DAG
སངས་ ས་མ ན་ ་ ང་ ་ཏེ།
SANG GYE DUN DU NING JE TE
གས་པའི་ ང་ བ་སེམས་བ ད་དོ།
ZOG PAI JANG CHUB SEM KYE DO
With wisdom, love, compassion and so forth, I will make efforts to
benefit all sentient beings, abiding in front of the Buddhas I
generate the mind of complete enlightenment.
ཇི་ ད་ནམ་མཁའ་གནས་པ་དང།
JI SID NAM KHA NE PA DANG
འ ་བ་ཇི་ ད་གནས་འ ར་པ།
DRO WA JI SID NEE GYUR PA
དེ་ ད་བདག་ནི་གནས་འ ར་ནས།
DE SID DAG NI NE GYUR NE
འ ་བའི་ས ག་བ ལ་བསལ་བར་ཤོག།
DRO WAI DUG NGAL SEL WAR SHOG
For as long as space endures, and as long as sentient beings
remain, for that long I will abide to dispel the suffering of all
beings.
8
རྫོ

གྲོ
གྲོ
རྩོ
སྲི
སྲི
རྒྱ
སྙི
སྲི
བྱ
དུ
དུ
རྩེ
ཆུ
དུ
སྔ
སྙི
གྱུ
གྱུ
རྗེ
དུ
སྐྱ
ACTUAL PRACTICE
ARYA TARA SADHANA WITH FOUR MANDALA OFFERINGS
Instant Self-Generation
9
ཨོཾ
ཨོཾ
བུ
སྟོ

སྭ
ཛྲ
བྷཱ
སྟོ
བྱུ
སྐ
མྲྀ
ཤུ
གྲི
དྡྷ
ཀུ
ནྜ
དུ
དྷ
པོ
གྱུ
རྨཱ
རྗེ
ཆེ
སྭ
ཙུ
བྷཱ
སྟོ
བུཾ
ཆུ
སྒྲོ
ཤུ
ཧཱུཾ
དྡྷོ
ཕྱ
སྐུ
གྱུ
ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་
LA SOG PA/ TSAN NYIN THAM CHE DANG
ན་པའི་ནང་ ་ འི་ ་བོ་ག ་དང་
DEN PAI NANG DU/ LHA YI CHU WO GANG GA DANG/
མ་པའི་ ་ད ར་མི་ ད་པར་ ར། མ་པའི་ནང་ ་
BUM PAI CHU YER MI CHE PAR GYUR/ BUM PAI NANG DU
་ གས་པ ་དང་ཉི་མའི་ད ལ་འཁོར་ ས་ ང་ ་
NA TSOG PEMA DANG/ NYI MI KYIL KOR GYI TENG DU
་ཡིག་གི་མཐར། ཨ་ ་ཏའི་ གས་ ང་གིས་བཀོར་བ་ལས་
HUM YI GI THAR/ AH MI TE NGAG TRENG GI KOR WA LAY
འོད་ཟེར་འ ས་པས་ གས་བ འི་ ལ་བ་ ས་བཅས་ ་
WOE ZER TROE PE/ CHOG CHUI GYAL WA SI CHE KYI
ན་ བས་ ས་མ ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ ་ མས་པར་
JIN LAB/ NU THU THAM CHE WOE SER GYI NAM PAR
ན་ ངས། གས་ ང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ།
CHAN DRANG/ NGA TRENG SA BON DANG CHE PA LA THIM/
དེ་ལས་བ ད་ འི་ ན་བབས་པས་ མ་པ་གང་བར་ ར།
DE LAY DU TSI GYUN BAB PAI/ BUM PA GANG WAR GYUR/
Recitation of the Mantra:
10
ལྡ
བུ
སྣ
ཧཱུཾ
བྱི
སྤྱ
ཨོཾ

ཚོ
རླ
དྲ
ཛྲ
ཆུ
དུ
མྲྀ
ཕྲོ
ནུ
དྨ
སྔ
དུ
རྩི
བྱེ
ཀུ
ལྷ
ཐུ
ནྜ
རྒྱུ
ཕྲེ
ཕྱོ
ཆུ
ཕྱེ
མྲི
ཀྱི
ངྒཱ
སྔ
ཅུ
གྱུ
ཧཱུཾ
རྒྱ
བུ
ཕྲེ
བུ
གྱི
གྱི
སྲ
རྣ
སྟེ
དུ
དུ
གྱུ
ཀྱི
ཉི་ད ལ་ གས་ ང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་འོད་ ་ག ་ནས་ མ་པའི་ ་ལ་ཐིམ་པར་ ར།
NYI KYIL NGANG TRENG/ SA BON DANG CHE PA/ OE DU
ZHU NE/ BUM PAI CHU LA/ THIM PAR GYUR/
11
ཨོཾ
ཨོཾ
སྟོ
ཨོཾ

སྭ
ཀྱི
ཛྲ
བྷཱ
སྔ
མྲི
དུ
པོ
དྡྷ
གྱུ
ཆེ
ཀུ
ཕྲེ
ནྜ
སྣོ
དྷ
སྟོ
རྨཱ
སྭ
བྷཱ
ཤུ
ཧཱུཾ
དྡྷོ
རྒྱ
དུ
ཞུ
བུ
ཆུ
གྱུ
མས་ ་ནང་ ་ ་འོད་ ་ ་བ་ལས་ ང་བའི་
NAM KYI NANG DU/ OM OD DU/ ZHU WA LAY JUNG WAY/
་ ས་ལས་ བ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག།
LHA ZE LAY DRUB PAI/ CHOD-YON/ ZHAB-SAL/ ME-TOG/
བ ག་ ས། མར་མེ། ་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་
DHUG-POE/ MAR-ME/ DRI-CHAB/ ZHAB-ZEE/ ROL-MO/
ལ་སོགས་པ་ མས་ ངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་
LA SONG PA NAM/ DANG ZHING THOG PA ME PA
ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ ར།
NAM KHA DANG/ NYAM PAR GYUR
་ཨ ་ ། ་ ་ །
OM AR-GHAM AH HUM/ OM PA-DHAM AH HUM/
་ ་ ། ་ ་པེ་ །
OM POE-BAY AH HUM/ OM DHU-BAY AH HUM/
་ཨ་ ་ ་ ། ་ག ་ །
OM ALO-KAY AH HUM/ OM GHEN-DHE AH HUM/
་ནཻ་ཝི་ ་ ། ་ཤ ་ །
OM NAIVI-DYI AH HUM/ OM SHAB-TA AH HUM/
་ ་པ་ ། ་ཤ ་ །
OM RU-PA AH HUM/ OM SHA-TA AH HUM/
་ག ་ ། ་ར་ས་ །
OM GEN-DE AH HUM/ OM RA-SA AH HUM/
12
རྣ
ལྷ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ

དུ
རྫ
པཱུ
རཱུ
ཥྤེ
ནྡྷེ
རྒྷཾ
ལོ
ཀྱི
སྤོ
ཨཱཿ
ཨཱཿ
ཏྱེ
ཨཱཿ
ཨཱཿ
ཀེ
ཨཱཿ
ཨཱཿ
གྲུ
རྣ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
དུ
ཧཱུཾ
ཨོཾ
ཧཱུཾ
དྭ
དྲི
དུ
ཞུ
གྱུ
བྱུ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
པཱ
དྷཱུ
པྟ
པྟ
དྱཾ
ནྡྷེ
ཨཱཿ
ཨཱཿ
ཨཱཿ
ཨཱཿ
ཨཱཿ
ཨཱཿ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
་ ་ །
OM PAR-SHA AH HUM/
Everything becomes emptiness. From the state of emptiness arise
many syllable OMs. From these arise vast and extensive
receptacles made of precious gems, wherein, from the dissolution
of the syllable OMs arise the objects of offerings, made of divine
substances, which are pure, inexhaustible and which fill the entire
sphere of space.
13
ཨོཾ

སྤ
རྴ
ཨཱཿ
དུ
ལྟ
ཧཱུཾ
ཌཱུ
རྱ
གྱུ
Invocation of TARA
14
རྩ
བླ

དུ
དུ
ལུ
ལྡེ
རྣ
སྡེ
རྣ
གྱི
བླ
པུ
སྒྲོ
རྒྱ
ལུ
ཀུ
གྱི
བྱ
བྱེ
སྟེ
གྱི
སྐོ
ཁྲི
དུ
ཕྱེ
ཇོ
དུ
ཁྱེ
བོ
གྱུ
སྒྲོ
ཟླ
རྗེ
གྱུ
ལྷ
སྡོ
ཞུ
གྱུ
བཅོམ་ ན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་ ་གསོལ།
CHOM DAN KHOR CHE NAY DIR SHEG SU SOL
Protector of all beings without exception, divine destroyer of the
intractable legions of Mara, perfect knower of all things, Bhagavan
and retinue, please come here.
15
སྨོ
ཁྱེ
རྫུ

གྲོ
ཕྱི
ཕྲུ
ལྡ
ལྡ
བྱི
རྒྱ
རྩེ
ཕྱི
གྲོ
སྐ
རླ
བྱི
དོ
ཐུ
སྣ
གྲ
ཚོ
བྲ
ཚོ
རྗེ
རྣ
དུ
ལྷུ
རྣ
སྟོ
དུ
གྲུ
སྦྱ
རྫོ
རུ
སྒྲ
བྱ
སུ
ཕྱི
ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་ ་གསོལ།
YONG DAG KHOR DANG CHE TE ZHEG SU SOL/
Come, perfectly purified one and assembly - from the
spontaneously existing palace of the Dharmadhatu! Manifest
miracles and blessings! Liberate the infinite masses of sentient
beings!
པོ་ཏ་ལ་ཡིས་གནས་མཆོག་ནས།
PO TA LA YIE NAY CHOG NE/
ཏཾ་ཡིག་ ང་ ་ལས་འ ང་ཤིང།
TAM YIG JANG KHU LAY TRUNG SHING/
འོད་དཔག་མེད་ ས་ད ་ལ་བ ན།
WOE PAG ME KYI WU LA GYAN/
ས་ག མ་སངས་ ས་འ ན་ལས་མ།
DUE SUM SANG GYE TRIN LAY MA/
ལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ ་གསོལ
DROL MA KHOR CHE SHEG SU SOL
From Potala holy place, rise from syllable Tam green, rescue all
beings with its rays, Tara retinue please come.
ར་ ན་ ར་ ན་ཞི་བདག་ །
TSUR KYON TSUR KYON ZHI DAG LHA/
བ་པའི་ ས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མ ན།
THUB PAI KYE CHOG THAM CHE CHEN/
ཤིན་ ་ལེགས་ ས་ག གས་བ ན་ནི།
SHIN TU LEG JE ZUG NYAN NI/
མཆོད་པའི་འདིར་ནི་གཤེགས་ ་གསོལ།
CHOE PAI DIR NEE SHEG SU SOL/
17
ཀུ
ཚུ
ཐུ

ཏུ
ཏུ
སྤྱོ
ཐུ
སྤྱ
སྐྱེ
ཚུ
རྗེ
སྤྱོ
བྱ
ནུ
དྲ
ལྡ
ཟུ
བྲ
ལྡ
གྱི
ལྷ
སུ
རྙ
ཞུ
ཁྱེ
Come, come to this pure land! Muni, supreme being, Omniscient
One, with the perfect marks of your form, come and be the object
of offering!
Offering of Bath
་ ས་གསོལ་བར་ །
KU TRUE SOL WAR ZHU/
གང་འདིར་བཅོམ་ ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
GANG DIR CHOM TEN DE/ DE ZHIN SHEG PA/
ད ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ གས་པའི་སངས་ ས་
DRA CHOM PA/ YANG DAG PAR/ DZOG PAI SANG GYE/
རིག་པ་དང་ཞབས་ ་ ན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ།
RIG PA DANG/ ZHAP SU DAN PA/ DE WAR SHEG PA/
19
སྐུ

གྲ
སྲི
སྲི
ཁྲུ
ཀྱི
རྫུ
ཕྲུ
གྲོ
ལྡ
ལྟ
ཐུ
སུ
ཐུ
ཞུ
ཞུ
ལྡ
གྱི
རྩེ
སུ
རྫོ
ཕྱི
རྒྱ
འཇིག་ ན་མ ན་པ། ས་ ་འ ལ་བའི་ཁ་ལོ་བ ར་བ་
JIG TEN CHEN PA/ CHE BU DUL WAI/ KHA LO GYUR WA/
་ན་མེད་པ། ་དང་མི་ མས་ ་ ན་པ་སངས་ ས་
LA NA ME PA/ LHA DANG MI NAM KYI/ TON PA SANG GYE/
བཅོམ་ ན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོ་ ད་
CHOM DAN DEN/ DE DAG THAM CHE LA/ YO JE
ཐམས་ཅད་དང་ ན་པའི་ ས་འདི་གསོལ་བར་བ འོ།
THAM CHE DANG DEN PAI/ TRUE DI SOL WAR GYI WO/
I invite to this bath, Guru, Master, Bhagavan, Tathagata, Arhant,
complete perfect and fully awakened one, perfect in knowledge
and good conduct, Sugata, knower of the world, supreme driver of
human beings to be tamed, teacher of Gods and human beings, to
you, the Buddha, Bhagavan, to all Buddhas, Bodhisattvas and their
implements, I offer this nectar of bath.
ས་ ་ཁང་པ་ཤིན་ ་ ་ཞིམ་པ།
TRU KYI KHANG PA SHIN TU DRI ZHIM PA
ཤེལ་ ་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འ ར་བ་ ར།
SHEL GYI SA ZHI SAL ZHING TSER WA TAR
རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ ན།
RIN CHEN BAR WAI KA WA YIE WONG DEN/
་ཏིག་འོད་ཆགས་ ་རེ་ ས་པ་དེར།
MU TIG WOE CHAG LHA RE DRE PA DER
20
བླ
ཁྲུ
མུ

ཀྱི
གྱི
རྟེ
ལྡ
ཁྱེ
ལྷ
ལྡ
བླ
ཏུ
དྲི
སྐྱེ
བྲེ
རྣ
ཁྲུ
བུ
ཚེ
ཀྱི
དུ
སྟོ
ལྡ
སྟ
བྱ
རྒྱ
གྱི
སྒྱུ
The bath house has an extremely sweet fragrance, a crystal floor,
and beautiful sparkling jewelled pillars. The roof is covered by a
canopy decorated with shining pearls.
21
ལྷ
ལྷ
ཨོཾ
རྡོ

ལྟ
རྗེ
རྣ
རྦ
ཆུ
རྒྱ
ཛི
ལྟ
ཀྱི
ཐཱ
ངོ
ཁྲུ
བོ
སྐུ
བྷི
ཉི
ཁྲུ
གྱི
དུ
ལྟ
སྐུ
ཤྲཱི
ཧཱུཾ
དཀོན་མཆོག་ག མ་ ་ ་བ་ །
KON CHOG SUM GYI TZA WA TE/
་མ་ མས་ལ་ ་ ས་གསོལ།
LHA MA NAM LA KU TRUE SOL/
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
Body of all Buddhas, essence of Vajradhara, source of the three
precious gems, to the preceptorship I make this offer of bath. OM
SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE AH HUM.
ལ་བའི་ ་ག ང་ གས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང།
GYAL WAI KU SUNG THUG LA NYON MONG MI NGA YANG/
སེམས་ཅན་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ བ་པ་ ངས་ ད་ །
SEM CHAN LUE NGAG YIE SUM DRIB PA JANG LAD DU/
ལ་བའི་ ་ག ང་ གས་ལ་ ས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས།
GYAL WAI KU SUNG THUG LA TRUE CHAB DI SOL WAI/
སེམས་ཅན་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ བ་པ་དག་ ར་ཅིག།
SEM CHEN LU NGAG YIE SUM DRIB PA DAG GYUR CHIG/
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
Although the three doors of a Buddha are without delusion; in
order to purify the strains of beings’ three doors, I offer this water
of the Buddhas’ three doors. May the stains of beings’ three doors
22
བླ
ཨོཾ
རྒྱ
རྒྱ
ཨོཾ

རྦ
རྦ
རྣ
སྐུ
སྐུ
ཐཱ
ཐཱ
ལུ
ལུ
སུ
སུ
སྐུ
སུ
ཁྲུ
ཐུ
ཐུ
གྱི
བྷི
བྷི
རྩ
སུ
སུ
ཁྲུ
སྟེ
སྒྲི
སྒྲི
སྦྱ
ཤྲཱི
ཤྲཱི
གྱུ
སླ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
དུ
be cleansed. OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI
YE AH HUM.
མ ན་པའི་ ད་པའི་འཆིང་བ་མཐར་མཛད་ཅིང།
CHEN PAI SEE PAI CHING WA THAR DZE CHING/
གས་ ་ཞི་ལ་དགའ་བ་རིང་ ་དོར།
THUG JE ZHI LA GA WA RING DU DOR/
ད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ ད་ཞིའི་མགོན།
SEE ZHEE THA LA MI NAY SEE ZHEE GON/
ལ་བ་ ་ ་འཆང་ལ་ ་ ས་གསོལ།
GYAL WA DO JE CHANG LA KU TRUE SOL/
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
TO SHAKYAMUNI BUDDHA
23
ཐུ
སྲི
རྒྱ
ཨོཾ
ཕུ
ཤཱ

ཁྱེ
ཀྱ
ལུ
ཚོ
རྦ
རྗེ
རྡོ
ཙོ
རྗེ
ཐཱ
སྲི
བོ
བྱ
གྲོ
ཁྱེ
བྷི
སྐུ
སྐུ
བྱེ
ཁྲུ
ཁྲུ
སྐོ
སྲི
དུ
སྐྲུ
ཐུ
སུ
ཤྲཱི
སྐུ
ཧཱུཾ
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
Holy body created by ten million excellent virtues, holy speech
fulfilling the hopes of infinite migratory beings, holy mind seeing
all existence as it is, I offer this bath to Thubwang Dorje Chang.
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE AH HUM.
TO LINEAGE LAMAS
24
ཨོཾ
རྒྱ
ཨོཾ

རྒྱུ
རྦ
རྦ
ལྡ
སྤྱོ
ལྟ
ཐཱ
ཐཱ
བླ
བྱི
རླ
རྣ
རྒྱུ
རྒྱུ
བྷི
བྷི
སྐུ
རྒྱུ
སྐུ
སྐུ
ཁྲུ
ཁྲུ
ཁྲུ
སྐུ
ཁྲུ
ཤྲཱི
ཤྲཱི
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
མས་པ་ཐོགས་མེད་ད ག་གཉེན་ མས་ ལ་ །
JAM PA THOG MED YIG NYEN NAM DROL DE/
མཆོག་ ་ ལ་བའི་ ་དང་ གས་པའི་དཔལ།
CHOG DE DUL WAI DE DANG DRAG PAI PAL/
སེང་བཟང་ ་ ་ལི་གཉིས་གསེར་ ང་པ།
SENG ZANG KU SA LI NYIE SER LING PA/
་ཆེན་ ད་པའི་བ ད་ལ་ ་ ས་གསོལ།
GYA CHEN KYOE PAI GYUE LA KU TRU SOL
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
25
བྱ
རྒྱ
ཨོཾ
ཟླ
ཨོཾ

རྦ
རྦ
གྲ
རྒྱ
སྡེ
སྤྱོ
ལྟ
བྱ
དུ
ཐཱ
ཐཱ
ཀུ
སཱ
རྒྱུ
རྒྱུ
སྡེ
སྐྱོ
བྷི
བྷི
ཕྱོ
བྱི
སྐུ
ཁུ
སྐུ
གྲ
ཁྲུ
བྱུ
ཁྲུ
གླི
རྣ
ཀླུ
སྒྲུ
ཤྲཱི
ཤྲཱི
གྲོ
སྲ
སྡེ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
གས་ ་ཆེན་ ་ ་གཤེགས་ ་ ་འཆང།
THUG JE CHEN PO DE SHEG DO JE CHANG/
མཆོག་གཟིགས་ཏེ་ལོ་པ་དང་ ་རོ་པ།
CHOG ZIG TE LO PA DANG NA RO PA/
དཔལ་མཆོག་ཌོམ་ ་པ་དང་ཨ་ཏི་ཤ།
PAL CHOG DROM BI PA DANG AH TI SHA/
ཉམས་ལེན་ ན་བ བས་བ ད་ལ་ ་ ས་གསོལ།
NYAM LEN JIN LAB GYUE LA KU TRUE SOL/
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
བ་པའི་དབང་ ་ ་ཕམ་འཇམ་དཔལ་ད ང།
THUB PAI WANG PO MI PHAM JAM PAL YANG/
་ཆེན་ ད་དང་ཟབ་མོ་ ་བ་དང།
GYA CHEN JOE DANG ZAB MO TA WA DANG/
ཉམས་ལེན་ ན་ ད་གདམ་པ་ ལ་མཛད་པའི།
NYAM LEN NYAN GYUE DAM PA TZOL DZE PAI/
བ ད་ ན་ ་མ་ མས་ལ་ ་ ས་གསོལ།
GYUE DEN LHA MA NAM LA KU TRUE SOL/
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
26
ཐུ
ཨོཾ
ཐུ
རྒྱ
ཨོཾ

རྒྱུ
རྦ
རྦ
ལྡ
རྗེ
སྤྱོ
ཐཱ
ཐཱ
བླ
བྱི
སྙ
པོ
པོ
རྒྱུ
དེ
རྣ
རླ
བྷི
མི
བྷི
བྷི
ལྟ
སྐུ
རྒྱུ
རྡོ
ནཱ
ཁྲུ
སྩོ
རྗེ
སྐུ
ཁྲུ
ཤྲཱི
ཤྲཱི
བྱ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
་ བ་ཨ ་དེ་བ་ཐོགས་མེད་དང།
LHU DRUB AYA DE WA THOG MED DANG/
ད ག་གཉེན་ གས་ ང་ཆོས་ ་ གས་པའི་དཔལ།
YIG NYEN CHOG LANG CHOE KYI DRAG PAI PAL/
ཡོན་ཏན་འོད་དང་ ལ་ ས་ཞི་བ་འོད།
YON TAN WOE DANG GYAL SEE ZHI WA WOE/
འཛམ་ ང་མ ས་ ད་ མས་ལ་ ་ ས་གསོལ།
DZAM LING DZE JE NAM LA KU TRUE SOL/
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
27
ཀླུ
ཨོཾ
བྱ
ཨོཾ

བྱི
སྟ
སྒྲུ
ཆུ
རྟ
རྦ
རྦ
གླི
ཐུ
རྱ
ཐཱ
ཐཱ
སྲོ
པོ
ཕྱོ
ཛེ
འི
སྲོ
བྱེ
རྒྱ
གླ
བྷི
བྷི
རྣ
སུ
སྲ
ཛི
སྟོ
རྙེ
ཀྱི
སྐུ
སྐུ
གྲ
ཁྲུ
ཁྲུ
པོ
གླི
ཆེ
ཤྲཱི
ཤྲཱི
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
Suvarnadvipa, who realised Bodhichitta in his holy mind, Atisha,
who upheld the tradition of the great vehicle and precious
Dromtönpa, who clarified the noble path, grant me the
realisations of your holy body, speech, and mind. To you three I
make this offer of bath. OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA
MA YI SHRI YE AH HUM.
གང་གིས་བདག་ལ་རིག་པ་བ བ་པ་དང།
GANG GI DAG LA RIG PA LAB PA DANG
མདོ་ ད་བ ན་བཅོས་མན་ངག་ ས་བ ན་དང།
DO GYUE TAN CHOE MAN NGAG JE TEN DANG
28
རྒྱ
ཨོཾ

སྔ
རྒྱུ
རྦ
སྟོ
ཐཱ
སྟ
སྲ
སྟ
རྟ
སྲོ
སུ
བྷི
བྱེ
སྐུ
སླ
ཙོ
ཁྲུ
ཕྱུ
རྗེ
རྒྱ
སྟ
གྲུ
ཤྲཱི
རྗེ
རྗེ
ཧཱུཾ
བ བས་པ་ ལ་ལ་དབང་བ ར་ ན་བ བས་པའི།
LAB PA TZAL LA WANG KUR JIN LAB PAI
དངོས་བ ད་ ་མ་ མས་ལ་ ་ ས་གསོལ།
NGOE GYUE LHA MA NAM LA KU TRU SOL
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
To you who educate me in philosophical debate, who reveal sutra
and tantra texts and advice, and who give tantric vows,
initiations, and commentaries, to the direct and indirect gurus, I
offer this bath. OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI
SHRI YE AH HUM.
TO THE GURUS
29
ཨོཾ
སྐྱ
དྲི
ཨོཾ

སླ
རྦ
རྦ
རྒྱུ
སུ
བླ
ཐཱ
ཐཱ
ཐུ
སྩ
བླ
ཀུ
དུ
རྣ
རྣ
དུ
བྷི
བྷི
སྐུ
ཁྲུ
བླ
གྲུ
སྐུ
སྐུ
རྡོ
ཁྲུ
སྩོ
ཚུ
བྱི
རྗེ
ཛེ
ཟུ
རླ
ཤྲཱི
ཤྲཱི
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
Guru Vajradhara, encompassing all three refuges, who takes the
form of the virtuous friend for those to be subdued, who grants
sublime and common realisations: to the kind gurus, I offer this
bath. OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE AH
HUM.
30
ཨོཾ

སྐ
རྩེ
རྦ
སྐུ
དྲི
ཐཱ
སྐྱོ
ཚུ
སུ
བྷི
ཀུ
གྲོ
རྣ
སྐུ
ཕྱི
ལྟ
ཇུ
སྐུ
ཁྲུ
ཤྲཱི
ཧཱུཾ
་ ་ ་ ཨཿ ་ཡ་བི་ཤོ་ ་ན་ཡེ་ །
OM HUM TRAM HRIH AH KAYA VISHODHANAYE SVAHA
I now dry their holy bodies with incomparably clean sweet-
smelling cloth. OM HUM TRAM HRIH AH KAYA VISHODHANAYE
SVAHA.
TO THE DEITIES
31
ཨོཾ
གྲ
ཨོཾ

བྱི
ཧཱུཾ
རྦ
ཏྲཱཾ
ལྷ
ཧྲཱིཿ
ཚོ
ཐཱ
དུ
རྒྱ
རྡོ
རྣ
རྗེ
སྡེ
རྣ
ཀཱ
བྷི
དྨ
བྱེ
གྱེ
སྐུ
དྷ
ཁྲུ
རུ
ལོ
འི
སྟེ
སྭཱ
ཧཱ
ཤྲཱི
ཧཱུཾ
མ་གད་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་མ།
MA GE DOG CHEN ZHAL CHIG CHAG NYIE MA/
ལང་ ་རབ་ ས་གཡས་ ང་གཡོན་བ མ་ཞབས།
LANG TSO RAB GYE YEE KYANG YON KUM ZHAB/
ཐབས་ཤེས་ ང་འ ལ་མ་ལ་ ་ ས་གསོལ།
THAB SHE ZUNG DREL MA LA KU TRUE SOL/
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
Tara arise from the moon disk and lotus petals, brilliant emerald
in colour, one face and two arms, youthful and powerful, right leg
extended and left leg bent, to the Mother who has the union of
compassion and wisdom, I make this offer of bath. OM SA VA TA
THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE AH HUM.
32
ཨོཾ
ཨོཾ

ཧཱུཾ
ཚོ
རྦ
ཏྲཱཾ
སྐུ
ཧྲཱིཿ
དྲི
ཐཱ
ཟུ
རྒྱ
ཚུ
ཀཱ
བྲེ
བྷི
རྐྱ
སྐུ
དྷ
སྐུ
ཕྱ
ཁྲུ
ཕྱི
སྭཱ
སྐུ
ཧཱ
ཤྲཱི
ཧཱུཾ
TO THE THREE JEWELS
33
སྟོ
སྤྱོ
སྐྱ
ཨོཾ
ཐུ
དུ

དྲེ
ཌཱུ
རྱ
རྦ
རྗེ
རྩ
སུ
ཐཱ
ཀུ
རྒྱ
དུ
སྐུ
རྣ
སྙོ
རྣ
ཁྲུ
རྣ
བྷི
སྐུ
རྒྱ
སྐུ
ཁྲུ
སུ
གྲོ
སྐུ
ཁྲུ
འི
ཁྲུ
སྨ
སྡུ
གྱི
ལྡ
སྐུ
བླ
ཁྲུ
ཤྲཱི
སྔ
ཧཱུཾ
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
With compassion you serve all sentient beings, O Victorious
Conqueror, mere hearing your name relieves the suffering of all
lower realms. Healer of the malady of the three inborn mental
poisons, to the Enlightened Supreme Healer, the Medicine Buddha,
the King of Aquamarine Light, I make this offer of bath. OM SA VA
TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE AH HUM.
TO BODHISATTVAS
TO THE DAKINIS
མཁའ་ལ་ ད་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས།
KHA LA KYOE PAI NAY CHOG DAM PA NE/
མངོན་ཤེས་ ལ་འ ལ་མངའ་བའི་མ ་ བ་ཅན།
NGON SHE DZUL TRUL NGA WAI THU TOB CHEN/
བ་པ་པོ་ལ་མ་ཡིས་ ་བཞིན་གཟིགས།
DRUB PA PO LA MA YIE BU ZHIN ZIG/
གནས་ག མ་མཁའ་འ ་ ག་ལ་ ་ ས་གསོལ།
NAY SUM KHA DROI TSOG LA KU TRUE SOL/
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
To the gathering of Dakinis of the three places, coming from the
supreme holy site of “Space Enjoying”, who have powers of
clairvoyance and magical emanation and regard practitioners as
35
ཨོཾ
སྒྲུ
ཨོཾ

རྦ
རྦ
སུ
སྤྱོ
ཐཱ
ཐཱ
རྫུ
ཕྲུ
བུ
བྷི
བྷི
གྲོ
འི
ཚོ
སྐུ
ཐུ
ཁྲུ
སྟོ
ཤྲཱི
ཤྲཱི
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
their sons, I make this offer of bath. OM SA VA TA THA GA TA AH BI
KHI KA TA SA MA YI SHRI YE AH HUM.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང།
DE ZHIN SHEG PA THAM CHE DANG/
དཔའ་བོ་དང་ནི་ ལ་འ ར་མ།
PA WO DANG NI NAL JOR MA/
མཁའ་འ ་དང་ནི་མཁའ་འ ་མ།
KHA DRO DANG NI KHA DRO MA/
་ལ་བདག་ནི་ ་ ས་གསོལ།
KU LA DAG NI KU TRUE SOL/
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
To all you Tathagatas, Heroes and Yoginis, Dakas and Dakinis, I
make this offer of bath. OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA
MA YI SHRI YE AH HUM.
ག་འཛག་མི་མགོ་ ་བ འི་དོ་ཤལ་ཅན།
TRAG DZAG MI GO NGA CHUI DO SHAL CHAN
རིན་ཆེན་ཐོད་ མ་ ་ཡིས་ད ་ལ་བ ན།
RIN CHEN THOE KAM NGA YIE WU LA GYAN
ཤིང་ལས་ ན་ནས་གཏོར་མ་ལེན་མཛད་པའི།
SHING LAY JON NE TOR MA LEN DZE PAI
36
སྐུ
ཨོཾ
ཁྲ

རྦ
གྲོ
བྱོ
ཐཱ
སྐ
སྐུ
རྣ
ཁྲུ
ལྔ
ལྔ
བྷི
བྱོ
ཅུ
གྲོ
བུ
རྒྱ
ཤྲཱི
ཧཱུཾ
དཔལ་ ན་ ག་ ག་པ་ལ་ ་ ས་གསོལ།
PAL DEN CHAG DRUG PA LA KU TRUE SOL
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
You wear a great necklace of fifty men’s heads, dripping nectar.
On your crown, you’re adorned with five dry, jewelled skulls. You
come from your tree and accept our Torma offering, glorious
compassionate and fearless Six-Armed – I make this offer of bath!
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE AH HUM.
དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་ ས་ མས་ལ།
DE ZHIN SHEG DANG DE YI SEE NAM LA
རིན་ཆེན་ མ་པ་མང་ ་ ས་ ་ །
RIN CHEN BUM PA MANG PO POE KYI CHU
ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་ ་དང་ནི།
YID WONG LEG PAR KANG WA LHU DANG NI
རོལ་མོ་བཅས་པ་ ་མས་ ་ ས་གསོལ།
ROL MO CHE PA DU ME KU TRU SOL
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
To the Buddhas and Bodhisattvas, to all the Tathagatas and their
princes, with many jewelled vases of scented water, beautifully
filled up, with excellent songs, and with a variety of music, I offer
this bath. OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM.
་རིང་མཆེད་ ་བ ན་ ང་བཅས།
TSE RING CHE NGA TEN KYONG CHE
གངས་ཅན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང།
GANG CHEN NAY PA THAM CHE DANG
ད་པར་ ལ་ གས་འདིར་གནས་པའི།
CHE PAR YUL CHOG DIR NAY PAI
38
ཨོཾ
ཚེ
ཁྱ

རྦ
བུ
ཡུ
ཐཱ
ལྔ
ཕྱོ
དུ
སྟ
པོ
བྷི
སྐྱོ
སྤོ
སྐུ
ཁྲུ
སྲ
ཀྱི
གླུ
ཆུ
རྣ
ཤྲཱི
ཧཱུཾ
ལ་ ་གཞི་བདག་ མས་ལ་ ་ ས་གསོལ།
YUL LHA ZHI DAG NAM LA KU TRU SOL
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
To the five long life goddesses, supporters of the Dharma, all the
protectors in the snow land of Tibet, especially those this country
and this place; to all the local gods, nagas, landlords, and spirits, I
offer this bath. OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI
SHRI YE AH HUM.
ས་ ར་འོས་པ་ཐགས་ཅད་ལ།
TRUE JAR WOE PA THAG CHE LA/
ཞིང་འ ལ་ ན་ ་ ང་ ད་ །
ZHING DUL KUN GYI DRANG NYED KYI/
ས་བ ད་པ་ཡི་ མ་ ན་ །
LUE TUD PA YI NAM KUN TU/
མ ག་ ་དད་པས་ ་ ས་གསོལ།
TSOG TU DE PE KU TRUE SOL/
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ཨ་ ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ་ཡེ་ཨཿ །
OM SA VA TA THA GA TA AH BI KHI KA TA SA MA YI SHRI YE
AH HUM/
DRY THEIR HOLY BODIES
39
ཡུ
ཨོཾ
ཁྲུ
ལུ
ཨོཾ

ཚོ
བྱ
ལྷ
རྦ
རྦ
དུ
ཏུ
ཏུ
སྐུ
ཐཱ
ཐཱ
ཀུ
ཚུ
གྱི
རྣ
གྲ
སྐུ
རྣ
བྷི
བྷི
ཁྲུ
ཀུ
རྙེ
ཏུ
ཀྱི
སྐུ
ཁྲུ
ཤྲཱི
ཤྲཱི
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
གཙང་ལ་ ་རབ་བགོས་པའི་ ་ འོ།
TZANG LA DRI RAB GOE PAI KU CHI WO
་ ་ ་ ཨཿ ་ཡ་བི་ཤོ་ ་ན་ཡེ་ །
OM HUM TRAM HRIH AH KAYA VISHODHANAYE SVAHA
I now dry their holy bodies with incomparably clean sweet-
smelling cloth. OM HUM TRAM HRIH AH KAYA VISHODHANAYE
SVAHA.
དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བ ར་བའི།
DE NE DE LA KHA DOG LEG GYUR WAI/
ན་བཟའ་ཤིན་ ་ ་ཞིམ་དམ་པ་འ ལ།
NA ZA SHIN TU DRI ZHIM DAM PA BUL/
40
ཨོཾ
སྟོ
དྲི

ཧཱུཾ
ཏྲཱཾ
སུ
སྦྱ
ཧྲཱིཿ
རྣ
དྲི
ཀུ
ཏུ
ཙོ
དྲི
ཏུ
ཀྱི
ཀཱ
དྲི
ཐུ
བྱི
ལྡ
བྱུ
བྱ
དྷ
སྐུ
སྒྱུ
ཕྱི
རྣ
བུ
ལྟ
སྭཱ
ཧཱ
ཀྱི
གྱི
སྐུ
གོས་བཟང་ བ་ལ་འཇམ་པ་ ་ གས་དང།
GOE ZANG SAB LA JAM PA NA TSOG DANG/
ན་མཆོག་བ ་ ག་དེ་དང་དེ་དག་གིས།
GYAN CHOG GYA TRAG DE DANG DE DAG GI/
འཕགས་པ་ ན་ ་བཟང་དང་འཇམ་ད ངས་དང།
PHAG PA KUN TU ZANG DANG JAM YANG DANG/
འཇིག་ ན་དབང་ ག་སོགས་ལ་བ ན་པར་བ །
JIG TEN WANG CHUG SOG LA GYAN PAR GYI/
OFFERING ROBES
(hold up a fine cloth as offering)
བ་འཇམ་ཡངས་པ་ ་ཡི་གོས།
SAB JAM YANG PA LHA YI GOE
མི་ ད་ ་ ་ ་བ ས་ལ།
MI CHE DOR JEI KU NYE LA
མེ་ ད་དད་པས་བདག་འ ལ་ན།
ME CHE DAI PE DAG BUL NA
བདག་ ང་ ་ འི་ ་ཐོབ་ཤོག།
DAG KYANG DOR JEI KU THOB SHOG
By offering these soft, light, divine clothes with indestructible
faith in those who have attained the indestructible holy body, may
I also achieve the vajra holy body.
41
རྒྱ
སྲ
སྣ

ཚོ
ཕྱེ
ཕྱེ
རྟེ
ཀྱ
རྡོ
རྗེ
རྡོ
སྲ
ཀུ
སྐུ
རྒྱ
རྗེ
པོ
ཏུ
ཕྲ
རྙེ
ཕྱུ
འི
སྐུ
ལྷ
ཞུ
བུ
ལྟ
སྣ
ཚོ
རྒྱ
ཀྲ
བྱ
གྱི
གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་ ར་འ ར་བ།
GANG LA REG NA DE WAI GYUR GYUR WA/
གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་ ་ ངས་ ར་འ ལ།
GOE ZANG RIN CHEN DAG LO JANG CHIR BUL/
བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ ས་བ ན་པར་ཤོག།
ZOE PA DAM PAI GOE KYI GYAN PAR SHOG/
OFFERING ORNAMENTS
(hold up a mala as offering ornaments)
ལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་ ན་ ན་ ར།
GYAL WA TSEN PEI RANG ZHIN GYEN DEN CHIR
ན་གཞན་དག་གིས་བ ན་པར་མི་འཚལ་ཡང།
GYEN ZHAN DAG GI GYAN PAR MI TSAL YANG
རིན་ཆེན་ ན་མཆོག་ ལ་བས་འ ་བ་ ན།
RIN CHEN GYAN CHOG PHUL WAI DRO WA KUN
མཚན་དཔེས་བ ན་པའི་ ་ ས་ཐོབ་པར་ཤོག།
TSAN PE GYAN PAI KU LU THOB PAR SHOG
Because the conquerors are adorned by the natural ornaments of
the marks and signs, they do not need any other kind of ornament.
But by offering these supreme jewel ornaments, may all sentient
beings achieve the holy body adorned by all the marks and signs.
42
རྒྱ
རྒྱ

རྩེ
རྒྱ
རྒྱ
ཡུ
ཕུ
རྒྱ
སྙ
ཀྱི
རྒྱུ
སྐུ
བློ
ལུ
སྦྱ
རྒྱ
གྱུ
རྒྱ
གྲོ
ལྡ
ཕྱི
ཀུ
ཕྱི
བུ
ཏིང་འ ན་ ་ ་ བས་པའི་འོད་གསལ་བ།
TIN ZIN LHA DRE POB PAI WOE SAL WA/
མཆོག་ ན་འོས་པའི་ཉེར་འཁོ་འདི་དག་འ ལ།
CHOG GYEN WOE PAI NYER KHO DI DAG BUL/
ས་བོས་ མ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག།
KYE WOE NAM DAG YE SHE THOB BAR SHOG/
OFFERING A CROWN
44
ཤཱ
ལྷ
སྟོ

ཀྲ
ཀྱ
སྟ
རྟེ
རྒྱ
ཅུ
པོ
གྲོ
འི
སྦྲ
གྱི
བུ
ཕྱོ
གྱི
ཀུ
ཙུ
ཕུ
བུ
ཅུ
རྒྱ
ལྷ
རྒྱ
ཁྱ
རྒྱ
གྱུ
Requesting to be Seated
བདག་དང་འ ་ལ་ གས་བ འི་ ར།
DAG DANG DRO LA THUG TZEI CHIR/
ཉིད་ ་ བ་ ལ་མ ་ཡིས་ནི།
NYI KYI DZU TRUL THU YIE NI/
ཇི་ ད་མཆོད་པ་བདག་བ ད་ན།
JI SI CHOE PA DAG GYI NA/
དེ་ ད་བཅོམ་ ན་བ གས་ ་གསོལ།
DE SI CHOM DEN SHUG SU SOL/
Through your loving compassion for sentient beings and myself,
and through your power of miracles, as long as I make offerings,
Bhagavans, kindly remain here!
45
ཨོཾ
ཥཱ

སྲི
སྲི
ཉྩ
ཀྱི
རྫུ
དྷ
རྨཱ
ཕྲུ
གྲོ
ལྡ
ཐུ
ཐུ
ཏུ
དྷ
ཞུ
པྲ
གྱི
བྷཱ
རྩེ
སུ
ཕྱི
བཱ
དྷི
ཏུ
ནྟེ
ཧཱ
ཥཱ
ཤྲ
ཐཱ
སྭཱ
ཧཱ
ཧྱ
བཱ
Homage to Field of Merits
46
རྡོ
བླ

རྗེ
རྣ
རྒྱ
ཛི
ཐུ
ཁྱེ
ཕྱ
སུ
ངོ
རྗེ
བོ
གྱི
ཕྱ
ཉི
ལྡ
རྒྱ
སྟོ
རྩ
དུ
ཚོ
སྟེ
འི
སྐུ
དག་པས་འདོད་ཆགས་ ལ་བར་ ར།
DAG PAI DOE CHAG DRAL WAR GYUR
དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་ ལ་ཞིང།
GE WAI NGAN SONG LAY DROL ZHING
གཅིག་ ་དོན་དམ་མཆོག་ ར་པ།
CHIG TU DON DAM CHOG GYUR PA
ཞི་ ར་ཆོས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།
ZHI GYUR CHOE LA CHAG TSAL LO
Free of attachment, through purity, through virtue, released from
realms of woe! Uniquely supreme ultimate! Peaceful dharma,
homage to you!
ལ་ནས་ ལ་བའི་ལམ་ཡང་ ན།
DROL NAY DROL WAI LAM YANG TON
བ བ་པ་དག་ལ་རབ་ ་གནས།
LAP PA DAG LA RAP TU NAY
ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ ན།
ZHING GI DAM PA YON TAN DAN
དགེ་འ ན་ལ་ཡང་ ག་འཚལ་ལོ།
GE DUN LA YANG CHAG TSAL LO
Teaching the path from freedom to freedom! Well established in
the trainings! Best of fields, endowed with virtues! Sangha,
homage to you too!
(repeat three times the last three verses)
47
གྲོ

སླ
གྱུ
དུ
ཏུ
གྲོ
ཕྱ
ཕྱ
ཏུ
བྲ
གྲོ
ལྡ
གྱུ
སྟོ
གྱུ
རབ་འ མས་ག ང་རབ་ ན་ལ་བ ་བའི་མིག།
RAB JAM SUNG RAB KUN LA THA WAI MIG
ལ་བཟང་ཐར་པར་བ ད་པའི་འ ག་ངོགས་མཆོག།
KAL ZANG THAR PAR DROE PAI JUG NGOG CHOG
བ ་བའི་བ ད་པས་ཐབས་མཁས་མཛད་པ་ཡི།
TZE WAI KYOD PAI THAB KHE DZE PA YI
གསལ་མཛད་བཤེས་གཉེན་ མས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།
SAL DZED SHE NYEN NAM LA CHAG TSAL LO
Eyes to view all the vast teachings, supreme gateway to liberation
for the fortunate, using skilful means to lovingly subdue: to the
illuminating spiritual friends, I make requests.
ན་ ་མ་གོས་ ་མདོག་དཀར།
KYON GYI MA GOE KU DOG KAR/
གས་སངས་ ས་ ས་ད ་ལ་བ ན།
DZOG SANG GYE KYI WU LA GYAN/
གས་ འི་ཅན་ ས་འ ་ལ་གཟིགས།
THUG JEI CHEN GYI DRO LA ZIG/
ན་རས་གཟིགས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།
CHEN RE ZIG LA CHAG TSAL LO/
Not veiled by any fault, white in colour, whose head a Perfect
Buddha crowns in light, gazing compassionately on all beings, to
You, Chenrezig, All-Seeing One, I prostrate.
48
སྐ
སྐྱོ
རྫོ
ཐུ
སྤྱ

རྩེ
གྱི
བྱ
རྗེ
སྐྱོ
རྒྱ
སྐུ
སུ
གྱི
ཀྱི
ཕྱ
གྲོ
གྲོ
ཀུ
བུ
རྣ
རྒྱ
ཇུ
ལྟ
ཕྱ
གཞོན་ འི་ཆ་ གས་འཆང་བ་པོ།
ZHON NUI CHA LUG CHANG WA PO/
ཤེས་རབ་ ན་མེ་རབ་ ་གསལ།
SHE RAB DRON ME RAB TU SAL/
འཇིག་ ན་ག མ་ ་ ན་སེལ་བ།
JIG TEN SUM GYI MUN SEL WA/
འཇམ་པའི་ད ངས་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།
JAM PAI YANG LA CHAG TSAL LO/
Magnificent Manjushri appearing in youthful glory, your wisdom
light shines upon the sentient beings in the three worlds, pacifying
all darkness of ignorance, to you, glorious Manjushri, I prostrate.
ང་ལོ་ཅན་ ་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས།
CHANG LO CHAN GYI NAY CHOG DAM PA NE/
གསང་ གས་རིག་ གས་ ན་ ་བདག་ ་ །
SANG NGAG RIG NGAG KUN GYI DAG PO CHE/
ལོག་འ ན་བགེགས་ ་ གས་ མས་འཇོམས་མཛད་པའི།
LOG DREN GEG KYI TSOG NAM JOM DZE PAI/
བཅོམ་ ན་ ་ ་འ ན་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།
CHOM DEN DO JE DZIN LA CHAG TSAL LO/
Pure and supreme realm, secrete mantra, knowledge holder, all
obstacles subdued, to the conqueror Vajra Holder, I prostrate.
49
ལྕ

ནུ
རྟེ
སྔ
དྲེ
ལྡ
སྒྲོ
རྡོ
གྱི
སུ
བྱ
ལུ
རྗེ
གྱི
སྔ
ཛི
ཀྱི
མུ
ཏུ
ཕྱ
ཚོ
ཀུ
ཕྱ
གྱི
རྣ
པོ
ཆེ
Homage to Tara
་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ ས།
LHA DANG LHA MIN CHOD PEN GYI/
ཞབས་ ་པ ་ལ་བ ད་དེ།
ZHAB KYI PEMO LA TU DE/
ཕོངས་པ་ ན་ལས་ ལ་མཛད་མ།
PHONG PA KUN LAY DROL DZED MA/
ལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།
DROL MA YUM LA CHAG TSAL LO
The gods and demigods bow their crowns to your lotus feet, O
Tara, you who rescue all who are destitute, to you, Mother Tara, I
pay homage.
50
ལྷ
སྒྲོ
དུ
ལུ

སྙེ
ཀྱི
སུ
ལྷ
སུ
ཡུ
ཀུ
དྨོ
ལུ
ཕྱོ
ཕྱ
སྒྲོ
ཏུ
ཅུ
གྱི
ཕྱ
རྟ
གྱི
ཀུ
You lions among humans, gone to freedom in the present, past and
future, in the worlds of ten directions, to all of you, with body,
speech, and sincere mind, I bow down.
མེ་ཏོག་དམ་པ་ ང་བ་དམ་པ་དང།
ME TOG DAM PA TRENG WA DAM PA DANG
སིལ་ ན་ མས་དང་ གས་པ་ག གས་མཆོག་དང།
SIL NYAN NAM DANG JUG PA DUG CHOG DANG
མར་མེ་མཆོག་དང་བ ག་ ས་དམ་པ་ཡིས།
MAR ME CHOG DANG DUG POE DAM PA YIE
ལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བ །
GYAL WA DE DAG LA NI CHOE PAR GYI
Beautiful flowers and regal garlands, sweet music, scented oils,
and parasols, sparkling lights and sublime incense, I offer to you
Victorious Ones.
52
རྒྱ
རྒྱ

བྱ
སྙ
ཀུ
ཀྱི
སྔ
རྣ
གྱི
ཕྲེ
བྱུ
དུ
རྒྱ
སྤོ
ཚོ
རྒྱ
འི
སྒྲ
ཚོ
རྗོ
དུ
ཀུ
རྣ
གྱི
གྱི
སྟོ
ན་བཟའ་དམ་པ་ མས་དང་ ་མཆོག་དང།
NA ZA DAM PA NAM DANG DRI CHOG DANG
་མ་ ར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང།
CHE MA PHUR MA RI RAB NYAM PA DANG
བཀོད་པས་ ད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ ན་ ས།
KOD PE CHE PAR PHAG PAI CHOG KUN GYI
ལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོག་པར་བ །
GYAL WA DE DAG LA NI CHOG PAR GYI
Fine dress and fragrant perfumes, sandalwood powder heaped
high as Mount Meru, all wondrous offerings in spectacular array, I
offer to you Victorious Ones.
54
ལུ
སྡི
ཕྱོ

གྲོ
རྒྱ
རྣ
ཀུ
ཀུ
ཅུ
རྣ
ཕྱོ
གྱི
གྱི
རྒྱ
རྗེ
སུ
ཅུ
སློ
གྱི
ཀུ
སོ
རྟེ
ཀྱི
སློ
སོ
སྒྲོ
རྒྱ
ཀྱ
སྲ
ང་ བ་རིམ་པར་སངས་ ས་མ་ཆགས་བ ས།
JANG CHUB RIM PAR SANG GYE MA CHAG NYE
མགོན་ ་ ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ།
GON PO DE DAG DAG GI THAM CHE LA
འཁོར་ལོ་ ་ན་མེད་པ་བ ར་བར་བ ལ།
KHOR LO LHA NA ME PA KOR WAR KUL
You who are the bright lights of worlds in ten directions, who have
attained a Buddha’s omniscience through the stages of awakening,
all you who are my guides, please turn the supreme wheel of
Dharma.
་ངན་འདའ་ ན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ།
NYA NGAN DA TON GANG ZHE DE DAG LA
འ ་བ་ ན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ ར།
DRO WA KUN LA PHAN ZHING DE WAI CHIR
བ ལ་པ་ཞིང་གི་ ལ་ ད་བ གས་པར་ཡང།
KAL PA ZHING GI DUL NYE ZHUG PAR YANG
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་ ར་གསོལ་བར་བ །
DAG GI THAL MO RAB JAR SOL WAR GYI
With palms together I earnestly request: You who may actualise
Nirvana, please stay with us for eons numberless as atoms of the
world, for the happiness and well being of all wanderers in
samsara.
ག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང།
CHAG TSAL WA DANG CHOE CHING SHAG PA DANG
55
བྱ
མྱ

ཕྱ
གྲོ
སྐ
ཆུ
པོ
ཀུ
བླ
དེ
སྟོ
རྡུ
སྙེ
སྦྱ
སྐོ
རྒྱ
ཞུ
ཕྱི
སྐུ
རྙེ
གྱི
ས་ ་ཡི་རང་བ ལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།
JE SU YI RANG KUL ZHING SOL WA YI
དགེ་བ་ ང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།
GE WA CHUNG ZE DAG GI CHI SAG PA
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ ང་ བ་ ར་བ །
THAM CHE DAG GI JANG CHUB CHIR NGO WO
Whatever slight positive potential I may have created, by paying
homage, offering, and acknowledging my faults, rejoicing, and
requesting that the Buddhas stay and teach, I now dedicate all
this for full awakening.
Generating Bodhichitta
56
རྗེ
བྱ

གྲོ
ཆུ
སུ
རྒྱ
ཅུ
སྦྱི
ཕྱི
དུ
སྐུ
ཚོ
བྱ
གྱི
རྒྱ
ཆུ
ཀྱི
སྐྱ
གྲུ
ཕྱི
ཚོ
སུ
རྣ
སྔོ
རྣ
འོ
ཀྱི
Offering To Buddha
57
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ

རྦ
རྦ
རྦ
རྦ
རྦ
རྦ
རྦ
ཐཱ
ཐཱ
ཐཱ
ཐཱ
ཐཱ
ཐཱ
ཐཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
པཱ
པུ
དྷཱུ
ཨཱ
ཥྤེ
ནྡྷེ
རྒྷཾ
དྱཾ
ལོ
པྲ
པྲ
དྱེ
པྲ
པྲ
པྲ
ཀེ
ཏཱི
ཏཱི
པྲ
ཏཱི
ཏཱི
ཏཱི
པྲ
ཙྪ
ཙྪ
ཙྪ
ཙྪ
ཙྪ
ཏཱི
ཏཱི
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཙྪ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཙྪ
སྭཱ
སྭཱ
ཧཱུཾ
སྭཱ
སྭཱ
སྭཱ
ཧཱུཾ
ཧཱ
ཧཱ
ཧཱ
ཧཱ
ཧཱ
སྭཱ
སྭཱ
ཧཱ
ཧཱ
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ ་ར་ཤ ་ ་ ་ ་ །
OM MA SAVA THADAGATHA SAPARI VARI SHAB-TA
TRA TIC CHA HUM SVA HA
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ ་ར་ ་པ་ ་ ་ ་ །
OM MA SAVA THADAGATHA SAPARI VARI RU-PA
TRA TIC CHA HUM SVA HA
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ ་ར་ཤ ་ ་ ་ ་ །
OM MA SAVA THADAGATHA SAPARI VARI SHA-DHA
TRA TIC CHA HUM SVA HA
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ ་ར་ག ་ ་ ་ ་ །
OM MA SAVA THADAGATHA SAPARI VARI GHEN-DHE
TRA TIC CHA HUM SVA HA
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ ་ར་ར་ས་ ་ ་ ་ །
OM MA SAVA THADAGATHA SAPARI VARI RA-SA
TRA TIC CHA HUM SVA HA
་ས ་ཏ་ ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ ་ར་ ་ ་ ་ ་ །
OM MA SAVA TATHAGATA SAPARI VARI PAR-SHA
TRA TIC CHA HUM SVA HA
OM to Buddhas and their retinue I offer drinking water, feet
washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music
SVAHA. OM to Buddhas and their retinue I offer mirror, sound,
smell, taste, and sense of touch SVAHA.
ཞིང་ཁམས་འ ལ་བ་ །
ZHING KAM BUL WA ZHU/
་བ་ ་ ་མི་ །
OM VAJRA BHUMI AH HUM/
དབང་ཆེན་གསེར་ ་ས་གཞི།
WANG CHEN SER GYI SA ZHI/
་བ་ ་རེ་ཁེ་ ་ །
OM VAJRA REKHE AH HUM/
་ གས་རི་ཁོར་ ག་གིས་བ ར་བའི་ད ས་ ་
CHI CHAG RI KHOR YUG GI KOR WAI WU SU/
རིའི་ ལ་ ་ ་རབ།
RI YI GYAL PO RI RAB/
ཤར་ ས་འཕགས་པོ། ་འཛམ་ ་ ང།
SHAR LU PHAG PO/ LHO DZAM BU LING/
བ་བ་ ང་ ད།། ང་ ་མི་ ན།
NUB BA LANG KYOE/ JANG DRA MI NYAN/
ས་དང་ ས་འཕགས། ་ཡབ་དང་ ་ཡབ་གཞན།
LU DANG LU PHAG/ NGA YAB DANG NGA YAB ZHAN/
59
ཨོཾ
ཨོཾ
ཕྱི
ནུ
ལུ

ལྕ
རྐྱ
ལུ
ཛྲ
ཛྲ
གླ
བྷུ
ལུ
པོ
སྤྱོ
རི
བུ
ཨཱ
ཨཱཿ
ཡུ
ཧཱུཾ
གྱི
ཧཱུཾ
བྱ
ཞུ
ལྷོ
སྒྲ
རྔ
སྐོ
སྙ
བུ
གླི
རྔ
བུ
སུ
གཡོ་ ན་དང་ ལམ་མཆོག་འ །
YO DAN DANG LAM CHOG DRO/
་མི་ ན་དང་ ་མི་ ན་ ་ །
DRA MI NYAN DANG DRA MI NYAN GYI DHA/
རིན་ ་ འི་རི་བོ། དཔག་གསམ་ ་ཤིང།
RIN PO CHE YI RI WO/ PAG SAM GYI SHING/
འདོད་འ ་བ། མ་ ས་པ་ཡི་ ་ ག།
DOD JO YI BA/ MA MO PA YI LO TOG/
འཁོར་ ་ ན་ ་ ། ནོར་ ་རིན་ ་ །
KHOR LO RIN PO CHE/ NOR BU RIN PO CHE/
བ ན་ ་ ན་ ་ ། ན་ ་ ན་ ་ །
TZUN MO RIN PO CHE/ LON PO RIN PO CHE/
ང་ ་ ན་ ་ ། ་མཆོག་རིན་ ་ །
LANG PO RIN PO CHE/ TA CHOG RIN PO CHE/
དམག་དཔོན་རིན་ ་ ། གཏེར་ཆེན་ ་ མ་པ།
MAG PON RIN PO CHE/ TER CHEN PO YI BUM PA
ག་བ་མ། ང་བ་མ། ་མ། གར་མ།
GEG WA MA/ TRENG WA MA/ LU MA/ GAR MA/
མེ་ཏོག་མ། བ ག་ ས་མ། ང་གསལ་མ། ་ཆབ་མ།
ME TOG MA DUG PO MA/ NANG SEL MA DRI CHAB MA/
60
སྒྲ
གླ
སྒེ

ཙུ
པོ
པོ
ལྡ
སྙ
ལོ
མོ
ཆེ
རི
ཇོ
རི
རི
འི
ཕྲེ
པོ
དུ
པོ
པོ
ཆེ
སྒྲ
ཆེ
ཆེ
པོ
སྤོ
རྟ
རྨོ
ཆེ
བློ
སྙ
གླུ
བུ
པོ
གྱི
སྣ
ཟླ
རི
གྲོ
ལོ
གྱི
པོ
པོ
པོ
ཏོ
ཆེ
ཆེ
ཆེ
པོ
འི
བུ
དྲི
ཉི་མ། ་བ། རིན་ ་ འི་ག གས།
NYI MA/ DA WA/ RIN PO CHE YI DUG/
གས་ལས་ མ་པར་ ལ་བའི་ ལ་མཚན།
CHOG LAI NAM PAR GYAL WAI GYAN TSAN/
ད ས་ ་ ་དང་མིའི་དཔལ་འ ར་ ན་ག མ་ གས་པ་
WU SU LHA DANG MI YI PAL JOR PHUN SUM TSOG PA
མ་ཚང་བ་མེད་པ་གཙང་ཞིང་ཡིད་ ་འོང་བ་
MA TSANG WA ME PA TZANG ZHING YID DU WONG WA
འདི་དག་ ན་ཆེན་ ་བ་དང་
DI DAG DRIN CHEN TZA WA DANG
བ ད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ ན་ ་མ་
GYUD PAR CHE PAI/ PAL DAN LHA MA
དམ་པ་ མས་དང། ད་པར་ ་ཡང་
DAM PA NAM DANG/ CHE PAR DU YANG/
་བ ན་མ་འཕགས་མ་ ལ་མའི་
JE TZUN MA PHAG MA DROL MEI/
་ གས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ མས་ལ་
LHA TSOG KHOR DANG CHAY PA NAM LA
ཞིང་ཁམས་འ ལ་བར་བ འོ།།
ZHING KHAM BUL WAR GYI WO/
གས་ ས་འ ་བའི་དོན་ ་བཞེས་ ་གསོལ། བཞེས་ནས་
TUG JE DRO WAI DON DU ZHE SU SOL/ ZHE NEE
61
ཕྱོ
རྗེ
ལྷ
ཐུ

བུ
རྒྱུ
ཚོ
ཙུ
སུ
རྗེ
ཟླ
རྣ
དྲི
ལྷ
རྣ
བུ
གྲོ
རྩ
པོ
ཁྱ
ཆེ
རྒྱ
སྒྲོ
གྱི
དུ
དུ
དུ
ལྡ
བྱོ
རྣ
རྒྱ
དུ
སུ
བླ
ཕུ
སུ
ཚོ
བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
DAG SOG SEM CHAN TAM CHE LA/
གས་བ ་བ་ཆེན་ ་ ་ནས་མཆོག་དང་
TUG TZE WA CHEN POI GO NEE CHOG DANG
ན་མོང་གི་དངོས་ བ་མ་ ས་པ་ ལ་ ་གསོལ།
THUN MONG GI NGOE DRUB MA LUE PA TZA TU SOL
Offering to the Buddha field.
OM VAJRA BHUMI AH HUM.
Here is the mighty golden ground.
OM VAJRA REKHE AH HUM.
Here is the diamond-hard fence.
In the centre, is the king of mountains, Mount Meru.
In the east, the continent of Purvavideha.
In the south, Jambudvipa.
In the west Aparagodaniya.
In the north, Uttarakuru.
Around the east, the sub-continents Deha and Videha.
Around the south, Camara and Aparacamara.
Around the west, Satha and Uttaramantrina.
Around the north, the sub-continents Kurava and Kaurava.
In the east is the treasure mountain.
In the south is the wish granting tree.
In the west is the wish granting cow.
In the north is the harvest that needs no cultivation.
Here is the precious wheel.
Here is the precious jewel.
Here is the precious queen.
Here is the precious minister.
Here is the precious elephant.
Here is the precious and best of horses.
Here is the precious general.
Here is the great treasure vase.
Here is the goddess of beauty, the goddess of garlands.
the goddess of song, the goddess of dance,
62
ཐུ
ཐུ

རྩེ
གྲུ
པོ
འི
སྒོ
ལུ
སྩ
དུ
the goddess of flowers, the goddess of incense,
the goddess of light, the goddess of perfume.
Here is the sun, the moon.
Here is the umbrella of all that is precious.
Here is the banner of victory in all directions.
In the centre are all possessions precious to gods and men,
lacking in nothing, pure and pleasing.
This I offer to you, my kind and holy root Lama. Together with
you, venerable Lineage Lamas. To you venerable Tara, together
with the assembly of deities in the company of their retinues, I
offer this pure and beautiful collection to you. In your great
compassion, please accept what I offer for the sake of all sentient
beings. Having accepted these, to myself and to all sentient
beings, please grant your blessings through your great compassion.
Please grant all common and supreme attainments.
63

གྲོ
ཀུ
རྒྱ
གླི
སྤོ
རྣ
ཀྱི
བྱུ
ཟླ
དུ
སྤྱོ
རྒྱ
ཕུ
ཀྲ
བདག་གཞན་ ས་ངག་ཡིད་ག མ་ལོངས་ ད་ ས་ག མ་དགེ་ གས་བཅས།
DAG ZHAN LUE NGAG YIE SUM LONG KYOE DU SUM
GE TSOG CHE
རིན་ཆེན་མ ལ་བཟང་པོ་ ན་བཟང་མཆོད་པའི་ གས་བཅས་པ།
RIN CHEN MAN DRAL ZANG PO KUN ZANG CHOE PAI
TSOG CHE PA
་ ས་ ངས་ནས་ ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ག མ་ལ་འ ལ།
LO YIE LANG NE LHA MA YI DAM KON CHOG SUM LA BUL
གས་ འི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་བདག་ལ་ ན་ ས་བ བ་ ་གསོལ།
THUG JEI WANG GI ZHE NE DAG LA JIN GYI
LAB TU SOL
This offering I make of a precious jewelled mandala together with
other pure offerings and wealth, and the virtues we have
collected throughout the three times with our body, speech and
mind, O my Masters, my Yidams and the Three Precious Jewels, I
offer all to you with unwavering faith. Please accept these out of
your boundless compassion, send forth to me waves of your
inspiring strength.
་བ ན་ ་མ་དམ་པ་ ད་ མས་ ས།
JE TZUN LA MA DAM PA CHE NAM KYI/
ཆོས་ འི་མཁའ་ལ་མ ན་བ འི་ ་འ ན་འ གས།
CHO KUI KHA LA CHEN TZEI CHU DZIN TRIG
ཇི་ ར་འཚམ་པའི་ག ལ་ འི་འ ན་མ་ལ།
JI TAR TSAM PAI DUL JAI DZIN MA LA/
64
བློ
ཐུ
རྗེ

ལྟ
ཡི
ཙུ
སྐུ
རྗེ
བླ
བླ
ནྜ
ལུ
བླ
དུ
ཁྱེ
ཁྱེ
བྱ
ཀུ
རྣ
རྩེ
སུ
ཛི
ཆུ
ཀྱི
ཛི
སྤྱོ
བྱི
ཁྲི
དུ
སུ
གྱི
ཚོ
སུ
རླ
བུ
ཏུ
ཚོ
ཟབ་ ས་ཆོས་ ་ཆར་པ་དབབ་ ་གསོལ།
ZAB GYE CHOE KYI CHAR PA BAB TU SOL
O holy and perfect, pure Lama, from the clouds of compassion
that form in the skies of your Dharmakaya wisdom, please release
a rain of vast and profound Dharma, precisely in accordance with
the needs of those to be trained.
65
སྟོ

རྒྱ
བླ
གུ
རུ
ཀྱི
ཏྣ
དྲ
བླ
གྲོ
ཎྜ
སྟ
ཛི
དྲི
ལུ
རྱཱ
ཏུ
རྒྱུ
རུ
སྔོ
The Foundation of All Good Qualities
by Lama Tsong Khapa
66
ཚུ
གུ
རྒྱུ

ཏུ
རྙེ
ཀུ
རྙེ
ཀུ
སྟེ
གྱི
ཏུ
སྙི
སྐྱེ
སྟེ
པོ
གྱུ
ལེ
གྱི
བྱི
དྲི
རྟེ
བྱི
རྩ
གྱི
གྱུ
དུ
གྱི
རུ
བློ
རློ
རྗེ
རློ
Understanding that the precious freedom of this rebirth is found
only once, is greatly meaningful, and is difficult to find again,
please bless me to generate the mind that unceasingly, day and
night, takes its essence.
67
ལུ
མྱུ
ཕྲ
རྟ

ཚོ
ཏུ
དུ
སྲོ
ཕྲ
རྗེ
རྟ
སུ
རྣ
པོ
ལུ
ལྡ
རྙེ
ཆུ
བྲ
ཀྱ
སྒྲུ
ཕྱི
ཆུ
སྤོ
གྲི
དྲ
བྱི
ལྦུ
གྱི
བྱེ
བྲ
ཚོ
རློ
Finding firm and definite conviction in this, please bless me
always to be careful to abandon even the slightest negativities
and accomplish all virtuous deeds.
ད་པས་མི་ངོམས་ ག་བ ལ་ ན་ ་ །
KYE PAI MI NGOM DUG NGAL KUN GYI GO
ཡིད་བ ན་མི་ ང་ ད་པའི་ ན་ གས་ །
YID TAN MI RUNG SID PAI PHUN TSOG KYI
ཉེས་དམིགས་རིག་ནས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ།
NYE MIG RIG NE THAR PAI DE WA LA
དོན་གཉེར་ཆེན་ ་ ་བར་ ན་ ས་ བས།
DON NYER CHEN PO KYE WAR JIN GYI LOB
Seeking samsaric pleasures is the door to all suffering: they are
uncertain and cannot be relied upon. Recognising these
shortcomings please bless me to generate the strong wish for the
bliss of liberation.
མ་དག་བསམ་པ་དེ་ཡིས་ ངས་པ་ཡི།
NAM DAG SAM PA DE YIE DRANG PA YI
ན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་ཆེན་ ་ ས།
DRAN DANG SHE ZHIN BAG YOE CHEN PO YI
བ ན་པའི་ ་བ་ ་ ར་ཐར་པ་ལ།
TAN PAI TZA WA SO SOR THAR PA LA
བ་པ་ ང་པོར་ ད་པར་ ན་ ས་ བས།
DRUB PA NYING POR JE PAR JIN GYI LOB
68
སྤྱ
རྣ
དྲ
སྒྲུ

སྟ
རྟ
སྙི
རྩ
རུ
པོ
བྱེ
སོ
སྐྱེ
སྲི
སྡུ
སོ
སྔ
བྱི
བྱི
དྲ
ཕུ
གྱི
ཀུ
གྱི
ཚོ
པོ
རློ
གྱི
རློ
ཡི
སྒོ
ཀྱི
Led by this pure thought mindfulness, alertness, and great caution
arise. The root of the teachings is keeping the Pratimoksha vows:
please bless me to accomplish this essential practice.
ན་མོང་ལམ་ ང་ ད་ ་ ར་པ་ན།
THUN MONG LAM JANG NOE DU GYUR PA NA
ཐེག་པ་ ན་ ་མཆོག་ ར་ ་ ་ཐེག།
THEG PA KUN GYI CHOG GYUR DOR JE THEG
ལ་བཟང་ ་ ་འ ག་ངོགས་དམ་པ་དེར།
KAL ZANG KYE WOI JUG NGOG DAM PA DER
བདེ་ ག་ཉིད་ ་འ ག་པར་ ན་ ས་ བས།
DE LAG NYI DU JUG PAR JIN GYI LOB
Having become a pure vessel by training in the general path,
please bless me to enter the holy gateway of the fortunate ones:
the supreme vajra vehicle.
70
མྱུ
ཐུ
སྐ

བླ
དུ
རྒྱུ
ཀུ
ལྷ
ཡུ
སྐྱེ
གྱི
དུ
སྦྱ
བོ
སྐྱེ
འི
ཚུ
ཇུ
སྣོ
ཟུ
ཇུ
གྱུ
བྱི
དུ
དུ
གྱུ
རྡོ
གྱི
བྱི
རྗེ
བྱེ
བྲེ
པྱོ
རློ
གྱི
རློ
དེ་ ་དངོས་ བ་ མ་གཉིས་ བ་པའི་གཞི།
DE TSE NGO DRUB NAM NYIE DRUB PAI ZHI
མ་དག་དམ་ ག་ མ་པ་ག ངས་པ་ལ།
NAM DAG DAM TSIG DOM PA SUNG PA LA
བཅོས་མ་མིན་པའི་ངེས་པ་ ད་ ར་ནས།
CHOE MA MIN PAI NGE PA NYE GYUR NE
ག་དང་བ ས་ཏེ་བ ང་བར་ ན་ ས་ བས།
SOG DANG DOE TE SUNG WAR JIN GYI LOB
At that time, the basis of accomplishing the two attainments is
keeping pure vows and samaya. As I have become firmly convinced
of this, please bless me to protect these vows and pledges like my
life.
72
ཚུ
ཕྱི
སྐྱེ
རྡོ

བྲ
ལྟ
རྗེ
ཀུ
ཏུ
སྒྲུ
གྱི
བྱི
ཀྱི
སྟོ
དུ
གྱི
གྲོ
བླ
མྱུ
རླ
རྣ
རྫོ
ཏུ
ཚོ
སྤྱོ
རྟ
THREE REPETITIONS
• In the first repetition chant 21 Tara praise twice;
• in the second repetition chant 21 Tara praise three times; and
• In the third repetition chant 21 Tara praise seven times.
Homage to Tara
་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ ས།
LHA DANG LHA MIN CHOD PEN GYI/
ཞབས་ ་པ ་ལ་བ ད་དེ།
ZHAB KYI PEMO LA TUD DE/
ཕོངས་པ་ ན་ལས་ ལ་མཛད་མ།
PHONG PA KUN LAY DROL DZED MA/
ལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།
DROL MA YUM LA CHAG TSAL LO
The gods and demigods bow their crowns to your lotus feet, O
Tara, you who rescue all who are destitute, to you, Mother Tara, I
pay homage.
73
ལྷ
སྒྲོ
ཨོཾ
ཨོཾ

ཨཱ
ཨཱ
རྱ
རྱ
ཀྱི
ལྷ
ཡུ
ཏཱ
ཏཱ
ཀུ
དྨོ
ཕྱ
པཱ
པཱ
སྒྲོ
ཏུ
ཝཱ
ཝཱ
གྱི
པཱ
རྒྷཾ
དྱཾ
པྲ
པྲ
ཏཱི
ཏཱི
ཙྪ
ཙྪ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
སྭཱ
སྭཱ
ཧཱ
ཧཱ
TRA TIC CHA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA POE-BAY
TRA TIC CHA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ ་པེ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA DHU-BAY
TRA TIC CHA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA ALO-KAY
TRA TIC CHA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ག ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA GHEN-DHE
TRA TIC CHA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ནཻ་ཝི་ ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA NAIVI-DYI
TRA TIC CHA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ཤ ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA SHAB-TA
TRA TIC CHA HUM SVA HA
OM to the Noble Tara along with her retinue I offer drinking water,
feet washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music
SVAHA.
74
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ

ཨཱ
ཨཱ
ཨཱ
ཨཱ
ཨཱ
ཨཱ
རྱ
རྱ
རྱ
རྱ
རྱ
རྱ
ཏཱ
ཏཱ
ཏཱ
ཏཱ
ཏཱ
ཏཱ
པཱ
པཱ
པཱ
པཱ
པཱ
པཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
པུ
དྷཱུ
ཨཱ
པྟ
ཥྤེ
ནྡྷེ
ལོ
པྲ
པྲ
པྲ
ཏྱེ
པྲ
ཀེ
ཏཱི
ཏཱི
ཏཱི
པྲ
ཏཱི
པྲ
ཙྪ
ཙྪ
ཙྪ
ཙྪ
ཏཱི
ཏཱི
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཙྪ
ཧཱུཾ
ཙྪ
སྭཱ
སྭཱ
སྭཱ
ཧཱུཾ
སྭཱ
ཧཱུཾ
ཧཱ
ཧཱ
ཧཱ
ཧཱ
སྭཱ
སྭཱ
ཧཱ
ཧཱ
Seven Limbs Practice
་བ ན་འཕགས་མ་ ལ་མ་དང།
JE TZUN PHAG MA DROL MA DANG/
གས་བ ་ ས་ག མ་བ གས་པ་ཡི།
CHOG CHU DU SUM ZHUG PA YI/
ལ་བ་ ས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ།
GYAL WA SEE CHE THAM CHE LA/
ན་ནས་དང་བས་ ག་བ འོ།
KUN NE DANG WAI CHOG GYI WO/
To Arya Tara, and to all the Buddhas and Bodhisattvas dwelling in
the ten directions and the three times, I submit obeisance with
clear mind and devotion.
མེ་ཏོག་བ ག་ ས་མར་མེ་ །
ME DOG DUG POE MAR ME DRI/
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ།
ZHAL ZE ROL MO LA SOG PA/
དངོས་བཤམས་ཡིད་ ས་ ལ་ནས་འ ལ།
NGOE JOR YIE KYI DRUL NE BUL/
འཕགས་མའི་ གས་ མས་བཞེས་ ་གསོལ།
PHAG MI TSOG NAM ZHE SU SOL/
I pray to all the assemblies of the Exalted Mother to accept these
offerings of flowers, incense, lamps, scented water, delicacies,
music and so forth, material offerings and those imagined by the
mind.
75
རྗེ
ཕྱོ
རྒྱ
ཀུ

ཙུ
སྲ
ཅུ
དུ
དུ
ཚོ
སྤོ
སུ
ཕྱ
ཀྱི
རྣ
སྒྲོ
སྤྲུ
ཞུ
གྱི
དྲི
སུ
བུ
ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ འི་བར།
THOG MA ME NE DA TI BAR/
མི་དགེ་བ ་དང་མཚམས་མེད་ །
MI GE CHU DANG TSAM ME NGA/
སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་ ར་པས།
SEM NI NYON MONG WANG GYUR PAI/
ག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བ །
DIG PA THAM CHE SHAG PAR GYI/
From beginningless time until now I have committed the ten non-
meritorious actions and the five boundless actions, and
accumulated defilements of the mind under the influence of
negative emotions; all these I confess.
ཉན་ཐོས་རང་ ལ་ ང་ བ་སེམས།
NYAN THOE RANG GYAL JANG CHUB SEM/
་ ་ ་བོ་ལ་སོགས་པས།
SO SO KYE WO LA SOG PAI/
ས་ག མ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི།
DUE SUM GE WA CHI SAG PAI/
བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང།
SOE NAM LA NI DAG YI RANG/
I rejoice at all the merit accumulated through virtuous actions
made in the past, present and future by the Bodhisattvas,
Pratyekabuddhas, Shravakas, ordinary beings and so forth.
76
སྡི
སོ
དུ

སོ
སྐྱེ
སུ
ཅུ
རྒྱ
བྱ
ལྟ
ཆུ
གྱུ
ལྔ
གྱི
སེམས་ཅན་ མས་ ་བསམ་པ་དང།
SEM CHEN NAM KYI SAM PA DANG/
་ ་ ་ ག་ཇི་ ་བར།
LO YI JE DRAG JI TA WAR/
ཆེ་ ང་ ན་མོང་ཐེག་པ་ཡི།
CHE CHUNG THUN MONG THEG PA YI/
ཆོས་ ་འཁོར་ལོ་བ ར་ ་གསོལ།
CHOE KYI KHOR LO KOR DU SOL/
I pray to you to turn the wheel of dharma of the greater, lesser
and common vehicles, according to the particular needs and
capacities of beings.
བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ།
DAG GI SOE NAM CHI SAG PA/
77
བློ
མྱ
སྡུ

ཡི
ཆུ
ཀྱི
བྱེ
སྔ
ཐུ
བྲ
རྣ
རྣ
རྒྱ
སྲི
ལྟ
ཐུ
ཀྱི
སྐོ
སྟོ
བྱི
རྗེ
དུ
སུ
ཐམས་ཅད་ ང་ བ་ ར་ ར་ནས།
THAM CHE JANG CHUB GYUR GYUR NE/
རིང་པོར་མི་ཐོགས་འ ་བ་ཡི།
RING POR MI THOG DRO WA YI/
འ ན་པའི་དཔལ་ ་བདག་ ར་ཅིག།
DREN PAI PEL DU DAG GYUR CHIG/
Through all the merit I have accumulated may I attain
enlightenment and quickly become a glorious guide of beings.
Generating Bodhichitta
78
བྱ

དྲེ
གྲོ
ཆུ
རྒྱ
སྦྱི
བྱ
ཕྱི
དུ
ཆུ
དུ
གྲོ
ཚོ
རྒྱུ
གྱི
རྒྱ
གྱུ
གྱུ
ཀྱི
སྐྱ
གྲུ
ཚོ
སུ
རྣ
རྣ
ཀྱི
Offering the Mandala of the Universe
ཞིང་ཁམས་འ ལ་བ་ །
ZHING KAM BUL WA ZHU/
་བ་ ་ ་མི་ །
OM VAJRA BHUMI AH HUM/
དབང་ཆེན་གསེར་ ་ས་གཞི།
WANG CHEN SER GYI SA ZHI/
་བ་ ་རེ་ཁེ་ ་ །
OM VAJRA REKHE AH HUM/
་ གས་རི་ཁོར་ ག་གིས་བ ར་བའི་ད ས་ ་
CHI CHAG RI KHOR YUG GI KOR WAI WU SU/
རིའི་ ལ་ ་ ་རབ།
RI YI GYAL PO RI RAB/
ཤར་ ས་འཕགས་པོ། ་འཛམ་ ་ ང།
SHAR LU PHAG PO/ LHO DZAM BU LING/
བ་བ་ ང་ ད།། ང་ ་མི་ ན།
NUB BA LANG KYOE/ JANG DRA MI NYAN/
ས་དང་ ས་འཕགས། ་ཡབ་དང་ ་ཡབ་གཞན།
LU DANG LU PHAG/ NGA YAB DANG NGA YAB ZHAN/
གཡོ་ ན་དང་ ལམ་མཆོག་འ །
YO DAN DANG LAM CHOG DRO/
79
ཨོཾ
ཨོཾ
ཕྱི
ནུ
ལུ

ལྕ
རྐྱ
ལུ
ལྡ
ཛྲ
ཛྲ
གླ
བྷུ
ལུ
པོ
སྤྱོ
རི
བུ
ཨཱ
ཨཱཿ
ཡུ
ཧཱུཾ
གྱི
ཧཱུཾ
བྱ
ཞུ
ལྷོ
སྒྲ
རྔ
སྐོ
གྲོ
སྙ
བུ
གླི
རྔ
བུ
སུ
་མི་ ན་དང་ ་མི་ ན་ ་ །
DRA MI NYAN DANG DRA MI NYAN GYI DHA/
རིན་ ་ འི་རི་བོ། དཔག་གསམ་ ་ཤིང།
RIN PO CHE YI RI WO/ PAG SAM GYI SHING/
འདོད་འ ་བ། མ་ ས་པ་ཡི་ ་ ག།
DOD JO YI BA/ MA MO PA YI LO TOG/
འཁོར་ ་ ན་ ་ ། ནོར་ ་རིན་ ་ །
KHOR LO RIN PO CHE/ NOR BU RIN PO CHE/
བ ན་ ་ ན་ ་ ། ན་ ་ ན་ ་ །
TZUN MO RIN PO CHE/ LON PO RIN PO CHE/
ང་ ་ ན་ ་ ། ་མཆོག་རིན་ ་ །
LANG PO RIN PO CHE/ TA CHOG RIN PO CHE/
དམག་དཔོན་རིན་ ་ ། གཏེར་ཆེན་ ་ མ་པ།
MAG PON RIN PO CHE/ TER CHEN PO YI BUM PA
ག་བ་མ། ང་བ་མ། ་མ། གར་མ།
GEG WA MA/ TRENG WA MA/ LU MA/ GAR MA/
མེ་ཏོག་མ། བ ག་ ས་མ། ང་གསལ་མ། ་ཆབ་མ།
ME TOG MA DUG PO MA/ NANG SEL MA DRI CHAB MA/
ཉི་མ། ་བ། རིན་ ་ འི་ག གས།
NYI MA/ DA WA/ RIN PO CHE YI DUG/
གས་ལས་ མ་པར་ ལ་བའི་ ལ་མཚན།
CHOG LAI NAM PAR GYAL WAI GYAN TSAN/
80
སྒྲ
གླ
སྒེ
ཕྱོ

ཙུ
པོ
པོ
སྙ
ལོ
མོ
ཟླ
ཆེ
རི
ཇོ
རི
རི
འི
རྣ
ཕྲེ
པོ
དུ
པོ
པོ
ཆེ
སྒྲ
ཆེ
ཆེ
པོ
པོ
སྤོ
རྟ
རྨོ
ཆེ
ཆེ
བློ
རྒྱ
སྙ
གླུ
བུ
པོ
གྱི
སྣ
དུ
ཟླ
རི
ལོ
རྒྱ
གྱི
པོ
པོ
པོ
ཏོ
ཆེ
ཆེ
ཆེ
པོ
འི
བུ
དྲི
ད ས་ ་ ་དང་མིའི་དཔལ་འ ར་ ན་ག མ་ གས་པ་
WU SU LHA DANG MI YI PAL JOR PHUN SUM TSOG PA
མ་ཚང་བ་མེད་པ་གཙང་ཞིང་ཡིད་ ་འོང་བ་
MA TSANG WA ME PA TZANG ZHING YID DU WONG WA
འདི་དག་ ན་ཆེན་ ་བ་དང་
DI DAG DRIN CHEN TZA WA DANG
བ ད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ ན་ ་མ་
GYUD PAR CHE PAI/ PAL DAN LHA MA
དམ་པ་ མས་དང། ད་པར་ ་ཡང་
DAM PA NAM DANG/ CHE PAR DU YANG/
་བ ན་མ་འཕགས་མ་ ལ་མའི་
JE TZUN MA PHAG MA DROL MEI/
་ གས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ མས་ལ་
LHA TSOG KHOR DANG CHAY PA NAM LA
ཞིང་ཁམས་འ ལ་བར་བ འོ།།
ZHING KHAM BUL WAR GYI WO/
གས་ ས་འ ་བའི་དོན་ ་བཞེས་ ་གསོལ། བཞེས་ནས་
TUG JE DRO WAI DON DU ZHE SU SOL/ ZHE NEE
བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
DAG SOG SEM CHAN TAM CHE LA/
གས་བ ་བ་ཆེན་ ་ ་ནས་མཆོག་དང་
TUG TZE WA CHEN POI GO NEE CHOG DANG
81
རྗེ
ལྷ
ཐུ
ཐུ

བུ
རྒྱུ
ཚོ
ཙུ
སུ
རྗེ
རྣ
རྩེ
དྲི
ལྷ
བུ
གྲོ
རྩ
པོ
ཁྱ
འི
སྒྲོ
སྒོ
གྱི
དུ
དུ
ལྡ
བྱོ
རྣ
དུ
སུ
བླ
ཕུ
སུ
ཚོ
ན་མོང་གི་དངོས་ བ་མ་ ས་པ་ ལ་ ་གསོལ།
THUN MONG GI NGOE DRUB MA LUE PA TZA TU SOL
Offering to the Buddha field.
OM VAJRA BHUMI AH HUM.
Here is the mighty golden ground.
OM VAJRA REKHE AH HUM.
Here is the diamond-hard fence.
In the centre, is the king of mountains, Mount Meru.
In the east, the continent of Purvavideha.
In the south, Jambudvipa.
In the west Aparagodaniya.
In the north, Uttarakuru.
Around the east, the sub-continents Deha and Videha.
Around the south, Camara and Aparacamara.
Around the west, Satha and Uttaramantrina.
Around the north, the sub-continents Kurava and Kaurava.
In the east is the treasure mountain.
In the south is the wish granting tree.
In the west is the wish granting cow.
In the north is the harvest that needs no cultivation.
Here is the precious wheel.
Here is the precious jewel.
Here is the precious queen.
Here is the precious minister.
Here is the precious elephant.
Here is the precious and best of horses.
Here is the precious general.
Here is the great treasure vase.
Here is the goddess of beauty, the goddess of garlands.
the goddess of song, the goddess of dance,
the goddess of flowers, the goddess of incense,
the goddess of light, the goddess of perfume.
Here is the sun, the moon.
Here is the umbrella of all that is precious.
Here is the banner of victory in all directions.
In the centre are all possessions precious to gods and men,
lacking in nothing, pure and pleasing.
82
ཐུ

གྲུ
ལུ
སྩ
དུ
This I offer to you, my kind and holy root Lama. Together with
you, venerable Lineage Lamas. To you venerable Tara, together
with the assembly of deities in the company of their retinues, I
offer this pure and beautiful collection to you. In your great
compassion, please accept what I offer for the sake of all sentient
beings. Having accepted these, to myself and to all sentient
beings, please grant your blessings through your great compassion.
Please grant all common and supreme attainments.
་བ ན་ ་མ་དམ་པ་ ད་ མས་ ས།
JE TZUN LA MA DAM PA CHE NAM KYI/
ཆོས་ འི་མཁའ་ལ་མ ན་བ འི་ ་འ ན་འ གས།
CHO KUI KHA LA CHEN TZEI CHU DZIN TRIG
ཇི་ ར་འཚམ་པའི་ག ལ་ འི་འ ན་མ་ལ།
JI TAR TSAM PAI DUL JAI DZIN MA LA/
ཟབ་ ས་ཆོས་ ་ཆར་པ་དབབ་ ་གསོལ།
ZAB GYE CHOE KYI CHAR PA BAB TU SOL
O holy and perfect, pure Lama, from the clouds of compassion
that form in the skies of your Dharmakaya wisdom, please release
a rain of vast and profound Dharma, precisely in accordance with
the needs of those to be trained.
་བ ན་ ་མ་དམ་པ་ ད་ མས་ ས།
JE TZUN LA MA DAM PA CHE NAM KYI/
ཆོས་ འི་མཁའ་ལ་མ ན་བ འི་ ་འ ན་འ གས།
CHO KUI KHA LA CHEN TZEI CHU DZIN TRIG
86
བློ
ཐུ
རྗེ

ཡི
ཙུ
སྐུ
རྗེ
བླ
བླ
ནྜ
ལུ
བླ
ཁྱེ
ཁྱེ
ཀུ
རྣ
རྩེ
སུ
ཆུ
ཀྱི
ཛི
སྤྱོ
བྱི
ཁྲི
དུ
སུ
གྱི
ཚོ
སུ
རླ
བུ
ཏུ
ཚོ
ཇི་ ར་འཚམ་པའི་ག ལ་ འི་འ ན་མ་ལ།
JI TAR TSAM PAI DUL JAI DZIN MA LA/
ཟབ་ ས་ཆོས་ ་ཆར་པ་དབབ་ ་གསོལ།
ZAB GYE CHOE KYI CHAR PA BAB TU SOL
O holy and perfect, pure Lama, from the clouds of compassion
that form in the skies of your Dharmakaya wisdom, please release
a rain of vast and profound Dharma, precisely in accordance with
the needs of those to be trained.
87
སྟོ

ལྟ
རྒྱ
བླ
གུ
རུ
ཀྱི
ཏྣ
དྲ
བླ
གྲོ
ཎྜ
དུ
སྟ
ཛི
བྱ
དྲི
ལུ
རྱཱ
ཏུ
ཛི
རྒྱུ
རུ
སྔོ
The Praises of 21 Tara
་ ་བ ན་མ་འཕགས་མ་ ལ་མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།
OM JE TZUN MA PHAG MA DROL MA LA CHAG TSAL LO
OM homage to the Venerable Arya Tara.
ག་འཚལ་གསེར་ ་ ་ནས་ ས་ །
CHAG TSAL SER NGO CHU NE KYE KYI
པ ས་ ག་ནི་ མ་པར་བ ན་མ།
PE ME CHAG NI NAM PAR GYAN MA
ན་པ་བ ན་འ ས་དཀའ་ བ་ཞི་བ།
JIN PA TZON DRU KA THUB ZHI WA
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་ ད་ ལ་ཉིད་མ།
ZOD PA SAM TAN KYOE YUL NYIE MA
Homage to you, Tara, born from a golden-blue lotus, whose hands
are beautifully adorned with lotus flowers, you who are the
embodiment of giving, joyous effort, asceticism, pacification,
patience, concentration and all objects of practice.
ག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ག ག་ཏོར།
CHAG TSAL DE ZHIN SHEG PAI TZUG TOR
མཐའ་ཡས་ མ་པར་ ལ་བར་ ད་མ།
THA YE NAM PAR GYAL WAR KYOE MA
མ་ ས་ཕ་རོལ་ ན་པ་ཐོབ་པའི།
MA LUE PHA ROL CHIN PA THOB PAI
ལ་བའི་ ས་ ས་ཤིན་ ་བ ད་མ།
GYAL WAI SEE KYI SHIN TU TOD MA
89
ཕྱ
སྦྱི
ཕྱ
རྒྱ

དྨ
ལུ
ཕྱ
རྩོ
སྲ
རྣ
རྣ
ཀྱི
ཕྱི
གྲུ
སྔོ
རྒྱ
ཆུ
སྤྱོ
ཏུ
རྒྱ
ཡུ
ཐུ
སྟོ
སྐྱེ
སྤྱོ
ཀྱི
ཙུ
Homage to you, Tara, the crown pinnacle of those thus gone,
whose deeds overcome infinite evils, who have attained
transcendent perfections without exception, and upon whom the
sons of the Victorious Ones rely.
ག་འཚལ་ ར་ ་ཡི་གེས།
CHAG TSAL TUTTARA HUM YI GE
འདོད་དང་ གས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ།
DOE DANG CHOG DANG NAM KHA GANG MA
འཇིག་ ན་བ ན་པོ་ཞབས་ ས་མནན་ཏེ།
JIG TEN DUN PO ZHAB KYI NEN TE
ས་པ་མེད་པར་འ གས་པ་ ས་མ།
LUE PA ME PAR GUG PAR NUE MA
Homage to you, Tara, who with the letter TUTTARA and HUM fill
the (realms of) desire, direction and space, whose feet trample on
the seven worlds, and who are able to draw all beings to you.
90
ཕྱ
ལུ
ཕྱ
རླུ

བྱུ
ལྷ
པོ
རྟེ
སྦྱི
སྣ
རོ
ཚོ
ཕྱོ
ཚོ
ཏུ
དུ
ཏཱ
རྒྱ
བྱི
ཀྱི
ཧཱུཾ
དྲི
གུ
ཕྱུ
ལྷ
རྣ
དུ
ཀྱི
ནུ
སྟོ
Homage to you, Tara, venerated by Indra, Agni, Brahma, Vayu and
Ishvara, and praised by the assembly of spirits, raised corpses,
Gandharvas and all Yakshas.
ག་འཚལ་ ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ།
CHAG TSAL TURE JIG PA CHEN PO
བ ད་ ་དཔའ་བོ་ མ་པར་འཇོམས་མ།
DU KYI PA WO NAM PAR JOM MA
་ ས་ཞལ་ནི་ ་གཉེར་ ན་མཛད།
CHU KYE ZHAL NI TRO NYER DAN DZE
ད ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ ས་གསོད་མ།
DRA WO THAM CHE MA LU SOE MA
91
ཕྱ
ཕྱ
ཆུ

གྲ
དུ
སྐྱེ
ཀྱི
སྐུ
ཕྲུ
ཁྲུ
ཏྲ
ཏུ
ཁྲོ
རྣ
བྱ
ལུ
ཏུ
ལྡ
རྐྱ
ཏུ
ཀྱི
ཀྱི
Homage to you, Tara, the great fearful one, whose letter TURE
destroys the mighty demons completely, who with a wrathful
expression on your water-born face slays all enemies without
exception.
93
ཕྱ
ཁྲོ
ཕྱ
རྟ

རྒྱ
ཁྲོ
ཟླ
གུ
ཏུ
དུ
སྐྱོ
རྣ
ནུ
བུ
ཧཱུཾ
ཏུ
ཚོ
བུ
སྒྲོ
རྒྱ
རྣ
Homage to you, Tara, whose crown is adorned with the crescent
moon, wearing ornaments exceedingly bright. From your hair knot
the Buddha Amitabha radiates eternally with great beams of light.
ག་འཚལ་བ ལ་བ་ཐ་མའི་མེ་ ར།
CHAG TSAL KAL WA THA MI ME TAR
འབར་བའི་འ ང་བའི་ད ས་ན་གནས་མ།
BAR WAI TRENG WAI WU NA NAY MA
གཡས་བ ངས་གཡོན་བ མས་ ན་ནས་བ ར་དགའི།
YE KYANG YON KUM KUN NE KOR GI
ད ་ཡི་ད ང་ནི་ མ་པར་འཇོམས་མ།
DRA YI PUNG NI NAM PAR JOM MA
Homage to you, Tara, who dwells within a blazing garland that
resembles the fire at the end of this world age; surrounded by joy,
you sit with your right leg extended and left withdrawn,
completely destroying all the masses of enemies.
ག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ ག་གི།
CHAG TSAL SA ZHI NGO LA CHAG GI
མཐིལ་ ས་བ ན་ཅིང་ཞབས་ ས་བ ང་མ།
THIL GYI NUN CHING ZHAB KYI DUNG MA
་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ ་གིས།
TRO NYER CHEN DZE YI GE HUM GI
རིམ་པ་བ ན་པོ་ མས་ནི་འགེམས་མ།
RIM PA DUN PO NAM NI GEM MA
94
ཕྱ
ཕྱ
ཁྲོ

གྲ
གྱི
རྐྱ
པུ
དུ
ཕྲེ
སྐ
སྣུ
རྣ
རྣ
བུ
སྐུ
ཧཱུཾ
ཕྱ
ཀྱི
ལྷ
ཀུ
རྡུ
སྐོ
Homage to you, Tara, with hand on the ground by your side,
pressing your heel and stamping your foot on the earth; with a
wrathful glance from your eyes you subdue all seven levels
through the syllable HUM.
ག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ།
CHAG TSAL DE MA GE MA ZHI MA
་ངན་འདས་ཞི་ ད་ ལ་ཉིད་མ།
NYA NGAN DE ZHI KYOE YUL NYID MA
་ ་དང་ཡང་དག་ ན་པས།
SVAHA OM DANG YANG DAG DAN PE
ག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ།
DIG PA CHEN PO JOM PA NYID MA
Homage to you, Tara, O happy, virtuous and peaceful one, the
very object of practice, passed beyond sorrow. You are perfectly
endowed with SVAHA and OM, overcoming completely all the great
evils.
ག་འཚལ་ ན་ནས་བཀོར་རབ་དགའ་བའི།
CHAG TSAL KUN NE KOR RAB GA WAI
ད ་ཡི་ ས་ནི་རབ་ ་འགེམས་མ།
DRA YI LUE NI RAB TU GEM MA
ཡི་གེ་བ ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི།
YI GE CHU PAI NGAG NI KOD PAI
རིག་པ་ ་ལས་ ལ་མ་ཉིད་མ།
RIG PA HUM LAY DROL MA NYID MA
95
མྱ
ཕྱ
སྭཱ
ཕྱ
སྡི

གྲ
ཧཱ
ཨོཾ
ཧཱུཾ
ལུ
ཅུ
ཀུ
སྒྲོ
སྤྱོ
ཏུ
ཡུ
ལྡ
Homage to you, Tara, surrounded by the joyous ones, you
completely subdue the bodies of all enemies. Your speech is
adorned with the ten syllables, and you rescue all through the
knowledge-letter HUM.
97
ཕྱ
ལྷ
ཀུ
རྩོ
ཕྱ
ཧཱ
སྤྱ

ཏུ
དྲ
རྨི
ལྷ
པོ
འི
རྗོ
ཟླ
ཚོ
ཏུ
ཏྟཱ
རྒྱ
སྟེ
རྣ
རྗི
རྒྱ
ཀྱི
Homage to you, Tara, whose two eyes - the sun and the moon -
radiate an excellent, illuminating light. By uttering HARA twice
and TUTTARA, you dispel all violent epidemic diseases.
ག་འཚལ་དེ་ཉིད་ག མ་ མས་བཀོད་པས།
CHAG TSAL DE NYID SUM NAM KOD PE
ཞི་བའི་མ ་དང་ཡང་དག་ ན་མ།
ZHI WAI THU DANG YANG DAG DAN MA
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་ ན་ གས་ མས།
DON DANG RO LANG NOD JIN TSOG NAM
འཇོམས་པ་ ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ།
JOM PA TURE RAB CHOG NYID MA
Homage to you, Tara, adorned by the three suchnesses, perfectly
endowed with the power of serenity, you who destroy the host of
evil spirits, raised corpses and yakshas, O TURE, most excellent
and sublime!
Tara Mantra
བ་ལ་བ ན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང།
DRUB LA TZON ZHING DAM CHOE PHEL WA DANG/
101
རྨི
མྱུ
སྒྲུ

ཀྲ
དུ
རྟེ
རྩོ
ལྷུ
རྒྱ
རྒྱ
གྱི
རྟེ
གྲུ
ཕུ
རྣ
སུ
དུ
ཚོ
ཚེ
ལུ
དུ
རྣ
རྣ
ག་ ་ ད་ བ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང།
TOG TU CHOD DRUB ZHAL CHOG THONG WA DANG/
ང་ཉིད་དོན་ གས་ ང་སེམས་རིན་ ་ །
TONG NYID DON TOG JANG SEM RIN PO CHE/
ཡར་ ་ ་ ར་འཕེལ་ཞིང་ ས་པར་མ ད།
YANG NGOI DHA TAR PHEL ZHING GYE PAR DZOE/
Through persevering in practice, increasing the sacred Dharma,
continually accomplishing you, O’ Tara may we behold your
sublime face, and may the precious Bodhicitta of realisation of
emptiness increase like the moon waxing full.
ལ་བའི་ད ལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར།
GYAL WAI KYIL KHOR ZANG ZHING DAG WA DER/
པ ་དམ་པ་ཤིན་ ་མ ས་ལས་ ས།
PE MO DAM PA SHIN TU DZE LE KYE/
ང་བ་མཐའ་ཡས་ ལ་བས་མངོན་ མ་ །
NANG WA THA YE GYAL WAI NGON SUM DU/
ང་བ ན་པ་ཡང་དག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག།
LUNG TAN PA YANG DAG GI DER THOB SHOG/
Born in a beautiful lotus flower in that excellent and joyous
Buddha realm may the Buddha Amitabha himself grant me the
prophecy of my enlightenment.
102
རྟ
སྟོ
རྒྱ
སྣ
ལུ

དྨོ
ཏུ
ངོ
འི
སྟ
ཁྱོ
ཟླ
ཀྱི
ཚེ
སྒྲུ
ལྟ
རྟོ
ཏུ
རྒྱ
བྱ
སྔོ
ཛེ
རྒྱ
སྐྱེ
སྒྲུ
སུ
པོ
ཆེ
ཛོ
དུ
ལྷ
ས་ག མ་སངས་ ས་ ན་ ་འ ན་ལས་མ།
DUE SUM SANG GYE KUN GYI TRIN LAY MA/
་ ང་ཞལ་གཅིག་ ག་གཉིས་ ར་ཞི་མ།
NGO JANG ZHAL CHIG CHAG NYIE NYUR ZHI MA/
མ་ ར་ ལ་བ མས་པའི་བ ་ཤིས་ཤོག།
YUM GYUR WUPAL NAM PEI TRA SHI SHOG/
Divinity whom I’ve accomplished in my precious lives, Lady who
performs the activity of the Buddhas of the Three Times, swift
heroine, blue-green with one face and two hands; Mother holding
an Utpala flower - may all be auspicious!
ད་ལ་བ ད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས།
CHED LA TOD CHING SOL WA TAB PAI THU/
103
དུ
སྔོ
ཡུ
རྒྱ
ཁྱེ
ཁྱེ

ལྗ
དྲ
ཀྱི
ཡུ
གྱུ
སུ
སྟོ
ཨུ
སྒྲོ
སྐུ
ཏྤ
ཚེ
ཁྱེ
རྒྱ
ཕྱ
སྣ
སྐུ
ཀུ
པོ
གྱི
དྲ
གྱུ
ཅི
མྱུ
ཕྲི
ཀྲ
དྲ
ཐུ
བདག་སོགས་གང་ ་གནས་པའི་ས་ གས་དེར།
DAG SOG GANG DU NE PAI SA CHOG DER/
ནད་དང་ད ལ་ཕོངས་འཐབ་ ད་ཞི་བ་དང།
NED DANG WUL PHONG THAB TZOD ZHI WA DANG/
ཆོས་དང་བ ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་ ་གསོལ།
CHOE DANG TRA SHI PHEL WAR DZE DU SOL/
Through the power of praising and supplicating you, bestow upon
myself and others, no matter where we be, freedom from illness,
harmful spirits, destitution, quarrels and disputes, and may the
Dharma and Auspiciousness increase.
105
རྒྱ
མྱ

རྟ
དུ
གྲོ
རྒྱ
དུ
བྱེ
ཕྲ
དྲ
ཐུ
སྐུ
པོ
དུ
ཆེ
རྣ
ཐུ
གྱུ
ཀྱ
ཀྱི
གྲོ
གྲོ
ན་པས་རབ་ ་སེལ་བ་ཉིད་འཐོབ།
DRAN PAI RAB TU SEL WA NYID THOB
If affected by the most terrible poison, whether ingested, drunk,
or from a living being, just by remembering will one be thoroughly
cleansed.
གདོན་དང་རིམས་དང་ ག་གིས་གཟིར་བའི།
DON DANG RIM DANG DUG GI ZIR WAI
ག་བ ལ་ གས་ནི་ མ་པར་ ངས་ཏེ།
DUL NGAL TSOG NI NAM PAR PANG TE
སེམས་ཅན་གཞན་པ་ མས་ལ་ཡང་ངོ།
SEM CHEN ZHAN PA NAM LA YANG NGO
གཉིས་ག མ་བ ན་ ་མངོན་པར་བ ད་ན།
NYIE SUM DUN DU NGON PAR JOD NA
If this prayer is recited two, three, or seven times, it will pacify
all the sufferings of torments caused by spirits, fevers, and
poisons, and by other beings as well.
106
དྲ
སྡུ
བུ

སྔ
སུ
ཚོ
ཏུ
དུ
བུ
དུ
རྣ
རྣ
རྣ
དུ
གྱུ
སྤ
གྱུ
རྗོ
བགེགས་ མས་མེད་ཅིང་ ་ ར་འཇོམས་འ ར།
GEM NAM ME CHING SO SOR JOM GYUR
If you wish for a child, you will get a child; if you wish for wealth,
you will receive wealth. All your wishes will be fulfilled and all
obstacles pacified.
107
རྗེ
སྒྲི
རྫོ

ལྷ
ཙུ
རྣ
ཀྱི
བྱ
ཚེ
ལྡ
རྒྱ
ཚོ
ཀུ
སོ
ཏུ
སོ
ཐུ
མྱུ
རྗེ
དུ
རྫོ
གྱུ
ཀྱི
ཐམས་ཅད་མ ན་པ་ བ་པར་ ད་པ་ལ།
THAM CHE CHEN PA DRUB PAR JE PA LA/
བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས།
BAR CHE DON GEG RIM DANG NE LA SOG/
ས་མིན་འཆི་བར་ ར་པ་ ་ གས་དང།
DUE MIN CHI WAR GYUR PA NA TSOG DANG/
་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང།
MI LAM NGAN DANG TSAN MA NGAN PA DANG/
འཇིགས་པ་བ ས་སོགས་ཉེ་བར་འ ་བ་ མས།
JIG PA GYE SOG NYE WAR TSE WA NAM/
ར་ ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་ ་གསོལ།
MYUR DU ZHI ZHING ME PAR DZE DU SOL/
Until that time in all lifetimes, may we always be born in bliss, as
humans and gods, and in order to achieve omniscience, may all
obstacles, harmful spirits, hindrances, epidemics and illnesses,
causes of untimely death, nightmares, bad omens, the eight fears
and so on; all dangers, be swiftly pacified and eliminated.
108
དུ
རྨི
མྱུ

ཀྲ
དུ
རྟེ
རྒྱ
རྒྱ
ཁྱེ
རྟེ
གྱུ
སྒྲུ
ཕུ
རྣ
སུ
སྣ
ཚོ
དུ
བྱེ
ཚོ
ཚེ
ལུ
རྣ
རྣ
འབད་མེད་ ན་ ས་ བ་པར་མཛད་ ་གསོལ།
PE ME LUN GYI DRUB PAR DZE DU SOL/
May the auspicious marvels of the worldly and the transcendent,
be effortlessly and spontaneously accomplished, and increase in
magnificence.
བ་ལ་བ ན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང།
DRUB LA TZON ZHING DAM CHOE PHEL WA DANG/
ག་ ་ ད་ བ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང།
TOG TU CHOD DRUB ZHAL CHOG THONG WA DANG/
ང་ཉིད་དོན་ གས་ ང་སེམས་རིན་ ་ །
TONG NYID DON TOG JANG SEM RIN PO CHE/
ཡར་ ་ ་ ར་འཕེལ་ཞིང་ ས་པར་མ ད།
YANG NGOI DHA TAR PHEL ZHING GYE PAR DZOE/
Through persevering in practice, increasing the sacred Dharma,
continually accomplishing you, O’ Tara may we behold your
sublime face, and may the precious Bodhicitta of realisation of
emptiness increase like the moon waxing full.
ལ་བའི་ད ལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར།
GYAL WAI KYIL KHOR ZANG ZHING DAG WA DER/
པ ་དམ་པ་ཤིན་ ་མ ས་ལས་ ས།
PE MO DAM PA SHIN TU DZE LE KYE/
ང་བ་མཐའ་ཡས་ ལ་བས་མངོན་ མ་ །
NANG WA THA YE GYAL WAI NGON SUM DU/
109
སྒྲུ
རྟ
སྟོ
རྒྱ
སྣ

དྨོ
ཏུ
ངོ
འི
ཁྱོ
ཟླ
རྩོ
ལྷུ
ཀྱི
སྒྲུ
ལྟ
རྟོ
གྱི
ཏུ
རྒྱ
བྱ
གྲུ
ཛེ
རྒྱ
སྐྱེ
སུ
པོ
དུ
ཆེ
ཛོ
དུ
ང་བ ན་པ་ཡང་དག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག།
LUNG TAN PA YANG DAG GI DER THOB SHOG/
Born in a beautiful lotus flower in that excellent and joyous
Buddha realm may the Buddha Amitabha himself grant me the
prophecy of my enlightenment.
110
ལུ
དུ
སྔོ
ཡུ
རྒྱ
ཁྱེ

ལྗ
ཀྱི
ཡུ
གྱུ
སུ
སྟ
ཨུ
སྒྲོ
སྐུ
ཚེ
ཏྤ
ཚེ
ཁྱེ
རྒྱ
ཕྱ
སྣ
སྔོ
སྐུ
ཀུ
པོ
གྱི
དྲ
ཅི
མྱུ
ཕྲི
སྒྲུ
ཀྲ
དྲ
ལྷ
དེ་འ ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འ ར་བར་ཤོག།
DE DRA KHO NAR DAG SOG GYUR WAR SHOG/
Victorious mother Tara with your noble form, the measure of your
entourage, lifespan and Pure Land, and your fine and excellent
marks, may I and others achieve likewise!
ད་ལ་བ ད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མ ས།
CHED LA TOD CHING SOL WA TAB PAI THU/
བདག་སོགས་གང་ ་གནས་པའི་ས་ གས་དེར།
DAG SOG GANG DU NE PAI SA CHOG DER/
ནད་དང་ད ལ་ཕོངས་འཐབ་ ད་ཞི་བ་དང།
NED DANG WUL PHONG THAB TZOD ZHI WA DANG/
ཆོས་དང་བ ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་ ་གསོལ།
CHOE DANG TRA SHI PHEL WAR DZE DU SOL/
Through the power of praising and supplicating you, bestow upon
myself and others, no matter where we be, freedom from illness,
harmful spirits, destitution, quarrels and disputes, and may the
Dharma and Auspiciousness increase.
111
ཁྱེ
ཕྱི

དྲ
དྲུ
ངྒི
སྟོ
སྟོ
ཕྱི
བུ
ཀྲ
དྲུ
ཀྱི
དུ
སྟོ
རྒྱ
རྩོ
གྱུ
ལྡ
ཕྱོ
དུ
ཐུ
ང་ ་ཅན་ ་ ང་ ར་འ ག་པ་ན།
NYING JE CHEN GYI DRONG CHER JUG PA NA/
ན་ ག་ བས་ ས་ ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག།
GYIN DRUG TOB KYI TSE YANG PHEL WAR SHOG/
བཅོམ་ ན་འདས་མ་ཆོས་ ས་ །
CHOM DAN DE MA CHOE GYI KU/
བདག་གི་དགེ་བ་ ་བསགས་པ།
DAG GI GE WA KYI SAG PA/
འདི་ནི་སེམས་ཅན་མ་ ས་པ།
DI NI SEM CHEN MA LUE PA/
བདེ་བར་ཅན་ ་ ་བར་ཤོག།
DE WAR CHEN DU KYE WAR SHOG/
112
སྙི
ཕྱི
སྐུ
ཐུ

སུ
ཀྲ
རྗེ
དྲུ
སྐྱོ
ཀྱི
ལྡ
སྟོ
སྤ
སྐྱོ
སྐྱོ
གྱི
དུ
གྲོ
ཀྱི
སྤ
སྐྱེ
ཀྱི
ཚོ
ཁྱེ
ཚེ
ལུ
གྱི
གྱི
ཇུ
བྱ
སྤི
སྐུ
ཀྲ
སྐྱེ
ལྡ
བྱ
Blessing of Sense Offerings
113
ཨོཾ
ཨོཾ
སྟོ
ཨོཾ
རྣ
ལྷ

དུ
རྫ
སྭ
ཛྲ
བྷཱ
ཀྱི
སྤོ
མྲི
དུ
གྲུ
རྣ
པོ
དྡྷ
དུ
གྱུ
ཆེ
ཀུ
ཨོཾ
ནྜ
དྭ
སྣོ
དྷ
སྟོ
དྲི
རྨཱ
དུ
སྭ
ཞུ
གྱུ
བྷཱ
ཤུ
ཧཱུཾ
དྡྷོ
རྒྱ
བྱུ
་ཨ ་ ། ་ ་ །
OM AR-GHAM AH HUM/ OM PA-DHAM AH HUM/
་ ་ ། ་ ་པེ་ །
OM POE-BAY AH HUM/ OM DHU-BAY AH HUM/
་ཨ་ ་ ་ ། ་ག ་ །
OM ALO-KAY AH HUM/ OM GHEN-DHE AH HUM/
་ནཻ་ཝི་ ་ ། ་ཤ ་ །
OM NAIVI-DYI AH HUM/ OM SHAB-TA AH HUM/
་ ་པ་ ། ་ཤ ་ །
OM RU-PA AH HUM/ OM SHA-TA AH HUM/
་ག ་ ། ་ར་ས་ །
OM GEN-DE AH HUM/ OM RA-SA AH HUM/
་ ་ །
OM PAR-SHA AH HUM/
Everything becomes emptiness. From the state of emptiness arise
many syllable OMs. From these arise vast and extensive
receptacles made of precious gems, wherein, from the dissolution
of the syllable OMs arise the objects of offerings, made of divine
substances, which are pure, inexhaustible and which fill the entire
sphere of space.
115
ཨོཾ
ཨོཾ
སྟོ
ཨོཾ
རྣ
རྒྱ
རྗེ

སྭ
ཙུ
ཚོ
ཛྲ
བྷཱ
ཀྱི
ཆེ
ཤུ
སྒྲོ
དྡྷ
མྲི
དུ
པོ
དུ
གྱུ
ཆེ
རྦ
ཀུ
ཨོཾ
གྱུ
ནྜ
དྷ
ལྷ
སྣོ
སྟོ
རྨཱ
ཚོ
སྭ
དུ
ཨོཾ
བྷཱ
ཞུ
ཨཱཿ
ཤུ
ཧཱུཾ
དྡཱོ
ཀྱི
ཧཱུཾ
རྒྱ
བྱུ
དུ
རྩི
རྣ
ཀྱི
གས་འོད་ཟེར་ ་ ་ ས་གཏོར་མའི་
JAG WOE ZER GYI BU GU TOR MI
བ ད་ ངས་ཏེ་གསོལ་བར་ ར།
CHU THAM CHE DRANG DE SOL WAR GYUR/
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ཨི་དཾ་ ་ལི ་ཁ་ཁ་ ་ཧི་ ་ཧི།
OM AYA TARE SA PA RI VA RA YI DAM BA LI DA KHA KHA
KHA YI KHA YI (x3 or x7)
Everything becomes emptiness. From within emptiness, from
letter OM comes vast jewelled vessels, syllable OMs melt into
them, from this Torma offerings smoothly become ocean like
wisdom nectar. OM AH HUM (X3). With tongue becoming straws
made of lights, Venerable Tara and retinue accepted and tasted
the Torma offerings. OM AYA TARE SA PA RI VA RA YI DAM BA LI DA
KHA KHA KHA YI KHA YI (x3 or x7).
116
ལྗ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ

ཅུ
ཨཱ
ཨཱ
ཨཱ
ཨཱ
རྱ
རྱ
རྱ
རྱ
དྲ
ཏཱ
ཏཱ
ཏཱ
ཏཱ
གྱི
པཱ
པཱ
པཱ
པཱ
སྦུ
གུ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
པཱ
པུ
གྱུ
ཥྤེ
རྒྷཾ
དྱཾ
པྲ
པྲ
པྲ
བྷ
ཏཱི
ཏཱི
ཏཱི
ཙྪ
ཙྪ
ཙྪ
དྡ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
སྭཱ
སྭཱ
སྭཱ
ཧཱ
ཧཱ
ཧཱ
ཁཱ
ཁཱ
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ ་པེ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA DHU-BAY
TRA TI TZA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ ་ ་ ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA ALO-KAY
TRA TI TZA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ག ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA GHEN-DHE
TRA TI TZA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ནཻ་ཝི་ ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA NAIVI-DYI
TRA TI TZA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ཤ ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA SHAB-TA
TRA TI TZA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ ་པ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA SHAB-TA
TRA TI TZA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ཤ ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA SHAB-TA
TRA TI TZA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ག ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA SHAB-TA
TRA TI TZA HUM SVA HA
117
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ
ཨོཾ

ཨཱ
ཨཱ
ཨཱ
ཨཱ
ཨཱ
ཨཱ
ཨཱ
ཨཱ
རྱ
རྱ
རྱ
རྱ
རྱ
རྱ
རྱ
རྱ
ཏཱ
ཏཱ
ཏཱ
ཏཱ
ཏཱ
ཏཱ
ཏཱ
ཏཱ
པཱ
པཱ
པཱ
པཱ
པཱ
པཱ
པཱ
པཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
ཝཱ
དྷཱུ
ཨཱ
རཱུ
པྟ
པྟ
ནྡྷེ
ནྡྷེ
ལོ
པྲ
པྲ
པྲ
པྲ
ཏྱེ
པྲ
པྲ
ཀེ
ཏཱི
ཏཱི
ཏཱི
ཏཱི
པྲ
ཏཱི
ཏཱི
པྲ
ཙྪ
ཙྪ
ཙྪ
ཙྪ
ཙྪ
ཙྪ
ཏཱི
ཏཱི
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཙྪ
ཧཱུཾ
ཧཱུཾ
ཙྪ
སྭཱ
སྭཱ
སྭཱ
སྭཱ
ཧཱུཾ
སྭཱ
སྭཱ
ཧཱུཾ
ཧཱ
ཧཱ
ཧཱ
ཧཱ
ཧཱ
ཧཱ
སྭཱ
སྭཱ
ཧཱ
ཧཱ
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ར་ས་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA SHAB-TA
TRA TI TZA HUM SVA HA
་ ་ ་རེ་ས་ ་རི་ ་ར་ ་ ་ ་ ་ །
OM AYA TARE SA PA RI VA RA SHAB-TA
TRA TI TZA HUM SVA HA
OM to the Noble Tara along with her retinue I offer drinking water,
feet washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music
SVAHA. OM to the Noble Tara along with her retinue I offer mirror,
sound, smell, taste, and sense of touch SVAHA.
Homage to Tara
་དང་ ་མིན་ཅོད་པན་ ས།
LHA DANG LHA MIN CHOD PEN GYI/
ཞབས་ ་པ ་ལ་བ ད་དེ།
ZHAB KYI PEMO LA TUD DE/
ཕོངས་པ་ ན་ལས་ ལ་མཛད་མ།
PHONG PA KUN LAY DROL DZED MA/
ལ་མ་ མ་ལ་ ག་འཚལ་ལོ།
DROL MA YUM LA CHAG TSAL LO
The gods and demigods bow their crowns to your lotus feet, O
Tara, you who rescue all who are destitute, to you, Mother Tara, I
pay homage.
DEDICATION
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག།
GE WA DE YI NYUR DU DAG/
་བ ན་ ལ་མ་འ བ་ ར་ནས།
JE TZUN DROL MA DRUB GYUR NE
འ ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར།
DRO WA CHIG KYANG MA LU PAR/
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག
DE YI SA LA GOE PAR SHOG
By this merit may I soon become Reverend Tara and may I be able
to place all beings at her holy stage, so as to always enjoy peace
and happiness.
119
རྗེ

གྲོ
ཙུ
ཚོ
སྒྲོ
ཟུ
རྒྱ
ཀྱ
མྱུ
བྲེ
གྲུ
དུ
ལུ
གྱུ
རྐྱ
ཕྱ
ཕྱ
སྐུ
Requesting Forgiveness
PURIFICATION MANTRA
མ་འ ར་པ་དང་ཉམས་པ་དང།
MA JOR PA DANG NYAM PA DANG/
གང་ཡང་བདག་ ངས་ ་ ས་ནི།
GANG WANG DAG MONG LO YIE NI/
བ ས་པ་དང་ནི་བ ད་ ལ་གང།
GYI PA DANG NI GYID TZAL GANG/
དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་ ་གསོལ།
DE YANG ZOE PAR DZE DU SOL
Whatever I have done or caused to be done that was unprepared
or degenerated or done with my deluded mind, please be patient
with all of these.
120
ཨོཾ
ཥྱ

གྱི
རྨ
དྨ
བྱོ
སུ
དྨ
བྷཱ
ཏྭ
མུ
སུ
ཉྩ
རྨོ
ཙི
པོ
གྱི
ཏྟཾ
ཥྱོ
དྨ
ཤཱི
བློ
མེ
སྩ
བྷཱ
དུ
ཡི
བྷཱ
ཀུ
ནུ
པཱ
རུ
ཧཱ
ཧཱུཾ
ནུ
ཀྟོ
དྨ
མེ
ཏྭ
བྷཱ
ཏྭ
ཨཱཿ
ཧཱུཾ
བྷ
རྦ
ཥྠ
དྡྷི
མྨེ
དྲི
པྲ
ཌྷོ
རྦ
མེ
ཙྪ
བྷཱ
ཐཱ
རྦ
སུ
མ་ ད་ཡོངས་ ་མ་ཤེས་དང།
MA NYE YONG SU MA SHE DANG/
གང་ཡང་ ས་པ་མ་མཆིས་པས།
GANG YANG NUE PA MA CHI PE/
འདིར་ནི་ ་བ་གང་བ ས་པ།
DIR NI JA WA GANG GYI PA/
དེ་ ན་ ད་ ས་བཟོད་མཛད་རིགས།
DE KUN CHOD KYI ZOE DZED RIG/
Whatever I have done (incorrectly) because of not finding (the
proper materials), or not fully knowing or lack of ability, please be
patient with all of these.
ག་པ་དང་ནི་ཆད་པ་དང།
LA PA DANG NI CHED PA DANG/
ཆོ་གའི་ཡང་ལག་ཉམས་པ་དང།
CHO GI YANG LAG NYAM PA DANG/
བདག་གིས་བ ད་ངེས་ཅི་མཆིས་པ།
DAG GI JE NGE CHI CHIE PA/
དེ་ཡང་བཟོད་པ་མཛད་ ་གསོལ།
DE YANG ZOE PAR DZED DU SOL/
Whatever was superfluous or left undone, degeneration in parts of
the ritual, or whatever was forgotten, please be patient with
these as well.
121
ལྷ

ཀུ
རྙེ
ཁྱོ
བྱ
ནུ
ཀྱི
རྗེ
སུ
གྱི
དུ
Request to Stay
འདིར་ནི་ ན་དང་ ན་ཅིག་ །
DIR NI TEN DANG LHAN CHIG TU/
འ ་བའི་དོན་ ་བ གས་ནས་ ང།
DRO WAI DON DU ZHUG NAY KYANG/
ནད་མེད་ ་དང་དབང་ ག་དང།
NE ME TSE DANG WANG CHUG DANG/
མཆོག་ མས་ལེགས་པར་ ལ་ ་གསོལ།
CHOG NAM LEG PAR TZAL DU SOL/
For the sake of all transmigrator beings, please be consecrated
with this form, and grant all the supreme good fortunes of health,
long life and sovereignty.
་ ་ ་ཏི་ ་བ ་ཡེ་ །
OM SU TRA TI TRA BANZA YE SO HA/
Versus of Auspiciousness
ན་ མ་ གས་པ་མངའ་བ་གསེར་ ་རི་བོ་འ །
PHUN SUM TSOG PA NGA WA SER GYI RI WO DRA/
འཇིག་ ན་ག མ་ ་མགོན་ ་ ་མ་ག མ་ ངས་པ།
JIG TEN SUM GYI GON PO DRI MA SUM PANG PA/
སངས་ ས་པ ་འདབ་མ་ ས་འ འི་ ན་མངའ་བ།
SANG GYE PE MA DAB MA GYE DRI CHEN NGA WA/
122
ཨོཾ
ཕུ

གྲོ
སུ
སུ
པྲ
རྟེ
རྒྱ
རྣ
རྟེ
ཚེ
ཚོ
ཥྠ
སུ
དྨ
དུ
ཛྲ
གྱི
ལྷ
ཞུ
སྭ
ཕྱུ
ཧཱ
སྩ
རྒྱ
པོ
ཏུ
ཀྱ
དྲི
དུ
དྲ
གྱི
སྤྱ
སུ
སྤ
དྲ
འདི་ནི་འཇིག་ ན་དགེ་བའི་བ ་ཤིས་དང་ །
DI NI JIG TEN GE WAI TRA SHI DANG PO WO/
དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བ ན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ།
DE YIE NYE WAR TAN PAI CHOG RAB MI YO WA/
འཇིག་ ན་ག མ་ན་ གས་ཤིང་ ་དང་མིས་མཆོད་པ།
JIG TEN SUM NA DRAG ZHING LHA DANG MI CHOD PA/
ཆོས་ ་དམ་པ་ ་ད ་ མས་པ་ཞི་ ད་པ།
CHOE KYI DAM PA KYE GU NAM PA ZHI JE PA/
འདི་ནི་འཇིག་ ན་དགེ་བའི་བ ་ཤིས་གཉིས་པའོ།
DI NI JIG TEN GE WAI TRA SHI NYIE PA WO/
CONCLUDING PRACTICE
Lam-Rim Dedication Prayers
ལམ་རིམ་ ན་ལམ།
127
ཚེ
རྣ
ཚུ

ཐུ
ཀྲ
ཚེ
ལྡ
རྐྱེ
རྣ
རྒྱ
ཀུ
སྒྲུ
སྒྲུ
ཚོ
ཏུ
ཀྱི
བྱེ
རྒྱ
ཕྱོ
བྲ
རྟ
རྩོ
ཐུ
ཏུ
ཀུ
གྲོ
སྔ
སྤྱོ
རྐྱེ
ཁྱ
གྱུ
ཚེ
སྒྲུ
བྱེ
གྱུ
ཀུ
ཅུ
བྱེ
Dedication
བདག་གིས་ཇི་ ད་བསགས་པའི་དགེ་བ་འདིས།
DAG GI JI NYE SAG PAI GE WA DI
བ ན་དང་འ ་བ་ ན་ལ་གང་ཕན་དང།
TAN DANG DRO WA KUN LA GANG PHAN DANG
ད་པར་ ་བ ན་ ་བཟང་ གས་པ་ཡི།
CHE PAR JE TZUN LO ZANG DRAG PA YI
བ ན་པའི་ ང་ ་ ང་ ་གསལ་ ད་ཤོག།
TAN PAI NYING PO RING DU SAL JE SHOG.
I dedicate whatever virtues I have collected, for the benefit of the
teachings and all sentient beings. In particular, for the essential
teachings of venerable Lobsang Dragpa to shine forever.
ང་ བ་སེམས་མཆོག་རིན་ ་ །
JANG CHUB SEM CHOG RIN PO CHE
མ་ ས་པ་ མས་ ་ ར་ཅིག།
MA KYE PA NAM KYE GYUR CHIG
ས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡང།
KYE PA NYAM PA ME PA YANG
གོང་ནས་གོང་ ་འཕེལ་བར་ཤོག།
GONG NE GONG DU PHEL WAR SHOG
May the supreme Bodhicitta that has not arisen, arise and grow
and may that which has arisen never diminish but increase ever
more.
128
ཁྱ
བྱ
སྐྱེ

སྟ
སྟ
སྐྱེ
ཆུ
རྗེ
རྣ
སྙི
གྲོ
དུ
ཙུ
སྙེ
པོ
སྐྱེ
ཀུ
རི
བློ
གྱུ
དུ
པོ
གྲ
ཆེ
བྱེ
འཇམ་དཔལ་པ་བོས་ཇི་ ར་མ ན་པ་དང།
JAM PAL PA WO JI TAR CHEN PA DANG
ན་ ་བཟང་ ་ ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
KUN TU ZANG PO DE YANG DE ZHIN TE
དེ་དག་ ན་ ་ ས་ ་བདག་ བ་ ར།
DE DAG KUN GYI JE SU DAG LOB CHIR
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ ་བ །
GE WA DI DAG THAM CHA RAB TU NGO
In order to follow the excellent example set by the wisdom of the
Bodhisattva Manjushri and the always sublime Samantabhadra, I
dedicate all virtue to their peerless ideals.
129
ཀུ
དུ

སྔོ
ཏུ
སུ
ཀུ
སྤྱ
གྱི
པོ
ཕྱི
རྗེ
དེ
སུ
ཏུ
རྩ
ཏུ
ལྟ
རྒྱ
སྔ
སྔོ
སློ
ཁྱེ
ཏུ
ཀུ
ཕྱི
སྔོ
ཀྱ
གྱི
ཀྱི
ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ ན་ ར་ཅིག།
PHA MA SEM CHAN THAM CHE DE DANG
TAN GYUR CHIG
ངན་འ ་ཐམས་ཅད་ ག་ ་ ངས་བ་དང།
NGAN DRO THAM CHE TAG TU TONG PA DANG
ང་ བ་སེམས་དཔའ་གང་ན་ ་བ གས་པ།
JANG CHUB SEM PA GANG NA SU ZHUG PA
དེ་དག་ ན་ ས་ ན་ལམ་འ བ་ ར་ཅིག།
DE DAG KUN GYI MON LAM DRUB GYUR CHIG/
May all sentient beings, our fathers and mothers, have stable
happiness. May all the evil-gone realms become empty forever,
and may all the prayers of all the Bodhisattvas, wherever they
reside, be fulfilled.
ག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང།
CHAG TSAL WA DANG CHOE CHING SHAG PA DANG/
ས་ ་ཡི་རང་བ ལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི།
JE SU YI RANG KUL ZHING SOL WA YI/
དགེ་བ་ ང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ།
GE WA CHUNG ZAE DAG GI CHI SAG PA/
ཐམས་ཅད་ གས་པའི་ ང་ བ་ ར་བ །
THAM CHE DZOG PAI JANG CHUB CHIR NGO WO/
Whatever small virtues I have gathered from prostrating, offering,
declaring, rejoicing, requesting and beseeching, I dedicate this to
attain full enlightenment.
130
བྱ
རྗེ
ཕྱ

ཆུ
སུ
གྲོ
ཀུ
ཅུ
རྫོ
གྱི
སྨོ
སྐུ
རྟ
བྱ
ཏུ
ཆུ
སྟོ
གྲུ
སུ
ཕྱི
གྱུ
ཞུ
ལྡ
སྔོ
འོ
གྱུ
དགེ་བ་འདི་ཡིས་ ར་ ་བདག།
GE WA DI YI NYUR DHU DHAG
་མ་སངས་ ས་འ བ་ ར་ནས།
LA MA SANG GYA DRUB GYUR NE
འ ་བ་གཅིག་ ང་མ་ ས་པར།
DRO WA CHIG KYANG MA LU PAR
དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག།
DE YI SA LA GOE PA SHOG
May I quickly become Guru, Lord Buddha, and lead each and every
sentient being into his enlightened realm because of these merits.
131
བླ
རྗེ
རྣ
བློ

གྲོ
གྲོ
ཙུ
མུ
བླ
སྟ
རྒྱ
ཕྲི
ཀྱ
སྐུ
མྱུ
རྟ
གྲུ
ཚེ
སྒྲོ
དུ
ལུ
ཕྱོ
ཏུ
གྱུ
རྟ
ཅུ
གྱུ
སུ
རྒྱ
གྱི
གངས་རི་ར་བས་བ ར་བའི་ཞིང་ཁམས་འདིར།
GANG RI RA WAI KOR WAI ZHING KAM DIR/
ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ ས་འ ང་བའི་གནས།
PAN DANG DE WA MA LU JUNG WAI NE/
ན་རས་གཟིགས་དབང་བ ན་འ ན་ ་མ ་ །
CHEN RE ZIG WANG TEN DZIN GYA TSO YI/
ཞབས་པད་ ད་མཐའི་བར་ ་བ ན་ ར་ཅིག།
ZHAB PAI SI THI BAR DU TAN GYUR CHIG
O Avalokiteshvara, Tenzin Gyatso, the source of benefit and bliss
in the snow land of Tibet, please live until the end of cyclic
existence.
132
སྤྱ
ཚུ
ཕྱི

ལྟ
སྲི
སྒྲུ
བྱི
སྟོ
སྐོ
དུ
གྱི
ལུ
གྲོ
རླ
བྱུ
སྟ
དུ
རྣ
ཏུ
རྟ
ཚོ
ཛི
གྱུ
རྒྱ
ཚོ
རྟ
ཡི
་བ་ ན་ ་ཡང་དག་ ་མ་དང།
KYE WA KUN TU YANG DAG LA MA DANG
འ ལ་མེད་ཆོས་ ་དཔལ་ལ་ལོངས་ ད་ཅིང།
DRAL ME CHOE KYI PAL LA LONG CHOE CHING
ས་དང་ལམ་ ་ཡོན་ཏན་རབ་ གས་ནས།
SA DANG LAM GYI YON TAN RAB DZOG NE
་ ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ ར་ཐོབ་ཤོག།།
DOR JE CHANG GI GO PHANG NYUR THOB SHOG
In all my lives, never separated from perfect gurus, may I enjoy
the magnificent Dharma. By completing the qualities of the stages
and paths, may I quickly attain the state of Vajradhara.
133
སྐྱེ
རྡོ

བྲ
རྗེ
ཀུ
ཏུ
གྱི
ཀྱི
བླ
མྱུ
རྫོ
སྤྱོ
ACKNOWLEDGEMENT OF SPONSORS
This is part of the on-going effort to assemble a complete prayer book,“The
Big Prayer Book” as we call it, for the Medicine Buddha Tantrayana
Medication Centre. What we assemble will also be offered to others centres
in the world.
They would like to dedicate the merits to the enlightenment of all sentient
beings, to the long life of all Gurus, the flourish of Buddhist teaching for
world peace, and for everyone to have good health and to live a meaning
life.
134