2019 Texts Voices and Tapes Mediating P
2019 Texts Voices and Tapes Mediating P
2019 Texts Voices and Tapes Mediating P
brill.com/mata
Annachiara Raia
African Studies Center Leiden, Leiden University, Leiden, The Netherlands
a.raia@hum.leidenuniv.nl
Abstract
In this paper, I seek to investigate the manifold relationships between traditional and
contemporary, oral and written Swahili poetry—in the utendi and mashairi forms—
and its recitation in terms of the following considerations: how have advances in tech-
nology changed the production, transmission and reception of Swahili Islamic poetry?
To what extent do writing and orality coexist in a recited text? What is the nature of
performer identity formation within a “discourse network” of artists—the composer
(mtungaji), reader (msomaji), and singer (mwimbaji)—who, in Goffman’s words, play
“participation roles” and appropriate poetry belonging to other living poets or to their
own (sometimes anonymous) ancestors? In an attempt to answer these questions, I
provide examples of performers and their performative craft.
Keywords
1 Swahili Poetry from the Lamu Archipelago: The Future of the Past
manuscript evidence tells us, literary works in Arabic script have been passed
down from generation to generation in private manuscript collections belong-
ing to families or religious leaders. As I have shown elsewhere, the activity
of copying and collecting Swahili manuscripts, which increased in the period
prior to the Second World War, was largely undertaken for the sake of a Western
readership, mainly for those early British and German scholars who arrived and
stayed on the coast and came into close contact with reputed Islamic scholars
and poets.1213 The circulation of manuscripts from across the Lamu archipelago
(Amu, Pate, and Faza islands) upon British scholar John W.T. Allen’s arrival on
the island in the ’60s reveals an interesting dynamic—one in which scribes
would team with poets and poets, in turn, with the manuscript’s “owner”;14
from similar manuscript cultures and networks attested along the Swahili
Muslim coast from the 17th century onwards, we can now trace the shift to
“voiced Islam” (al-Islam al-sawti), as aptly labelled by Dale Eickelmann.15 For
this reason, in this paper I am interested in looking at the active yet newly emer-
gent Lamuan network of composers and compositions (watungaji and tungo)
through which poetry is composed and re-performed by means of new figures
and voices, as well as circulated through verbatim memorization and tapes.
More precisely, in this case, al-Islam al-sawti will allow us to show the ways in
which contemporary Swahili Muslim poets currently engage with Swahili tra-
ditional and popular poetry in order to perform and transmit their message to
future generations.
proposals for the development of a Swahili writing system in Arabic script (based on the
Swahili of Mombasa),” Journal of the Royal Asiatic Society 7.1 (1997): 56).
12 See Miehe and Vierke 2010.
13 To name just a couple, William Taylor and his work on Muyaka’s poetry with Mwalimu
Sikujua in Mombasa (Abdulaziz 1979), and Ernst Dammann and his work with Muhamadi
Kijuma in Lamu (Miehe and Vierke 2010).
14 “The owner of a manuscript would make his or her manuscript copies (nakala) available
to those who asked; in turn, the lender would either copy the manuscript him—or herself
(kunakili kwa khati) or share the copying task with a professional scribe (mwandishi) or a
young person. Only after the cycle was complete would the manuscript have been sold to
Allen” (Raia, forthcoming).
15 See Eikelmann 2003.
kutia sauti “to give voice”); and iii) texts recalled by heart (kutoa kwa moyo).
The three performative dimensions, accordingly, will illustrate the practices
through which a text is crafted by the author—be he living or deceased, known
or unknown—and yet transformed by a new performer through readings real-
ized via oral delivery through technological mediation.
It is worth clarifying that for all the performance practices presented in
the following, the departure points are always written literary pieces—either
part of the classical Swahili repertoire or those drawing from everyday life
and current events—that have undergone a process of appropriation and re-
mediation. As Walter Ong puts it, “writing can never dispense with orality”.16
Indeed, this performative journey, through which the text acquires a new actu-
alization and a new state of existence, shows how the written and spoken
forms flow into each other, supporting Ruth Finnegan’s claim that “the distinc-
tion between oral and written is not as clear-cut as it sometimes supposed”.17
Considering the fluidity of a text and how it is made available for repetition,
recreation or “ ‘copying’ in other contexts”,18 I shall argue that the boundar-
ies of authorship proper are blurred, and what matters most are the modes of
communicating poetry through its appropriation and oral delivery, hence re-
performances.
In the journey through the network of career performers who write down
the words or give voice to them, the relationship between the poet/performer
and his/her audience reveals a constant negotiation between different modes
of aesthetic experience, both for the poet as well as the public. By highlight-
ing the reasons and ways people compose and consider themselves composers
or singers, this paper seeks to unravel the interplay between authors and their
texts/voices, media and audiences and the blurred yet present boundaries of
authorship and intellectual property.19
16 Walter Ong. Orality and Literacy: The technologizing of the world (London: Routledge,
2002): 8. Further page references are in the main text.
17 Ruth Finnegan. “How oral is oral literature?,” Bulletin of the School of Oriental and African
Studies 37.1: 64.
18 Bauman and Briggs, qtd. in Barber (Karin Barber. The Anthropology of Texts, Persons and
Publics: Oral and Written Culture in Africa and Beyond (Cambridge: Cambridge Univ. Press,
2007): 71. Further page references are in the main text).
19 For Somali poetry, which, as attested by Andrzjewski, used to be memorized verbatim
before “it was affected by the spread of cheap portable tape recorders in the 1960s and by
mass literacy in the 1970s,” the reciter—differently from a West African griot or a South
Slavic bard—“was seldom a creative poet himself, […] regarded merely as a channel of
communication and a memory storage device and was in no way a co-author of the ver-
sion he recited. […] The custom of aiming at the verbatim rendering of the oral text had
one important corollary. It was the duty of the poetry reciter to mention the name of the
author; failure to do so was regarded as a breach of literary etiquette, and deliberate misat-
tribution as dishonest. Any violation of this unwritten copyright law, though not a ground
for litigation, could seriously harm the reputation of the reciter” (27).
20 See, for instance, Inkishafi, a melancholic poem reflecting on the glory of Pate island in
the past. It was composed by Sayyid Abdallah bin Ali bin Nasir (AD 1720–1820). A fur-
ther example is the Utendi wa Mwana Kupona, an admonitory poem composed by Binti
Msham (Bwana Mtaka’s wife, AD1810–1860)—who died prematurely—to her daughter
Mwana Hashima binti Sheikh (1841–1933). It is a poem that is still known by heart by
many people in Lamu and Pate today. It was published in J.W.T. Allen’s utendi collec-
tion.
21 Arjun Appadurai. Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspective (West Nyack:
Cambridge University Press, 1986): 3.
22 This echoes Michael Bakhtin’s and Roland Barthes’s notions of texts, aptly summarized in
the following quotations: “Where there is no text, there is no object of study, and no object
of thought either” (Bakhtin 103); “The text you write must prove to me that it desires me.
This proof exists: it is writing.” (Barthes 6).
Poetry is words that are written or uttered using syllables and a specific
arrangement, and the poet or singer is attracted by the musicality deriv-
ing from its arrangement. A poet uses words (maneno), syllables (mizani)
and rhyme (vina) to express what he wishes. [In doing so], s/he can make
people happy or sad.25
Along with the three elements of maneno (“words”), mizani (“syllables”), and
mpangilio (“structure”),26 Mahmoud Mau mentions a sort of sensuous and cap-
tivating power—that is, musicality (muziki)—that is created between those
words, the poet who has strung them together and the reciter who gives voice
to them. This also recalls the “sensitivity to sounds and meanings carefully craf-
ted”27 in the poetry of Abdilatif Abdalla, who once said in an interview, “Poetry
is not only about meaning, but also about sounds. That is what makes poetry.”28
Poetry appears as a composition of sound able to enact an aesthetic experience.
The re-mediations presented in the following will shed light on the particular
relationship between moral/religious poetic texts—meant for entertainment
as well as instruction—and voices.
In Swahili, the performance practice of “giving voice” (kutia sauti) embodies
an activity closer to ‘chanted reading’ than singing.29 Indeed, unlike in much
singing, the use of musical accompaniment is not allowed in the practice of
kutia sauti, and the performer who gives voice to a text is called a msomaji
(“reader”) rather than a mwimbaji (“singer”).30
The power of giving voice to a text is precisely that voices are “material
embodiments of social ideology and experience.”31 As Eisenberg also attests,
the concept of “being sufficient” (kutosheleza), in the sense that every stanza (ubeti) is a
complete whole—prosodically, syntactically and semantically (19).
27 Vierke, Clarissa. “ ‘What Is There In My Speaking’: Re-Explorations of Language in Abdilatif
Abdalla’s Anthology of Prison Poetry, Sauti Ya Dhiki,” RAL 488.1 (2017):135–157.
28 Interview with Abdalla, qtd. in Vierke (Vierke, Clarissa. “ ‘What Is There In My Speaking’:
Re-Explorations of Language in Abdilatif Abdalla’s Anthology of Prison Poetry, Sauti Ya
Dhiki,” RAL 488.1 (2017):135–157). As concerns the sound, it is indeed also worth citing
what Kai Kresse said about his first experience listening to the Wasiya wa Mabanati in
Mombasa: “Trying to listen sound quality of the recording but also because I lacked some
vocabulary; … Yet what was clearly apparent to me was how captivating indeed this poem
was for the listeners here, and this seemed to confirm my own initial reaction to its sound,
as I was drawn in by the sad, yet dignified and measured voice of the reciter” (47).
29 This practice is similar to what Andrzjewski has described in the Somali context: “There
was no musical accompaniment of any kind and the uniformity of the melody to which
each line was chanted created an impression of detachment and distance on the part of
the reciter, who also refrained from gesticulation or mimetic facial movements” (27).
30 As attested by Sheik Nabahany (see Vierke 23–24), one can scan (kukangaya) a Swahili
utendi composition. Genres such as utendi, as well as utumbuizo, and ukawafi, are all
meant to be chanted rather than sung. This kind of practice should not be confused with
the recitation of the Qur’ān, which is different still, and called kughani. However, accord-
ing to the young expert Fakruddin, one can also scan short poems or passages of the
Qur’ān; this would imply a very slow chanting process, also causing a change of melody. In
this respect, it is worth highlighting what Vierke has concluded from her stylistic analysis
of the poetics of the utendi: “Chanting is different from singing in that it follows ‘normal
intonation’ more closely, allowing more variation with respect to rhythm and melody than
a song would do. A song imposes its own rhythm, and the melody can override speech
intonation and accentuation of the text” (Vierke 23–24).
31 Feld S., Fox A., Porcello T., Samuels D. (eds.). “Vocal Anthropology: From the Music of Lan-
guage to the Language of Song,” in: A Companion to Linguistic Anthropology, ed. by Duranti
Alessandro (Malden, MA: Blackwell, 2007): 332.
32 Andrew J. Eisenberg. “The Swahili Art of Indian Taarab: A Poetics of Vocality and Ethnicity
on the Kenyan Coast,” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 37.2
(2017): 337. Further page references are in the main text.
33 Deeb and Harb 2007.
34 Jeanette S. Jouili and Annelies Moors. “Islamic Sounds and the Politics of Listening,”
Anthropological Quarterly 87.4 (Fall 2014): 980. Further page references are in the main
text.
35 Amidu 1990; Hirschkind 2006.
36 Kresse 2011; see also Raia forthcoming.
37 Larkin 2014.
38 Charles Hirschkind. The Ethical SoundScape: Cassette Sermons and Islamic Counterpublics
(New York: Columbia University Press, 2006): 107.
of licit entertainment and consumption. This also holds true for the video
recordings—both professional and amateur ones—that are broadcast on You-
Tube nowadays. To cite just a few examples, the Swahili qaṣīda Mwenda Madina
ni nani (“Who is the Person Going to Madina?”), composed by Muhammad
Habebu, was recorded in a performance by Arash Ajamy Rashid Muhammad
in 2016 and made available to the vast Swahili Muslim coastal community. The
official video recording has also lent itself to adaptations: Mwenda Madina ni
nani, a poem in which the lyrical I expresses his longing to visit holy Medina,
is indeed performed during maulidi celebrations in male as well as in female
contexts.39
As will be shown in the following, the performance practices through which
poems are rendered in the world of sound via audio recorders and memory
storage devices can take place overtly, for mass consumption and commercial-
ization (as in the case of Bwana Fakruddin and the stacks of CDs for sale), or
privately (as in the case of Bi Ridhai and her indoor recitations).40
Most of the composers with whom I have spoken claim to have received the
art of composing poetry ( fani ya ushairi) by inheritance (urithi). While some
compose poetry by profession, others do it as a secondary activity and not as a
remunerated job; whereas some make the effort to take part in poetry compet-
itions and their fame is well known among the islanders, others—particularly
woman—nurture a very quiet and intimate relationship with poetry: they
hardly show up in public, nor do they regularly attend poetry contests. Nev-
ertheless, one general belief shared by all seven artists among the composers
and singers interviewed concerns the talent (kipawa) that they strongly claim
39 When I took part in the Maulidi preparations in Pate, I was impressed by the audience’s
warm enthusiasm on hearing the artist’s performance of Mwenye Madina ni nani. Many
stood up and slowly started trying to find their way through the seated audience in order
to approach the singer and tip her. In Mombasa, the qaṣīda has been re-performed by her
brother Nassir with the music accompaniment of matari (“tambourines”)—also used in
taarab music—a video recording of which has been made available on social networks as
well as on YouTube.
40 Furthermore, the ways—private or public—in which poets engage with their own com-
positions and/or renderings also hint at possible issues of gender performativity, which
however goes beyond the scope of this paper and demands further research.
to have received from their family.41 In the following, I will introduce the com-
posers and their artistry.
Ustadh Mahmoud Ahmed Abdulkadir, commonly known as Ustadh Mau,
is an imam, teacher and poet from Lamu. Mahmoud Mau’s father, Ahmed
Abdulkadir Nasrouddin—the last-born son of Mau’s grandfather Abdulkadir
Abdul Latif and his grandmother Hadidja—was a poet himself. Mahmoud Mau
still has a poem that his father composed especially for him, Hapo Zamani za
Jana (“Once Upon a Time”); the poem features the same tone and theme of
paternal advice that one finds later on in the poem that Mau composed for his
son Abud in 2000, Haki za Watoto (“The Children’s Rights”), which addresses
all the parents in the community.42 Mahmoud Mau started reading his father’s
poetry when he was a young boy, an activity that made him start appreciating
and composing poetry on his own. Another factor that helped to train him as
a poet was the madrasa that he attended for nine years, where he learned how
to chant and compose qaṣīda43 to be recited at celebrations of the prophet’s
birthday (maulidi).
Beyond the Friday sermons that he writes weekly, Mahmoud Mau also com-
poses Swahili poems in Arabic script, which he claims is easier and simpler
for him. He writes both short and long poems (mashairi mafupi and mashairi
marefu or tendi) and, for quite a number of them, after having penned down
the text, Mahmoud Mau felt the need to have them recited and recorded on
tapes or DVD s that were then made available for sale at local handicraft shops
in Lamu and Mombasa. Even nowadays, recordings of his poems—such as
Haki za Watoto (“Childrens’ rights”), Wasiya ya Mabanati (“Advice to the Ladies”),
Ramani ya Maisha ya Ndowa (“The Map of a Marriage Life”), Uzinduzi (“Inaug-
41 Among the Xhosa iimbongi, praises, i.e. izibongo, are considered an isiphiwe “gift”, “which
manifests in the chosen few who develop this art form professionally in order to gain wide
recognition” (Kaschula 58). However, as Kashula puts it in his comparative research on
iimbongi and griots (1999), “contrary to the view of developing this art form within an indi-
vidual who has the gift of praising, Diop (1995a: 34) points out that among griots, this is an
inherited position. Okpewho (1988: 7) differs slightly and acknowledges that ‘the training
and preparation of the free-lance poet are not as formal or regulated as those of the poet
in the more restricted context.’ This implies less rigidity in the way griots are tutored and
learn their profession than that proposed by Diop” (Kaschula 58).
42 Like the Waisya wa Mabanati, the Haki za Watoto was sung by Karama and is available
from many shops in Lamu and Mombasa. A copy provided by Mahmoud Mau during his
first visit to Bayreuth, Germany is now also kept at the DEVA archive at the University of
Bayreuth.
43 The qaṣīda is an Arabic verse form that flourished in pre-Islamic era and has travelled
throughout Arabic, Persian and Turkish literature. On the influence of qaṣīda on the devel-
opment of Swahili rhyme and verse forms, see Abdulaziz (411–428).
uration”), Mwangaza (“The Light”), and Utenzi wa Kikuba (“The Poem about the
Kikuba”)—are stacked up in boxes in the small stalls of the al-Hussein Shop
in the Mkomani area of Lamu and at the Mbwana Radio Station in Kibokoni,
Mombasa.44
Why has Mahmoud Mau decided to have his poetry recorded, rather than,
for instance, collecting his more than 90 poems in an anthology and publish-
ing it? Mahmoud Mau claims that the society he belongs to does not nurture
a proper ‘reading culture’ as understood in the West; his community is instead
eager to listen and to memorize by heart: zaidi tunapendelea kusikiliza kuliko
kusoma (“We prefer listening over reading”).45 This is in line with the fact that
poetry contests have exploded in popularity in Lamu, where, on the occasion
of the Lamu Cultural Festival, poets perform their works before a jury who will
evaluate their artistry and award a winner.46 In Lamu, as part of the jury of the
poetry competition, Mahmoud Mau has seen and evaluated many poets per-
forming their works and competing on stage at the festival.47 He recalls, for
instance, the name of Bi Khadija Ahmed Ahmed, daughter of Ahmed Ahmed
Badawy, the founder of the Riyadha Mosque in Lamu.
44 Each composition is recorded on tape or CD (santuri) and sold for 100 Kenyan shillings
(KES), or $0.99. Therefore, what should be “priceless”—since, after all, it’s an art rooted in
your genes—is nevertheless assigned a price. Still, the value of each recording is not fixed;
it can change, increasing in those cases where the CD includes more than one poem. For
instance, a CD of 300 short poems written by Ahmed Nassir from Mombasa and chanted
by his brother Juma Bhalo costs 300 KES: one CD containing 300 works will thus cost more
than a CD containing just a single composition.
45 Interview with Mahmoud Mau on the benefits of education (“Faida ya Elimu,” 0:09:35–
0:09:43; https://www.youtube.com/watch?v=5l8LhET8G0E, accessed September 26, 2018).
This concept, which requires further research, echoes what Charles Hirschkind describes
in a chapter titled “The Ethics of Listening” (2006).
46 In a similar way, in fact, the reading culture of Italy is no longer confined to the written
word. In contemporary Italy, where more verses are written down than recited aloud, the
so-called ‘poetry slam’ (‘slam poetry’ in English)—launched by Lello Voce in 2011—has
been popularized, and has become a social occasion on which established and aspiring
poets meet each other and compete before a jury. As remarked by the journalist Fabio
Chiusi in L’Espresso, the poetry slam initiative “has hybridized the world of verses with
that of exhibition and the qualities of the poet with those of the performer, but has also
opened it up to sections of the population that would otherwise never come into contact
with this world” (ibridando il mondo dei versi con quello dello spettacolo, le qualità del poeta
con quelle del performer, ma anche aprendolo a fasce della popolazione che altrimenti non
vi entrerebbero in contatto; http://espresso.repubblica.it/visioni/cultura/2017/01/31/news/
poesia‑1.294411). Analysing the global phenomenon of slam poetry, which has spread
throughout Europe as well as Africa, is another topic that requires further research beyond
the scope of this article.
47 For further criticism on competitive music performance in Kenya, see Gunderson and
Barz.
48 Unlike their grandmother, their father was a farmer (Ridhai Sufiani, personal communic-
ation; Pate, March 2018).
49 Nilikua nikimuiba nyanyangu kisha na mimi nikichunga akinisikiliza. Penye kosa akinireki-
bisha (Bi Ridhai Sufiani, personal communication; Pate, March 2018).
50 His parents-in-law, Farouk Mohammed Farouk and Zuena Mohammed, belong to a fam-
ous family of poets as well.
If the Swahili saying claims nyota njema huonekana alfajiri (“a good star is
visible at dawn”), in contrast to Omar Sufiani, Bi Ridhai hides a real talent: bey-
ond her skill in composing, which she acquired from her grandmother without
any books, she also has a beautiful timbre, with which she has read several clas-
sical Swahili utendi compositions in the past, the majority of which she knows
entirely by heart. She has given voice to them by making recordings (kusajili or
also kurekodia, the latter a loan from English “to record”). As with the practice
of writing poetry on commission, I will also focus on the dynamics of recording
poetry in the following section.
Aside from Bi Ridhai of Pate, among those artists who are renowned for their
practice of “giving voice” to texts, I will focus particularly on the personalit-
ies of two singers (waimbaji) whose activities are connected with the verses
of Mahmoud Mau. Just as the famous ta’arab singer Juma Bhalo of Mombasa
functioned as the “mouth” of the texts written by his “brain”—that is, his cousin
Ahmed Nassir (Eisenberg 345)—we can assume the same in the case of Mah-
moud Mau and the singers he has collaborated with so far: Muhamad Abdalla
Bakathir (henceforth Kadara) and Abubakar Mukhsin Sayyeid Ali (henceforth
Fakruddin). Both singers have re-performed poems written by Mahmoud Mau:
Kadara has, for instance, given voice to Mau’s Wasiya wa Mabanati (“Advice
to the Ladies”), Fakhruddin to Mahmoud Mau’s Ramani ya Maisha ya Ndowa
(“Map for Married Life”).
The singer/recording artist Kadara was born in Lamu, but now lives in Mom-
basa. His father, Abdalla Muhammad Bakathir, was a renowned poet and busi-
nessman in Lamu. Kadara himself is mainly a singer, but he also composes
poems on commission. He regularly visits and spends his afternoons at the
Mbwana Radio Service in Kibokoni, Mombasa. Bwana Fakhruddin is a younger
mwimbaji, born in Lamu in 1984, and his father, Muhsin Sayyid Ali Badawy,
was a famous singer of qaṣīda and religious songs. Bwana Fakruddin studied
in Egypt; he currently teaches at madrasa and is enrolled at Pwani University.
He deems himself a singer more than a composer, and he considers it a talent
(kipawa) coming from God as well as from his time at madrasa, where he was
taught the recitation of qaṣīda.
It should not be regarded a coincidence that the Qur’ānic schools that some
of the artists attended have made an impact on their becoming skilled com-
posers or singers. Indeed, the teaching of the Qur’ānic texts par excellence, such
as qaṣīda and the Qur’ān, have allowed two of the artists we have seen so far—
the composer Mahmoud Mau and the singer Fakruddin—to begin training in
their craft.51
51 This is the same in the case of ta’arab singers such as Siti binti Saad or Juma Bhalo, whose
3. Leo tumetoka kote vigelegele ngo- Today we have come from every-
mani where, dancing and ululating
Wageni wetu wa Pate na Mombasa na Our guests from Pate and Mombasa
Kikomani and Kikomani
Na wengine wetu wote sisahau wa All our people, not forgetting the
ng’ombeni other side
ni cha Pate nisikieni dhuriya The Pate people should listen to me
and participate
“vocal talent” emerged from the practice of tajwid, the science of teaching pupils how to
recite the Qur’ān (Eisenberg 344).
Nijile kuombea Mungu ewe dadangu May I pray to God the Merciful on
latifa behalf of my sister
Iwe ya maisha pingu mupendame May she stay married till her death
hadi kufa
Na kila lenye matungu lisiweze kari- And may no sort of bitterness
bia approach her
The above poem is an example of a text written by Omar Sufiani from Pate
for the wedding of his sister Fatuma. In the beginning, the poet refers to the
important day that has brought everyone together to pray for the couple; in
the course of the poem, he wishes the woman a life without bitterness; and in
the second-to-last stanza, he cites the name of Fatuma wa Athmani, for whom
the poem was composed. After invoking her name, Omar pays tribute to his
grandmother, who taught him how to compose poetry, as if he is indicating the
family inheritance and showing gratefulness for it. The above case is just one
example from the many poems that poets write on commission for others every
day. This is an exceptional case, however, since the composer knows the person
to whom the poem is addressed. In other contexts, as I shall show below, the
mtungaji is asked to write on commission for somebody whom s/he does not
know.
Generally, using the expression “nitungiye nami”, a Lamuan “customer” may
knock at a poet’s door and ask the poet to compose a poem for him or her. The
person who asks for it is by no means the one to whom the poem is dedicated.
The real recipient of a poem on commission usually does not know in advance
that there is a “message” for her/him. The customer—who is commonly a close
relative or friend of the would-be recipient of the composition—thus plays the
role of mediator between the recipient and the composer. In Lamu, Bi Khadija
Ahmed Ahmed, who welcomed me into her home in the Riyadha area, was
asked by a friend of hers to compose a poem on commission. Bi Khadija stood
up and took from her cupboard a notebook with a black leather cover and
wrote down the following notes: she asked the person requesting the poem
when she would need the poem to be ready; the name of the poem’s recipient;
and the occasion for which it was intended. Then she asked some information
about the receiver of this poem: “Why is she important to you? What do you
want to wish or to say to her?” The poem was ordered for the wedding of the
customer best friend’s daughter, from Shela. In fact, the customer’s thoughts
were addressed to her friend more than to her friend’s daughter. She explained
to Bi Khadija her deep friendship with the bride’s mother and the woman’s
importance to her by providing her with inspirational quotes, such as “She is
like my best friend; we get along very well and we talk to each other every
week.”52
The customer, in revealing such personal details to Bi Khadija, did not intend
to expose the private confessions of the women tout court, but to allow the
poet to understand the emotions and rationale behind her thoughts, which she
longed to see transferred into a powerful, attention-worthy verse form. In so
doing, the customer requesting a poem on commission becomes a “hidden co-
composer” of that text, while the composer’s task is to arrange those thoughts
and feelings—like pearls on a necklace—into words bearing syllables (mizani)
and rhyme (kina) as well as musicality (muziki), ones that are remarkable to the
point of creating emotional involvement.
This is exactly in accord with how Ustadh Mahmoud Mau—who also writes
short poems (mashari mafupi) for the people who regularly knock at his library
door—describes the practice of writing poems on commission. Ustadh Mah-
moud Mau acknowledges that the community ( jamii) needs people who can
convey the message (ujumbe) that is in one’s heart and mind into a better form
(kwa ndiya nzuri zaidi), namely poetry.53 When he writes on commission, he
is writing through the lens of the other person: “He (the poet) composes on
behalf of a person or other people, and in this case the poet will have to make
an effort to put himself into the situation of the person on whose behalf he
is speaking.”54 The inspirational details that the customer gives to Bi Khadija,
the real composer, are certainly helpful since, as Bi Khadija herself says, “If you
don’t know the person to whom the poem is addressed, nor do you have calm
52 Yeye ni kama bui wangu, twaelewana vizuri na twawasiliana kila juma, kila juma kwa shida
tofauti (the customer’s reported speech, Riyadha, Lamu, February 26, 2018).
53 Jamii huwa inawahitaji watu hawa kwasababu wanawasaidiya katika kuwasilisha ujumbe
wao kwa ndiya nzuri Zaidi (Ustadh Mahmoud Mau, personal communication, Bayreuth,
2017).
54 Anatunga kwa niyaba ya mtu au watu wangine na katika hali hii ya pili inambidi mshairi
ajiweke katika mazingira ya ule mtu ambao anatunga kwa niyaba yake (Ustadh Mahmoud
Mau, personal communication, Bayreuth, 2017).
around you, the composition of a poem will take you longer in comparison to
the activity of writing for a person whom you already know.”55
Returning to Omar Sufiani’s first poem, written in 2000, this work was also
commissioned by a friend who asked the poet to compose a poem for his sweet-
heart; thus Omar wrote a love poem for his friend’s girlfriend. The poem was
then “sent by the lover to his sweetheart, like a letter to her” (alitumia kama
barua kwa mpenziwe) containing a love message in verse form.56
What emerges particularly from the abovementioned case studies is that,
when the poems are written on commission on behalf of somebody else, the
name of the composer does not appear in the composition; on the contrary,
what is mentioned in the opening stanzas is the name of the recipient to
whom the poem is dedicated. Neither Omar Sufiani nor Ustadh Mahmoud
Mau earn anything from writing poetry on commission. Ustadh Mahmoud
Mau does not care to be either the patron or owner of the composition; his
involvement with the poem finishes at exactly the moment when his creation
of the artwork, the transformation of someone else’s thoughts into verse form,
is completed. Once the poet hands the commissioned poem over to the per-
son who ordered it, he no longer feels linked to that piece of paper, which has
instead been appropriated by somebody else, the new and real recipient of
that symbolic message. Why do they do it then, if not with the aim of earn-
ing a living, as in the case of Bi Khadija? As Omar Sufiani says, his writing
on commission is a chance to improve his talent; it is like training in order
to improve his own performances when composing poetry for a specific pur-
pose.
Poetry on commission is thus revealed to be a craft as well as a service. The
symbolic commodity of the verses written down on those loose sheets will pass
from one hand to another, containing a poem that seems to belong to everyone
and yet to no one at the same time; what matters is that the poetry might res-
onate powerfully with its audience.
Simultaneously, artists, whether they consider themselves composers (like
Ustadh Mahmoud Mau, Omar Sufiani or Khadija) or singers (like Bwana Fak-
55 Ikiwa akili itulia na ikiwa wamjua na wamfahamu yule mtu itakuwa rahisi zaidi kumsifu na
kutunga shairi kwa ajili yake (Bi Khadija, personal communication, Riyadha, Lamu, Feb-
ruary 26, 2018).
56 This can clearly be related to the conception of poetry expressed in a conversation
between Pablo Neruda and Massimo Troisi (Mario) in the film The Postman (1994): “Poetry
does not belong to the writer, but to the one who needs it.” After all, didn’t the postman
appropriate a love poem—that Neruda had written for his own lover—to deliver it orally
to the woman with whom he himself was in love?
57 Leroy Vail and Landeg White. Power and the Praise Poem. Southern African Voices in History
(London: James Currey, 1991): 56.
58 Horovitz, qtd. after Finnegan (Ruth Finnegan. “How oral is oral literature?,” Bulletin of the
School of Oriental and African Studies 37.1 (1974): 59).
59 Kutia sauti ni kutia maadhi (Bwana Fakruddin, personal communication; Lamu, February
2018).
60 Ukisikiliza nyimbo, kila nyimbo ana maadhi yake. Na mashairi vile vile. Kutia maadhi tofauti
ili iweze kuwavutia watu, maadhi ya kusikitisha (watu waanza kulia) maadhi anasaidia au
maadhi ya kufurahisha. (ibid.)
even more than the verbal artistry imbued in verses may touch readers; vocality
becomes an aesthetic experience that makes the poem come to life. Secondly,
while in composing, every poet should have a talent (kipawa) and know how
to arrange words, rhymes and syllables (maneno, mizani, and vina) well in a
line, by imbuing a written text with musicality (muziki), the singer is adding
additional “beads and pearls” that are endowed by the special melody (maadhi
maalum) and captivating voice (sauti nzuri).61
Ustadh Mahmoud Mau does not consider himself a good singer. One of
his works that has been recorded multiple times is the Wasiya wa Mabanati
(“Advice to the Young Ladies”), first recorded by Muhammad Abdalla Kadara
in 1975, then finely performed by Abdallah el-Shatry and recently by Ridhai
Sufiani in 2018.62 In line with a kind of rivalry between print and voiced Islam,
the voices of these abovementioned singers enchant listeners to the point that
the voiced versions of the poem will make the text more popular than in its
written form, and make the singer just as famous as—if not more famous
than—the composer of the text. The poem Wasiya wa Mabanati has had an
incredible resonance not only on Lamu island, but also in Mombasa thanks to
the voice of Abdallah el-Shatry, a talented singer who chanted it and then died
prematurely.63 Kai Kresse refers to precisely this vocal power as a “meaning-
ful orality”.64 The popularity of the voiced Wasiya version, in any case, does
not contradict the intentions of its composer, Ustadh Mahmoud Mau, who
acknowledges the merits of el-Shatry’s recorded rendering, claiming that “the
poem has made many people sad, but at the same time people like to listen
to it since it is a story to be told and to relate to things that some people have
61 The words in italics are Usatdh Mahmoud Mau’s own words, from a conversation with him
in October 2017.
62 As Usatdh Mahmoud Mau has explained to me, the request to have the Wasiya recorded
was not made by himself, but rather by a man named Swaleh, who wanted his children
to listen to it and thus asked Kadara to record it. Afterwards, this recording began to be
shared and copied among the community. The second singer, Abdallah el-Shatry, was also
not contacted by Mau himself, but rather by the owner of a CD kiosk, Ghalib Muhadhari,
who asked el-Shatry to sing it in his voice. In the cases of Mau’s other poems, such as the
Ramani, Mukadirat and Haki za Watoto, it was Mau himself who asked the singer(s) to
give voice to them.
63 Abdallah el-Shatry’s recording of Wasiya wa Mabanti is also available at https://soundclou
d.com/search?q=wasiya%20wa%20mabanati. The composer is named and called msha-
hiri (“the poet”), whereas Abdallah el-Shatry, who has given voice to the text, is referred to
as msomaji (“the reader”).
64 Kresse, Kai. “Enduring Relevance Samples of oral poetry on the Swahili coast,” Wasafiri
26.2 (2011): 47.
figure 1 Mahmoud Mau and Bwana Fakruddin re-reading an utendi poem before a sample
demonstrantion of kutia sauti in my presence. In the picture, Ustadh Mau holds
his kitabu and Bwana Fakruddin has already performed. Mau rereads some lines
to Bwana Fakruddin to comment on his reading of some passages.
Photo taken by the author, March 2018
I had heard this recording first, in passing, when walking through the nar-
row streets of Mombasa’s Old Town, as it was emanating from one of the
houses on the side; its memorable sound struck a profound if passing
impression. I was to hear it again and get to know more about it when
visiting the house of a Swahili friend for dinner. He asked me to join in to
listen to the poem and to participate in the conversation about it in which
some family members and friends in his living room were just engaged.
The sound came from an old cassette recorder in the corner, placed on a
small table. A small group of women and children and, next to them, two
men, were sitting on the floor around it, listening.
47
That poem, recorded on a tape whose sound emanated from a tape recorder,
thus became a force that created a social experience, since, as Eisenberg too
observes, “The singing voice can serve as a powerful technology of public reflex-
ivity” (337).
Once the singer records his or her delivery of the poem, a relationship
between the kitabu (“book”) sent by the poet to the singer is realized. In Lamu,
when Bwana Fakruddin had to record the Ramani ya Maisha ya Ndowa (“Map
for Married Life”) by Ustadh Mahmoud Mau and received the kitabu from the
poet, he first undertook a sort of interior self-dictation of the poem—silently,
in his own mind.66 Indeed, the one who gives voice to a text is, first and fore-
65 Wasiya wa mabanati husikitisha wengi na watu hupenda kusikiza kwa kuwa ni kiswa cha
kusisimuwa nanimambo yamesha wapata baadhi yawatu (Ustadh Mahmoud Mau, Octo-
ber 2017).
66 In philology, to explain the presence of errors in transmitted texts, the self-dictation or
interior pronunciation of a text is considered one of the four stages that take place while
copying: visual perception of the letters, memorization, self-dictation and reproduction
(Isella and Stussi 86).
most, a reader who converts written words to sound. In his intimate encounter
with the poem, Bwana Fakhruddin had first to face the challenges of the text
itself—its language, the proper pronunciation of certain dialectal words, the
content of the poem and the kind of voice and melody he should use: where
and how should he mark the end of a stanza through his voice’s crescendo
and decrescendo? Should he imbue the length of the poem with a melody
that makes people happy, sad or just not bored? These general questions lead
to an inevitable—and more or less pervasive—reperformance of the text. As
Fakhruddin recalls, the initial tests for recording “Ramani” in 2002 took place
in the fields, far from the chaos of Lamu town. Since CD s had not yet come
out at that time, the cassettes available to him were either 60 minutes or 90
minutes in duration. This meant that he had to adapt the tempo of his voice
to the duration of the tape. Respecting that limit ensured that he could avoid
using two cassettes, which would have cost more for the owner of the studio
handling the recording. Once he was confident in his first test, he would then
have also shared his first draft with the poet Mahmoud Mau and check if the
composer was satisfied with it. Only then would the official recording in the
studio begin, and after that, the poetry is officially put on the market and at the
disposal of everyone.
The moment a poet such as Mahmoud Mau selects and contacts a reciter for
his poem, a symbolic power making him the patron is somehow enacted. As a
matter of fact, the composer/patron does not pay the singer for the “service”
he is asking for, and—as I assume—a singer can hardly refuse to carry out this
job due to certain rules of politeness and respect. Although, as Mahmoud Mau
says, he does not earn anything from the recording activity, he has the power to
choose whom he wants, to decide on one singer or another, and to say whether
he is happy with the recorded version before it is officially released for sale on
CD from the small local stalls.67
However, there are also cases in which the singer allows himself to rearrange
and adapt things. As the singer Kadara himself has said, for any performer
who wishes (or is invited by a poet) to give voice to a text, it’s undoubtedly
important to know the verse form and to use a voice kwa maana (“which has
a meaning”). The phrase kutia sauti kwa maana precisely encapsulates how
67 It goes beyond the scope of this paper to delve into an in-depth analysis on the commer-
cialization of poetic performance nowadays. Yet, as Kaschula also concedes, “the com-
mercialization of oral arts requires further research” (59). As for the West African context,
it seems in fact that poets hardly receive gifts or remunerations, “but rather royalties
from books published containing orally performed transcribed poetry, or from the sale
of records, tapes and digital cassettes” (59).
intervention shapes and transforms the texts to be recorded. The poet looks for
“a meaningful voice,” that is, a voice that suits the text, its structure and con-
tent. However, in giving a “meaningful voice” to a text written by someone else,
the singer implicitly allows himself the freedom to sometimes rework the text,
intentionally or otherwise. He may for instance change words, though respect-
ing the syllables and rhyme pattern.68 By animating the text with his voice, he is
making the written composition his own text. The result is that the sung version
is different from the original composed by the poet, and indeed it is ascribed to
a new name, no longer that of the composer but of the one who has sung it. Still,
the names of the author (mtungaji) and singer (msomaji) are both announced
at the start of the recording, before the poem begins. This opening section, com-
monly also voiced by the “singer,” also announces the name and whereabouts
of the recording studio and the local shop selling the recording.69
68 Abdallah el-Shatry, for instance, in his recording of the Wasiya, changes the line reading
Amu nitakuya (“to Lamu I will come”) in stz. 38 to mimi nitakuya (“I will come”). Repla-
cing mimi with Amu does not affect the total of eight syllables contained in that line, but
does slightly modify the meaning of the line. The editing process that is thus undertaken
by the new reader during the recording has also affected the Utendi wa Yusuf, ascribed to
Ustadh Said Karama and later recorded by Kadara: while the “original” version reads kisa
hicho maarufu, “this is an important story” (Karama 3), the recorded version recites nina
kisa maarufu, “I have an important story”.
69 For the CDs that I obtained from Mbwana Radio Service in Mombasa, the CD cover spe-
cifies the shopkeeper’s copyright: haki zote zimeifadhiwa na Mbwana Radio Services, “all
rights are reserved by Mbwana Radio Services”. See also the citation of the author and
reader of the “Wasiya” chanted by el-Shatry, available on SoundCloud: https://soundcloud
.com/search?q=Wasiya%20wa%20mabanati.
70 Richard Schechner and Willa Appel. By means of performance: Intercultural studies of
theatre and rituals (Cambridge: Cambridge University Press, 1990): 6.
cation, but she has learned by apprenticeship, by listening and repeating what
she heard. The performance practice through which Bi Ridhai has brought the
sound of traditional utendi compositions to the world deserves attention, since
it sheds light on a different dimension of poetic appropriation. She was not
requested by anyone to perform the readings of specific poems, nor does she
do it to sell her voice and talent. Her recordings of tendi—such as the Utendi
wa Mwana Kupona (“The Poem of Mwana Kupona”), Utendi wa Ngamia na Paa
(“The Poem of the Camel and the Gazelle”), Kisa cha Mtume Musa (“The Story
of the Prophet Moses”) and Kozi na Ndiwa (“The Story of the Falcon and the
Dove”)—were not meant to be released on CD or put for sale in local shops.
She knows the poems by heart (kwa moyo) to the extent that she does not even
need to have a kitabu at her side when she records them. In this respect, she
is like her grandmother, who recited poems without any books, only knowing
them by heart (kutoa kwa moyo).71
Furthermore, Bi Ridhai Sufiani’s recordings have never been sold on CD; she
just uses her mobile phone to make “private” recordings. As she says, she reads
and gives voice to texts for her own enjoyment as well as training and refreshing
her memory, and would not be capable of following the whole process that an
official recording would require. Thus her recorded voice will not be released
on CD s sold at local kiosks, the so-called “new stores of poetry” of today. In
fact, her own “store” of poetry is kept alive through her memorization and
whatever the limited memory of a mobile phone is able to store. Since, as Ong
aptly puts it, “you know what you can recall” (33), what can the talented reciter
from Pate recall and know by heart? Bi Ridhai reads and knows the traditional
Swahili poems famously composed in nineteenth-century Lamu, such as Kisa
cha Mtume Musa na Kozi na Ndiwa, (“The Poem of the Prophet Musa, the Fal-
con and the Dove”) Utendi wa Mwana Kupona (“The Poem of Mwana Kupona”),
Utendi wa Sayyidna Ali (“The Poem of Our Lord Ali”) and, partially, the Utendi
wa Mwana Aisha (“The Poem of Aisha”). As stated above, she knows and per-
forms these poems for her own pleasure, but also as a way to ask for a reward
from God. For instance, it is said that storing the Kisa cha Mtume Musa na Kozi
na Ndiwa in the household will bring rewards from God in life and the after-
life.72 Therefore, the symbolic way through which Bi Ridhai keeps the poem
71 Nyanya hakua nakitabu alikua akitoa kwa moyo (Bi Ridhai, personal communication,
September 2018).
72 This poem, also known as “Hadithi ya Kozi na Ndiwa” (“The Story of the Dove and the
Goshawk”), is catalogued in different collections at SOAS: MS 45022c (Allen Collection);
MS 45022c (Taylor Papers); MS 380066d (Knappert Collection); and MS 53497e (Hichens
Collection), together with a microfilm from the Allen Collection. The poem was published
by Ernst Dammann in 1936.
Each of the performance practices and artists I have focused on in this paper
serves to illustrate new changes in the media of conveying, sharing, and mem-
orizing poetry. The nitungiye nami, the poem “on behalf of” someone else, com-
posed with a specific prosodic pattern, and committed to paper, both exists
and does not exist, belongs and does not belong to anyone. We have seen how
much its belonging fluctuates between the several artists/patrons who are all
engaged with it on different levels: the composer, the customer—who plays a
co-authorial role in suggesting what to say—and the recipient. In order to reach
the listening community, it needs to be attractively performed in well-crafted
verses.
The gesture of “sending a book” (kutuma kitabu) also constitutes a crucial
moment in the history of a composition, in that the author authorizes it to be
shared by a singer’s giving voice to it. Giving voice (kutia sauti, maadhi and
kutia sauti kwa maana) entails all the performance practices through which
a recorded text is voiced as well as interpreted by choosing a fitting melody,
selling and sharing it among the people. The voice imbues the texts—be they
73 On the authorship of this poem, see the following from the SOAS item record in the
Hichens Collection: “According to Abou Egl (unpubl. 1983), this story was translated from
the Arabic by Kijumwa who gave it to Hichens in 1933. According to the manuscript,
Kijumwa received the manuscript, in Arabic, from a woman in Lamu. The same poem
was also given to E. Dammann who published it in 1938. In the Allen collection, this same
poem is entitled ‘Hadithi ya Mtumi Musa.’” For further details on authorship, the SOAS
item record in Taylor Papers says: “… The author, named Muhammed” (without any fur-
ther indication of his identity, letting us assume that he could be Muhamadi Kijuma),
placing some doubt on whether Muhamadi Kijuma was the author or just the one who
copied the manuscript.
figure 2
A view of the CDs available at al-Hussein
Original Shop and Handicrafts, Mkomani
area, Lamu
Courtesy of Mahmoud Mau, Octo-
ber 2017
74 It is worth quoting what Ibrahim Noor Shariff has argued in this respect: “Today, no Swahili
politician running for office in the northern Kenya coast can hope to win without the back-
ing of the ‘Ulamaa’ (religious scholars), especially the Sayyids (descendants of Prophet
Muhammad), and the poets. The most important part of the campaign is conducted not
on platforms in mass rallies where the candidate speaks. It is the poets, with their emo-
tionally charged verses, usually in the utenzi form, that make the difference in a politican’s
success. These tenzi are recorded on tape and copied in large numbers for the listening
pleasure of the electorate” (Shariff 54).
75 Michael Bakhtin. Speech Genres and Other Late Essays. Translated by Vern W. McGee.
Edited by Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of Texas Press, 1986):
60.
Works Cited
Abdulaziz, Mohammed. Muyaka: 19th Century Swahili Popular Poetry (Nairobi: Kenya
Literature Bureau, 1979).
Al-Faruqi, Lois I. “Music, Musicians and Muslim Law,” Asian Music 17.1 (1985): 13–36.
Allen, John, W.T. (ed.). Tendi: Six Examples of a Swahili Classical Verse Form with Trans-
lations & Notes (New York: Africana Pub. Corp., 1971).
Allen, John, W.T. The Swahili and Arabic Manuscripts and Tapes (Leiden: E.J. Brill,
1970).
Amidu, Assibi A. Kimwondo: A Kiswahili electoral contest (Vienna: Afro-Pub, 1990).
Andrzejewski, B.W. “The poem as message: Verbatim memorization in Somali poetry,”
Journal of African Cultural Studies, 23.1 (June 2011): 27–36.
Appadurai, Arjun. Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspective (West
Nyack: Cambridge University Press, 1986).
Banti, Giorgio and Francesco Giannattasio. “Music and Metre in Somali Poetry,” African
Languages and Cultures, Supplement (January 1996): 83–127.
Barthes, Roland. Image-Music-Text (Great Britain: Fontana Press, 1977).
Bourdieu, Pierre. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées,”
Actes de la recherche en sciences sociales 145.12 (2002): 3–8. Persee, DOI: 10.3406/arss
.2002.2793.
Barber, Karin. The Anthropology of Texts, Persons and Publics: Oral and Written Culture
in Africa and Beyond (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2007).
Bakthin, Michael. Speech Genres and Other Late Essays. Translated by Vern W. McGee.
Edited by Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of Texas Press,
1986).
Dammann, Ernst. Dichtungen in der Lamu-Mundart des Suaheli (Hamburg: Friederich-
sen, De Gruyter, 1940).
Deeb, Lara and Mona Harb. “Sanctioned Pleasures: Youth, Piety and Leisure in Beirut,”
Middle East Report 245 (2007): 12–19.
Diop, Samba The Oral History and Literature of the Wolof People of Waalo, Northern
Senegal. (New York: The Edwin Mellen Press, 1995).
During, Jean. “Hearing and Understanding In Islamic Gnosis,” The World of Music 3.2
(1997): 127–137.
Eisenberg, Andrew J. “The Swahili Art of Indian Taarab: A Poetics of Vocality and Ethni-
city on the Kenyan Coast,” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle
East 37.2 (2017): 336–354.
Eickelmann, Dale F. “Communication and control in publication and its discontents,”
in: New Media in the Muslim World: The emerging public sphere, ed. D.F. Eickelman
and J.W. Anderson. (Bloomington Indiana: Indiana University Press, 2003: 33–44).
Feld S., Fox A., Porcello T., Samuels D. (eds.). “Vocal Anthropology: From the Music of
Merolla, Daniela, Jan Jansen and Kamal Naït-Zerrad. Multimedia research and doc-
umentation of oral genres in Africa: The step forward (Munich [etc.]: Lit Verlag,
2012).
Miehe, Gudrun and Clarissa Vierke. Muhamadi Kijuma. Texts from the Dammann
Papers and Other Collections (Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 2010).
Okpewho, Isidore. The Epic in Africa: Towards a Poetics of the Oral Performance (New
York: Columbia University Press, 1979).
Omar, Yahya Ali and Peter J. Frankl. “A historical review of the Arabic rendering of
Swahili together with proposals for the development of a Swahili writing system in
Arabic script (based on the Swahili of Mombasa),” Journal of the Royal Asiatic Society
7.1 (1997): 55–71.
Ong, Walter. Orality and Literacy: The technologizing of the world (London: Routledge,
2002).
Orwin, Martin. “Somali Poetry,” Greene, R., Cushman, S., Cavanagh, C., Ramazani, J.,
Rouzer, P. The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics Princeton University
Press (2012): 1313–1314.
Piłaszewicz, Stanisław. “The rise of written literatures in African languages,” in: Andrze-
jewski, B.W., Piłaszewicz, S., Tyloch, W., Literatures in African languages: theoretical
issues and sample surveys (Cambridge: Cambridge University Press et al., 1985): 49–
70.
Raia, Annachiara. “A Network of Copies: Transmission and Textual Variants of the
Utendi wa Yusuf Manuscript Traditions from the J.W.T. Allen Collection (Dar es
Salaam),” in One Text—Many Forms. A Comparative View on the Variability of Swahili
Manuscripts, ed. Ridder Samsom and Clarissa Vierke. (Special Issue of Manuscript
Cultures 12, forthcoming).
Schechner, Richard and Willa Appel. By means of performance: Intercultural studies of
theatre and rituals (Cambridge: Cambridge University Press, 1990).
Shariff, Ibrahim Noor. “Islam and Secularity in Swahili Literature: An Overview,” in
Studies in African literature / New series. Faces of Islam in African literature, ed. Har-
row, K.W. (Portsmouth, NH: Heinemann, 1991): 37–57.
Shariff, Ibrahim Noor. Tungo zetu: Msingi wa Mashairi na Tungo nyinginezo (Trenton,
NJ: The Red Sea Press, 1988).
Stussi, Alfredo. Introduzione agli studi di filologia italiana (Bologna: Il Mulino, 2011).
Vail, Leroy and Landeg White. Power and the Praise Poem. Southern African Voices in
History (London: James Currey, 1991).
Vianello, Alessandra (ed.). ‘Stringing Coral Beads’: The Religious Poetry of Brava (c. 1890–
1975) (Leiden: Brill, 2018).
Vierke, Clarissa. “Akhi patia kalamu. Writing Swahili Poetry in Arabic Script,” in Michael
Mumin and Kees Versteegh (eds.): Arabic Script in Africa: Studies on the Usage of a
Writing System (Leiden: Brill, 2014).
Vierke, Clarissa. On the Poetics of the Utendi: A Critical Edition of the Nineteenth-Century
Swahili Poem “Utendi wa Haudaji” Together with a Stylistic Analysis (Zürich: LIT,
2011).
Vierke, Clarissa. “ ‘What Is There In My Speaking’: Re-Explorations of Language in
Abdilatif Abdalla’s Anthology of Prison Poetry, Sauti Ya Dhiki,” RAL 488.1 (2017):135–
157.
Werner, Alice. “Swahili Poetry,” BSOS 1 (1917–1920): 113–127.