The Modern Translator and Interpreter (p123 Noted)
The Modern Translator and Interpreter (p123 Noted)
The Modern Translator and Interpreter (p123 Noted)
net/publication/348501500
CITATIONS READS
8 615
1 author:
Márta Seresi
Eötvös Loránd University
22 PUBLICATIONS 52 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Márta Seresi on 15 January 2021.
---------
THE MODERN translator and interpreter
th e
M dern
Translator
and
Interpreter
Ildikó Horváth (ed.)
ISBN 978-963-284-750-4
---------
THE MODERN
TRANSLATOR
AND INTERPRETER
Budapest, 2016
Supported by the Higher Education Restructuring Fund
allocated to ELTE by the Hungarian Government.
Reviewed by
Ágota Fóris
Ildikó Horváth
Miklós Urbán
Proofread by
Paul Morgan
www.eotvoskiado.hu
FOREWORD.................................................................................................................... 13
5
The Modern Translator and Interpreter
6. Quality........................................................................................................ 37
6.1. Objective and subjective criteria of quality.................................38
6.2. LQA (Language Quality Assurance) as quality control
method.............................................................................................39
7. Communication........................................................................................39
8. The client: translation agency or direct client..................................... 40
9. Planning and time management.............................................................41
10. Conclusion................................................................................................ 42
References...........................................................................................................43
The Translator as Reviser.......................................................................................45
Edina Robin
1. Introduction...............................................................................................45
2. What makes a reviser?............................................................................. 46
3. Revision competence............................................................................... 48
4. The fundamental principles of revision................................................ 49
5. Revision parameters................................................................................. 51
6. Revision procedures..................................................................................52
7. The flaws of the reviser............................................................................54
8. Conclusion................................................................................................. 55
References...........................................................................................................56
The Translator as Terminologist........................................................................... 57
Dóra Mária Tamás – Eszter Papp – András Petz
1. Introduction............................................................................................... 57
2. Definition of modern terminology, its beginnings and main
organisations............................................................................................. 57
3. The terminologist..................................................................................... 60
4. The benefit of the terminological point of view................................... 61
5. The terminological approach................................................................. 62
6. Government and cabinet: are they equivalents?.................................. 64
7. The term.....................................................................................................65
8. Terminology databases............................................................................ 69
9. Terminology work done by the translator.............................................73
10. Conclusion.................................................................................................74
References...........................................................................................................75
Project Management...............................................................................................79
Annamária Földes
1. Introduction...............................................................................................79
6
Contents
7
The Modern Translator and Interpreter
4. Post-translation tasks.............................................................................108
4.1. Quality Assurance........................................................................108
4.2. Checking the format.....................................................................108
4.3. The typesetting of publications...................................................109
4.4. Checking the functionality......................................................... 110
4.5. The management of text length.................................................. 110
4.6. File format for delivery................................................................. 110
4.7. Implementing feedback in the document.................................. 111
5. Useful software......................................................................................... 111
6. Conclusion................................................................................................ 111
References..........................................................................................................112
Localisation.............................................................................................................113
Márta Snopek
1. Introduction..............................................................................................113
2. Localisation: a definition........................................................................113
3. Internationalisation................................................................................ 114
4. Technical aspects of localisation........................................................... 114
4.1. Linguistic aspects...........................................................................115
5. Localisation vs. translation.....................................................................119
6. The profile of a good localisation translator........................................119
7. Localisation and community translation............................................120
8. Localisation project management.........................................................120
9. Conclusion................................................................................................121
References......................................................................................................... 122
Translation Quality Assessment at the Industrial Level: Methods for
Professional Translation Quality Assessment.................................................. 123
István Lengyel
1. Introduction............................................................................................. 123
2. Translation quality assessment: an overview...................................... 123
3. Translation error..................................................................................... 125
4. Translation quality assessment in practice, QA models....................126
4.1. The SAE J2450 model...................................................................128
4.2. The LISA QA model..................................................................... 129
4.3. The MQM model........................................................................... 132
4.4. The TAUS DQF model................................................................. 134
5. Conclusion................................................................................................135
References......................................................................................................... 136
8
Contents
9
The Modern Translator and Interpreter
10
Contents
11
FOREWORD
Choosing the title The Modern Translator and Interpreter is a risky business in
our fast-moving world, given how a few years from now we may chuckle at the
sight of the word ‘modern’ being used to describe the topics discussed in this book.
Still, it is worth mentioning some of the new aspects, expectations and changes
taking shape in the field of language services which modern-day translators
and interpreters must come to terms with. The spread of information and
communications technology and the rise of social media have had a significant
impact on the way translators and interpreters do their jobs. They are no longer
just expected to mediate between languages in written or spoken form. Today,
translators and interpreters must offer a complex set of services.
This book explores developments in the field of language services across three
chapters. The first, Hungarian version of this book was originally published in
March 2015. In its initial form it was specifically aimed at the Hungarian reader,
the professional language service provider, the trainer and the trainee. The book
attempted to place developments in Hungary in an international setting. This new
English version retains all the contributions found in the first edition but, at the same
time, it was edited with the international readership in mind. To this end, Hungary-
specific examples have been omitted, but we have kept those cases related to Hungary
which we consider to be of general interest or use to an international audience.
Part 1 presents a detailed account of what is expected of modern day translators
and interpreters. It discusses new roles which translators today are expected to
play, such as the role of reviser or terminologist. It also discusses new professions
pertaining to language services which we encounter on a daily basis but may not be
entirely sure what they involve, such as project management, vendor management
or localisation. Following this, we cover two very interesting topics. One is the role
of the various standards applied to translation quality assurance and assessment,
while the other is the increasingly popular concepts of volunteer translation and
interpreting.
Part 2 is centred on the role of information technology in translation and
interpreting. One of the key topics of this area is machine translation. We examine
13
the existing types of machine translation and present a critical analysis of its
advantages and limitations. Another change regarding the role of IT in language
services is the emergence and expansion of translation environment tools.
Part 2 also gives a detailed presentation on the main components of translation
environment tools, as well as a balanced and objective analysis of the advantages
and disadvantages of using such tools, together with the characteristics of texts
that they can be used to translate. The last part of this chapter discusses the role
of IT in interpreting. Although these new technologies may not be used as often
in the field of interpreting as they are in translation, they have influenced the way
interpreters do their jobs, and the topic of machine interpreting is also one that
comes up increasingly often.
Part 3 focuses on the various challenges faced by translator and interpreter
training. The training of translators and interpreters has seen numerous changes
over the past few years. Another reason why we must mention training is that the
shift in professional expectations for translators and interpreters has also brought
about changes in what is demanded of training courses. This part touches on the
profile of the modern-day translation instructor as well as new subjects in the
field, such as language technology or translation projects. We will discuss the
role of virtual classes in interpreter training and that of cooperative learning in
translator and interpreter training.
This book is the product of a unique collaborative effort, as the authors who
contributed to it are all in some way or another connected to the Department of
Translation and Interpreting at ELTE University, Budapest, Hungary. Some of them
teach at the department while others acquired their qualifications as translators
or interpreters here. They come from different areas of the field of translation and
interpreting: they are instructors at our department and are language service providers
themselves, working either at translation agencies or translation environment
companies. I would like to take this opportunity to thank all of the authors and
reviewers who contributed to this book for their help, their precise efforts and high
level of professionalism. I thoroughly enjoyed editing this book and I hope that readers
will enjoy and benefit from the results of our professional and academic collaboration.
Last but not least, I would like to express my sincere gratitude to Paul
Morgan, for his precise proofreading and reviewing of the book. Throughout our
cooperation on the English version, he never once lost his sense of humour or
optimism, which made this otherwise laborious task a constant source of fun.
Ildikó Horváth
PART 1:
The Modern Translator’s Profile
What Makes a Professional Translator?
The Profile of the Modern Translator
Réka Eszenyi
E-mail: e_reka@rocketmail.com
1. Introduction
If you talk to experienced translators, in Hungary for example, who have been
in the profession for decades you often hear them saying they only got their first
assignments because they were the lucky ones who could speak foreign languages
at the time. Before the political changes in Hungary in 1989–1990, and even in the
decade following the changes there were very few of them. The majority of people
entered the profession without any formal training, and they learnt it on the job
from more experienced colleagues. They could learn about the cultures behind
the foreign languages from books, the luckier ones from their occasional journeys
to other countries. The background and terminology of the topics involved in
the source language text could come from the translator’s previous studies, from
libraries, or from experts in the subject. Furthermore, the most advanced technical
tool used was the typewriter.
In the 2010s, the translation market has seen a complete transformation.
Foreign language teaching has improved considerably and the knowledge of
foreign languages is a basic requirement nowadays. The expectations towards the
translator have become more complex and new competences need to be acquired
in order to have a stable position in the translation market, especially in the areas
of information mining and handiness with computer-assisted translation tools.
The changes have brought about the expansion and development of translator
training, so it is worthwhile making an inventory of the competences of the
modern translator. The EMT (European Masters in Translation) Expert Group
of the Directorate-General for Translation of the European Commission worked
out a model (Gambier 2009) which includes the six main areas a professional
translator should master. The model is meant first and foremost for institutions
that train translators in tertiary education. The definition of the translator’s
17
The Modern Translator and Interpreter
The Expert Group lists a number of factors motivating the necessity for defining
a new translator’s profile. The first one is the development of markets, which
has been accompanied by the globalisation of world trade. As a result of this
development the need for translation services increased. The second factor is
the EU enlargement in 2004, the largest in history, which made EU officials
realise how hard it is to find professional translators and interpreters in the nine
new languages. It was high time to define the requirements and competences
for translators and training institutions. The third factor was the obvious lack
of professional requirements as the translation profession was hardly regulated
either by the EU or the member states. This leads us to the fourth factor: the
authors of the study think it is time “to upgrade the working conditions and
remuneration of translators, who are essential players in facilitating all forms
of exchange and integration and promoting linguistic diversity” (Gambier et
al. 2009: 1). The fifth and final factor focuses on translator training institutions.
After the introduction of the two-tier Bologna system numerous universities
added translation and interpreting courses to their language programmes, so
the number of such courses quickly increased, yet we could not say the same
about the number of qualified translation trainers.
The model described lists the expectations towards a translator. As most
translators enhance their professional skills within the framework of various
translator training courses, a similar model has been worked out for the
competences of translation trainers (EMT Expert Group, 2013). The descriptive
model (Figure 1) also serves as a recommendation for translator training
institutions: their objective should be to train translators who acquire all six
competences.
18
What Makes a Professional Translator?
Figure 1
The translator’s competences (Competences for professional
translators, EMT Expert Group, 2009)
The six main competences make up a full circle, as we can see in Figure 1. The core
of a translator’s activity is translation service provision. The quality of the service is
guaranteed by the presence of the other five competences. In the following section,
the contents of the six main competences are described, with comments related
to translator training and the translation market, with particular reference to the
situation in Hungary.
As the very name of the competence suggests, the translator is a service provider and
an entrepreneur all in one. They should be able to handle a wide array of tasks far
19
The Modern Translator and Interpreter
removed from translating a text, ranging from advertising their services to invoicing.
The translator as an entrepreneur should be familiar with the requirements of and
trends in the market; know how to secure assignments; know how to negotiate with
the clients, be it directly or through translation agencies. The translator should know
what the client expects of them: deadlines, invoicing, prices, textual requirements
(concerning form, content and terminology), the contents of the contract and other
rights and responsibilities a translator has. For practical tips on the above issues, see
Samuelsson-Brown’s A Practical Guide for Translators (2010).
Many translators work freelance (Pym et al. 2012), this means they receive
assignments from several clients. The factors listed above differ from one client to
the other and require great flexibility on the part of the translator. If the assignment
comes from a translation agency, the remuneration is usually lower than in the
case of direct clients (mostly companies). Translation agencies often approach
the translators with a price offer along with the assignment. The price can be in
characters, keystrokes or words - which is more likely in the EU market. When
translating for a company the translator is more often than not in the fortunate
position of being able to set their own prices.
Beginners often ponder at length before giving a price offer to their clients and
ask more experienced colleagues what the minimum price should be. The price
depends on several factors: the languages involved, the direction (into the mother
tongue or a foreign language), the deadline, the type of text, the unit of settlement
(word, keystrokes or characters), and whether it is based on the source or target text.
Some other criteria might also come with the assignment: formatting, terminology
or the use of software and/or translation memories. The basic price proposed could
be between USD 0.08 per word (these figures were taken from proz.com). The
everyday reality of the market, however, can be different, as those willing to take
on the assignment for the lowest price get the job. So when giving a price offer,
the translator should consider what is more important: to secure assignments and
become part of the market, or fair remuneration as a professional translator.
A translation assignment can only be considered an official order after the
translator has seen the text, and agreed on the deadline, price and other details with
the client, in writing. This written agreement should be concluded with translation
agencies and direct clients as well, thereby preventing unfortunate situations, such as
the client not paying, or paying less, disagreements about the number of words, etc.
or the deadline.
The clients might have certain requirements concerning the translations, e.g.
the target text should have exactly the same format as the source text, or only some
20
What Makes a Professional Translator?
parts of the original text should be translated. The client might give terminology
lists, glossaries or translation memories for the translator to use. In this case it
might be easier to work with a translation agency because they usually have an
established professional background and take the burden of formatting off the
translator’s shoulders, providing them with glossaries and translation memories.
Although translators usually take on their assignments based on a written
agreement, translation agencies also conclude framework agreements with them.
This takes place before the first assignment. In this document, the translator
pledges to keep to the deadlines, perform the translation work carefully, to the best
of their ability, and treat the information as confidential. Some agencies include
the condition that the translator should use CAT tools, i.e. software for computer-
assisted translation (e.g. memoQ, SDL Trados) and hand over the translation
memory to the agency. In the case of direct assignments, such agreements are rare,
however confidentiality is still an expectation.
Having taken all these factors into consideration, if the translator managed
to secure the assignment, finally the real translation part can begin. Time
management is a crucial part of a translator’s job: delivering work of high quality
for a deadline entails a lot of effort and stress. The stereotypical image of the
translator is somebody working from dawn till dusk (and sometimes even at
night) in a windowless room, or at least with the curtains drawn. However, in the
modern world, the translator no longer needs to cut a lonely figure. Translators
often work in teams on longer texts. CAT tools like SDL Studio GroupShare make
team translation easier and more efficient. In the course of individual translation
work the translator might need help or advice from a more experienced colleague.
When a freelance translator has managed to find their clientele, there may be
assignments they do not have time to do. In this case, recommending a reliable
colleague for the job might be beneficial in two ways. A colleague having a similar
profile (languages, specialities) does not necessarily constitute a competitor for the
translator. The one the translator recommends might return the favour sometime.
So being part of a community is essential for translators.
As a last aspect in the description of translation services provision the issue of
the translator’s self-assessment and self-criticism should be touched upon. After
completing each assignment, the translator should evaluate their performance on
the job, make an inventory of what they have learnt about their own translation
competences and which areas need development in the future. Are you handy with
CAT tools or is it time to undergo training? Could you understand all the details
and find the target language equivalents or should you find an expert who can
21
The Modern Translator and Interpreter
help? Could you do the translation at an acceptable pace? If it takes too long it may
not be worthwhile doing it at all. These are points to consider after each assignment.
If you work for an agency and know that your text will be proofread, insist on
receiving the proofread version. Reviewing the corrected text can contribute to
your reflective, self-assessing working methods.
The paragraphs above have described what makes up translation service
provision. The following sections will address the remaining five translation
competences (skills, knowledge, behaviour patterns and know-how) that guarantee
the quality of the service.
22
What Makes a Professional Translator?
23
The Modern Translator and Interpreter
The glossary is likely to become longer in the course of the translation process.
The translator can look for information and expressions on the internet, or with
the help of terminology software, electronic corpora and dictionaries, libraries or
ask an expert on the topic. It is crucial to find the right balance when searching
for information. If the translator relies overwhelmingly on their own knowledge
of the subject matter, the quality of the text might suffer. If they spend long hours
looking for terminology, the translation will take very long and the remuneration
per hour decreases sharply.
A crucial part of the information mining process is assessing the search results.
By way of example, if the translator has a hypothesis about the expression in the
target language, and they search on the internet to test it, it is essential to check
how many hits there are and what kind of websites use it, as you can find almost
anything on the internet. What matters is where and how often it is used. So always
take your search results with a pinch of salt, and only use them if your hypothesis
is sufficiently justified. Another hurdle to overcome in the course of info mining is
when an expression seems correct, the translator can even find it on a prestigious
website or in a database (for instance in the terminology base of the European Union,
iate.europa.eu), but the expression does not fit the context of the translation. The
bottom line is that several factors should be taken into consideration when searching
information, and the first step in the process is understanding the source text.
We have witnessed the greatest changes (and challenges) in a translator’s work in the
area of technology over the past few decades. The first development was the widespread
use of personal computers and word processors, however, nowadays translating done
with a word processor is often seen as past its sell by date, indeed obsolete.
With the extensive application of CAT tools translation has become faster and
easier to review, but of course only for those who are ready to learn how to use the
software. Aided by such software translators can see the source and target text on
the screen at the same time, can build their own term base and translation memory
and can easily find and use their previous translations. Once the translator has
translated a sentence, or even a term, the translation memory will automatically offer
the solution (with the appropriate setting of course), thus they can save a lot of time
and energy just by inserting these in the translation. In the case of longer texts this
can mean a considerable amount of time.
24
What Makes a Professional Translator?
Using these tools demands an investment of time and money by the translator.
Ideally, students in translator training courses learn how to use these tools, so
only money need be invested later on, but through the increased efficiency of
translation, the investment soon pays dividends. The above considerations refer to
written translations in the first place, but the development of software goes beyond
this, and the need for translation in other media, like audio and audio-visual
materials, is also growing. Learning how to use this kind of software is of course
a way of specialising.
The topic of machine translation (MT) also belongs to technological
competence. One of the most widespread machine translation tools is the freely
accessible Google Translator that facilitates translation of texts between numerous
language pairs. The texts translated with this tool are usually on the border of
comprehensibility and have a low level of accuracy, yet they can provide substantial
help in defining the topic of a text in a language we do not know at all. There are,
of course, more refined MT tools tailored to make translation in certain genres,
between certain language pairs. An example of such a genre is the description of
software updates, as these do not differ much from previous translations.
There are agencies in Europe that employ machine translation and have
human proof-readers correct their texts. This is called human assisted translation
(Skadina 2013). However it should be noted here that machine translation is just
a fraction of the translation market. A market where human translators have
hardly any work because of MT is an unlikely scenario, at least according to the
author of this article. Different types of software will not be able to translate texts
in an informed, creative manner, select in a critical way from different solutions, or
analyse the context in a way a professional translator would.
25
The Modern Translator and Interpreter
Many freelance translators are active in several subject areas but do not have
a degree in medicine, law or economics. The point of thematic competence is that
the translator learns the basics (and later on possibly the subtleties) of several
fields, gets to know the typical text types, concepts and terminology. A translator
can obviously not be a master of all trades. Many of them rather exclude areas (like
legal, technical texts) instead of giving a conclusive list of what they can translate.
Thematic competence can be developed endlessly, and it requires an open, curious
attitude on the part of the translator and willingness for continuous learning.
3. Conclusion
The description of the six competences emphasizes the fact that a good command
of languages is just one of the competences a translator needs in order to be able to
operate successfully. The translator is an entrepreneur who knows their place in the
market, the opportunities and how to run their business. Smooth communication,
networking, negotiating and bargaining skills are crucial. Business contacts
should be cultivated, and the translator should maintain a good reputation and
continuously promote their services. The translator should be aware of the rights
and obligations connected to the profession.
The translator is a linguist who is not content to have just a C1 level in their
foreign language(s) but rather goes on reading, collecting information and learning
new things with passion in order to gain more knowledge and understand the
differences between the cultures of their mother tongue and foreign language(s). If
questions arise, the translator undertakes research, and uses their acquaintances’
knowledge, too, in order to find the answer.
The translator is an expert whose linguistic and thematic knowledge in several
languages and subjects goes beyond the average. They make informed decisions
when creating the target language text, collect knowledge and information and
are able to store and retrieve it in a systematic way. The translator belongs to
a professional community whose members help one another’s work and learn
from one another. Their competences are dynamic, they follow the changes
in the translation profession, languages and the world and are open to trying
something new. The translator is willing to invest time and money in trainings
and conferences.
26
What Makes a Professional Translator?
References
27
The Modern Translator and Interpreter
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. & Chan, A. L. J. 2012. The Status of the Translation
Profession in the European Union. Studies on translation and multilingualism.
2012/7. Directorate-General for Translation, European Commission. http://
ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_
en.pdf, last accessed on 14 July 2015.
Samuelsson-Brown, G. 2010. A Practical Guide for Translators. Fifth Edition.
Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Skadiņa, I. 2013. Human Assisted Translation and its impacts on translator learning
processes. Tilde Research Team, Latvia. Paper presented at the 7. European
Masters in Translation Conference, Brussels, Belgium, 13 September 2013.
28
Freelance Translators as Service Providers
Melinda Szondy
E-mail: melinda.szondy@language-bistro.com
1. Roles of a translator
29
The Modern Translator and Interpreter
Language professionals choose this profession because they are keen on languages.
In order to become successful as freelance translators, in addition to being fond
of languages, they also need to develop a service oriented attitude, quality being
the most important indicator and expectation of this activity. When speaking
about translation, quality is rather complex and difficult to define (House
1998, 2001) as it is hard to get a clear definition of what we call a good or bad
translation. Criteria may depend largely on different clients’ expectations, even
for the very same product. It can be very helpful for the translators to assess
different expectations and work on finding the best solution to provide the
expected quality of service.
During the past few decades, freelance translation was regarded as an activity
that can be performed from the comfort of the translator’s home, translators being
able to decide about their own working hours and schedule, about accepting or
rejecting certain assignments, being free from strict conditions and not needing to
tolerate annoying co-workers or supervisors. Their sole activity was conveying the
meaning of a certain text from one language to another.
However, recent global changes have resulted in freelancers not being
completely ‘free’ anymore. As a general tendency turnaround times are becoming
shorter. In the not so distant past a longer translation task was managed by a single
translator as turnaround time allowed for a relaxed workload. Nowadays clients’
expectations can only be met by translator teams cooperating in a specialised IT
environment, ensuring quality and deadlines are met according to clients’ needs,
the teams being coordinated by project managers. Thus, besides translation
competences translators need to master technical and other skills as well.
30
Freelance Translators as Service Providers
3. Project management
31
The Modern Translator and Interpreter
quality that is crucial in the end, determining how satisfied a customer is and
leading to long term cooperation.
Figure 1
Expectations
So, cheap, fast, perfect. But what is the scope of the project? The key to each project
is to identify exactly the client’s objectives and requirements. Translators must
understand the scope of the translation project. It is obvious that quality level,
time required and translation fees depend on the actual scope. Before focusing on
the last item, it is important to clarify a couple of issues. How and where would the
translation be used? Who is the target audience? We need to be able to ask the right
questions that aim at identifying the client’s needs and objectives from a project.
However simple a certain translation may look, once it turns out that it is going to
be published on a website or in print it is worth holding discussions about the style
to be used, going through examples to clarify some issues, involving an expert
in the subject matter or informing the client about the recommendation for the
translation to be reviewed and edited.
Identifying and formalising the scope of the project with the client plays an
important role in being able to provide the correct outcome, including quality of the
product. The scope defined in the planning phase might be modified later during
the project due to changes in resources, changes in the initial needs, amendments
introduced by the client or due to other unforeseen events. This will often have
time and cost implications. Certainly there might also be changes where some
tasks will be included and others excluded from the scope of the project but this
32
Freelance Translators as Service Providers
would not result in any change regarding the overall turnaround time and cost to
the customer.
Cost, turnaround time and scope will, to a large extent, determine quality. In
addition to these, professional knowledge, experience and translation competences
of the translator are also key factors in terms of quality. In the case of turnaround
time of the translation project being very limited for some reason, it might result
in risking quality since hastiness can often lead to errors and faulty solutions.
The reverse statement will however remain true. Extending the deadline will not
automatically eliminate quality concerns.
Low translation fees represent a risk because it definitely leads to decreasing
the translator’s motivation and might result in superficial work. When paid well,
translators are naturally ready to put more effort in and thus perform thorough
and careful work. It is not true, however, that in the case of lower fees we cannot
expect good quality translations. A good professional will always strive to provide
each assignment at a reliable level in line with the quality expectations.
Ideally the fee is agreed with the client calculated on the basis of translation
unit rates, that is the unit price (e.g. word rate) will be multiplied by the number of
units (word count). As opposed to this freelancers in general, like many others, are
used to calculating their wages per hour.
We need to make a distinction between the time duration or turnaround time
of a task and the amount of time consumed for the task to be accomplished, which
can impact pricing. Let’s think it over: the translator knows they can translate
2,000 words per day, that is, 250 words per hour on average. It can be misleading,
however, calculating only with this time as there are many other additional tasks,
besides actual translation that can add hours more to the task to be accomplished.
Time spent on a terminology search or file preparation for translation can be one
such additional activity that needs to be taken into consideration.
4. Pricing
We need to consider the question of pricing. Debates about the ideal units on which
to base invoicing and how much to charge per unit (word, character, line, page etc.)
have been around for a long time. If we want to find out how to set the price first,
let’s figure out how much we need to earn within a certain period of time (e.g. per
33
The Modern Translator and Interpreter
month), and what the business expenses and tax implications are. Then determine
how many hours we want to work. We can convert it into an hourly rate, work out
how fast we usually translate, and that will yield our targeted per-word rate. This is
a major oversimplification, but will serve us well in getting the idea.
While we need to be aware that there are numerous pricing units in use around
the world, the tried and tested per-word or per-character fees are the most usual
ones. When working for an international client it is best to use one of these. Even
when working for a domestic language service provider agency the end client is
often either a major international MLV or company.
Hourly-based rates are also quite common in the case of assignments where
word counts are not applicable. Such tasks include, for example, terminology
development or PDF proofreading before printing if the client so requires. In this
case again, we can use the above method to help set our hourly rate. Here pricing
is usually based on the estimated duration of the activity, and is more or less
a matter of trust and experience. It is important to assess the time needs correctly
in advance and inform the client accordingly so that they would be aware of the
actual costs. It may certainly happen that in the end the final number of hours
need to be modified to some extent.
Due to the need to cope with the challenges of globalization one of the key
criteria is to adapt to global expectations in terms of pricing unit. The other
main criterion is that expectations in terms of client orientation - and service
orientation - are met if the client knows in advance how much the translation will
cost, down to the last penny. This is the factor that, in my opinion, puts an end to
the debate about the advantages of charging based on source or target words.
We can see that owing to numerous factors translation can be viewed as a complex
process. The Project Management Institute (PMI) offers PM frameworks that
can be used in any industry, the language industry included. According to the
aforementioned PMI, the processes of a project can be grouped into 5 project
groups: initiating, planning, executing, monitoring and controlling, and closing
(Figure 2). The processes of a translation project partly resemble this categorisation,
but in the majority of cases these are simple processes of a linear nature.
34
Freelance Translators as Service Providers
Figure 2
The translation project
Each translation project consists of unique activities. Let’s see what activities each
step can involve.
5.1. Initiating
5.2. Planning
This step includes analysing CAT tool requirements; verifying the version of the
required software; analysing clients’ files; setting up the required folder structure
35
The Modern Translator and Interpreter
5.3. Preparation
5.4. Translation
Translation is the backbone of the project and even this phase can consist of several
activities. Besides translation itself, the terminology database and translation
memory need to be edited. Where required a sample or partial delivery needs to be
provided for the client for quality control purposes. We must also pay attention to
back up files regularly. Beyond that it is also advisable to keep the client informed
about the project’s progress or discuss questions that may come up in the course
of the translation.
Self-assessment or self-editing should also be part of this phase. This can mean
a scan through or read through or it can involve use of a QA software or even
proper revision.
5.5. Closing
The closing phase includes final formatting. Deliverables, comments, notes should
also be compiled and sent to the client in accordance with their requirements and
we need to get confirmation on receipt of the deliverables, too.
36
Freelance Translators as Service Providers
6. Quality
37
The Modern Translator and Interpreter
When talking about the quality of a translation, the first and most important
thing that we should bear in mind is that a source text can have various
translations. This is why using only one possible translation solution as
a benchmark will not give a good result in assessing quality. Quality is rather
subjective and depends on preferences, that is, what the client considers to be
a good translation depending on whether the translation meets expectations
and gives the impression of a good translation. Besides these it is also important
to consider that quality has several dimensions. For example, a translation
that sounds good might not be of good quality if there are linguistic errors in
it. Subjective translation errors are rather difficult to define as these relate to
adequacy and whether the translation reads well. In addition, it is also difficult
to assess what factors and filters influence the reader’s opinion. First impressions
can be of great importance and it is usually impossible to define what these
impressions depend on.
Naturally there are objective, well defined errors, too. These fall into the
following categories: spelling, accuracy, terminology and linguistic preferences,
such as names and months, and consistency. There are other objective, well-
defined categories that relate to the service level, such as observing deadlines, IT
skills and communication which influence the impression of quality.
We need to be able to define criteria as much as possible in order to be able to
meet the client’s expectations to the greatest possible extent. A good solution may
be to utilise glossaries and reference material approved by the client in order to
ensure use of the expected terminology.
A service, a translation may vary to a large extent depending on the translator
and the task, thus it is very heterogeneous. Because of the subjectivity and
heterogeneity described above, the efforts made to improve quality start with
the need to define the problem and as a result the solution is not straightforward,
either. Even areas that need improvement are difficult to identify. This uncertainty
and changeability prompts translators to take intuitive decisions. These intuitive
decisions might often lead them in the wrong direction. In particular, a faulty
problem definition will result in solutions that would not work. A company’s
internal communication paper can stir negative emotions and can be considered
bad quality depending on how freely the translator can translate. Using different
names instead of the ones used in the source text sometimes can solve the problem
if these names sound better in the target language. For example, it is better to
38
Freelance Translators as Service Providers
use Bálint instead of Liam in Hungary as Liam is unknown in domestic use. This
solution can be considered a minor localisation step.
Finally, it is important to note that the issue of quality is further complicated
by the fact that modern translators often work in teams of translators. This might
result in a translator’s work being assessed several times during the various phases
of the translation project by peer translators, the reviser, the project manager or
the layout editor. They all carry out the assessment from their own points of view,
and often these are very different.
It is common practice to ask the translator to send a sample from the translated text
in the course of the work. This sample is then assessed by the client and feedback
is provided in relation to the client’s expectations. This is a good solution that
helps clarify client’s stylistic expectations, for example. It is worth being careful to
provide a sample that is representative in terms of volume and terminology. This is
called LQA, a term widely used in the translation industry.
7. Communication
39
The Modern Translator and Interpreter
Figure 3
The relationship between the translator and the direct client
40
Freelance Translators as Service Providers
Where a freelance translator works for a translation agency (Figure 4), unit fees
might be lower but the above mentioned tasks and risks are expected to be handled
partly by the project manager of the agency. Similarly, payment to the translator
should not depend on the time when the final client settles the invoice.
Figure 4
Roles in a translation agency
For business reasons very often translators work under serious time pressure. They
rarely have time to include a few days’ break following the closing of a project. Even
with the most careful planning, it can be the case that change requests or final
formatting can be delayed so much they jeopardize the launch of the next project.
In such cases, the translator is rarely in a position to reject a change request related
to the previous project. At the same time, the new project should be launched, too.
The dilemma is that one of them needs to be modified. Here communication and
41
The Modern Translator and Interpreter
negotiation come in as a means of solving the issue. The worst solution is when the
translator does not communicate and the client realises that the translator fails to
manage one of the projects properly. It can be of great benefit to follow precisely
the duration needs of certain activities with the help of a simple baseline schedule
(see Table 1).
Table 1
Baseline schedule
The table illustrates different phases and their duration in the case of a 30,000 word
translation. The translator receives and accepts the assignment on day 0 at 8:00 am
and accepts a delivery deadline of 8:00 AM 2 weeks later. Based on this they can
track whether an extension of the deadline should be requested if terminology
development takes longer or if it can be compensated for in the translation phase
by working longer than 8 hours per day. Based on this, the launch of the next
project can be planned better and the translator will be aware of what to expect
and what can be modified (Kenneth et al. 2008).
10. Conclusion
42
Freelance Translators as Service Providers
References
43
The Translator as Reviser
Edina Robin
E-mail: robin.edina@gmail.com
1. Introduction
45
The Modern Translator and Interpreter
One of the first questions that arises in connection with revision is how one
may become a reviser. Professional practice shows that translation agencies and
publishers recruit experienced translators for revision work, i.e. those who have
proved their translation skills and reliability over time. Assuming that in addition
to translation competence they possess all the knowledge and skills necessary for
correcting and evaluating the work of others, the chosen translators start revising
translations. However, they often lack the knowledge that may serve as a basis for
revision work. This results in a series of attempts at retranslation and uncomfortable
conflicts between the translator and the reviser. Inexperienced revisers often need
to ‘pick up’ the basic skills of their work as they perform revisions.
The practice described above actually assumes some kind of ‘evolutionary’
process, whereby the language learner first becomes a professional translator, then an
experienced translator and eventually a reviser. This development process, however,
does not tell us anything about the skills a reviser should have, but which a translator
might not. Unfortunately the legal framework does not provide the profession with
applicable definitions, either. While the EN-15038 European quality standard1 clearly
states that any translation service must include as a minimum translation and review,
it simply states that translations should be reviewed by a person other than the
translator. Reviewers should either have a recognised qualification or documented
professional experience in translation, as well as translation experience of the subject
in question – in line with the above mentioned evolutionary process.
According to legal provisions, professional revisers have first and foremost
translation skills. But what sets them apart then from translators who do not do
revision? The law does not provide an answer for this, since it does not mention
any specific acquired skills. It is true that revisers and translators try to perform
their job while juggling the same interests: their decisions are influenced by the
expectations of the client, the profession (the translation and editing norms), the
author and primarily the reader (Mossop 2001). Both the translator and the reviser
strive to bring about successful communication between the author and the reader.
They ensure that the translated text they produce is free from misinterpretations,
unambiguous, conforms to the norms of the target language, can be easily
processed and contains relevant information for the reader.
1 http://qualitystandard.bs.en-15038.com/
46
The Translator as Reviser
But revision is much more than ‘another set of eyes’, i.e. another translator
skimming through the text after the translation is done. The task of revisers is to
check the text transferred by the translator to the target language, and to correct
it by comparing the source and target texts with respect to grammatical and
stylistic aspects, in accordance with the requirements of modern, natural language.
Revisers aim to produce a text that, as a result of the corrections, is accurate in
content, grammatically correct, equivalent to the original, fit for processing by the
recipient and ready for printing. Thus, revisers do not engage in creating a new
text, they simply modify the completed work and may make suggestions. They do
not provide new solutions in the translation, but check the text and correct the
errors. They base their work on the target text, which they approach not on the
micro-level but more globally, focusing on the whole text. Since revisers check
someone else’s work, they might find it difficult to identify with the language use
of the translator, and they might force their own style on the translation. The
differences between the activities of revisers and translators were summarised by
Horváth (2011) in the following table:
Table 1
Comparing the roles of the translator and the reviser (Horváth 2011: 35, own translation)
Translator Reviser
Starting point Source text Target text
Creating a text Evaluating a text
Main activity
Creating equivalence Checking equivalence
Local (sentence by sentence) Global (whole text)
Strategy Bottom-up Top-down
Micro-level Macro-level
Revision of someone else’s work
Self-revision Accommodating another
Method of
Condoning, forgiving, way of thinking and style
revision
blindness for errors Forcing one’s own attitude or
language use on the text
The table clearly demonstrates that the work of translators and revisers differs in
several aspects. And the fact that they differ makes it evident that revision requires
knowledge, expertise and skills that professionals performing revision need to
possess.
47
The Modern Translator and Interpreter
3. Revision competence
There are no born revisers, their hands are not guided by some kind of mystical
knowledge that they feel in their bones while checking translations. The skills
necessary for revision can be acquired by practising translators while they work,
but these skills can also be learned in organised training. Revisers possess
translation competence: they have linguistic and extralinguistic knowledge
necessary for translation, they are perfectly aware of the translation industry’s
expectations and the technological tools aiding translation, they possess the
necessary psychophysiological and cognitive abilities essential in the profession
as well as the transfer and strategic subcompetences (PACTE 2003). In addition
to these, revisers are able to identify the differences between the original and the
translated text and ascertain whether they are errors that require revision. They
remedy omissions, delete unnecessary additions and correct errors that violate
translation and target language norms. As well as correcting errors, they also
endeavour to improve the translated text (Mossop 2001). They frequently need
to give their opinion on the translation and assess the work of the translator.
These competences were listed by Horváth (2011) in the table below, which was
supplemented by Robin (2013):
Table 2
The components of revision competence – based on
Horváth 2011: 45, supplemented by Robin (2014)
Subcompetence Definition
Ameliorative improving the translation
Evaluative evaluating the translation
Translation remedying translation omissions
Comparative-contrastive comparing the translation and the original
Corrective correcting translation errors
Linguistic applying linguistic rules, norms and strategies
Decision-making determining whether a correction is necessary
48
The Translator as Reviser
provide acceptable explanation for their interventions. They are familiar with
the literature presenting the linguistic norms, i.e. they do not rely on vague
knowledge acquired in school, and know exactly where to turn when in doubt.
They are aware of the views of language cultivators and the attitude towards
linguistic phenomena. They can also justify their decisions and are conscious
of the aims of current linguistic strategies. This subcompetence is worth
highlighting because revisers correct, improve and evaluate translations based
on, among other things, this knowledge. Moreover, Horváth (2011: 38) also
stresses the lack of these factors among the circumstances rendering the work of
the reviser difficult.
A well-founded linguistic competence therefore helps revisers in decision-
making, and the most frequent accusation revisers have to face is making
unnecessary changes in the text. Professional revisers are experienced in
distinguishing between good and bad solutions, make conscious decisions and
they can support their decisions with sound arguments. They are also ready to
accept counter-arguments supported by the literature and admit when they happen
to be wrong since they do not rely on their subjective instincts while working.
These skills of the reviser may also be useful for translators when, after finishing
their work, they perform self-revision before submitting the target text. Horváth
(2011: 44) asserts that there is no such thing as purely revision competence, and
that revision and translation competences are overlapping categories. During the
translation process, the utilisation of the individual competences depends on the
task of linguistic mediators, i.e. whether they perform translation, self-revision or
revision at the given moment. However, it is worth making the switch between the
competences a conscious action, because that is the only way to shift from micro-
level thinking to a global approach.
If revisers possess the competence necessary for revision, they will also be able
to follow the principles that define the efficiency and success of this task. Mossop
(2001: 149) specifies 20 recommendations for prospective revisers that they are
advised to adhere to during their work. By adapting Levý’s (1967) well-known
49
The Modern Translator and Interpreter
50
The Translator as Reviser
5. Revision parameters
There are different types and levels of revision. Revisers may be required to
do bilingual or monolingual revision. In the latter case, they do not have to
compare the target text to the source language original, they merely need to focus
on the translated version, i.e. they cannot employ their contrastive-comparative
competence. Sometimes revisers are not required to correct the grammatical
and stylistic errors in the target text, they only need to concentrate on the
accuracy of the translation, its equivalence to the source text or the correct
use of terminology. And where the client requests a simple spellcheck, revisers
have only to proofread the translated text in line with the current spelling rules,
relying on their target language knowledge. In contrast, full revision consists of
comparing the target text to the original and correcting the errors, taking into
account the accuracy and completeness of the translation, as well as its linguistic
and formatting features, i.e. all the parameters listed by Mossop (2001: 99) and
seen below:
1. Transfer
(a) Accuracy: Does the translation reflect the message of the source text?
(b) Completeness: Have any elements of the message been left out or unnecessary
information been added?
2. Content
(a) L ogic: Does the sequence of ideas make sense: is there any nonsense or
contradiction?
(b) Facts: Are there any factual, conceptual or mathematical errors?
3. Language
(a) Readability: Are there any awkward, hard-to-read sentences?
(b) Tailoring: Is the language suited to the users and the function of the
translation?
Register: Is the style suited to the genre? Has the correct terminology been
(c)
used?
(d) Idiom: Are all the word combinations idiomatic?
Mechanics: Have the rules of grammar, spelling, punctuation, house style
(e)
been observed?
51
The Modern Translator and Interpreter
4. Presentation
(a) L ayout: Are there any problems in the way the text is arranged: spacing,
margins, etc.?
(b) Typography: Are there any problems of text formatting: bolding, underlining,
font size, etc.?
Organisation: Are there any problems in the way the document as a whole is
(c)
organised: page numbering, headers, footnotes, table of contents, etc.?
If revisers are able to take into account all the above-mentioned parameters while
doing their job, that certainly proves that they possess the skills forming revision
competence. Translators should also be familiar with the considerations revisers
take into account while correcting a text, so that they can check their own work
– in accordance with these parameters – through self-revision before submitting
it, and even during translation.
Revision parameters – the features of target texts that revisers consider while
checking and correcting a translation – are determined by the instructions received
from the client, i.e. by the type of revision on the one hand, and the genre and
communicative purpose of the text on the other hand. When revising an expressive,
literary work, completely different parameters are emphasised than when checking
a legal contract. In the former case, linguistic and stylistic characteristics, readability
and the right register are especially important as well as whether the text follows
the norms of works originally written in the target language, while in the latter case,
using the terminology correctly and conveying the meaning accurately is far more
significant. As already mentioned, revisers need to be aware of these aspects before
starting the revision so that they can base the process on the right assumptions.
6. Revision procedures
52
The Translator as Reviser
the right time, that they do not miss any aspect of the text that needs to be checked,
and that they utilise all the elements of their competence in the appropriate phases.
Of course, the suggested method is based on an ideal situation, since in real life,
pressured by urgent assignments and tight deadlines, revisers do not always have
time to include all the steps in the process. Professional revisers, however, make
a conscious decision in such scenarios as well: they consider which steps can be
left out by taking into account the details of the assignment, the available time, the
characteristics of the text and the quality of the translation.
In the ideal revision process, the initial step of gathering information – about
the communicative purpose, terminology and topic of the target text to be revised
as well as the relevant parallel texts – is followed by reading. First, the source text
should be read in order to understand its global message and style, then, putting
the original aside, revisers can proceed to the translated text. At this stage, revisers
do not yet make any modifications, they simply mark the problematic parts if they
wish. Only then do they start the correction, by comparing the source and the
target text step by step: they remedy omissions, possible additions, and correct
mistranslations. However, they do not try to find new solutions for the translations
in the text. The comparison is followed by the monolingual correction of spelling
and grammatical mistakes with a multi-stage re-reading of the text. In this phase,
the foreign language original should be set aside again to avoid interference. As the
last step in the correction phase of revision, facts and figures should be compared
conscientiously. Depending on the nature of the text, revisers may need to check
and, if necessary, modify technical features as well. This step should be performed
towards the end of the process because during revision editing can easily go awry,
and checking the whole text from beginning to end also saves time. The last step of
the revision process is the computer-assisted language check for detecting the last
errors, typos and missing spaces resulting from changes. The revision procedures
suggested by Mossop (2001: 124) can be summarised as follows:
1. Orientation
(a) Background: topic, terminology, parallel texts.
(b) Text: communicative purpose, future users, required parameters of revision.
2. Reading
(a) Source-language text: global message of the original text.
(b) Target-language text: checking the completeness and readability of the whole
translation.
53
The Modern Translator and Interpreter
3. Correction
(a) Comparison: comparing the source and target texts with regards to accuracy
and completeness.
(b) Monolingual correction: having put aside the original, correcting language
errors.
(c) Re-reading: re-reading of smaller sections for logic, readability and idiomacy.
(d) Full re-reading: re-reading the full translation for readability and coherence.
(e) Data check: checking for dates, data and numbers.
4. Presentational adjustments
(a) Technical revision: adjusting the layout, typography and organisation of the
translation.
5. Language check
(a) Computerised language check: correcting final mistakes and typos.
(b) Saving: saving all executed changes in the text.
Finally, after describing revisers’ virtues, skills and tasks, their failings and
possible mistakes need to be mentioned too. Evidently, revision does not serve
its intended purpose if, as a result of the corrections, the target text is inaccurate
as regards its content, or if it is stylistically and grammatically incorrect, not
equivalent to the original or difficult to process for the recipient. This can
happen if revisers do not correct the grammatical and translation-related
errors in the translated text, fail to perform a stylistic check or if they add
further errors as regards the text’s content and formatting. Revision also
fails to serve its purpose if revisers retranslate the text instead of checking and
correcting it, i.e. they perform unnecessary work and waste time and energy.
54
The Translator as Reviser
This usually happens to revisers who do not know what their task is. Revisers
may also be blamed if they do not follow the guidelines stipulated for their
assignment, miss the deadline or hinder cooperation between the participants
of the translation process.
Revisers are, of course, far from infallible: they are not involved in the process
because of their superior knowledge among translation professionals. They simply
use other competences, make conscious decisions and employ pre-defined methods
while checking and correcting a text. They need assessment for their professional
development, however, in most cases they only get feedback from the readers
– if there are problems with the text – because in the translation process nobody
checks the text after they finish working on it. Although in most cases revision
takes place without consultation with the translator (Arthern 1987), cooperating
with the translator might contribute to the professional development of the reviser.
Providing and accepting sophisticated feedback based on conscious arguments as
well as linguistic and professional norms instead of instinctive feelings serves the
professional advancement of both parties. Consultation helps in detecting errors
and prevents unnecessary, futile modifications by the reviser. It is important to
keep in mind that translators and revisers are not enemies bent on dragging each
other’s work through the mud. On the contrary, they have a common goal: to
deliver a perfect, high-quality target text, and they do not strive to promote their
own interests.
8. Conclusion
55
The Modern Translator and Interpreter
since they do not rely on their instincts, they can give objective and constructive
feedback about the text they edit. That said, they are capable of admitting their
own mistakes in order to ensure the outcome of the translation process is a text of
excellent quality.
References
Arthern, P. 1987. Four Eyes are Better than Two. In: Picken, C. (ed.) Translating and
the Computer 8: A Profession on the Move. London: Aslib, The Association for
Information Management. 14–26.
European Quality Standard. http://qualitystandard.bs.en-15038.com/
Horváth P. I. 2011. A szakfordítások lektorálása. Elmélet és gyakorlat [Revising
Specialised Translations. Theory and Practice]. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Levý, J. (1967) Translation as a Decision Making Process. In: To Honor Roman
Jakobson on the Occasion of His Seventieth Birthday. Vol. 2 The Hague: Mouton.
1171–82.
Mossop, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Amsterdam: St. Jerome.
PACTE 2003. Investigating Translation Competence: Conceptual and
methodological issues. Meta 50(2): 611–618.
Robin E. 2014. Fordítási univerzálék a lektorált szövegekben [Translation Universals
in Revised Texts]. Unpublished PhD dissertation. Budapest: ELTE.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. London/New York: Routledge.
56
The Translator as Terminologist
Dóra Mária Tamás1 – Eszter Papp2 – András Petz3
E-mail: 1tamas.dora.dr@mail.com;
2
eszter.papp@gmail.com; 3studio@anglofon.hu
1. Introduction
The topic of this paper is two professions that are closely linked together. Of course,
it might occur that a translator becomes a terminologist or the other way round,
or that somebody does the two at the same time. What is more, other subject field
professionals might also become terminologists or do some terminology work, but
generally being a terminologist is a profession in its own right.
Taking a practical viewpoint and acknowledging that the job of the translator
is more widely known, we will approach the question from the terminologist’s
perspective. Let us start with a definition of terminology, the job of a terminologist,
the principles and methods of terminology work, the tools used, and finally,
through the eyes of the terminologist we will examine the differences and
neighbouring areas.
57
The Modern Translator and Interpreter
1 English translation available with the title: Introduction to the General Theory of Terminology
and Terminological Lexicography (Springer, Wien 1979).
58
The Translator as Terminologist
Table 1
The differences between terminology and lexicography
(based on Fóris 2005a: 68 and Brekke 2001: 79)
Lexicography Terminology
the given concept within
Starting point linguistic sign the specific domain, as
an abstract entity
Which term represents the
Main question What does this word mean?
concept in the best way?
semasiological, i.e. from onomasiological, i.e. from the
Approach
the linguistic sign concept (1. concept 2. signifier)
59
The Modern Translator and Interpreter
3. The terminologist
After clarifying what terminology is, now let us turn our attention to what
a terminologist does. The terminologist is by no means an ‘old sage’ – and the
translator’s job is not to come up with arbitrary terms when trying to fit terms into
the target language text. The terminologist is a professional who applies specific
principles and methods, and is familiar with electronic tools. The terminologist
can be a professional working in the field of either theory or practice, and the
term terminology manager is used for professionals who only deal with practical
terminology work.
Let us now see in detail what a terminologist who focuses on practical work
does. If the terminologist is not at the same time a subject matter expert, the tasks
are done in cooperation with a field expert of the domain (e.g. lawyer, economist,
engineer, doctor etc.), or as part of a terminology working group along with several
experts, and the contribution of a linguistic service provider (i.e. a translator and/
or a proofreader) and an IT expert for the whole project. It is therefore possible that
terminologists work as coordinators, because it is rarely a ‘one-man-show’, more
like teamwork (Picht 2010). This does not mean however, that the terminologist
lacks the linguistic or subject matter knowledge that makes the job easier. Beyond
the coordination and management tasks the terminologist (or the terminology
manager) acts as either an internal or an external consultant of the company,
responsible among many other things for the company strategy, and their job
involves needs analysis, and handling, recording and disseminating linguistic data
on specialised vocabulary. The job also includes negotiating what software to select
and use, determining the structure and editing of the termbase, and supervising
the application of principles and methods used in terminology to ensure reliability
of data. Finally, the job entails information maintenance and planned updates
(Tamás 2012: 17–18). Therefore, a modern terminologist has a very complex job to
do, and does not simply analyse specialised vocabulary.
60
The Translator as Terminologist
A translator should be familiar with the principles and methods of terminology, on the
one hand in order to be able to cooperate with the terminologist, and on the other to
be able to increase the quality of translations by applying the principles and methods
of terminology. But why is it so important to know these principles and methods?
Today, in the accelerated information society, terms and concepts change
rapidly. We have to be particularly careful when using some terms because of
political correctness, such as (EN) disabled, differently abled or handicapped or (DE)
Negerküsse which was changed to Schokokuss or Schaumkuss, or cases of gender
neutrality, for example, the use of chairperson instead of chairman. At the same
time concepts also change: in Hungary before the change of the political system in
1989/1990, the concepts of public service (HU közigazgatás) and public administration
(HU államigazgatás) were the same because of the centralised institutions of the
councils, but since the appearance of the local governments today public administration
forms a part of public service. In other words, public administration changed from
being a synonym to being a subordinate term, and at the same time public service
became a superordinate term. It is also possible that some features of the concept
and the term also change. An example would be marriage, whose concept changed
after a modification of legal regulations now allowing same sex marriages, and this
change required the introduction of a new term: union of registered partners.
Therefore, while earlier it was true that the terminological skills meticulously
accumulated by translators over decades were worth a fortune, and guarded
accordingly, the world has changed. Among the above examples we saw some
diachronic i.e. historical terminology analyses (for example the modification of
the concept of public service over time), but modern terminology – if a diachronic
approach is not necessary – primarily deals with synchronic phenomena.
Before we move on to the terminological approach, we should not forget that
there are many kinds of terminology work. For the translation process bi- or
multilingual terminology work enjoys priority, but there is also monolingual
terminology work, which is equally substantial. The latter is crucial because it is
best to first clarify the concept within the given language, country, culture, and
then compare it with other concepts afterwards.
61
The Modern Translator and Interpreter
The terminological point of view has its roots in a concept based approach, which
means that the properties of concepts need to be studied first, and only then can
we render the terms to the concepts. Concepts appear in definitions, so the first
task is to find the definition of or define the concept. This is why subject field
knowledge is a central aspect of terminology. This approach is the starting point
of the terminologist’s way of thinking.
The classical terminological (in other words, logical, analytic) definition
contains the general, superordinate concept, i.e. genus concept (genus proximum),
and the individual properties of the concept (the differentia specifica), e.g.
defendant /civil proceedings/. A party charged with committing a civil wrong,
and thus obligated to answer the complaint filed by the plaintiff (Petz 2014: 41).
In this definition the genus concept is ‘party’, and the rest of the information is
about the unique, determining features of the concept. However, in practical work
it sometimes happens that due to a lack of a definition, the terminologist needs
to construct one using the known features, or that an illustration also forms an
integral part of the definition (e.g. engineering or medical terms, in a botanical
guide). Figure 1 shows the process of comparing concepts.
Figure 1
Comparing conceptual properties (Tamás 2010: 16; Tamás 2014a)
62
The Translator as Terminologist
63
The Modern Translator and Interpreter
plant created by grafting the tomato and the potato is called a TomTato or a pomato;
sales manager can also be called DE Vetriebsleiter). A new acronym might also appear,
e.g. B2B (Business to Business), or in Hungarian VAT used to be áfa, but after Hungary
joined the EU the term used in EU terminology – indicating several different forms
of VATs of the EU Member States – was changed to a more literal translation of the
English, and accordingly, the acronym for the concept used in EU terminology became
HÉA. The equivalent can also be created using a compound as a term candidate (e.g.
cégnyilvántartó hivatal (company registration court) created as an equivalent of the
British Companies House which in Hungary is not an independent office and not part
of the Chamber of Commerce like in other countries, but an office existing within the
courts), loan translation (e.g. best practice in Hungarian, Italian and Spanish is a calque:
HU legjobb gyakorlat2, IT migliori prassi and ES mejores prácticas) or terminologisation
(a general language word becomes a term: mouse, firewall) (for details see Tamás 2014a).
In the process of translation, new concepts are rendered term candidates, but it depends
on the professional community whether these term candidates will finally gain the
status of a ’term’. The ‘term status’ is gained if the newly developed term candidate
is accepted, used, recorded, acknowledged and disseminated by the members of the
community of professionals (Cabré 2003: 30; Fóris 2005b: 51).
Sometimes terms enter the general language and take on a different meaning from
the original concept used in LSP. An example for this would be the Hungarian
terms kormány (government) and kabinet (cabinet), which are used as synonyms in
the general language. In Hungary the kabinet is an auxiliary body of the kormány,
therefore the concept of the former is not identical with the concept designated by
the term kormány. To be precise, the kabinet is composed of the relevant ministers
and people appointed by the prime minister via a normative government decision.
The task of the kabinet is to deliver an opinion on agenda items up for decision
prior to the government session (such as in top priority issues on social policy,
economic policy or national security), in order to assist the work of the kormány
[Fazekas 2014: 160; see also: Act XLIII of 2010, paragraph 28, sections 1-2 on the
2 IATE: this is the admitted, but still largely used version. The preferred term is: bevált gyakorlat.
64
The Translator as Terminologist
organisation of the central state administration and on the status of the members
of the government and ministers of state].
The situation is further complicated if we look at the foreign language
equivalents of the term kabinet. In Britain the government and the cabinet are
different concepts, too. The cabinet is a smaller body as it is composed of the
ministers selected by the prime minister, and its work is helped by the Cabinet
Office (Fazekas 2014: 146). If we look at the Unites States, we see that the cabinet is
different from the other English speaking countries’ bodies bearing the same name.
In the US the cabinet is the advisory body of the President (who is the head of state
and the head of government as well). Its members are the Secretaries, and in the
case of the Department of Justice it is headed by the Attorney General. Members of
the cabinet are nominated by and dismissed by the President, and the Senate (the
upper house of the Congress, the legislature) confirms their nomination (Fazekas
2014: 149). It is clear from this that the word kabinet (cabinet) may refer to different
concepts from country to country, and while in general language use it appears to
be used in a simplified way as analogous concepts, the above analysis shows that
they are quasi-equivalents. When the terminologist records linguistic data, they
can indicate this by placing a country code beside the definition and providing
the partial equivalents. This way the translator is provided with extra information
when taking the context into consideration, and can decide whether to consider
the concepts analogous and substitute them, or draw attention to the differences.
7. The term
In this section we are going to look at the term, how to define it and how to identify it.
As a start, let us see what happens when we black out the terms in a text. It will become
very difficult to identify what it is about [the example is created based on Picht (2010)]:
Lavender is still one of the most recognized scents in the world. The German
Commission E commended lavender for treating insomnia, nervous stomach,
and anxiety. The British Herbal Pharmacopoeia lists lavender as a treatment for
65
The Modern Translator and Interpreter
flatulence, colic, and depressive headaches, and many modern herbal practitioners
use the herb to treat migraines in menopause. In Spain, lavender is added to teas
to treat diabetes and insulin resistance.
Lavender is particularly rich in aromatic molecules called esters, which are
antispasmodic, pacifying and tonic, while other molecules give it its antiviral,
bacterial and anti-inflammatory powers. Of the many therapeutic attributes of
Lavender oil, respiratory relief would be one of the most consistently reported
benefits.
However, if we cover up other words in the text, the gist of it immediately becomes
clear and only the details are lost:
66
The Translator as Terminologist
From the above it is clear that the terms can be considered the key concepts of the
text, they provide the information density of the text. When selecting terms, one
must make a decision over the concepts that belong to the topic at hand, i.e. domain.
Terms usually do not display any formal peculiarities, but can be identified as
pragmatic and communicative units (Cabré 1998: 81).
During practical work, when processing a text, we can select terms using manual
or automatic extraction. Despite being slow, an advantage of manual extraction is
that the person doing the extraction will get a deep understanding of the text, while
machine (semi-automatic) extraction software working on linguistic or statistical
principles (or both) has the advantage of being fast. Terms are usually nouns, but
they can also be verbs, adjectives, adverbs or multi-word lexemes, collocations
(Wright and Budin 1997: 3).
The term can be defined as a lexeme, number, sign or a combination of these
that denotes a concept in a given domain (Fóris 2005a: 37). According to this
definition BL55 is a term, it is one of the codes used in the bakery industry in
Hungary (B = wheat, L = small ground wheat flour, 55 = an indicator of the wheat
bran content).
As translators usually think within a context, they tend to collect terms for
their own glossary together with a so called minimal context. For example they
tend to extract versions such as ‘for the registrar’ instead of the term registrar. The
terminologist would place such contextual extra information into the context field.
Of course, the translator works under tight deadlines, and the above method allows
for the recording of more information at a time. This is such a common practice
among translators that the EU’s multilingual, interactive terminology database
(IATE) also follows this principle, unless users set the search field to find expressions,
which in this case will be highlighted with a different background colour.
Terminologists record terms organised into domains. When processing
a domain, they usually do not apply traditional lexicographical methods, namely
they do not proceed in alphabetical or thematic order. Instead, they select concepts
and terms that belong to a domain and subdomains after mapping and elaborating
the conceptual and terminological systems. The difference and relations between
67
The Modern Translator and Interpreter
terms can be illustrated in graphs (see Figure 2) and tables (see Table 2) (for
details see: Wüster 1985: 137–201). This facilitates the delimitation of concepts,
and identifying relations of subordination, superordination or co-ordination
of concepts. When using graphs, nodes (classification criteria) can be used to
facilitate grouping.
As an example, Figure 2 below shows the various statuses of a contract from
a civil law perspective (see the explanation of the terms at the following link: http://
anglofon.com/compareb2u4t08).
Figure 2
Statuses of a contract in civil law
Table 2 displays the various terms used in inheritance law for the distributor and
the recipient of the estate in intestate and testamentary processes.
Table 2
Terms for distributor and recipient in inheritance law
68
The Translator as Terminologist
(See the explanation of the difference between the above terms at the following
link: http://anglofon.com/difference-between-testamentary-succession-and-
intestate-succession).
There are many types of terminology tools, e.g. paper based or electronic
glossaries, terminological dictionaries, however, in practice the most popular
and most widely used form is the electronic, preferably online termbase. There
are several versions of the latter, such as a databank, a knowledge bank or
a terminological information system, depending on the type of information the
database contains. The selection is therefore very wide, extending from simpler
tools to state of the art knowledge bases.
8. Terminology databases
A few decades ago you had to write your own software to make an electronic
termbase, but today there are several termbase managers on the international
market (e.g. SDL Trados MultiTerm, qTerm, Déjà Vu X2, Webstar, Cross Term,
MultiTrans, TermStarNXT, LookUp, flashterm®, termXplorer, quickTerm, Tipp-
Term®) (Tamás 2012: 7; Tamás 2014a). These often come in the software pack for
translation memories of CAT tools, and translators tend to use this latter function
more. They are generally able to convert glossaries stored in an Excel sheet as well.
However, this in itself is only importing data, and does not make a true termbase.
Observing the terminological methods and principles, the central item in the
termbase is a concept, which is manifest in the definition, and the term is rendered
to the concept.
The existence of various levels and therefore the implementation of concept
based editing is possible in both popular termbase management software in
Hungary (SDL Trados MultiTerm and qTerm) (see Table 3). Global enterprises
also use termbases, an example would be IBM (Demeczky 2008). These databases
are usually not made publicly available. However, there is a growing number of
online termbases, such as Termin, Termium Plus, SAPterm, IATE, TERMDAT,
WebTerm, EOHS Term, bistro (Tamás 2012, 2014b), Cercaterm, Neoloteca,
UBTerm, UPCTERM, euskalterm and ONCOTERM (Sermann 2013: 128–142)
(web addresses can be found under electronic sources).
69
The Modern Translator and Interpreter
Table 3
The implementation of a concept based approach in the editing of
termbases with the key data fields (Tamás 2012: 11, 2014b).
When recording the data in a termbase, terminologists also work with domains (see
Figures 3 and 4). The conceptual and terminological systems obtained as a result
are sometimes presented beside the entries of the termbase. Such an illustration
of relations is reminiscent of ontologies, which show the network of concepts and
their relations and are part of digital knowledge management.
Figure 3
Terminological systems in the EOHS Term knowledge base (domain and subdomains)
70
The Translator as Terminologist
Figure 4
Terminological systems in the WebTerm termbase.
Let us now see what a terminographical entry (data sheet) looks like (see Figure 5).
The data fields on the terminographical sheet of the EOHS Term knowledge base
are the following: the term, domain classification with hyperlink, grammatical
information, definition, its source, reference to the regulation, conceptual network
with hyperlink, foreign language equivalents preceded by the ISO language
codes for the target language. It is important that in terminographical entries the
equivalence level between terms is indicated. The EOHS Term knowledge base
uses various signs to do so: full equivalence is marked by an equals sign (=), partial
equivalence is marked by a +, and the lack of equivalence is shown by a ~. These
signs are placed in front of the equivalents or related terms, and indicate their
relation with the main term.
Besides online termbases, there are electronic dictionaries and community
terminology forums on the internet for translators to use. Their quality and
usability vary considerably from a terminological point of view. Electronic
dictionaries are usually made with a semasiological approach, while community
71
The Modern Translator and Interpreter
forums (such as Proz.com and termwiki) might pose some dangers because the
contributors are not necessarily familiar with the terminological approach, so
forum entries might not be reliable regarding terminological principles (i.e.
onomasiological approach) and methods (e.g. consulting with a field expert or
carefully processed, reliable written source).
Termbases are important tools for knowledge transfer, not made exclusively
for translators, but there are specifically translation oriented termbases as
well. These tools may be useful for any industry or profession, but the extra
information facilitates the translator’s job. Today a full lifetime is too short to
learn about every profession, therefore we need principles and methods on the
one hand, and accurately processed information that is made public on the
other.
Figure 5
The entry for statutory sick pay in EOHS Term knowledge base
72
The Translator as Terminologist
We have carefully studied the principles and methods used by the terminologist.
Now let us see the terminology work done by the translator. The different levels
of depth of terminology work are well illustrated by the classification of Schmitz
(2010), who listed three basic terminology working methods:
– ad hoc search for terms;
– text oriented terminology work, as in the preparation of a text for
translation;
– domain oriented terminology work, i.e. the organised and systematic
processing of the terms of a field.
Table 4 shows that the translator mostly does ad hoc or less frequently text oriented
terminology work. With the usual tight deadlines it is unlikely for a translator to
carry out detailed work on all of the terms of the given domain with the help of
a field expert.
Table 4
Different levels of terminology work
urgent solution to an
Ad hoc search for terms translator, terminologist
upcoming problem
Based on the above, we can summarise the differences between the work of the
translator and the terminologist in the following table (see Table 5).
73
The Modern Translator and Interpreter
Table 5
Comparison of the work of the translator and the terminologist (Sager 2001: 251–255)
Translator Terminologist
ad hoc terminology work organised (systematic) terminology work
tight timeframe time consuming
starting point is the linguistic sign starting point is the concept
works with isolated concepts places concepts in the conceptual system
looks for a solution that fits
context serves as an example
the given context
does text level analysis considers the domain
documentation is optional continuous documentation
software use: a termbase in the form
of a glossary that contains term to software use: building a termbase with
term matching (Word, Excel, or in the appropriate CAT tool (maybe using
another CAT tool), may be limited to Excel sheets in the preparatory phase)
the use of the translation memory
individual or group activity
primarily team work
but working alone
10. Conclusion
Although the translator, working under the pressure of the deadline, hardly ever
does the time consuming, meticulous job of a terminologist, the right approach
will help them when making a decision about the term to use during translation.
This is why it is beneficial for the translator to be familiar with the onomasiological
principle that constitutes the terminological approach, the data handling methods
(e.g. comparing concepts based on the definitions, understanding the levels of
equivalence) and knowing and using reliable tools (termbases). This is also true
if the translator does an ad hoc term search keeping in mind the terminological
point of view. In an ideal case, however, the translator has at their disposal
updated terminological data created by terminologists and field experts, which for
Hungarian terms is unfortunately still only among future plans.
74
The Translator as Terminologist
References
75
The Modern Translator and Interpreter
Sources
Fazekas M. (szerk.) 2014. Közigazgatási jog. Általános rész I. Budapest: ELTE
Eötvös Kiadó.
Petz A. 2014. Terminology of Civil Law. With optional interactive web-based
content. Budapest: Anglofon Studio.
Legal acts:
Act XLIII of 2010 on the organisation of the central state administration and on
the status of the members of the government and ministers of state (net.jogtar.
hu) [11 June 2014]
Act V of 2013 on the Civil Code (net.jogtar.hu) [11 June 2014]
Electronic sources
Termbases:
external.kim.gov.hu [10 June 2014]
http://eurac.edu/bistro [10 June 2014]
www.eohsterm.org [7 June 2014]
http://iate.europa.eu [11 June 2014]
http://www.iim.fh-koeln.de/webterm/external.kim.gov.hu [11 June 2014]
www.termdat.ch [10 June 2014]
76
The Translator as Terminologist
77
Project Management
Annamária Földes
E-mail: annamaria.foldes@ipsos.com
1. Introduction
How project management relates to the project and how it is lead is determined by
a strategy based practical approach. A translation company’s project manager performs
several functions during the project’s life cycle. They are ‘polyhistors’ in the classical
sense, playing an important role in the success of language service providers’ projects.
Görög (2008) defines the project’s success on the basis of several criteria which
can be measured either with qualitative (satisfaction, acceptance) or quantitative
(cost-effectiveness, required time) methods. For an explanation of success Görög
reviews the approach of several authors (Wateridge, Atkinson, Baccarini, Cooke,
Davies, Pinto, Kharbanda, Hormozi, Dube, Yeo, Jing, Clarke) and in line with their
studies he considers the following factors as success criteria for any project (i.e. not
just for translation projects):
– precise determination of project outcome’s contents,
– constant communication among all the project’s participants, with the
sharing of necessary information,
– clear determination of project’s strategic goals,
– reasonable time, resource and cost planning,
– professional preparedness of project managers and group members
working on the project,
– mapping of the work’s risks and methodological approach to their management,
– change management.
79
The Modern Translator and Interpreter
The term ‘project manager’ can be considered an umbrella term since project
managers have to play several roles during a project’s life cycle – they are
participants with multiple functions. They are leaders, linguists, linguistic
architects, publication editors, IT operatives, salespeople, client contact managers,
administrators; they are responsible for translators, revisers, finance, quality
checks but they are sometimes teachers and psychologists as well.
It is essential for the project’s success that they are able to follow the changes
at all times during the implementation and are also able to react by reorganising
or re-planning if necessary. Besides their professional preparedness they are good
communicators, are able to work precisely in a constantly changing environment,
are flexible in both handling and prioritising tasks, and last but not least, thinking
as a team, always taking responsibility for their decisions. The listing is far from
complete but it clearly shows that this task requires a versatile person. In the following
I am going to introduce the project manager’s roles in various functions, approaching
the subject from actual implementation and following the project’s life cycle.
2.1. Salesperson
Most linguistic and indeed non-linguistic tasks begin with the client’s request for
an offer. Subsequently, the project manager makes first contact with the client. It
is of critical importance that the client’s trust is established before the project’s
launching. The tone of the response should be in keeping with the client; they have
to sense our professionalism in our questions since together with the price these
also influence their decision.
After understanding the task the translation company’s employee assesses
the project’s viability and the resources (the combined capacity of internal and
external colleagues and technical resources). The next step is to send the offer to
the client with the description of the service’s contents, with respect to the client’s
requests. Pricing can take place either based on the client’s and service provider’s
previous agreements or based on an ad hoc assessment. In accordance with
domestic and international common practices the price of reviewed translations
is in most cases calculated by the source text’s word number, so the client can see
the final price instantly and not just a preliminary estimate. In the case of other
80
Project Management
At the very beginning of the process we reply to the client’s request with a commercial
and professional offer. This will determine the project’s budget, i.e. the amount we
can work with. During the budget planning, besides the participants’ cost of labour
we also have to calculate in office maintenance costs and the maintenance staff’s
remuneration, too – if these costs do not appear immediately in the sum spent during
the project’s implementation. Financial tasks also arise after submitting the project:
the issuing of the invoice to the client is also the project manager’s task at some
providers. After accepting the offer the linguistic function plays the dominant role.
2.3. Linguist
81
The Modern Translator and Interpreter
82
Project Management
2.7. IT specialist
Translators often ask for help in installing or using memoQ or Trados Studio. In
such cases the project manager supports the colleague with practical advice and
tips; sometimes they clear the technical obstacles from a distance. This can only
be accomplished if they are able to provide support as a confident, trained user
prepared to answer all possible questions. The usage of these tools is not always
unambiguous for translators and revisers at first (sometimes even at second)
83
The Modern Translator and Interpreter
sight, so this kind of support could be the fundamental pillar of cooperation and
a working relationship based on trust. At this point not only the IT skills but also
the pedagogical attitude is important.
2.8. Teacher
Back to the life cycle of a translation agency project: the client’s order is always
followed by thorough, circumspect, thought-out and responsible planning with the
assignment of task owners. After preparing the text and technical support as well
as selecting the translators and revisers, the sub-processes are constantly tracked.
The finished translation undergoes a quality check. Here the project manager once
again works as a linguist, or as a publication editor. This sub-process must never
be missed out in the interest of ensuring high quality.
Beyond technical feasibility (translation assistance tools’ built-in check tools),
human knowledge plays a key role again. The project manager often has to check
even those translations which had been completed with character sets unknown to
them. In such cases they always study the given language’s special characteristics,
so that, for example, the French diacritics or Thai vowels are in the right place.
Moreover, they also have to be able to recognise the mistakes of a text written
84
Project Management
with Cyrillic script or Chinese characters. The names, numbers and articles can
be checked in such texts as well. If a mistake is found by the project manager, they
ask for help in checking from a colleague, translator, or reviser or an independent
linguist who is familiar with the given language.
After completion, delivery comes next. At this point the project manager assumes
the role of client contact manager. They are not only delivering the work but are
also asking the client for feedback for the purposes of preparing for the next
project. They strengthen the relationship with, for example, a few words of feedback
or a short phone conversation. This deepens the trust, ensuring a stable working
relationship and the maintenance of a balanced cooperation.
The client’s feedback does not signal the end of the project, since it is followed by
evaluation: the project manager sends the reviser’s and/or the client’s feedback to
the translator. To convey the satisfied client’s view is just as important as passing on
possible negative feedback. Both are indicators of cooperation and therefore they are
essential parts of the client’s and project team’s communication. This is the way we
can foster a good reputation, handle the unpleasant parts involved in working together
and maintain stability. The project ends with archiving and the translation memory’s
maintenance since a project’s conclusion signals the preparing for the next one.
2.11. Administration
We may well think that administration is a secondary factor, is often hectic, and
that the project manager, juggling with parallel projects, considers it a drag. To be
always able to react to everything it is important to constantly track the particular
steps. The project manager performs the given tasks in a project management
system designed for this purpose or they track the events with their own methods,
which may range from exercise books to any kind of offline software. One part of
administration is also the completion of some financial tasks.
Above I have summarised the professions project management consists of,
and without aiming to give an exhaustive list I have also mentioned some of the
translation company project’s participants. I would like to conclude the list with
the psychologist’s role.
85
The Modern Translator and Interpreter
2.12. Psychologist
The project manager encounters many kinds of players, tasks and problems. For
dealing with them a key to success has to be found; the situations have to be
handled by listening to others with empathy and openness – the project manager
has to be able to listen just like a psychologist or a friend.
Unexpected events and situations may occur where the ‘psychologist project manager’
needs to help the translator, the interpreter or any participant of the project through the
situation by using the full range of their fighting mechanisms to handle individual
cases and not to treat the group members like machines. This might be the most difficult
role because the project manager has to use tools that cannot be learned from books.
3. Conclusion
In summary, we can say that we are dealing with a diverse but often very challenging
role when we try to describe a project leader, i.e. a project manager. They have to
work as leaders in every situation, often under the pressure of a lack of resources
and time. Moreover, they have to make decisions independently, responsively,
prioritising appropriately and constantly thinking through the criteria of success.
For this a little humour is essential, which is sometimes worth more than any
knowledge or problem-solving mechanism.
References
86
Vendor Management
Veronika Wagner
E-Mail: veronikawagner.translations@gmail.com
1. Introduction
As I noted above, the tasks described below must all be carried out at a translation
business even if the translation company does not employ a vendor manager. In
Hungary, for example, there are only about four or five translation companies
today that have a position that deals specifically with coordinating the translators
and interpreters. At other companies, these basic and essential tasks are usually
performed by project managers (see also Risku et al. 2013). Vendor management
tasks can be divided into the following two categories:
87
The Modern Translator and Interpreter
Since beginner translators are probably most interested in the first few steps, I will
first discuss the aspects taken into account during the selection process, focusing
less on the tasks listed in the second category.
Regarding the details of the selection process, I will describe the aspects
that come up in my work as a vendor manager. While the fundamental vendor
management tasks at other companies are probably similar, I would imagine that
there are greater differences in and unique approaches to carrying out the various
subtasks, given that these go beyond the solutions applied in theory and depend
greatly on employee interaction.
2.1.1. Applications
We can assume that every relatively well-known translation company receives at
least five to ten translator applications a day. However, a language service provider
the size of ours takes on 15 to 20 translators a year, who, in the medium term, are
likely to remain a part of the translation team, working with their target language.
In other words, most of the applications we receive are discarded. This is due to
the fact that vendor managers and project managers working on recruiting new
translators apply a demand-side approach to hiring as opposed to a supply-side
approach. This means that when hiring new talent, vendor managers are not
checking whether an applicant meets certain hypothetical selection criteria in
terms of qualifications, experience or overall background, or whether the candidate
would be a suitable recruit for a project that they are theoretically qualified to
work on. Instead, vendor managers, along with their sales and project manager
colleagues, look to hire new translators based on projects, target languages or
subjects that could later be relevant for the company, or based on fields for which
the company usually has difficulties finding translators or revisers.
The vast majority of applications our company receives – many of which are
just re-sent copies of applications that had been sent to us earlier – are standardised,
88
Vendor Management
89
The Modern Translator and Interpreter
2.1.4. Specialisation
Hopefully the formal training procedure outlined above will lead to an increase in
the overall number of qualified professional translators. It is, however, problematic
that the majority of those who pursue a translation degree enter the profession with
a humanities background and therefore have a hard time acquiring knowledge in
other fields that would be necessary to meet market needs. ‘Real world’ texts for
which there is a market need are rarely about general topics. Clients increasingly
demand higher service quality, and therefore insist on translated texts that are no
longer just grammatically and linguistically acceptable but also professionally valid
and accurate to the extent that they can claim professional status. Pharmaceutical
90
Vendor Management
91
The Modern Translator and Interpreter
The translation company can also ask the applicant to write an essay, based on
which it can assess the candidate’s attitude toward their work and evaluate their
composition and writing skills. The combination of these evaluation methods
provides a detailed picture of an applicant’s translation skills, strengths and
weaknesses.
Another important aspect in the selection process is the candidate’s flexibility.
Given that project managers are often tasked with putting together complex work
plans with several different participants, any solution that is different from the ideal
will make the project manager’s job that much more difficult and even generate
extra work for the rest of the participants. This is why it is better if translators
use the software preferred by the client, especially if the language service provider
even supplies a licence, and preferable if they submit the various parts of the
project according to a schedule that the project’s other participants approve of. It
is important that translators follow the client’s specific instructions, although they
can make mention of any disagreements they may have.
92
Vendor Management
Vendor managers do not work in a vacuum, on the contrary, they are very much
involved in the company’s projects. When the company hires a new translator,
the vendor manager must take an active role in influencing project managers’
hiring decisions so that new translators are given a chance to prove themselves.
The majority of project managers prefer sticking with tried and tested methods,
and therefore – understandably – view new translators as risk factors. Expanding
the company’s database of translators, discovering and developing new talent
are, however, long-term goals for both vendor and project managers because the
company could get into trouble if it can only rely on one or two people to handle
a certain type of translation job.
Ideally, if a translator, a translation company and a client collaborate on a regular
basis, the translator will have a good idea of the company’s requirements as well as
the client’s demands and the types of documents they work with. Translators will
then be able to work on the project in a way that also helps the other participants,
or at least does not disrupt their workflow. For instance, translators will know how
to properly copy tags from the original text into the target text, or can comment
on mistakes found in the original text when they submit their translated version.
Perhaps the most difficult thing to learn in such projects is how far translators are
expected to progress on their own, and at what point they are expected to notify the
project’s other participants of any problems they may have encountered. Another
aspect which may cause difficulty is knowing what and how to ask the client about
parts of the text that cause translation dilemmas. Developing the right cooperation
methods is particularly important in today’s collaborative projects that involve
multiple translators, revisers and a target language coordinator all working on the
translation company’s server.
93
The Modern Translator and Interpreter
4. Conclusion
In conclusion, I would like to stress that although it may seem simple from the
outside, conflicting interests and demands among participants mean that the
translation process is a ’game’ in which freelance translators must have a thorough
understanding of these interests and their own role in the process in order to
94
Vendor Management
excel. Although translation may often seem like a lonely activity, vendor managers
tend to look for team players who are also capable of working on their own and
selling themselves, and whose long-term performance consistently delivers on the
promise they showed when they were first hired to the team.
References
95
Technical Preparation of Documents before and
after Translation
Katalin Varga
E-mail: katalinv@ecinnovations.com
1. Introduction
For modern-day translators the translation process does not start with the typing of
the first translated sentence. Materials to be translated can arrive in many different
formats, moreover, the client can also give the translator instructions or have
specific expectations regarding the format of the submitted document. Therefore,
the technical preparation and pre-delivery tasks of the prepared translation are
indispensable parts of the translation process that require a thorough approach.
This phase is an important element in project planning, which means time and
resources must be allocated for it (Kenneth et al. 2008).
When the document to be translated is simple and well-edited without
inserted images or graphs this phase remains unnoticed, and the client receives
a technically impeccable file without any special preparatory or pre-delivery tasks.
However, there are more complicated, yet still editable or absolutely non-editable
source files the client can send for translation. In such cases all the different aspects
must be taken into consideration that are required for a professional translation in
line with the client’s instructions (whether there are non-translatable parts, how
to deal with graphics, how to translate captions for images, what to do when the
text does not fit in the text box, is OCR necessary for non-editable files, is there
a reference, the format of the document to be submitted, etc.).
Nowadays there is no modern translation without the application of computer
assisted translation tools (hereinafter referred to as CAT tools). They not only
make the task of translating specialised texts easier and more unified, but also
offer a wide range of new possibilities (such as the management of references,
terminology management, quality assurance). It is almost impossible to imagine
the adequate technical preparation of a material without a computer assisted
translation environment. In the translation industry the technical preparation
97
The Modern Translator and Interpreter
98
Technical Preparation of Documents before and after Translation
In the following this paper seeks to define tasks and aspects related to
the preparation and post translation of the document from the perspective of
individual translators. For translation agencies these tasks can belong to a number
of different roles within the company.
2. Basic principles
As a general rule, the translation must be submitted in the same format as it was
provided by the client. Font types, spacing, paragraph and page settings, applied
styles and software versions must also be kept.
Besides formatting, the source files can include internal and external
references (hyperlinks). Whether these must be translated or modified is subject to
arrangement with the client, however, the references must be kept as a functional
element. Therefore, fields and references must not be overwritten manually, but
special editing shall be applied for them.
Special attention must be paid to tags that include programming and formatting
information. Not only markup languages (html, xml, sgml, dtd, etc.), but also MS
Office format can contain tags that must not be translated – even an additional
space could be fatal regarding a certain function. It is even more complicated if
the position of the formatting tags must be modified during translation. CAT tools
offer convenient solutions for such cases.
It could be a source of frustration for translators who wish to elaborate
linguistically if the length of the translated text is limited. On the different surfaces
(website, leaflet, presentation, software), editing and graphics set limitations to
text length. If there is such an expectation, it must be taken into consideration
either by the translator trying to be succinct or by providing typesetting during
post-editing. The client must be contacted about which solution is viable in the
given situation.
There are many manual tasks that can be automated with the help of CAT tools.
For example, we can compile a list of items not to be translated, it can superbly
handle terminology or maintain formatting settings during translation. A smooth
cooperation is ensured if CAT tool needs are taken into account even during the
preparatory phase.
99
The Modern Translator and Interpreter
3. Preparatory tasks
100
Technical Preparation of Documents before and after Translation
two parts of the sentence become two separate segments, while it is added to the
translation memory as a full sentence.
Figure 1
Examples of text extraction
The opposite can also occur, whereby the DTP expert does a superb job, the
prepared document is segmented at an excellent level of quality, but you can see
that in the CAT tool the sentence is divided into two. The reason for this is that
in the prepared file there was a misleading sign that the CAT tool interpreted
as a segment line. It can occur, for example, if there are references to certain
legislation or the different articles thereof. This can be remedied by modifying
the segmentation rules of the CAT tool or by joining segments during translation.
The following sentence was split into four segments when importing
it into the CAT tool by using the default segmentation settings:
The Act on Trade Unions has finally been modified (Act No. XII-364 of 13 June
2013. State Gazette, 2013, No. 68-3405) to address some current problems and
to bring the law in line with the Labour Code and European legislation.
Figure 2
Example for wrong segmentation done by the CAT tool
101
The Modern Translator and Interpreter
3.1.3. Formatting
The creation of the original format follows the optical character recognition. Since
CAT tools handle the formatting almost faultlessly there is no need to include the
formatting of the document among the already time pressed post-translation tasks.
The translation can be started in the edited, final format irrespective of whether the
client expects the delivered translation to be in an MS Office or a desktop publishing
software format.
If there is no other instruction, the following general principles are
recommended when editing the document:
– use a maximum three-level style;
– the table of contents should always be fields generated based on style;
– the index should be generated with the help of fields;
– footnotes, headers and footers should be set with the appropriate function;
– create adequate hyperlinks;
– apply whatever unique formatting is included within the original text;
– use fonts that are very similar to the original.
You may receive materials for translation directly in a desktop publishing software
format. User manuals are generally published in FrameMaker while coloured
leaflets and catalogues are usually created in the InDesign format. There can be
source materials prepared in QuarkXPress, PageMaker and InCopy, however, these
are not very common.
All of these formats are editable and thus translatable in theory. However,
opening these file formats requires the purchase of fairly costly programmes and
expertise to be able to handle them. From a translation point of view, it is not
recommended to do the translation in the desktop publishing software directly,
even if the given software is available to the translator.
In the case of the most popular desktop publishers you can avoid the huge
investment of purchasing and then learning how to use the software if you import an
adequately converted file format into your CAT tool. On the one hand the translation
memory (if there is one) can be utilised, and on the other hand the translation can
be done in the familiar format and at the regular speed. There might not be obvious
signs that the material translated is in a desktop publishing format.
102
Technical Preparation of Documents before and after Translation
When the translation is ready, the file has to be exported from the CAT tool,
and the necessary conversions must be carried out so the document could be
submitted in line with the client’s requests. If the source file could not be opened
in the desktop publishing software, but the translator could work with it in the
CAT tool, it is very important to ensure that there is a PDF file or a preview to see
the layout of the whole file.
It is recommended to leave to an expert the conversion, the importing into the
CAT tool, the individual setting arrangements and the exporting of the final document.
Special attention must be paid to texts translated in a desktop publishing
format since it is a fairly fixed format, with an exact layout of graphic elements
and texts that will change in appearance if the target language text is longer than
the original (see more under 3.6). The typesetter technician, therefore, can request
certain parts to be shortened.
In many cases not the entire source material has to be translated. If there are such
clearly definable and editable parts, they can be clearly marked as non-translatable
in the CAT tool. (Obviously, these can be removed manually, but then you must
pay attention to reinserting them during pre-delivery tasks).
However, it can happen that there is a non-editable text on a graphic element
that must be changed. In that case you not only have to extract the text, but you
should also negotiate with the client how to insert the translation – whether it
is the translator’s task to place it on the graphic element (e.g. in a text box) or it
should be submitted separately (e.g. under the graphics or in a separate file).
You have to pay attention to screenshots. You may presume that the software
from which the screenshot was generated has already been localised, therefore it
would be practical to regenerate them from the localised software instead. If it is
not a viable solution, the above written procedure is applicable.
It is common for Excel sheets that the different sheets, columns or rows must
be left in the original language. Fortunately, there are very easy and comfortable
solutions for this, also thanks to CAT tools:
– the parts in questions can be hidden in the Excel sheet, therefore they will
not be imported into the CAT tool;
– you can define the parts that are non-translatable in the CAT tool.
103
The Modern Translator and Interpreter
3.4. Fonts
It is a main rule (see more under 2) to use the font type of the source text. However,
it can happen that the source document’s font type does not support the characters
in the target language. In such a case, another font type – with consent from the
client – shall be applied. It might be recommended to replace Serif (Roman)
typefaces and Sans serif typefaces for certain languages. See the following examples
(source: Esselink 2000):
Figure 3
An example of a bi-directional (BiDi) sentence
In such a ‘BiDi’ format there can be elements that have a different script
direction than the generally used one, because it contains an international word,
an abbreviation or a brand name that must not be translated, and cannot be
transcribed into the given language, therefore it has a different script direction, as
can be seen in the Persian text above (see Figure 3).
104
Technical Preparation of Documents before and after Translation
Working with ‘BiDi’ texts posed a great challenge before the appearance of
Unicode based systems. Different plug-ins had to be installed in each software and
occasionally even a new operating system that could support the given language.
Unicode character encoding, however, enables the script direction to be encoded
together with the characters, therefore it is sufficient if the software displaying
it – be it a CAT tool, MS Office or any other desktop publishing software – can
adequately interpret the Unicode characters.
Upon formatting a translated BiDi text it must be ensured that the text is
displayed everywhere in an adequate manner. Besides text orientation other
structural details must also be paid attention to, such as a table should not be
featured on the left side of the page, but on the right side, instead. Modern file
formats usually support BiDi languages, both in terms of text direction and also
from a structural point of view.
105
The Modern Translator and Interpreter
It is advisable to get approval from the client regarding the glossary compiled by
the translator.
It is primarily not a technical issue, nevertheless, it should be noted that in the
case of discrepancy between the reference and the received glossary, you should
seek instruction from the client regarding the priority.
106
Technical Preparation of Documents before and after Translation
The difference between translating these basically editable files and a simple
Word document is that the former contains a number of information and text
parts, markups that cannot be modified during the translation process.
Figure 4
Example for tags in xml files (xml)
Figure 5
Examples for formatting tags
If we translate these files incorrectly (namely, any of these tags are damaged) then
the programming or formatting information inherent in that file is also damaged.
It is worth running a pseudo translation first, then export the document and check
whether the file is fully functional in the final format.
107
The Modern Translator and Interpreter
4. Post-translation tasks
In an ideal situation, it is not required to check the format if the translation was
prepared thoroughly and a reliable CAT tool was used. Nevertheless, it is still worth
108
Technical Preparation of Documents before and after Translation
doing a detailed check of the source and the final target documents’ formatting
prior to delivery to the client.
– If the documents had to be divided up for some reason this is the time to
reassemble them;
– The continuity of the automatic numbering must be checked;
– The images removed temporarily to reduce file size should now be reinserted;
– If we translated the captions to the images, their format must be unified
based on the received instructions;
– It must be checked whether all the footnotes are in place;
– It must be checked whether there is any hidden text that was accidentally
not translated.
As written in the Introduction this work phase connects the graphical DTP with
the translator DTP tasks, because this is when the original layout must be updated
to the new languages and to the changed length of the translated (multilingual)
publication. This process is called typesetting.
If a translation is not prepared in a CAT tool, but the translator received it
copied into a separate file, then the typesetter must manually copy all the different
text parts into the given file. In many cases, this is how it is still done today. Besides
being time consuming, there is a big margin for error, because it is easy for the
technician – who does not understand the target language – to fail to notice that
a space, an accent or a word is left out.
A translation prepared in a CAT tool makes the typesetter’s job easier since
the format of the translated document exported from the CAT tool – after the
necessary conversions – is identical with that of the original desktop publishing
software format, but in the other language. Thus, there is no need for copying
the texts, only the length of the texts must be checked, the adjustments and the
professional correction of the entire file format must be carried out.
Clients rarely request translators to perform typesetting functions, but it can
often happen that the PDF file of the typeset translation is sent back for a pdf
check. This time it can be spotted if there is a space character missing between two
words, an accent or a separation is incorrect, or if the punctuation marks are not
in the right place. By inserting comments to the PDF version the typesetter can be
informed about the corrections to be done.
109
The Modern Translator and Interpreter
In the monolingual target document the following elements shall be checked for
functionality depending on the file format:
– whether the fields and hyperlinks are functional and direct to the right
place;
– the generated table of contents and index have the same content and format
as in the source file;
– the markup languages appear in the browser as they did for the source file.
The issue of increased or decreased text length has already been referred to. The
following options are available to adjust the formatting to an increased length of
text:
– enlarge the space designated for the text (by adding pages or text boxes);
– reduce font size;
– reduce row spacing;
– change the page settings;
– reduce font spacing.
The translation must be submitted in the file format agreed upon at the launch
of the project. This final format can be open (editable) and/or closed, such as
Postscript or PDF. PostScript and PDF files are closed, independent documents
that cannot be edited or only to a limited extent. They constitute the final electronic
version of the publication, and make it possible to have the document approved in
an electronic form.
In translation agencies usually it is the project manager who generates the file
format to be delivered to the client. It is the DTP technician’s task to generate
a given format from a large number of files or print a closed document from
a desktop publishing software.
In similar situations individual translators should inform themselves about
the technical parameters and seek professional help, if necessary.
110
Technical Preparation of Documents before and after Translation
If the translation is submitted in a closed format for approval, it can happen that
the client or the language expert of the client annotates the file which is sent back
to the translator or translation agency. In this case, the translator or the translation
agency must implement the requested modifications in an editable format.
5. Useful software
Finally, below is a list of some useful software that make the translator’s job easier:
– word processing programmes: Microsoft Office Suite,
– Desktop publishing programmes: Adobe InDesign, QuarkXpress,
Interleaf/Quicksilver, Adobe PageMaker, Adobe Framemaker,
– Optical character recognition (OCR) software: Abbyy FineReader,
OmniPage, Presto!OCR, Readiris Pro,
– Painting, drawing and image processing programmes: Corel Draw, Adobe
Photoshop,
– Table and database management programmes: Microsoft Office Suite,
– Computer assisted translation tools: memoQ, SDL, Star Transit, Across,
– Localisation applications: Multilizer, Okapi Framework,
– Other applications: formula manager, voice note editor, AutoCAD, Visio.
6. Conclusion
For modern-day translators the translation process does not start with the typing
of the first translated sentence. Materials to be translated can arrive in many
different formats and the translated texts often need to meet a range of technical
criteria (text length, use of references, terminology, measurement unit conversions,
non-translatables, font related issues, typesetting conditions etc.). File preparation
and pre-delivery tasks are indispensable parts of the translation process, not only
for translation companies but for freelance translators, too.
111
The Modern Translator and Interpreter
References
112
Localisation
Márta Snopek
E-mail: marta.snopek@espell.com
1. Introduction
2. Localisation: a definition
113
The Modern Translator and Interpreter
3. Internationalisation
Since localisation typically refers to the translation of software and their related
documents, the files which translators end up working with are often source code
files created in the programming process. Apart from the texts that need to be
translated, these files also contain the codes needed for the software to function.
114
Localisation
This is needed to allow the target language texts to be placed back into their original
places in as few steps and in as short a time as possible.
These files need to be prepared in a way that does not damage the software code
and allows for the translatable parts to be accessible to the translator. This task in
particular is carried out by language engineers, who are professionals well-versed in
both programming and the world of languages, meaning that they have a good grasp
of foreign languages and are also knowledgeable about the various language families
and their characteristics. When the programme code is separated from the text itself,
it is labelled as metadata, since compared with the information in the actual text
displayed, the source code’s text does indeed count as metadata. This way, the code
is separated from the text that needs to be localised and is also secured, because once
it is separated, the translator can no longer access it, thus ensuring that the code
cannot be damaged. Furthermore, the translator can access the data stored in the
source code (such as the length of the text, or the programmer’s comments about the
text) with the help of computer-assisted translation (CAT) tools (Figure 1).
Figure 1
Text to be localised complete with metadata and variables
115
The Modern Translator and Interpreter
one. This means that one of the biggest challenges in localising such texts is the
lack of context (Pym 2004, 2005, Sandrini 2005). Take the word ‘Save’ for example.
This may refer to the act of storing data but it can also mean spending less money
on something. Without any context, it is impossible to decide which meaning
the word refers to. We encounter a similar problem with the preposition ‘From’.
Once again, depending on context, this word can be interpreted as referring to the
sender of a message or a starting date. The metadata described above may contain
some information about context, such as where the translated text will appear, but
this is still not enough to ensure a completely accurate translation. Given that the
lack or complete absence of context can make it impossible to translate the text, or
at least increase the chance of errors, translators have several ways of obtaining the
necessary information about the contexts of strings throughout the localisation
process.
Figure 2
Strings, as seen by the translator
Figure 3
The same strings as seen on the webpage
116
Localisation
the original product or clients can provide help by answering translators’ questions
along the way.
The lack of context is usually offset by a so-called in-context review, when the
translator is given a preview of how the translated text will look as part of the final
product, for instance on the website where it will appear. This is when translators
get a chance to correct any linguistic or grammatical errors (such as restructuring
pieces of texts that are supposed to be parts of a list but were not translated with
a list in mind) or display errors (for example when the translated text is too long
for the space available).
Other elements that can cause headaches when translating strings are the so-called
variables or placeholders. These are also part of the programme code but are usually
found within a single sentence (or segment). The reason why these codes are called
variables is that they can and do store various types of texts when the translation is
used, such as dates, product names or even parts of a sentence. It is important that
the translator ensure that the variable remains completely secure within the segment
but at the same time complies with all grammatical rules of the language. This can
be especially difficult in languages in which an unknown variable could potentially
have different genders. There are also times when the source language text demands
that multiple variables be placed in a single target language sentence, constituting
a serious logical challenge.
117
The Modern Translator and Interpreter
translated document (Figure 4) – provided they are available in the target language
– exactly the same way they appear on the screen.
Figure 4
UI elements in the user manual
There are two ways to do this. The first is by carrying out the steps laid out in the
manual on the actual software (if it is available) and making sure that the same
wording is used in the manual as on the software UI. If the translator does not
have access to the software itself, they can simply ask to receive screenshots from
the content owner. Or, as a more convenient method, the translator can use a term
base that includes, primarily, UI elements.
The use of term bases, translation memories and CAT tools in general is inevitable
when it comes to localisation. The nature of the content within these texts means that
repetitions are fairly common, which stems from the life cycle of software products.
Typically what happens is that when a given software product is first introduced in
a foreign market, every single text and document accompanying it is translated and
localised into the target language in a single phase. This first localisation process
usually covers large pieces of text. After these texts are released, only the texts
pertaining to any software updates need to be localised. Given that there are likely to
be multiple updates to a certain software, these texts are much smaller in volume but
are localised separately, each at the time of its release. This usually generates pricing and
organisational problems since a localisation task is time consuming for both the project
manager and the translators, even if the length of the text to be translated is not that
significant. Maintaining linguistic consistency in the long run is also a challenge, but
one that can be handled with the use of CAT tools and database management software.
118
Localisation
The key to adapting marketing materials is (for the most part) a sense of
style, a good grasp of the cultures of both source and target language users, and
a creative use of language. It is important that translators recognise the aims
of the content’s producers so that they can adapt the material in a way that the
translation takes into account the linguistic and cultural particularities of their
target market. It is also important to be knowledgeable about the product itself
as well as its positioning in order to accurately convey the producer’s message to
the market. Maintaining contact with the producers is once again crucial, as it
helps translators gradually pick up and learn the most important elements of the
product’s communication strategy.
Apart from the usual skills translators are expected to possess, translators working
in localisation should know the ins and outs of their profession, have a great degree
of commitment and a genuine interest in the software they are working on. This
is especially important because the software industry is a very fast-changing,
fast-evolving one and in order to keep up-to-date with the latest technology, the
translator must actively follow industry news.
The fact that this is still a relatively new sector also demands a degree of
linguistic ‘freshness’, flexibility and an ability to innovate, because it may happen
119
The Modern Translator and Interpreter
that a translator has to name certain objects or concepts that had not existed up
to that point. The localisation translator must also be aware of and utilise existing
linguistic conventions of the target language regarding the grammatical form of
certain UI elements (e.g. in several languages titles and captions require the use of
the infinitive, where in continuous text the imperative form should be used).
Flexibility, willingness to experiment with new things and optimising the work
process are especially important in localisation. Nevertheless, in most cases,
traditional project management, where project managers plan and oversee the
entire process and mediate between the project’s participants, is also needed when
it comes to localisation.
120
Localisation
9. Conclusion
Translation as a profession is far less homogeneous today than it was a few decades ago.
Among the possible lines of work modern-day translators can pursue, translation in
its traditional sense is but one option. Globalisation and the spread of information
and communication technologies have resulted in an increase in the volume of
digital content that needs to be adapted from one language to another, while taking
into account the cultural, social, ethnic and aesthetic particularities of the target
language environment. This has brought about the need for a related profession of
written interlingual mediation: localisation.
The most common types of texts that need to be localised are software-related
documents and marketing materials for various types of products sold on the
global market. It is not uncommon that a single localisation process or project
covers several different target markets and target languages, which means that the
translators involved must take into account a variety of technical and linguistic
aspects when adapting the original text. A good translator working in localisation
should be curious, show an interest in the product that needs to be adapted to
other markets and display flexible and advanced innovation skills.
121
The Modern Translator and Interpreter
References
122
Translation Quality Assessment at the Industrial
Level: Methods for Professional Translation
Quality Assessment
István Lengyel
E-mail: Istvan.Lengyel@kilgray.com
1. Introduction
Two thousand years passed between the birth of translation quality assessment
and the birth of translation studies. Even Cicero and St. Jerome had critiqued
translations, but due to a lack of proper methods for translation criticism, early
translation criticism was based on highly subjective standards (Papp 1982; House
1997; Klaudy 2007) and it was almost strictly limited to ‘timeless’ literary texts. The
fact that translation criticism and derivatives from translations can be criticized
the same way that the translation itself can, demonstrates the magnitude of the
problem of translation quality assessment, and leads to never-ending insoluble
debates about it. Translation studies is trying to overcome this difficulty (Reiss
1971; House 1997; Nord 1997), but so far, there has been no agreement reached on
methods of criticism (for more, see: Dróth 2001).
123
The Modern Translator and Interpreter
assessment has objective aspects as well: did the translator submit the translation
at the deadline specified, did the translator translate everything in the text, were
there some parts that the translator did not translate, did the translator keep to the
format that was agreed upon?
Who can assess translation quality? In the translation industry, the evaluation
that counts is the one given by the client. The situation, however, is a bit more
complicated than this because the end customer is often not the client. Many times
the end customer does not order the translation to get a better understanding
of the text, but rather to meet certain subjective and objective expectations. As
translators, we can be tasked with translating part of the troubleshooting manual
for a television set. We may get the assignment from a translation agency, which
received the full document to translate into Hungarian, and they divided it up
into three parts. The agency’s client is an international agency working directly
for the television manufacturer. The manufacturer, however, works with five
companies and distributes its documents based on document type and on what
products they cover. The manufacturer employs revisers. Since nobody at the
manufacturer’s company speaks Hungarian, the manufacturer designates the task
of editing to another translation agency, since the company does not believe that
the first translation agency it hired would be able to edit the text it translated in an
unbiased way. Therefore, the manufacturer applies cross-checking.
The results of revision are important, but for the manufacturer, there is really
only one thing that matters: selling the television set and whether it can increase
its revenue in Hungary (or perhaps in Romania, Slovakia, etc., where they will also
be reading the Hungarian language troubleshooting guide). For the manufacturer,
Hungarian is but one language out of many that it needs to get its documents
translated into. It often has non-native English speakers among its colleagues
coordinating the translation task, who may also wish to participate in evaluating
the translation so that the company can draw some general conclusions.
The Hungarian office or retailer of the television manufacturer is closest to the
target market, so when editing the translation, many revisers will use the so-called
in-country review to check regulatory compliance to the same extent that language
is checked, since the manufacturer needs the translation to be acceptable, not as
a text but as a document that gets the right information across. From their point
of view, the ‘translation’ is correct if it contains the Hungarian customer service
telephone number and address, or if there is no Hungarian customer service,
the manual must make it clear how and in which language the customer can
communicate with customer service. Let us not forget that the company’s ultimate
124
Translation Quality Assessment at the Industrial Level
goal is still maximizing profits. From an economic point of view, however, they
need to complete the same evaluation process regarding the translated manual as
they do for its Chinese, Spanish or German language versions, meaning that the
company must conduct its evaluation without taking into account which language
it was translated into. The company looks for translation errors and they assume
that any translation errors that occur are language-independent.
In the example above, I assumed that the source language material is in English,
because that is the industrial norm. As far as I know, the original text is written
in the native language only in Japan. In Germany, for example, most companies
write the documentation in German, but the process of internationalisation, when
the Hungarian translation is also produced, uses the English language document as
the source due to the lower costs of translating from English. This process covers the
translation of product-related documents, but it is similar to most other translation
tasks. A study by the Common Sense Advisory (Hedge-Pielmeier 2014) said
mechanical engineering, the manufacturing of software, medical supplies and auto
parts are the top four areas that generate the most money in Hungary (ahead of, for
example, legal or judicial texts). All four of these areas follow the same work process.
3. Translation error
The category of translation error cannot be interpreted on its own: “The perception
of what constitutes a translation error varies according to translation theories
and norms” (Hansen 2010: 385). An error is something that differs from what is
expected, therefore first and foremost we must determine what the expectations
are. An expectation can be theoretical, such as keeping to an equivalence in a text,
it can be practical, such as following translation instructions, the requirements for
a given document type or an expectation can be social, such as complying with the
behavioural norms defined by the professional translator community (Chesterman
1993). The good news is that in practice, we do not need to approach expectations
from this far away, since a company, for instance the television manufacturer,
is usually fully aware of the types of texts most of its documents are and what
language they need to be translated into and for what purpose.
Most of its documents deal with its own products. These documents can be
user manuals, certificates of conformity, troubleshooting guides, instruction
125
The Modern Translator and Interpreter
Translation quality assessment most often takes place with the use of Microsoft
Excel files, since the various quality assessment models and their practical
implementation are based on finding, listing, categorising and correcting
translation errors. We must first determine where the error is located in the text,
identify that particular area in the text. This is usually done by marking the number
of the CAT tool segment containing the error and copying the source segment next
to it. At this point we must determine the translation error (along with its type
and seriousness and by giving a detailed description of it), the original (incorrect)
version given by the translator and the reviser’s proposed version.
From here, the rest is all about communication: will the translator accept
the reviser’s opinion and implement it as a correction. Or perhaps the translator
will not accept it and will respond to it. The next question is if the translator
does not accept the reviser’s proposal, is the translator’s reasoning acceptable
to the reviser, and so on. Based on the error types and their seriousness, the
project coordinator can either accept the translation or send it back. I would
like to highlight a point for translators here: while many translators believe that
the only purpose of this process is to deduct pay from the translators, project
coordinators see this differently. They are responsible for the quality of the
translation and their aim is to ensure that the quality of the text is as high as it
can possibly be.
126
Translation Quality Assessment at the Industrial Level
The error, its location, proposed correction and category are each typed into
a row in the Excel table. The errors can also be identified in separate editing
software or in the built-in quality assessment system of the CAT tool. This mainly
depends on what software the company prescribes and to what extent it allows
revisers to use different software. One advantage of Excel is that it is installed on
almost every computer and is far more widespread than any CAT tool, even among
translators.
The difficulty of implementing this system lies not in the technological aspects
but in defining the right error categories in the given documentation environment.
Another difficulty is describing these errors specifically enough so that the Catalan
reviser in the third-party translation agency will interpret it the same way as the
Chinese reviser in the first company, because if they do not interpret it in the
same way, the quantified errors will not even be comparable within the same
company. When companies are faced with this issue, they soon realise that there
are two things that they cannot work around if they are to assess the quality of
a text: an in-house terminology base and a style guide. The more a translator and
reviser understand about the goals of the company and its expectations, the better
translations they will produce. However, the longer and the more detailed the style
guide is, the less likely they are to read it. A translator who knows and applies the
rules of the style guide will be all the more valuable for the company.
If we understand this, we will see why a company would want to work with the
same translators for the long-run, even if this means outsourcing the translation
job to an agency. In terms of company terminology, it is good if the translator
works with a CAT tool, because then he can simply import the company termbase
and the software will effectively assess whether they were translated correctly. This
is one of the reasons why companies require that translators use a CAT tool: for
them, quality comes not from clever one-off translation solutions but from keeping
to the rules they laid down.
We will now examine four well-known quality assessment models, since all
four of them are based on company practices and they are good starting points
for interpreting error categories and forming error typologies. It is important to
determine the following factors regarding error typologies:
1. Application scenario
2. Preconditions for application
3. Error categories
4. Rules and recommendations for overcoming assessment difficulties
127
The Modern Translator and Interpreter
This model was originally initiated by General Motors, Ford and Chrysler, its
full name being Quality Metric for Language Translation of Service Information.
Its issuer, SAE, or Society of Automotive Engineers, is a US-based standards
organisation for engineering professionals in various industries. Originally it was
used strictly to evaluate translations of automobile repair information. This was
the documentation read only by mechanics. It did not include, for example, the
car’s user manual. The only prerequisite for this standard is a terminology list. This
model says it assesses translation quality only in terms of grammatical errors, and
it does not take into account style, vocabulary or formatting errors.
The SAE J2450 model recommends that quality evaluators declare a translation
error in all cases, even if the error can be traced back to the source language document.
It also declares that in line with the agreement between the manufacturer and the
translation agency, the translation agency is not liable for these kinds of errors. As seen
below, the model employs 7 error categories and 2 severity levels with point weights:
Table 1
Error categories applied by the SAE J2450 model
The model defines two of these categories. First, both spelling and typing errors
count as misspelling. Its second definition concerns the category of wrong term.
The model says that a term is defined as any single word or multi-word phrase used
as a single lexical unit, including abbreviations, acronyms, numbers, numerals,
and proper names. Based on this definition, it says a term is wrong when it:
– violates a glossary,
– violates standard language or industry usage,
128
Translation Quality Assessment at the Industrial Level
The model also gives two meta-rules to be applied when the evaluator is in doubt:
1. When an error is ambiguous, always choose the earliest primary category.
2. When in doubt, always choose ‘serious’ over ‘minor’.
3. (SAE. J2450 2001: 4).
If, for example, the translator made a spelling error in an expression, which is
spelled correctly in the client’s terminology list, the error can be considered as
a wrong term or a misspelling. In a case like this the evaluator must categorise it
as a wrong term, because that is the earlier primary category. The model also states
that it is nearly impossible to define what a minor or a major error is. It can only
suggest what a major error could be. The second meta-rule says a major error is an
error that impacts the mechanic’s work or the meaning of the translated text. If the
reviser is unable to decide which severity level is appropriate, then according to the
model, they should always choose ‘major’ over ‘minor’.
The total error score is determined by adding up the scores, and it is best to
apply the score per 100 or 1,000 words.
129
The Modern Translator and Interpreter
In contrast to the SAE, the LISA QA models say that the reviser does not need
to take into account any errors stemming from the source document. It does,
however, recommend that the source document be checked the same way the
translation is.
Like the SAE J2450 model, the LISA QA model also employs error categories
and severity levels. The error categories are in line with the editing tasks. In terms
of severity, they can be critical, major or minor. The weighting figures are always 10,
5 and 1. The central category of the model is “minimal acceptability”, which it says
needs to be defined depending on the project or client and has no absolute value.
Many organisations that use the LISA QA model look only for language-related
errors and they do not evaluate the text based on the other categories. The graph
below shows the evaluations that need to be carried out in terms of documentation
language (Figure 1).
Figure 1
Error categories of documentation language in the LISA QA model
130
Translation Quality Assessment at the Industrial Level
The most interesting category is probably “cross references”, which takes into
account text formatting and logical structure. Chapter titles in the text must
correspond to the titles listed in the table of contents, and if a chapter is omitted, the
references must also be modified. The categories of company and country standards
are also interesting. A translation is considered good if it suits the company’s style.
Regional standards refer to cases like the need to re-write references that would not
be relevant for or would not resonate with local audiences.
Country standards apply to numbers, units of measurements and alphabetical
orders. Country lists, for example, when they are in alphabetical order, can seem
strange when they are translated and suddenly appear out of alphabetical order.
The functionality testing of the document is a category that most translators
would not assess on their own, but in reality, it contains very important error
categories:
– Terminology of the user interface: if the elements displayed on the
interface do not show up as they do in the document, then the translation
is incorrect.
– Terminology across applications: documents for related products must
use the same terms for corresponding functions. This applies to new
versions of existing products, products from the same product family or
one product designed to fit different platforms (for example, software for
Windows or Macintosh), etc.
– Abbreviations: abbreviations for given words must be the same in the
software as they are in the document.
– Key combinations and keystrokes: if, for example, a letter can be made
bold with the keyboard shortcut CTRL+F, then the same action should be
performed with the same key combination in the localised version of the
software.
– Screenshots: screenshots in the document must be target language
versions.
– Graphs: graphs must fit and be acceptable in the relevant target culture.
– Country standards: screenshots and other figures must be country-
specific, for instance, the date format must be the format used in the target
country.
– User text input: if the software requires the user input to be “Hello”, the
document should not say that the user input needs to be “Szia” or “Hola”, etc.
– Accuracy of graphics: the relevant graphical elements must be in the right
place in the right localised version.
131
The Modern Translator and Interpreter
– Lists: lists in the document must be complete and they should show the
complete process of the action they are instructing the user on, without
omitting any steps.
– Practical visual information: the various technical details and terms
referenced in the document must accurately represent the software itself.
For example, in the translated version, it would be incorrect to refer to the
button that turns the machine on as the “Power” button if that button is
labelled as “On/Off”. The document should also reference other products,
components and functions correctly. It would be an error for the localised
version of the manual to refer to a publication that is not available in the
given language.
Due to space constraints, this article will not discuss the three editing tasks
listed in the model that refer strictly to software localisation. Readers looking for
more information on software localisation can take a more in-depth look at the
LISA QA model.
Let us now examine a dynamic model after the previous two static ones. The first
two steps this model takes are to define what it is that is being evaluated and why.
The central categories in the Multidimensional Quality Model are the following
dimensions:
– Language/language community: the language into which the text is to be
translated.
– Subject field/domain: the subject field(s) / (domain(s) of the source text.
– Terminology: the list of terms or reference to terms to be used, including
– Text characteristics, which is divided further into the following categories:
■ Text type: the type and genre of the content. For example, a novel,
a technical user manual, or an advertising text.
■ Audience: the project’s target audience, for example, the users of
the 2934x washing machine are secondary school students studying
environmental studies.
■ Purpose: a statement of the purpose or intended use of the translation,
for example, a text pertaining to a draft bill may inform the reader
about his or her rights.
132
Translation Quality Assessment at the Industrial Level
The MQM model evaluates the translation based on the dimensions listed
above. The types of errors that need to be evaluated are also determined by these
dimensions. The model, however, only gives a general overview of the types of
errors that can occur in the translation, it does not define exactly what is to be
evaluated according to which dimension.
The model describes three basic evaluation methods. The three aspects that
need to be taken into account are the following:
– Accuracy: evaluation of the relationship of the content of the source and
target texts to each other and how well the target language information
reflects the source language information.
– Fluency: this can be evaluated simply based on examining the target or the
source language text.
– Verity: evaluating the relationship of the text to the world and whether
it contains all the necessary elements, for example, every part of a piece
of furniture that needs to be assembled, or if the steps listed in the text
really lead to the outcome that is described. Verity can also refer to legal
consequences of doing something (it is an error if a text does not contain
certain sentences that were specified by the relevant authority) or even local
conformity, for example, a telephone number that can only be reached in
Germany should not be in the Hungarian document.
The model has a modular structure, as each basic category contains subcategories
and there are also some complementary categories: design, which corresponds
133
The Modern Translator and Interpreter
The Translation Automation User Society (TAUS) created its own translation quality
assessment models, seven of them, in fact. To determine which of the seven should
be used in which cases, the reviser must answer the following four questions:
– What category does the content fall into (user interface, online content,
marketing materials, user manuals, instruction manuals, online help,
audio/video content, social media content, etc.),
– Is the content regulated by the industry (yes or no),
– Was it produced for in-house use (yes or no),
– Is the communication channel B2B, B2C or C2C.
The application of the relevant model is determined based on how important one
of the following three parameters is: time, utility and sentiment.
Out of the seven DQF models, we will briefly examine the following six:
1. Adequacy/fluency: TAUS determines the meaning of adequacy and
fluency based on the definition given by the Linguistic Data Consortium.
They say adequacy means “how much of the meaning expressed in the gold
standard translation or the source is also expressed in the target translation”,
while according to them a fluent translation is “one that is well-formed
grammatically, contains correct spellings, adheres to common use of terms,
titles and names, is intuitively acceptable and can be sensibly interpreted by
134
Translation Quality Assessment at the Industrial Level
5. Conclusion
My goal with this text was not to give a detailed presentation on error typologies,
but rather to simply get the reader to understand why there is a need for objective
and language-independent quality assessment, from the point of view of the client.
Something else I wanted to demonstrate is that there is no better solution than
135
The Modern Translator and Interpreter
the use of error typologies if there is only one reviser revising the translation.
I presented the four most well-known quality assessment models, since knowing
about these models can help the reader in introducing error typologies if there is
ever a need. It is important to know, however, that all error typologies are based
on observation, and that all successful evaluation methods were developed under
unique circumstances. Finally, it should be noted that not everybody favours
quantifying translation assessment. We should never force these methods onto
others without first listening to what they have to say about them.
References
Chesterman, A. 1993. From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation
studies. Target 5(1): 1–20.
Dróth J. 2001. Formatív értékelés a fordítás oktatásában [Formative assessment
in translator education]. Unpublished PhD dissertation. Pécs: Pécsi
Tudományegyetem.
Hansen, G. 2010. Translation ‘errors’. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds)
Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company. 385–388.
Hegde, V. & Pielmeier, H. 2014. The Top Industries for LSPs. Lowell. MA: Common
Sense Advisory.
House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr
Verlag.
Klaudy K. 2007. Fordítástudomány az ezredfordulón [Translation Studies at
the Turn of the Millenium]. In: Klaudy, K. (eds) Nyelv és fordítás. Válogatott
fordítástudományi tanulmányok [Language and Translation: Selected Papers
in Translation Studies]. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 33–43.
Nord, C. 1997. Translating as Purposeful Activity. Functionalist Theories Explained.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Papp Gy. 1982. Miféle kritika a fordításkritika [What does Translation Criticism
Criticise]? Híd 46(9): 1034–1043.
Reiss, K. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max
Heuber.
136
Translation Quality Assessment at the Industrial Level
Sources
SAE J2450. Society of Automotive Engineers, Vehicle E E System Diagnostic
Standards Committee. Warrendale, PA, 2011. http://standards.sae.org/wip/j2450/
LISA QA model 3.1. User’s Manual. Localization Industry Standards Association.
Romainmotier, 2007.
QT Launchpad MQM model. DFKI. Berlin, 2014. http://www.qt21.eu/launchpad/
TAUS DQF model. Translation Automation User Society. De Rijp, 2013–2014.
https://evaluation.taus.net/resources/error-typology-guideline, last accessed
on 15 December 2015.
137
Volunteer Translation and Interpreting
Ildikó Horváth
E-mail: horvath.ildiko@btk.elte.hu
1. Introduction
The language service provider profession has evolved and undergone considerable
changes over the course of the past several decades. One of the most important
changes in fact was that it started to evolve into a profession. Professionalisation
involves several individual and collective factors, such as the attainment of
a certain social status, suggestions to define standards of best practice, to control
access to professional knowledge, and to control education and work opportunities
(Wadensjö et al. 2007: 2). The language service provider profession today has its
own professional organisations, codes of ethics, different training courses, post-
graduate training courses, advanced training courses for teachers, online message
boards, blogs, etc.
Language service providers can be divided into two broader categories:
professionals who mediate between languages in writing, or translators, and those
who mediate between languages orally, or interpreters. The profession, however,
is nowhere near homogeneous, since both translators and interpreters can work
in a variety of contexts: they can be freelancers or employed at companies. They
can also specialise in a variety of fields or work for international institutions. They
may have formal qualifications or they may have taken up the profession without
having received any formal training.
The translation profession has more and more variety. Instead of ‘traditional
translators’ the market now looks for versatile language service providers who
have a good grasp of the different phases of the translation process, meaning that
besides being skilled in translation in the traditional sense, they also know how to
prepare, revise, post-edit translations or create and manage termbases. Interpreting
is an equally diverse profession: depending on the mode of interpreting, we can
distinguish consecutive interpreting, simultaneous interpreting and chuchotage.
We can also distinguish a variety of interpretation types based on the subject and/
139
The Modern Translator and Interpreter
or venue of the interpreting event: these types can be judicial, medical, church,
community or conference interpreting. Furthermore, many freelance interpreters
also regularly take up translation jobs.
Alongside the diversity, it is clear that there is a kind of uniformity to the
everyday jobs of translators and interpreters. What Gouadec (2007) says about
translation applies to interpreting as well. He says that all language service
providers face the exact same challenges: a lack of appreciation for their work,
complexity of their tasks, information and communication technologies impacting
their work methods, the pressure for cost efficiency and the battle for professional
status (Gouadec 2007: XVIII).
The process of professionalisation seems to be contradicted by the spread of
non-professional language services, in other words translation and interpreting
services that are not paid for. Pérez-González & Susam-Saraeva (2012) say there is
such an abundance of these services that professional translation and interpreting
is now considered a subcategory of translation and interpreting and not its
norms-defining prototype. These services are spreading so fast that there are now
online data management systems to support the work of volunteer translators and
interpreters (Bey et al. 2006; Boitet et al. 2005; Utiyama et al. 2009).
The reasons for the proliferation of volunteer translation and interpreting are
manifold: the perennial priority of cost saving; the ever accelerating development
of the internet and ICTs; the rise of online communities. In what follows, I will
define the concepts behind volunteer translation and interpreting and illustrate
several fascinating examples. Then I will discuss who undertakes translation and
interpreting on a voluntary basis and the motivation factors for them doing so.
Finally, I will turn to the questions this issue raises for the profession itself.
Over the last four to five decades, translation studies literature generally focused on
the most important questions in interlingual mediation, its universal characteristics,
quality, training and its professional status. It was not until the recent past that it
started to explore the topic of volunteer translation and interpreting.
The subject is so new that not even the term unpaid translation and
interpreting has been clarified yet. We see this phenomenon presented in a variety
140
Volunteer Translation and Interpreting
2.1. Fansubbing
Dwyer (2012) says that fansubbing is a heterogeneous and fast expanding area of
volunteer translation. A good example of a service that survives on fansubbing is
Viki (www.viki.com), a video streaming website that aims to provide everybody
with the opportunity to enjoy the best international films and television
programmes in their native language. More than 125 million subtitles were created
in 157 languages with the help of fansubbing. This sort of activity is an ongoing
process which feeds on the contributions made by the entire online community.
Viki says its fansubbers are united in their fandom and passion for their favourite
TV shows and movies. The aim is to share this content with as wide an audience
as possible. Viki considers itself a start-up company, and therefore contradicts the
general assumption that fansubs are not created for financial gain (Dwyer 2012:
217–219).
The model created by Viki raises a number of debated questions in translation
studies. The most important of these is the question of quality. The philosophy of
Viki is that it does not limit participation, in other words, anybody can translate
subtitles. Therefore we have reason to assume that this will affect the quality of the
subtitles. Dwyer (2012) says Viki carried out an experiment in which the website
limited participation for a brief period in the cases of five projects. The result of
141
The Modern Translator and Interpreter
the experiment indicated that less controlled environments led to a larger number
of target language solutions, which led to higher quality subtitles within a shorter
amount of time. There are still some translation errors in the subtitles, but users
can quickly correct them. O’Hagan (2008) said fan subtitles created for anime are
often of higher quality than professional translations created for this genre, mainly
because of fans’ greater background knowledge about the shows. Furthermore, fan
groups often make up real translation communities in which amateur translators
can learn from their peers (also experts in the genre) in a cooperative environment.
2.2. Crowdsourcing
Crowdsourcing generally occurs in the form of social media users translating the
social media website into a variety of target languages. Perhaps the best known
example of a website whose content is also created with the help of crowdsourcing
is Wikipedia. Kelly & Zetsche (2012) say Wikipedia is one of the first internet
portals to provide information in several foreign languages. In 2012, Wikipedia
had articles in 284 different languages. These translations are created by volunteers
from a global community. Wikipedia has about 100 thousand users who regularly
edit and update articles. Not all of them are translators but many of them are fluent
in multiple languages. Editing Wikipedia articles, however, is not an example for
traditional translation since not all of the articles produced in different languages
are copies of each other. Each new version of an article is its own cultural product
created by volunteer communities. Furthermore, it is not unusual for a single
Wikipedia author to produce articles in multiple languages. There are, however,
certain articles, like the ones for basic sciences or mathematics that are translated
in the traditional sense. It is also important to note that the communities producing
the different versions for articles create a very important database of knowledge
that can help the survival of certain less widely used languages. Translation plays
a key role in this (Kelly & Zetzsche 2012: 202–204).
Interestingly, translation also played a key role in the history of Facebook and
still contributes to the rapid spread of the social media giant (Kelly & Zetzsche
2012: 202–204). In 2007, Facebook tested an experimental translation method: it
allowed crowds of users to decide what they wanted the website to look like in their
native language. Within a few weeks, Facebook launched its first non-English
version, the Spanish edition of Facebook. After positive feedback from users,
Facebook opened its crowdsourcing platform for the creation of a German and
142
Volunteer Translation and Interpreting
French edition. This created a snowball effect as 2008 became the year Facebook
went international which resulted in the number of its users of its international
pages multiplying within months. For the French version, it resulted in the 1.4
million French users expanding to 2.4 million users over the course of the first
three months when the French version of the website became available. After the
Italian version appeared, the number of Italian users grew from 375 thousand to
993 thousand within the first four months. We can therefore easily conclude that
these translations had a significant effect on the growth of Facebook. In 2012,
Facebook was accessible in 77 languages and a further 30 international versions
were under development.
The reason why the case of Facebook is interesting is that it represents a balance
between unpaid and paid translation, since the international versions are not
created solely through volunteer translation. Professional translation agencies
work on about 30 versions. These professional translation service providers are
needed because their primary job is to manage and organise the versions that were
translated by volunteer translators, as it is challenging to ensure that every single
update is available for every single international version immediately. Furthermore,
ensuring that the international versions of updates are available when they launch
is not the only task at hand: security risks must also be managed. At the same time,
professionals need to coordinate the work of the volunteer translators to ensure
that they translate the right platforms. They must also stop anyone from joining
the volunteers with intent to damage users’ pages (Kelly & Zetzsche 2012: 210–213).
143
The Modern Translator and Interpreter
serving God. Hokkanen (2012) came to the conclusion that volunteer interpreting
in communities that are partial to certain ideologies calls into question the
traditional rule that interpreters should be neutral mediators, because in such
ideologically non-partial contexts interpreters also contribute significantly
to spreading the ideology itself. Hokkanen (2012) says this factor is at least as
important as the interpreter’s level of training or the quality of the interpretations.
Schouten et al. (2012) use the term ‘informal interpreting’ to describe volunteer
interpreting done in a medical environment. Informal medical interpreting
is a part of the lives of millions of people and it usually concerns migrants,
immigrants, tourists and their doctors and nurses. This type of interpreting
is usually done by family members or acquaintances. Schouten et al. (2012)
conducted thirty interviews and after assessing the results they concluded that the
informal interpreters were very much ‘visible’. They employed many different kinds
of communication strategies, took on many different roles and were occasionally
the primary speakers.
Disasters are very hard to predict, but when they do occur, the ability to mediate
between two parties who speak different languages could mean the difference
between life and death. Kelly & Zetzsche (2012) say simply being able to utter the
sentence “If you can hear me knock three times” can save lives. Time is also of the
essence in disaster recovery efforts and language barriers can waste even more
time. In the case of domestic or international disasters, entire rescue operations
can depend on language and being able to overcome language barriers. Luckily,
technological advances can now speed up and facilitate language assistance in
rescue efforts.
A good example of this is the earthquake in Haiti on January 12, 2010, when
text messages were the only means of communication between Haiti and the rest of
the world. However, most of the outgoing messages were written in Haitian Creole,
which the majority of the disaster response crew did not understand. And so Enter
Rob Munro created the Mission 4636 project. Within the first week he was joined
144
Volunteer Translation and Interpreting
by 1,000 volunteers from over 49 countries. One of the most important parts of
the project was the online chatroom that was used to direct new volunteers and
which facilitated constant communication between disaster response forces on the
ground and translators. There were many cases where the meanings of certain
vernacular expressions needed to be clarified in real time. The Mission 4636 project
operated for a total of 100 days. The project received and translated and re-sent
40,000 incoming text messages over the first month. It took about 10 minutes for
a text message to reach the translator, be translated and then to be sent back in the
target language to the response crew. One month into the project, the volunteer
work was gradually turned into paid work, creating job opportunities in a country
that was already struggling with high unemployment before the earthquake (Kelly
& Zetzsche 2012: 12–14).
A fairly recent example of volunteer interpreting is the downing of the Malaysia
Airlines Boeing 777 aircraft on July 17, 2014 in eastern Ukraine where pro-Russia
separatists had been fighting the Ukrainian army for months. The plane was
carrying 295 people. A few days after the tragedy, a professional interpreter living
in Ukraine took to Facebook to offer his and his colleagues’ services in interpreting
for free to relatives, detectives or experts arriving at the scene, with language
combinations using English, Russian, Ukrainian, German and French.
3. Motivations
145
The Modern Translator and Interpreter
as to who takes up unpaid translation assignments, results indicated that 84% of them
were male while 76% of those 84% were 35 years old or younger. Fully 6.5% of them are
qualified translators while 68% of them have never received any formal translation
training. The rest all studied some form of translation at work or over the course of
their higher education studies (McDonough Dolmaya 2012: 171–173).
The translators who participated in the survey could be broken down into
two categories in terms of their motivation: professional and non-professional
translators. The survey indicated that the main goal of non-professional translators
is to make information accessible to audiences other than the source language
audience, to engage in an intellectually stimulating activity, to develop their
translation skills and to support the organisation that had initiated the translation.
Volunteers who do not have formal training in translation often devote more time
to translation than their professional counterparts. Professional translators are
also intrinsically motivated to do volunteer work and one of their goals is making
information accessible to others. For them, the survey also concluded that their
volunteerism is also influenced by instrumental motivation factors. Professional
translators often responded saying that they volunteer to gain new clients or that
they want to improve their reputation by participating in community translation
projects (McDonough Dolmaya 2012: 187–188).
One important aspect in what was discussed above is that by being involved
in a community translation project, volunteer translators contribute to achieving
the goals of the ‘client’. This is true not only for Wikipedia but Facebook as well,
whose mission is to create a more open and more connected world. Language and
translation play crucial roles in accomplishing that mission. The same can be said
about Twitter’s volunteer translators and moderators, who are proud of the fact
that they can be a part of the formation of a social network that allows users to
express their different opinions (Kelly & Zetzsche 2012).
4. Conclusion
Volunteer translation and interpreting, in general, can be traced back to the spread
of information and communication technology, the emergence of online, virtual
communities and online networking. Facebook and Twitter are good examples
to illustrate that volunteer community translation is often closely related to the
146
Volunteer Translation and Interpreting
emergence and use of community platforms. We also saw that with the help of
new communication tools, volunteer translation and interpreting can be organised
faster and more efficiently in serious disaster situations. In cases like this, directly
after accidents, it is often difficult to get a hold of professional interpreters both
physically and financially.
Nonetheless, volunteer translation and interpreting is an oft-debated question.
There are many reasons for this. One of them is quality. Assessing the quality
of translated texts and interpreted speeches is a central topic of translation and
interpreting studies and for the other representatives of the profession (clients,
translators, interpreters, revisers, vendor managers, project managers, professional
organisations). Some believe there are certain topics that volunteer translators are
better at than professional translators, (for example, anime) because of their greater
background knowledge (O’Hagan 2008). It was not because of quality issues that
Facebook required professional translators either, as there was nothing wrong with
the quality of the translations the volunteers produced (Kelly & Zetzsche 2012). This
might raise the question whether there is even a need for professional translators if
volunteer translators do indeed produce similar or sometimes better quality work
than them. One reassuring answer is that assessing translation quality could be
a complex and often subjective process: it depends greatly on who is doing the
assessing. It may happen that clients are more indulgent to translations done by
volunteers than they are to professional work which they have to pay for. There is
more research needed, however, in order to be able to say this for certain.
The above is strongly connected to the professional status of translation
and interpreting. Professional, highly trained translators and interpreters are
constantly fighting for the recognition of their profession and for improving its
status. One of the main arguments in this is that translation and interpreting is not
strictly about the knowledge of a language. Having a good grasp of two or more
languages is but a basic requirement, and there are several other skills that are
needed to produce high quality translations and interpretations. Among these, the
most important ones are: language transfer skills; the ability to process information
quickly and efficiently; conscious language usage; secondary communication skills;
intercultural knowledge and competence; in-depth background knowledge; being
up-to-date with current affairs; professional ethics; knowledge of the language
mediation process, etc. This raises the following question: how does it affect the
view people have of the profession if people who have not shown themselves to
be in possession of these skills can get translation and interpreting jobs with
multinational companies?
147
The Modern Translator and Interpreter
148
Volunteer Translation and Interpreting
providers. Indeed, if it were not so, they would not volunteer in the first place.
They take on such work purely because they enjoy it. It usually involves a special
area that is of particular interest or concern to them. Professional translators and
interpreters do not necessarily have to be worried about the phenomenon, since
most volunteers tend not to translate complex legal, economic or technical texts
in their free time. Obtaining a deeper understanding of volunteer translation and
interpreting, however, will require further research.
References
Bey, Y., Kageura, K, & Boitet, C. 2006. Data Management in QRLex, an Online Aid
System for Volunteer Translators. Computational Linguistics and Chinese Language
Processing 11(4): 349–376. http://www.aclweb.org/anthology/O/006/O06-5003.pdf
Boitet, C., Bey Y., & Kageura, K. 2005. Main research issues in building web services
for mutualised, non-commercial translation. Proceeding of the 6th Symposium
on Natural Language Processing, Human and Computer Processing of Language
and Speech. SNLP-05, Thailand. http://panflute.p.u-tokyo.ac.jp/~bey/pdf/
SNLP05-BoitetBeyKageura.v5.pdf
Dwyer, T. 2012. Fansub Dreaming on Viki. ‘Don’t Just Watch But Help When You
Are Free’. The Translator 18(2): 217–243.
Gouadec, D. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Hokkanen, S. 2012. Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator
18(2): 291–309.
Kelly, N. & Zetzsche, J. 2012. Found in Translation. New York: Penguin Group.
Lowe, S. & Fothergill, A. 2009. A Need to Help: Emergent Volunteer Behaviour
after Sep-tember 11th. Paper presented at the annual meeting of the American
Sociological Association. Atlanta Hilton Hotel, Atlanta, 26 May 2009. http://
www.colorado. edu/hazards/publications/sp/sp39/sept11book_ch11_lowe.pdf.
McDonough Dolmaya, J. 2012. Analyzing the Crowdsourcing Model and Its
Impact on Public Perceptions of Translation. The Translator 18(2): 167–191.
O’Hagan, M. 2008. Fan Translator Networks: An Accidental Translator Training
Environment? In: Kearns, J. (eds) Translator and Interpreter Training: Issues,
Methods and Debates. London: Continuum. 158–183.
149
The Modern Translator and Interpreter
150
PART 2:
Information and Communication
Technologies in Translation and
Interpreting
Machine Translation
Ágnes Varga
E-mail: Agnes.Varga@kilgray.com
Machine translation is an increasingly common term and one that we hear quite
often. We may even have reason to think that it is a completely innovative and
modern concept, but the reality is that researchers have been studying machine
translation since before the spread of personal computers. Machine translation
as an idea has been around even longer than that, but research did not really gain
momentum until after the Second World War, since when it has enjoyed a fairly
interesting history both in terms of interest in the subject and technological
advancements.
What is machine translation? The term itself refers to both the translation
process and its product. As a process it is a series of steps over the course of which
a computer transforms a text or speech from one language to another. Machine
translation is also used to refer to the product of this series of steps. To distinguish
between the two meanings, we may refer to the latter as machine-translated text,
but due to its length this term is rarely used.
The use of human assistance is permitted but it is important that the translation
(or transformation) itself is done by a computer. In other words, the term ‘machine
translation’ can be interpreted in a broader and a narrower sense. Machine
translation in the broader sense, as Somers (1998) says, is the automated process by
which computer software is used to translate a text from one language to another,
as well as the process known as interactive translation together with the pre-editing
and post-editing process. In practice, machine translation generally refers strictly
to the completely automated translation process without any pre or post-editing.
When researching cases of machine translation, it is crucial to know whether the
translation process began with pre-editing or if the text has been post-edited, in
other words, if there was any human assistance in the translation process. A look
153
The Modern Translator and Interpreter
at the final product itself will not be enough to determine the extent of human
input, although whether it even matters for the reader is an interesting question.
In some ways, automated machine translation is similar to human translation
and yet in others it is very different. Machine translation, like human translation,
is bilingual mediated communication (Reiß 1978). Machine translation only takes
into account the narrower aspects of communication: the ones that are required to
transform a source language text into a target language text. In other words, it is
not necessary to take into consideration the other elements of the communication
process, as those do not impact the final result. Machine translation cannot take
into account the communication situation, the reader, etc. To understand the
machine translation process, it is enough to observe Nida’s model in which he
divides the translation process into a decoding phase and an encoding phase.
The primary objective of the machine translation process is to ensure formal
equivalence (Nida 1964).
The input in machine translation is the source language text while the output is
the target language text. Whether the output can be considered a text, however, is
debatable. From the point of view of text linguistics, it does not meet the standards
of ‘textuality’ which Beaugrande says are cohesion, coherence, intentionality,
acceptability, informativity, situationality and intertextuality. Beaugrande states
that if a text fails to meet any of these standards, it will not be communicative and
non-communicative texts are treated as non-texts (Beaugrande 1981). Machine-
translated texts meet all seven of these standards to at least some extent, although
naturally not every translation will meet them to the same extent. It is best to treat
the machine translation output as a text the same way that we would treat a written
composition by a language learner as a text. In line with the international literature
on machine translation, we will also treat the output, which is essentially a ’pile of
words’, as text. In my opinion, of the seven standards of textuality, acceptability is
slightly more important than the other six, because if a text is acceptable despite
all its other shortcomings, then the reader will also treat it as a text.
We have established that the input and output in the machine translation process
are ‘the same’ as they are in the human translation process. Another similarity is
that from the participants of the human translation process, the original author
and the reader of the translated product – whom we will not consider to be
a part of the simplified process of translation – are also present in the machine
translation process. The only participant missing is the translator, who in this case
is substituted by the translation software. Klaudy says translation is a creative
activity, since the translator “encounters a set of choices when translating each
154
Machine Translation
sentence with the final product being a result of an infinite number of decisions.
[…] It is an activity done based on certain objective rules but one that also allows
for numerous subjective decisions” (Klaudy 2004: 15, own translation).
Newton says that adapting texts from one language to another is based on
subjective criteria and that “producing a translation […] requires considerable
resourcefulness and creativity” due to the amount of acceptable renderings that
can be produced (Newton 1992: 5).
As we can see, the translator is always forced to make choices, and often
subjective ones. How can we then even consider the possibility that a machine
is capable of ‘imitating’ such a difficult process? How could a computer make
subjective decisions or even engage in any creative activity? The difficulty of
machine translation stems from the nature of the activity of translation and the
complexity of the entire process.
Looking at it this way, machine translation seems like an impossible task, yet
experience has shown that machine translated texts can definitely be used in real
life and the process itself can definitely be considered translation. The nature of
the machine translation process, however, means that texts translated this way will
vary in quality depending on the software used or the language pair. It is therefore
better to apply a more grounded, pragmatic approach to studying this process.
Let us for now ignore the view that translation is a creative activity requiring
decisions. For the time being, we will say that translation is simply a process that
involves finding a temporarily reasonably acceptable target language equivalent
for a source language unit. If that equivalent is not perfect at first, we can find
a suitable alternative later on. The result of the machine translation process will
most likely never be the same as what a human translation would come up with,
but if we are honest, human translations are not always perfect either, since we too
are prone to make errors. But it is extremely important to see machine translation
for what it is: we must never consider it a perfect translation or a result of a creative
process. It is merely a tool that we use when human translation is unavailable or
difficult to get hold of.
The translation process consists of three steps: decoding, transcoding and
encoding (Klaudy 2004: 152). Each of these steps is complex enough on its own
and if there is an error in any of the steps it will impact the entire translated
product, since the error will inevitably be carried on to the following step. Machine
translation in general – depending on the algorithm or methodology employed – is
also made up of these same three steps, and therefore errors in any of the steps
will have the same result as they would in a human translation process. Below we
155
The Modern Translator and Interpreter
will see that there is a machine translation methodology that ‘imitates’ the human
process, complete with the above three steps. Other methodologies, however, skip
certain phases.
156
Machine Translation
Although research on machine translation at this point came to a halt in the United
States and the UK, mostly due to a lack of funding, research continued throughout
the rest of Europe. It was not until the 1960s that V. Yngve (Boitet 1998) suggested
that machine translation should be broken up into three stages instead of using
direct methods. Yngve said the process should be broken up into source language
analysis, bilingual transfer and target language synthesis, which corresponds to
the three-step approach to the translation process. The representation resulting
from analysis had to be an intermediary representation not relying on the target
language. This method is known as the transfer approach.
In 1951, Bar-Hillel suggested the use of an interlingua for intermediary
representation, for example Esperanto or an abstract intermediary language so
that synthesis could then be carried out into any other language. Schubert also
recommends the use of Esperanto as an interlingua (Schubert 1992: 79). This
is known as the interlingua approach, and although its popularity peaked in
the 80s and the 90s, it is still used today in experiments (e.g. Dave et al. 2001).
The transfer and interlingua approaches are the second generation of machine
translation and are also known as indirect machine translation systems. These
approaches are illustrated below in the Vauquois machine translation triangle
(Vauquois 1976: 131):
Figure 1
The first and second generation of machine translation
157
The Modern Translator and Interpreter
The third generation of machine translation methods are the ones that apply
knowledge about the world. These are known as the knowledge-based machine
translation systems, but they did not gain ground at all.
After 2000, emphasis gradually shifted to Rule-Based Machine Translation
(RBMT) and Statistics-Based Machine Translation (SMT). In the 1980s, machine
translation research started using corpus-based methods, which apply statistics-
based and example-based machine translation (EBMT) approaches. Both SMT
and EBMT use bilingual parallel corpora in research.
Statistics-based methods are mainly based on the following model (Hutchins
2005b): words and sentences are aligned to create a bilingual parallel corpora to
create a translation model (based on frequency of co-occurrence) and a linguistic
model (based on probability for certain word sequences). This is followed by
selecting the most probable target language equivalent for each source language
word and the most probable sequence of these words in a sentence. The basic units
of translation are words. The translation model determines the probability of
a target language word being the equivalent of a given source language word, while
the linguistic model determines the most probable acceptable sequence of a given
set of target language words in the target language.
Example-based systems are similar (Hutchins 2005b), but in this case the
units of translation are phrases. In the analysis phase, the system divides the
input sentence into segments which are then aligned with the correct source
language segments in the database. These segments are patterns that may contain
variables. In the pre-synthesis stage, the source language segments are aligned
with the target language segments in the database and templates are derived. In the
synthesis stage the derived target language segments are transformed, combined
and the output sentences are formed. Example-based machine translation systems
integrate several different methodologies and techniques from other types of
systems (RBMT, SMT, translation memories). Any system can combine the various
methodologies.
Rule-based systems are based on linguistic information about source and
target languages retrieved from rules and grammars. The rules are used to analyse
the source language text and then to generate the target language text based on
that analysis. RBMT can also make use of dictionaries. The systems use the rules
to generate an intermediary representation and then a target language text.
158
Machine Translation
This process does not require a transfer phase to transform the source language
representation into a target language representation, nor does it require an
intermediary language.
159
The Modern Translator and Interpreter
Figure 2
The MetaMorpho translation process
The system uses unification grammar and the morphological analysis that follows
the tokenization is done by the HUMOR morphological analyser (Prószéky 1994).
MetaMorpho can be used to translate smaller texts and entire webpages (http://
www.webforditas.hu).
I would first like to emphasise how machine translation cannot be used. In no way
can it be used for literary translation or for translating texts that aim to impress
the viewer in any way. Examples of these sorts of texts would be advertisements
or company brochures. In other words, it is not a good idea to use raw or slightly
post-edited machine translations for texts where besides the information itself,
appearance is also important. Put another way, out of Reiß’ texts, only informative
texts can be translated using machine translation systems (Reiß 1981).
Sager says machine translation can be most useful in the following situations:
a) When there is an insufficient amount of human resources available.
b) When there is a significant demand for quick and inexpensive translations.
c) There are certain situations and functions for which machine translation is
optimal, while human translation is not. It is important to recognise these
situations and take advantage of them (Sager 1994).
160
Machine Translation
161
The Modern Translator and Interpreter
literal translations. A comical effect can also be traced back to the translation
software not choosing the most suitable dictionary equivalent of a source language
word. Even texts that cover sad or serious topics can have comical effects if they
were translated by a machine. The style of a machine-translated text often sounds
similar to the style of language learners translating a text into a language other
than their native one.
There are of course differences in the nature of the various errors in these
texts, but overall, translations done by language learners tend to be similar to the
results we get from machine translation. But while we are patient and tolerant
with language learners, we tend to be critical of and have a negative attitude
towards machine translations when they are of similar quality. As Heltai says after
(McAlester 1992) and (Campbell 1998): “When it comes to translating to a non-
native language, we are often prepared to accept the performance that a non-native
speaker translator is able to give”. He adds, however, that such compromises are to
be avoided in the cases of certain types of texts, for instance in the case of literary
translation (Heltai 2005: 46, own translation). If we accept errors by humans, then
why do we not accept them by machines?
Let us see what Sager says about texts that can be translated by machine:
a) Larger, homogeneous texts that contain many repetitions and are made up
of several documents are more suitable for machine translation.
b) The text should be easily readable by the machine and correctly formatted.
This includes proper spelling, punctuation and text type.
c) The terms used in the text should appear in the dictionary.
d) The style of the text must be straightforward and consistent.
e) The text should be free of typing errors.
f) Sentences and phrases should be complete without any elliptical
ambiguities.
(Sager 1994: 292)
These points are supported by the five arguments Hutchins lists in favour of
the usefulness of machine translation. His first reason is that there is now far
too much to be translated. The second reason he lists is that technical materials
are too boring for human translators and they are not interested in translating
them. Thirdly, Hutchins argues that corporations tend to want certain terms to
be translated the same way all the time, and humans are not consistent enough
to meet this demand, while computers are. The fourth reason is that computers
can increase the volume and speed of translation, while the fifth is that the high
162
Machine Translation
quality translation that humans can provide is not always needed. Hutchins says
the fact that organisations like the European Union or the United States Air Force
regularly use machine translation systems, because of the enormous amount
of material that needs to be translated, is further testament to the usefulness of
machine translation (Hutchins 2005a).
4. Conclusion
There have been great strides made in machine translation research over the past
few decades, and the method has now evolved past the stage of being used strictly
by researchers for experiments. Machine translation is heading in a direction that
favours statistics-based methods, which means linguists will once again be likely
to play second fiddle to computer scientists. Although the quality of machine-
translated texts is nowhere near the quality of texts translated by humans – and
I doubt that it will ever be of similar quality – we must accept the fact that machine
translation has a place in the world and even in our everyday lives. Whether we
view it as a friend or a foe, it is important that we get to know it and handle it the
way we see fit.
References
163
The Modern Translator and Interpreter
164
Machine Translation
165
Translation Environment Tools
Henrietta Ábrányi
E-mail: abranyi.heni@t-online.hu
1. Introduction
167
The Modern Translator and Interpreter
The term translation environment tool (TEnT) has only appeared recently, and
refers to software having translation memory as a central component and also
integrating additional functions, such as a terminology tool, an alignment tool, or
an analysis tool (Zetzsche 2008).
However, the academic literature mentions further names that may be
misleading and therefore it is important to deal with them here. Two expressions
have mainly been used for translation environment tools in recent years. One is
the term computer-assisted/-aided translation tool (CAT tool) and the other is the
so-called translation memory tool (TM tool), neither of which are able to describe
today’s translation environment tools appropriately.
Basically, CAT tool is a broader term, as it covers every tool that helps the work
of translators in any way (Zetzsche 2008). Thus, it includes TM tools, terminology
management tools, corpus analysis tools, but also text editors and spell checkers,
online or offline dictionaries, glossaries, reference materials, grammatical aids,
parallel texts, OCR (optical character recognition) or DTP (desktop publishing)
programs, as well as tools for project management and administration (Bowker
2002; Craciunescu et al. 2004). Therefore, a translation environment tool is
practically a subtype of CAT tools.
Traditionally, this category was the opposite of machine translation (MT): in
the case of CAT tools, the translation task is still carried out by (human) translators
while computer tools only help their work in some form (e.g. they speed up the
translation process). In the case of machine translation, the translation process is
carried out by a computer, it is therefore automatic, and translators only enter into
the process in the pre-editing or post-editing phase. However, it is important to
note that there are no clear dividing lines between CAT and MT, they are rather
two endpoints on a scale, wherein there are many different translation modalities
between the two depending on the degree of automation, that is to what extent
translators may participate in the process (Alcina 2008).
Returning to the above mentioned expression, the term translation memory
tool covers only those tools that work with a translation memory at a minimum.
This term was perfect in the past, as there were no integrated translation
environment tools – with the most important functions available within the same
program – at that time. However, this expression has become too narrow, as it only
168
Translation Environment Tools
169
The Modern Translator and Interpreter
program to list the (potential) terms of a given text before starting the translation
(Bowker & Fischer 2010).
Another important component of translation environment tools is the
alignment tool, with the help of which we can store previous translations, available
electronically but created without translation tools, in a translation memory for
reuse within the translation environment (Zetsche 2008).
According to Bowker and Fischer (2010), the following components are also
worth mentioning: with the help of concordance, we can search for a specific (part
of) word, expression, clause, or even a whole sentence, and we can take a look at all
the occurrences of the word in question, and also the context in which it appears.
The so-called analysis function enables us to check how many words/characters/
segments the text contains as well as how many and what kind of matches there
are compared to the translation memory. We can use this feature to create a more
differentiated quotation and even assess how much time we will need to complete
the translation task. The so-called quality assurance (QA) module checks, among
others, whether non-translatable elements (e.g. numbers, dates, proper names, etc.)
are transferred correctly, whether there are any inconsistencies (e.g. whether we
translated the same source segments differently in the target text), whether we used
the terms correctly, or whether there are any omissions. Furthermore, translation
environment tools are able to manage a variety of file formats and many also
provide an administrative module (project management).
More recent tools provide a further function as well, the so-called sub-segment
matching that allows us to reuse even those units that are smaller than a segment
but larger than a term. The program uses this function to monitor our work (i.e.
the selected resources) and gives us suggestions while we are typing (O’Hagan
et al. 2010). Suggestions may include words, expressions, or clauses. Finally, it is
also possible to ‘prepare’ the text to be translated automatically using the machine
translation module.
170
Translation Environment Tools
detail, as we can often encounter the argument that there are text types that are
‘recommended’ to use in a translation environment tool and text types that are ‘not
recommended’.
Basically, the more repetitions that texts to be translated contain, the simpler
and more consistent the sentence structure and the style is with regards to
terminology, phraseology (choice of words), and grammar, while the more we
work in a particular field of expertise, the more profitable it is to use a translation
environment tool (Feder 2002). In this case, the translation environment tool
speeds up the translation process, as the translator can avoid the very time-
consuming process of looking up previously translated parts and searched terms
repeatedly. Furthermore, its use results in a better quality and a more consistent
translation. However, it should be noted here that using a translation environment
tool is not only ‘profitable’ in this case but virtually mandatory, as translators often
do not have time to carry out all the tasks manually.
The most recommended texts are therefore those, (1) the content of which is
modified during the translation process, for example, the translator is working on
a draft, while the final version is still being created (update); or those (2) where the
new version of a previous text is translated, that is, the older version is improved
(revision).
Such text types are, for example, manuals, instructions for use, product
information, documentations (Feder 2002), but legal texts and texts relating
to business activity may be recommended as well (Webb 2000). In contrast,
literary texts, newspaper articles, marketing materials, or advertisements are
not recommended to be translated in a translation environment tool (Bowker &
Fischer 2010).
These criteria may suggest that if a translator works in a variety of fields
and with different text types, or they mainly translate ‘not recommended’ texts,
the use of a translation environment tool is not really of use for them. In my
opinion, however, it is not as clear-cut as it seems. As Feder (2002) points out, the
text type or topic alone is not enough to determine whether to use a translation
environment tool, because the above mentioned criteria all refer to the surface
and the structure of the text. Furthermore, if we take another look at the criteria,
we can see that most of them focus on the reusability of stored segments in
a translation memory, but translation environment tools may be beneficial in
many other cases. Due to space limitations, I discuss three components below
with the aim of pointing out how a translation environment tool may be
beneficial in cases other than the ‘ideal’.
171
The Modern Translator and Interpreter
4.1. Terminology
Most translation tasks require terminology work, even when dealing with general
texts. Although terminology databases usually contain terms relating to a specific
field of expertise (i.e. expressions defining a particular concept and thus having
a specific meaning in a specific field of expertise), we can also create ‘colloquial’
databases containing any words/expressions that we often encounter. However,
a ‘bulk’ terminology, consisting of entries on different topics, is not necessary
because we can group our entries in different topics. In most of today’s translation
environment tools, we can assign more than one terminology database to a single
project, that way, if we translate a geography-related text where also historical
expressions occur, we do not need to search for terms we have already added to
another database. In addition to all this, definition, source, example, context, or
even a picture can be added to the entries, helping the translator decide whether
a given expression is appropriate for the context. All this speeds up the translation
process, as we do not have to look for the same expression twice, it allows for
a more consistent translation at the level of words, both terminologically and
phraseologically. Furthermore, even quality is improved, since we are more likely
to use the correct expressions.
Let us take a look at a rather extreme example: the translation of literary
texts. Basically, according to the academic literature and the profession, there is
no point in using a translation environment tool for the translation of literary
texts, as the probability of encountering any reusable items is low. In my opinion,
however, these tools may be of use even here: suppose that the book to be translated
is full of ‘speaking’ names that are translated with a similar method (i.e. using
‘speaking’ names in the target text as well). In the case of a long book containing
many different names to remember, we can build a ‘dictionary-like’ terminology
database, thus avoiding constant searching.
4.2. Alignment
172
Translation Environment Tools
Let us assume that we translate a general text and we find or get a reference
file that has a translated version. In this case, we can align the document pair in
a translation environment, store their segments in a translation memory, and use
it in different ways. In some of the most recent translation tools, we can add terms
directly from the aligned material and search for words, expressions, clauses, and
even whole sentences, though the chances are rather slim, with the concordance
search feature. In one of the most common translation environment tools, we now
have the opportunity to store monolingual texts besides aligned documents and
use them for reference. We can also use these to add expressions to the terminology
database or search with concordance. Thus, everything relating to a specific
translation task can be stored in one place, within the same program.
Similarly to terminology, this function may speed up the translation process,
contribute to a more consistent text (e.g. in terms of style) and, if authentic target
language texts are added to the corpus, it may help translators distance themselves
better from the original text, thus avoiding the creation of a text that reads like
a translation. Although translators around the world usually translate only into
their native language, in Hungary this is usually not the case, as many translators
have to translate into their first (or even second) foreign language. The above
function is therefore even more useful because, as a non-native speaker, it is very
difficult to create a text that sounds authentic to the target reader.
173
The Modern Translator and Interpreter
As we could see above, translation environment tools are especially useful (and
indeed essential) if we work in the same field of expertise, we mainly deal with
specialised texts that, due to their nature, consist of many repetitions. It is also
important that these texts use a rather ‘limited’ language, meaning a simple and
consistent style, grammar, and sentence structure, as well as a unified terminology.
Furthermore, we could also see that if we go beyond the emphasis on translation
memory and reusability, there are many other arguments for the use of translation
environment tools, even in those cases where a translator works in different
fields of expertise or works mainly with texts ‘not recommended’ for the use of
translation tools.
We have already seen how a translation environment tool may help our work: (1) it
speeds up the translation process and (2) has a beneficial effect on the quality of
the translation. I will discuss these in more detail below, also referring to potential
drawbacks.
A translation environment tool may speed up the translation process the most,
that is, increase the translator’s productivity the most spectacularly, if they are able
to reuse most of their previous work. The topic and the text type play an important
role in this, but it is also of great importance how confidently we are able to use
the program (Webb 2000). If we cannot use the tool at an appropriate level, the
opposite will occur: we will be slower in our work (Lagoudaki 2006).
That is why it is particularly important that if a soon-to-be translator learns the
use of a translation environment tool during translator training, they should try
to use the program as much as they can, for example, for homework of translation
classes or just some practice at home. It is also important how much we have
already worked in a specific field of expertise, as the more we work in a particular
field, the more likely it is to find something reusable (Lagoudaki 2006). The largest
increase in productivity may be achieved in the case of the already mentioned
modified (update) or improved (revision) texts.
We can also often encounter the argument that translation environment tools
make the process cost-effective for clients, as they do not have to pay the full price
for already translated text parts (O’Brien 1998). From the point of view of the
174
Translation Environment Tools
translator, this means less money for their work, but bear in mind: with increased
productivity, we may translate more text in shorter time, so we can take on more
work (Bowker 2005).
Translation environment tools allow for a higher level of consistency with
regards to terminology and style, because translators use the same wording
for repetitive sentences and parts and also use terms in a consistent way. This
is particularly important in the case of large projects with more translators:
a consistent text of high quality can be achieved despite more translators with
different styles working on the same task (Bowker 2005).
However, we should not blindly rely on the results coming from the translation
memory – we always have to be careful and review them with a critical eye. First,
results come from human beings, so there may be inherent mistakes. This is also
true for our own work, so it is important to review our resources (e.g. translation
memory or terminology) from time to time and correct any mistakes. By doing
so, we can avoid using an accidental typo or an incorrectly chosen term again and
again in future texts. If we skip ‘maintenance’, we make extra work for ourselves.
Second, we have to be careful when using translation memory results because
it is possible that the old match does not fit in the new context. When rushing
through a translation task, translators may be tempted to take over translation
memory results without a second thought and therefore work on the sentence level.
This may, however, impact quality in a negative way. If, for example, a translator
is working with results originating from different texts/translators and applies
matches without any modification, the translation may only be a series of sentences
put together (Bowker & Fischer 2010).
Focusing on the sentence level (i.e. translating from sentence to sentence)
is a frequently expressed argument against translation environment tools in
academic literature. That means that translators may tend to ignore the context
(Biau-Gil and Pym 2002), leave out contextual references (using repetitions
instead of anaphoric and cataphoric references) (Craciunescu et al. 2004), and
follow the sentence structure of the original text (Bowker 2005). All these may
have an impact on the readability of the text, meaning they may contribute to
a ‘translation-like’ translation product. Of course, these problems are easily
avoided if, after completing the translation task, translators read through the
whole text again (possibly after setting the text aside for a while) and modify
less fluent parts. This can be done by checking the text as a whole in the preview
section of the translation tool instead of reading from segment to segment.
175
The Modern Translator and Interpreter
Although tempting, we must not consider our job is done after placing the very
last full stop at the end of the last segment.
As we could see, translation environment tools may speed up the translation
process and have a beneficial effect on the quality of the translation under certain
circumstances. However, we should remember that programs will not replace
translators and get the work done instead of them, that is, they can only help us
if we can use them appropriately. This includes knowing well enough how they
function so as not to rely on them without any consideration.
In the following, I will present some of the most common translation environment
tools, including free versions that may be a good alternative to paid programs. The
description of the programs is limited to the versions for translators only. All the
below information comes from the developers’ website.
One of the best known and most widely used translation environment tools is
SDL Trados Studio, an integrated translation environment since its 2009 version.
However, its terminology tool is still in a separate program (Multiterm). Its current
version, SDL Trados Studio 2015, was released in the summer of 2015 following
the 2014 version, the latter being the first to integrate the alignment tool. The full
version of the program is called Professional, and there are two versions specifically
geared towards freelance translators. One is the so-called Starter Edition that
comes with a yearly (and annually renewable) licence and is significantly limited
(e.g. no support, no Multiterm, limited translation memory size, etc.), the other
is the so-called Freelance version offered with a perpetual licence that, while
limited in its functionality, provides more possibilities for translators (for
a detailed comparison of the three versions see http://www.sdl.com/cxc/language/
translation-productivity/trados-studio/editions.html). A 30-day trial version of the
Professional version is available for download (URL: http://www.translationzone.
com/products/sdl-trados-studio/free-trial.html).
176
Translation Environment Tools
Another common and widely used translation environment tool is memoQ, developed
by a Hungarian software company and first released in 2006, which is again an
integrated tool where all important functions are available in a single program. Its
current version, 2015, was released in the spring of 2015. The translator pro version has
a 45-day trial version after registration (URL: https://www.memoq.com/downloads).
After the trial period, we can continue to use the program but in the significantly
limited 4free mode, in which formerly (i.e. during the trial period) created projects
cannot be opened; only one document per project can be imported; we have to create
a new translation memory and terminology database every time; there is no support;
and we cannot use the alignment function. The price of the purchased licence,
following the trial period, contains support and product updates for one year.
6.3. OmegaT
Although less common than the previous ones, OmegaT, first released in 2001, is
another tool worth mentioning. It is available for free in 30 languages, and easily
accessible even for those using operating systems other than Windows. The program
is somewhat more limited than the above mentioned ones, for example, it does
not include an alignment tool, but we can still build a terminology database, add
an ‘external’ translation memory (in TMX format), or we can even use machine
translation (the program is available at http://www.omegat.org/hu/downloads.html).
6.4. Wordfast
Wordfast first appeared in 1999, running inside Microsoft Word back then, and
was designed to offer a cheaper alternative to Trados. There are two main versions
today: Wordfast Classic as a set of macros still running in Microsoft Word (free after
registration) and Wordfast Pro, released in 2008, which is an integrated translation
environment tool for any platform. Its current version is 3.4, offering a full-featured
trial version without registration (URL: http://www.wordfast.com/store_download).
There are only two limitations in the demo version: remote translation memories are
not accessible, and local translation memories cannot store more than 500 translation
units. After the trial period, you can buy the program with a 3-year licence.
177
The Modern Translator and Interpreter
6.5. Déjà Vu
The French Déjà Vu is also worth mentioning, having been present in the translation
business since 1993. Its current version, X3, was released in the spring of 2014.
A 30-day trial of the Professional version is available for download after registration
(URL: http://www.atril.com/node/3109/download-demo). We can continue to use
the program in the limited Free mode after the trial period, however, we cannot
create new projects, but we can open packages sent by others. This is especially
useful for those freelancers who normally work with another program. However,
if we decide to use this program for our everyday work, it is worth investing in
the professional version. The structure and the use of Déjà Vu are similar to those
already on the market, so it is relatively easy to learn.
6.6. across
Although the majority of translators still mostly use desktop solutions, the
so-called cloud-based solutions have also been around for the last few years and
are therefore worth mentioning. Several of the above listed developers already
offer such a solution, such as Wordfast Anywhere (http://www.freetm.com) or
memoQ WebTrans (https://www.memoq.com/memoq-webtrans-browser-based-
translation).
178
Translation Environment Tools
179
The Modern Translator and Interpreter
them consist of all the main components and their use may be learned in no time,
if one has knowledge of any desktop translation solutions.
Of course, there are drawbacks in this case, too. First, we have to be constantly
online. This may not be too much of a problem today, but it is possible that the
connection is suddenly lost or the server slows down, and we may be unable to
work for a while. Or worse, we may also need to translate the last few sentences
again. Furthermore, many think that translations created with the use of cloud-
based solutions become public property, and thus translators no longer ‘own’
their collections in the traditional sense. However, as Muegge (2012) points out,
the majority of service providers encrypt all the data, therefore, translating ‘in
the cloud’ does not mean that each of our sentences stored there is immediately
available to anyone on the internet. This aspect is particularly important, as many
translation agencies specifically prohibit the use of such solutions, though they
may provide a great alternative to desktop versions.
8. Conclusion
After defining the basic expressions, I introduced the text types ‘recommended’
for use in translation environment tools, and I also tried to point out that these
tools may even help in not that ‘ideal’ cases. Furthermore, I discussed the main
advantages and drawbacks of these tools that require a careful approach. It must
be emphasised that the use of translation environment tools is obligatory today,
but, as translators, we are only able to see their beneficial effects, and they only help
our work if we learn to use them properly and we are aware of their limitations. It
is therefore of great importance, especially during the learning phase, to constantly
practise, and not to lose heart if we feel our work is slower at first, as the above
mentioned benefits appear only later, after working with them for a while.
In addition, I presented some of the most common programs and also some
noteworthy ones, and I briefly touched upon the new solutions as well. This
is particularly important, as tools for translators are constantly changing,
improving, expanding, and translators must be aware of these changes if they
would like to continue working with them in an efficient way.
180
Translation Environment Tools
References
Alcina, A. 2008. Translation technologies. Scope, tools and resources. Target 20(1):
79–102.
Biau-Gil, J. R., Pym, A. 2002. Technology and translation (a pedagogical overview).
In: Pym, A., Perestrenko, A. & Starink, B. (eds) Translation and its Teaching.
Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. 5–19.
Bowker, L. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction.
Ottawa: University of Ottawa Press.
Bowker, L. 2005. Productivity vs Quality? A pilot study on the impact of translation
memory systems [online]. Localisation Focus – The International Journal of
Localisation 4(1): 13–20.
Bowker, L., Fisher, D. 2010. Computer-aided translation. In: Gambier, Y., van
Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 60–65.
Craciunescu, O., Gerding-Salas, C. & Stringer-O’Keeffe, S. 2004. Machine
Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating?
Translation Journal [online]. http://translationjournal.net/journal/29computers.
htm, last accessed on 19 October 2015.
Feder, M. 2002. A Tentative Proposal for Machine Assisted Human Translation
(MAHT) – Tool-Specific General Text Typology. Linguistica Antverpiensia,
New Series–Themes in Translation Studies 36(1): 365–374.
Gambier, Y. et al. (EMT Expert Group). 2009. Competences for professional
translators, experts in multilingual and multimedia communication. http://
ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_
competences_translators_en.pdf, last accessed on 19 October 2015.
Lagoudaki, E. 2006. Translation Memories Survey 2006: Users’ perceptions around
TM use. Proceedings of the International Conference Translating and the
Computer 28. http://mt-archive.info/Aslib-2006-Lagoudaki.pdf, last accessed
on 19 October 2015.
Muegge, U. 2012. The silent revolution: Cloud-based translation management
systems. tcworld July 2012, 17–21.
O’Brien, S. 1998. Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in
the Software Localization Industry. In: Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D.
& Pearson, E. (eds) Unity in Diversity? Recent Trends in Translation Studies.
Manchester: St. Jerome Publishing. 115–122.
181
The Modern Translator and Interpreter
O’Hagan, M., O’Brien, S. & Flanagan, M. 2010. Keeping an eye on the UI design
of Translation Memory: how do translators use the “Concordance” feature.
ECCE’10 Proceedings of the 28th Annual European Conference on Cognitive
Ergonomics. http://www.academia.edu/3696712/Keeping_an_eye_on_
the_UI_design_of_Translation_Memory_how_do_translators_use_the_
Concordance_feature, last accessed on 19 October 2015.
Webb, L. E. 2000. Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/
Benefit Analysis (MA Thesis). Monterey: Monterey Institute of International
Studies.
Zetzsche, J. 2008. The Translator’s Tool Box: A Computer Primer for Translators.
Winchester Bay: International Writers’ Group, LLC.
182
Information and Communication Technologies
in Interpreting and Machine Interpretation1
Ildikó Horváth
E-mail: horvath.ildiko@btk.elte.hu
1. Introduction
1 An earlier version of this article was published as Horváth, I. 2014. Machine Interpretation.
Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées. Supplément au numéro 7/2014
« Comment peut-on être traducteur/interprète? » Cluj-Napoca, le 11 Octobre 2013, 19–26.
183
The Modern Translator and Interpreter
New technologies are gaining ground in the interpretation market. One of the
conditions for high quality interpreting is thorough and rapid preparation for the
assignment by searching, processing and consolidating information as well as
terminology based on the content of the event (De Manuel Jerez 2003, Sandrelli &
De Manuel Perez 2007). Previously, interpreters looked for information in libraries
or journals or contacted professionals in person. Today, this is mainly done on
the internet where it is significantly easier and more efficient to carry out content
and terminology preparation using online encyclopaedias, multilingual electronic
dictionaries, terminology databases and parallel text banks.
Over the past few years, portable electronic devices (laptops, tablets, iPads,
etc.) have become indispensable working tools, facilitating the interpreter’s
performance. Such devices are used not only prior to the conference but also during
the interpreting process in order to follow the slideshows of the speeches received
in advance or acquired on the spot, or even to look up terms and expressions they
hear that are not readily available to them in the activated part of their mental
lexicon in real time.
The development of the new information and communication technologies
has resulted in the emergence of video conferencing and the more frequent use of
remote interpreting. Strictly speaking, video conferencing cannot be considered
as new technology: the earliest video conferences were held in the 1970s, when
the United Nations used this tool to communicate between such remote places
as New York, Geneva and Nairobi. Nevertheless, this initiative proved to be
unsuccessful in the long run due to poor sound and picture quality as well as
the fact that the connection was often interrupted. The new technologies which
have appeared since then have helped eliminate these problems (Manuel De
Jerez 2003), and nowadays it is not only the United Nations or the European
Union where remote interpreting is used on a regular basis, but also national
interpreting markets.
184
Information and Communication Technologies
3. Computer-assisted interpreting
185
The Modern Translator and Interpreter
(Hamidi and Pöchhacker 2007: 276). Despite these results it cannot be claimed that
since being used for the first time in 1999, simultaneous consecutive interpreting
has become widespread.
4. Machine interpretation
The first experiments to create an automatic interpreter took place at the end of the
1980s and early 1990s. However, language technology available at that time allowed
for only a very basic and limited performance of machine interpretation tools: they
were able to recognise only 200 words. Attempts to develop the machine interpreter
gained new momentum in the early 2000s, when several types of translation
software had already become available on the market (Waibel 2012). Before
analysing the operating principles of machine interpretation, it is briefly worth
presenting some of the existing solutions for computer-assisted interpretation.
There exist two types of devices used for machine interpretation: consecutive and
simultaneous tools. An early example of consecutive machine interpretation tools is
VERBMOBIL, conceived between 1993-2000 within the framework of a project funded
by the German Federal Ministry of Education, Science, Research and Technology. This
is a device for assisting multilingual business communication. The system is capable of
interpreting spontaneous dialogue in English, German and Japanese (Wahlster 1993).
Another example of consecutive machine interpretation was developed by IBM
and is called Mastor S2S (speech-to-speech). It was first developed for use in the Iraq
War and has a vocabulary of 50 thousand English and 100 thousand Arabic words. It
can also handle background noise and dialects. Another example is called Phraselator
which was developed by the technology company Voxtec. This device is also frequently
used in military environments. The latest Voxtec Phraselator model functions with
70 languages (Kelly 2009). Microsoft has also created a machine interpretation tool
between English and Mandarin Chinese using its Deep Neural Networks system.
This tool is unique in that when the English-speaking presenter’s speech is translated
into Chinese the translated speech is heard in his own voice (Rashid 2012).
186
Information and Communication Technologies
187
The Modern Translator and Interpreter
5. Conclusion
The burning question for interpreters, trainers and laypersons is, of course, whether
machine interpreters can or will ever replace humans. Researchers (Jekat & Klein
1996) and developers themselves (Waibel 2012) argue that machine interpreters
will never replace humans. Furthermore, the goal of developing and perfecting
such devices is to provide language solutions and facilitate some level of bilingual
communication where human interpreters are physically unavailable or financially
unaffordable.
At present, technology has not yet reached the level of development required to
provide human interpreter level of service, consecutive or simultaneous. According
to Rashid (2012), the tool developed by Microsoft now has a much lower error margin
than its predecessors. Although it recognises 86-88% of informal spoken language,
it is still far from perfect. The system presented by Alex Waibel (2012) made errors
and almost broke down during its demonstration. Similarly, Olsen (2012) does not
think that there is a real danger that machines will replace human interpreters in the
booth. According to Kakaes (2012) semantic tagging, i.e. “attaching such signifiers
to words or strings of words or constructing the sense of the message by computers
is one of the most difficult problems to be solved”. Ray Kurzweil is an expert on
automating processes and functions performed by humans and is the author of
numerous inventions. However, he thinks that the full automation of the translation
(and interpretation) process will never be fully possible (Kelly & Zetzsche 2012: 231).
It would therefore appear that although new technological solutions are used in
the organisation of conferences (video conference), this does not mean that well-
qualified conference interpreters will become redundant.
It is also apparent from the examples presented above that at present machines
can replace humans only in very well-defined communicative situations and only
if everything is going according to plan. This is because machines are unable to
handle unforeseen situations, are not aware of the culture associated with given
languages and do not know how to take into account social and communication
aspects of communication during interpretation. Further problems lie in the
fact that machines cannot manage different registers, styles, individual speech
patterns, hesitation, ambiguity, fast speech. In addition, machines do not have
human intuition, cognitive flexibility and judgment, which would allow them to
exert cognitive control over the communication situation and the aforementioned
deficiencies and technical or semantic interference (Horváth 2012).
188
Information and Communication Technologies
References
189
The Modern Translator and Interpreter
190
Information and Communication Technologies
191
PART 3:
Modern Translator and Interpreter
Training
The Modern Translator Trainer’s Profile
– Lifelong Learning Guaranteed
Réka Eszenyi
E-mail: e_reka@rocketmail.com
1. Introduction
The study on the profile of the modern translator in this volume described what
the European Union expects of a professional translator. The present study takes
the profile as a starting point when listing the competences expected from the
trainers who teach translation. Trainers in translator training should obviously
be translators in command of the service provision, language, intercultural,
information mining, thematic and technological competences. But what other
knowledge is needed in order for someone to be able to transfer their translation
experience successfully, in a motivating way, and help others develop the six basic
competences as well as functioning well in the translation market?
In 2013, the EMT Expert Group of the Directorate-General for Translation
of the European Union published their recommendations on the competences of
trainers entitled The EMT Translator Trainer Profile, Competences of the trainer in
translation. The authors are well aware of the differences between the translator
training courses in the member states and underline the importance of observing
the individual circumstances of the given institution and country. In the following
sections the elements of the model will be outlined and illustrated with concrete
examples from the practice of teaching translation.
The trainer should hold a university degree and have relevant field experience
(as a translator, reviser, terminologist or proofreader). A teacher training
195
The Modern Translator and Interpreter
The competences are not listed in order of importance, rather as shown in Figure 1
they complement, mutually depend on and strengthen each other.
196
The Modern Translator Trainer’s Profile – Lifelong Learning Guaranteed
Figure 1
Competences of translator teachers/trainers (EMT Expert Group 2013)
This part of the model bears the closest resemblance to the profile of the modern
translator. The trainer should be aware of the functioning of the translation market
and have experience of the provision of such services. This service provision, in the
case of a freelance translator, consists of the following steps (see also Samuelsson-
Brown 2010).
– the translator advertises their services,
– the translator receives an assignment (offer) from a translation agency or
a direct client,
– the translator previews the source text, and after considering other factors
in providing a translation service, accepts the assignment,
– the translator translates the text to the best of their knowledge, relying on their
language, intercultural, information mining, thematic and technological
competences,
– the translator sends the target language text by the agreed deadline, to the
address given,
197
The Modern Translator and Interpreter
– the translator issues the invoice for the translation in accordance with the
conditions agreed on when taking the assignment,
– the translator is paid for their work, parallel to advertising their services
and looking for a new assignment.
Although all steps are of importance in the process, translator training focuses
on the step printed in italics above, which is translating the text. The practical
basis of translator training is the process of translation itself, so the students
translate texts on a regular basis, have the chance to discuss their solutions and
get regular feedback on their work from the trainer. The process of translation
entails previewing the text, planning, preparing the text for translation, quality
analysis (checking spelling and accuracy, bilingual review), handling the different
versions, archiving (making sure the last, best version is sent to the client/trainer),
and managing the terminology received and compiled.
The trainer should select texts for teaching purposes that they would be able
to translate (or already have translated) at a high professional level, especially
regarding the language and intercultural aspects of the job. The trainer should be
acquainted with other professions related to the translation market so that they
can successfully show their students what the expectations of the market are and
pinpoint the areas where the students need further development so that their work
becomes marketable. Translation classes are thus ideally the imitation of what
a professional translator does in real life.
That is why students in training should be acquainted early on with the three
key elements of translation assignments: time, price and quality. Regarding
deadlines the training in keeping them should start as early as with their home
assignments during the training. Those who are unable to stick to deadlines
should be advised to choose another profession. Setting a good example is just
as important: if the trainer is strict about the deadlines, they must not keep
putting off the correction of home assignments. Ideally, the quality expected
and the price are directly proportional and this should be expressed by the
trainer when evaluating the students’ home assignments, and penalize those
who would not get remuneration for their work for reasons of poor quality or
delay.
Besides discussing translations another useful and motivating element of the
translation classes is the translator-teacher talking about their market experience in
class, and answering the students’ questions. The trainer can invite an experienced
translator once in a while to discuss the translations together. Trainees also might
198
The Modern Translator Trainer’s Profile – Lifelong Learning Guaranteed
profit from visiting a translation agency where they can see and hear on the spot
about the activities of an agency, and learn what the expectations are. Translator
training should include professional traineeship during which students can try
out their skills at a translation agency or a company engaged in multilingual
communication, under competent supervision.
Reading the relevant literature, following the latest professional trends,
reviewing translation research and writing articles can also belong to the self-
training repertoire of translation trainers. The students’ translations can serve as
a rich resource of data in the researcher’s hand, however, in order to obtain valid
results a proper research methodology is necessary.
The section above describes the fact that the translator/entrepreneur/trainer
transfers their field knowledge to the students. The following four sections on
interpersonal, organisational, instructional and assessment competences explain
how this knowledge can be transferred.
199
The Modern Translator and Interpreter
In the translation classes, when evaluating the translations it is crucial that the
students and the trainer analyse and give reasons for the decisions made during
the translation process. A glossary should be compiled for every assignment
where beside the source and target expressions the sources are also noted. This is
a good way to clarify why some solutions are not acceptable and it helps develop
the students’ information mining competence. They learn how to identify sources
of dubious credibility and analyse context before they choose their solutions.
Surprising as it may seem, all the skills listed above belong to interpersonal
competence in the model. These skills however can hardly be learnt from books
or through self-education. This makes the interpersonal dimension of teaching
pivotal. I have an abiding memory of one of my translation teachers who showed
us the revised version of his translation into his B language which was full of
comments and corrections. His honesty, openness and the fact that he did not try
to give his students the impression of being infallible still inspires me.
The trainer should be aware of the students’ needs and expectations of the
programme. Having the students fill in a needs analysis questionnaire may be
useful at the beginning of the course, especially if it is the first time with the group.
Questions on the participants’ previous experience, needs, objectives, strengths
and weaknesses may be asked. The questionnaire can become part of the trainees’
translation portfolio and serve as a valuable tool for assessment and self-assessment.
Another document worth including in the portfolio is the profile of the modern
translator (see also the study on this topic in this volume). Getting to know the
competences is indeed a form of meta-knowledge, however this kind of knowledge,
beside practical skills, is also necessary in translator training.
The trainer can create an appropriate, motivating learning environment for
their students in class. The objectives of the course are clear, while the requirements,
deadlines and system of assessment are given to the students in the form of a course
description at the beginning of the course. This will serve as a reference document
throughout the course. The tasks given should be relevant and doable, in addition,
their content should target the development of translation competence. The trainer
should be aware of the whole content of the translation training programme, the
content of other courses and plan their lessons as part of a translation training
team. References to what students have learnt earlier in the course, or in other
200
The Modern Translator Trainer’s Profile – Lifelong Learning Guaranteed
courses can significantly increase the efficiency of learning and help the student fit
the knowledge they gain into a larger picture.
Flexibility and the ability to change also belong to organisational competence.
The trainer should follow changes in the profession and the translation market,
know the latest trends and include these novelties in the curriculum. The assessment
of the course made by the students at the end of the semester can greatly contribute
to the trainer’s reflective, flexible teaching practice. In many of the online learning
environments used by higher education institutions anonymous assessment of
the courses is possible, however, unfortunately students do not often exploit this
possibility. This is why the trainer should hand out a questionnaire at the end of
their course and ask the students’ opinion about the course.
201
The Modern Translator and Interpreter
reviewed the student translation before the class they can talk about the general
trends in the target language texts, like how certain expressions were translated,
which sources were used, which parts of the text proved to be a challenge and
what the typical errors were. The trainer might make a mixed version of the
target language text including the most typical errors/best solutions from the
translations, have the students revise this prepared text and go over the critical
points with them.
If trainees translate the text for class and discuss it with each other they have
more autonomy in the process of translation. They can ask as many questions as they
like but they bear the ultimate responsibility for their own text. The trainer should
also check some of the translations corrected in class in order to see how far the
students are able to produce a quality translation on their own, using outside help.
Pair or group work is also possible in translation classes (Kelly 2005). During
these activities the students read and comment on each others’ translation.
Compliments and criticism from peers may have a motivating effect, as the
corrections from the trainer often project an unreachable norm for the student,
but their peers are more or less at the same stage of development in their learning
(on the advantages of learning from peers see Swain et al. 2002; Topping 2005).
The competences listed in the study on the modern translator are presumably
present in the students, although some may be at an early stage, while in other
fields their progress, or at least interest is already considerable. Taking advantage
of their skills and experience the students can also contribute to the course with
presentations, and for instance show the functioning of a CAT tool they have tried
or introduce a website they have found useful to their peers (favourites include
proz.com and iate.europa.eu).
The tips above are just examples of the activities that can make the classes
more effective and varied. The authors encourage translation trainers to follow
the literature of translation studies and teaching materials, and apply these in
their courses.
The importance of motivation is also mentioned in the description. The
acquisition and development of translation competences can be considered a high-
level, specialised form of language learning. The process model of L2 motivation
(Dörnyei & Ottó 1998) can serve as useful assistance for translation trainers. The
model represents motivation in the process of learning a second language and
distinguishes three phases of motivation: the preactional phase of making plans, the
actional phase, and postactional phase of evaluation, which includes preparation for
the next cycle. The three phases of motivation are depicted in Figure 2.
202
The Modern Translator Trainer’s Profile – Lifelong Learning Guaranteed
Figure 2
The phases of motivation (Dörnyei & Ottó 1998)
203
The Modern Translator and Interpreter
204
The Modern Translator Trainer’s Profile – Lifelong Learning Guaranteed
3. Conclusion
The previous sections outlined the competences a translation trainer should have.
The trainer should take on the following five roles during their activity: translator,
entrepreneur, reviser, coach and teacher. The trainer, besides being a translator
and mastering the six competences of the modern translator, has to possess
some other skills as well in order to transfer their knowledge successfully. After
graduating most students plan to become translators in the home or international
market, so they can benefit from the trainers’ experience as an entrepreneur and
freelance translator. As giving feedback on the students’ translations is the core of
the training process, the trainer also acts as a reviser who can assess the quality
of the translation and give the students advice on what and how to improve. The
next role the trainer is supposed to take is that of the coach who can give a young
professional bespoke advice, help them form their identity as translators and
develop their competences. The above roles are all motivated by the teacher, as all
the other competences and roles are centred around the teacher.
The diversity of these roles suggests that the expectations toward a translation
trainer are rather high. The authors of the model stress that these are not the
initial expectations but rather what the trainer should strive to achieve throughout
a career characterised by lifelong learning. Versatility is thus doubly expected from
translation trainers.
References
205
The Modern Translator and Interpreter
206
New Courses in the Curriculum: Language
Technology, Supervised Translation Project Work
Máté Kovács
E-mail: komate1@yahoo.fr
1. Introduction
207
The Modern Translator and Interpreter
indispensable for succeeding in the market. These are, for example, professional
business communication, cooperation with clients and agencies, flexibility, project
management and business skills (Gouadec 2007).
This study focuses on two important aspects of the highly diversified translation
activity: the use of computer assisted translation (CAT) tools and the translation
project management workflow together with their appearance as courses in
university translator training programmes and their methodology of teaching.
The European Master’s in Translation (EMT) expert group was set up by the
Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission in 2007.
The main task of the group was to elaborate a European reference framework for
a Master’s in Translation for all institutions throughout the European Union which
have been admitted to the network and provide university level translator training
programmes. In 2009 the group presented the minimum reference framework,
whose elements have to be acquired by students by the end of their training.
However, it is important to stress that the reference framework only defines the
types of competences, not the pedagogical and methodological approaches leading
to the acquisition of those competences, nor the resources to be used. Therefore,
208
New Courses in the Curriculum
In the following it is worth considering the other side of the coin. The majority
of students completing a university level translator training aim to succeed – if
they stay in the profession – as freelancers. Their clients include many translation
agencies. Some of these agencies are qualified in accordance with the standard
EN 15038:2006 (published by the European Committee for Standardisation and
adapted by various national standardisation authorities), while others are not, but
they follow the principles of this standard for the sake of quality work and employ
translators meeting precise criteria.
The standard defines a translator’s competence as the sum of the following
elements:
a) translating competence,
b) linguistic and textual competence in the source language and the target
language,
209
The Modern Translator and Interpreter
The technical competence includes skills and abilities necessary for the preparation
and execution of professional translations. Moreover, it also comprises technical
skills detailed in section 3.3. (Standard EN 15038:2006).
Although section 3.3. has a general wording and mentions the importance of
skills concerning the use of the necessary hardware and software tools, the latter
also include CAT tools. Biel (2011) argues that the principles of the standard should
be taken into consideration in translator training, whose aim is not to train future
translators but rather translation service providers possessing the above mentioned
competences.
As can be seen in this short review, the use of CAT tools and project management
knowledge are considered important by both the training institutions and the
translation business.
The constantly changing needs of the market and the increasingly growing
competence requirements have given rise to new courses in translator training.
These courses are mainly concerned with the acquisition and use of CAT tools as
well as with the translation project management workflow. In this part of the study
we aim to present through the didactic review of courses entitled Introduction to
Language Technology and Supervised Translation Project Work. These courses
feature in the curriculum of the Translation and Interpreting Master Programme
established by the Department of Translation and Interpreting of ELTE University.
In what follows I will present the methods and the knowledge we intend to transmit
to our students in order to enable them to succeed in the labour market.
210
New Courses in the Curriculum
During the second semester of their studies on the Master’s in Translation and
Interpreting programme, students attend the Introduction to Language Technology
course. First, it is important to note that the inclusion of the course in the first year
of studies is advantageous for all students. On the one hand, students specialising
in interpreting in the second year can become familiar with the basics of CAT
tools and gain their first experience in using them. This will be useful in their
translation activities as well as in preparing for their interpreting assignments (e.g.
compiling terminology lists). On the other hand, students opting for translation
specialisation can equip themselves with all the necessary knowledge that will
enable them to follow their advanced level CAT tools studies in the second year.
The primary objective of this introductory course is to familiarize students
with CAT tools, how to use them, how to accomplish translation projects in them
and how to handle various file types, translation memories and terminology
databases. The course focuses on the use of memoQ but attention is also given to
the presentation of basic functions of SDL Trados Studio. The course is conducted
on a weekly basis or as a block seminar with the possibility of online consultation.
The methodology of the course can be described as supervised individual work.
It means that after the presentation and review of one basic function students are
given exercises to immediately put their knowledge into practice. In order to solve
problems emerging during the use of software students can request assistance from
their peers and the course instructor. We also help and check students’ acquisition
of CAT tools with various hand-in activities. These activities are to be accomplished
at home, using the students’ own computer and software but it is also possible to
hold practice sessions in one of the computer rooms at the department. Hand-in
exercises mainly concern translating in the software, creating projects, translation
memories and terminology databases as well as exporting target language texts.
To conclude this part of the study it is important to note that the aim of the
Introduction to Language Technology course – besides conveying the above presented
knowledge – is to provide students with a view. Nowadays translators who are
not able to work in CAT tools used by their clients (mainly translation agencies)
are considerably disadvantaged in the labour market. Therefore, it is of utmost
importance that students get to know the basics of the use of software, benefit from its
advantages (e.g. reusing previous translations, creating terminology databases) and
are aware of certain disadvantages (e.g. ensuring coherence despite segmentation).
We hope that this course enables students to become conscious users of CAT tools.
211
The Modern Translator and Interpreter
212
New Courses in the Curriculum
213
The Modern Translator and Interpreter
during and beyond the course. For example, in the case of translation projects
prepared at home they have to plan the time allocated for the various workflow
steps so that they could meet deadlines. Planning and taking responsibility form an
essential part of the work and in order to confirm their importance we integrated
a reflective aspect in the course (for the self-reflection during the translation
process, see Piotrowska 2012). After each project work students are asked to reflect
on their activity with the help of a questionnaire. Questions concern planning the
workflow, attitude, final result and eventual modifications to carry out in the case
of future projects. All this helps students to assume responsibility for their work, to
be able to plan consciously their learning process and to take the first steps towards
autonomous learning (for the role of autonomous learning in interpreter training
and its results adaptable to translator training see Horváth 2005).
214
New Courses in the Curriculum
responsible for the accurate and precise planning and realisation of the process,
while translators, reviewers and terminologists are in charge of quality assurance
and observing the set deadlines. The group work, a partially new element compared
to the first semester, completes the methodology of the course with the addition of
valuable aspects. During group work students experience interdependence: the final
product, the translation, can only be accomplished through the cooperation of group
members; therefore, cooperative skills can also be developed. Students reviewing
each other’s translation can learn from their fellow students’ work and feedback,
while during communication with the project manager they can learn how to
formulate questions and problems to clients. Thanks to group work and cooperative
learning students can experience what will be part of their future professional
activity, i.e. even being freelancers in the market they form part of a complex system.
Lastly, it is worth mentioning that this course, based on the previously
presented didactic principles, conveys another important message to students. This
message is the so called life-long learning. It is a well-known fact that translation
and interpreting are professions that require constant self-development, inquiry
and study. During the course we call students’ attention to this way of working
with the help of our didactic tools.
The teaching of CAT tools and translation project management workflow constantly
pose serious challenges. We cannot detail them here in their entirety and give an
in-depth review but rather we focus on those aspects that are considered to be the
most important.
First of all, the development of software and the appearance of new versions,
extended functions and brand new programmes require constant inquiry and
self-study on the part of both teachers and students. It is of great importance
that students be aware of the evolution of translation technology, and following
the completion of their studies they should not cease to keep up with the latest
developments and be able to adapt to them. Moreover, the help of software
distributors to ensure students’ access to CAT tools is also indispensable. Thanks
to this, translators-to-be cannot only practise their CAT skills during courses but
also at home in order to be able to enter the market in a confident manner.
215
The Modern Translator and Interpreter
5. Conclusion
In conclusion we can confirm that the appearance of new courses, such as Language
Technology and Supervised Translation Project Work, in the translator training
programme reflects a clear view. We agree with Gouadec (2007), who asserts that
modern translator training cannot have the sole objective of training translators
for the relatively narrow market. Our aim is to train language specialists who can
successfully fulfil their role in various sectors and positions (e.g. project manager,
vendor manager, translation coordinator of multinational companies, etc.) of the
translation industry. Besides translation activity, the two previously presented
courses provide students with useful knowledge and valuable skills in order to
succeed in the above mentioned positions as well.
216
New Courses in the Curriculum
References
217
The Modern Translator and Interpreter
218
New Paths in Interpreter Training: Virtual Classes
Márta Seresi
E-mail: seresi.marta@btk.elte.hu
1. Introduction
The past few decades have seen significant changes in all areas of life. Technological
developments have opened up a whole new world of opportunities which has, in
turn, led to new opportunities in human communication. These developments
have impacted our way of thinking and of course language services as well. This
means that language service provider training has to adapt to these changes and
to the new expectations students have of the training, and market players have of
language service providers. A good example of adapting to these new expectations,
but more specifically of exploiting new technological opportunities, is the
introduction of virtual classes in interpreter training.
Below I will examine briefly the most significant changes in language services
of recent years and the evolution of translator and interpreter training. Next, I will
discuss the topic of videoconference and remote interpreting in greater detail, and
examine how these developments can be incorporated into interpreter training in
the form of virtual classes as well as the challenges in implementing these concepts.
Finally, I will discuss why virtual classes cannot replace classroom-based lessons
but can complement them in a variety of ways.
219
The Modern Translator and Interpreter
220
New Paths in Interpreter Training: Virtual Classes
The advances made in real-time rendering in video and audio mean more and more
events are being organised without the need for participants to physically be present
at the scene. These events often also require the presence of an interpreter. In the
1970s, there were attempts made to hold professional events without participants
needing to be present, but the costs of procuring and maintaining the necessary
equipment were considered too high. Since then, however, technology has advanced
and thanks to programmes like Skype, videoconferencing has become widespread.
The literature distinguishes between two types of long-distance interpreting.
Remote interpreting (RI) is an interpreting situation where the interpreter is not
present at the meeting, and works with the help of screens and headphones without
a direct view of the meeting room or the speaker. This means that the interpreter
cannot be seen by those present at the meeting, either. RI theoretically allows for
the interpreter to take part in the meeting while being located in another country,
which allows his or her employer to reduce travel and accommodation expenses
and save the costs of the interpreter’s daily allowance. These expenses make up one
third of the money spent on freelance interpreters by international organisations.
In a number of cases, however, these are not the main reasons why a client may
choose to go with RI. If there is not enough room at the venue to set up interpreting
booths, or if organisers do not wish to install interpreting booths in an old style or
classical room or hall (where they often hold representative international meetings),
or if organisers wish to separate interpreters from the meeting’s participants for
security reasons, the interpreter booths will be set up in the same building but
221
The Modern Translator and Interpreter
not in the same room as the event or meeting (Mouzourakis 2006). The remote
location where the booths are set up often ends up being the hallway in front of the
entrance to the venue, a nearby room or perhaps a location only a few metres away
from the venue. In the case of remote interpreting, all of the meeting’s participants
are in the same location with the exception of the interpreter (Braun et al. 2011).
Videoconference interpreting is a form of interpreting where the interpreter
is in the same location as at least some of the meeting’s participants, while others
take part in the event with the help of videoconferencing equipment (Mouzourakis
2006). In this form of interpreting, the interpreter is seen by at least some but
maybe all of the participants and it is often used in situations of community
interpreting such as medical, legal, court, police or social interpreting. In the
cases of court or police interpreting, videoconference interpreting allows clients
to save on travel expenses, and is especially helpful in medical interpreting as it
enables immobile patients to communicate with their doctors. But this form of
interpreting is also used in areas other than social interpreting: European Union
institutions also make use of it when communicating with EU citizens through
webcasts. Videoconference interpreting is also often used in the business world
as well as facilitating communication among co-workers in military operations or
humanitarian crises (Braun et al. 2011).
It is also possible to combine videoconference interpreting and RI. In this
case the participants of the meeting themselves are in different locations and
the interpreter signs in from a third location. Whichever form of interpreting
clients may choose, all of them allow for multi-way communication, consecutive,
simultaneous interpreting, conference interpreting, bilateral interpreting or sign
interpreting (Braun et al. 2011).
So far we have discussed the advantages of RI and videoconference interpreting,
however, the interpreter community had doubts about these two new forms when
they first appeared. One of their first arguments against them was the lack of
visual information available in either form of interpreting, since the screen in
front of the interpreter only provides a narrow view of the venue. Even if there
are multiple views available for the interpreter (for example, a wider view of the
entire meeting, a close-up view of the conference chair or the speakers), it is not
the interpreter but rather the technician who gets to choose which view to display
on the screen. The inability to make eye-contact with the audience makes things
especially difficult in the case of consecutive interpreting, and it can even disrupt
the transitions between the speaker’s turn and the interpreter’s turn (Mouzourakis
2006; Braun 2007).
222
New Paths in Interpreter Training: Virtual Classes
Another thing that is difficult to see through the screen is speakers’ postures,
gestures, nods of agreement or incomprehension, when actually all of these factors
not only enhance the interpreter's understanding of what is being said at the event
but also contribute to their own performance. The interpreter also often misses
projections or minor incidents that occur at the meeting. These are all things that
speakers could later refer back to, either implicitly or explicitly (Moser-Mercer 2005).
Regardless of how professionally the camera is installed, or how good the angle
of view is, a screen will never substitute a human’s live view. The human eye does
not function like a camera: instead of being passive, it has a problem-oriented
approach to finding solutions to challenges that may arise in the interpreting
process, because interpreters always face the direction where the current visual
information is coming from (Mouzourakis 2006).
In RI and videoconference interpreting, interpreters often feel that the
physical distance from the event itself impacts their performance. In situations of
consecutive interpreting they find it more difficult to interact with the audience
or to maintain seamless turn-taking between themselves and the speaker or even
to ask for clarifications (Tripepi Winteringham 2010). Because they are separated
from the event, they may even feel alienated, leading to a loss in motivation. They
feel that they tire sooner than in a ’traditional’ interpreting situation and that
their performance is poorer than it would normally be (Moser-Mercer 2003, 2005;
Mouzourakis 2006).
Gile’s Effort Model for interpreting says that an interpreter has a limited supply
of mental energy for the interpreting process, and that the interpreter divides
this supply among the various stages of the process (in the case of simultaneous
interpreting it is divided among three phases: listening and analysis, memory and
production). If the interpreter must use up more energy for a certain stage than
they normally do, it takes away more energy from the other phases (Gile 1995).
Setton’s cognitive model says the interpreter creates a mental model of the
interpreting event, consisting of the verbal information provided by the speakers
as well as the information that the interpreter gathered throughout the preparation
phase before the event; the interpreter’s general knowledge, the knowledge
gathered at the event; the sights at the event and everything the interpreter can
conclude from all of the information gathered. It is then this mental model that the
interpreter converts into their delivery (Setton 1999).
Based on all of this we can assume that the limited amount of visuals available
to the interpreter makes it more difficult to construct this model, which essentially
corresponds to the listening phase in Gile’s model. This takes away energy from
223
The Modern Translator and Interpreter
the delivery phase and this is why interpreters may feel more exhausted and that
their performance is poorer than usual (Moser-Mercer 2005).
It seems, however, that empirical studies do not back up the impressions of
interpreters. Surveys were carried out on the impact RI has on interpreters by
UNESCO in 1976, the UN in 1978 (Tripepi Winteringham 2010) and AIIC in 1992
(AIIC 2000). The European Parliament also carried out research at the end of 2004
on the effect RI has on interpreters, clients and the quality of interpreting. The
study compared remote simultaneous interpreting situations with traditional
simultaneous interpreting situations and it was concluded that RI only poses
a difficulty in the interpreter’s learning phase, or the time period during which
interpreters get accustomed to the new method. Once they were past this phase,
they no longer suffered from headaches, lack of sleep or digestion problems and
overall they did not display any more stress reactions than they would have in
traditional simultaneous interpreting situations. The results of the study did not
show that the monitor screen would lead to eye strain, in fact it was better for their
posture to sit up straight and look at the monitor instead of slouching forward,
trying to get a view of every corner of the venue. The scores researchers assessing
audio records and transcripts of the interpreting session gave for RI performances
were only slightly lower than the scores given for traditional interpreting situations
– although the researchers did not know which speeches were delivered in which
type of interpreting situation – but the difference in scores did not exceed the
statistical margin of error. Audience members were surveyed on satisfaction
with the delivery, satisfaction levels being no lower in the cases of RI (Roziner &
Shlesinger 2010).
3. Changes in education
224
New Paths in Interpreter Training: Virtual Classes
225
The Modern Translator and Interpreter
Interpreter training has been practice-oriented from the outset. Classes have
always attempted to provide an accurate simulation of real interpreting situations.
In most schools, having a small number of interpreting theory classes was intended
to get students to consciously immerse themselves in the process of interpreting,
the various problems that could arise and to encourage them to reflect on their
work. Students continuously have to make conscious efforts to understand why
they learn, what they learn and how they learn it and they also must incorporate
their peers into this learning process. They need to plan their progress in advance
and must constantly review and evaluate it. Students must reflect on the progress
of their peers the same way. In this sense, classroom work also prepares students
for the out-of-classroom effort they will need to put into their learning (Horváth
2012).
Advances in technology did not alter the basics of interpreter training. New
teaching tools were added to the already existing ones, but instead of replacing
them, the new tools complemented them. Together, the different methods led to
blended learning for students: while continuing to attend classes, students could
test themselves in virtual environments.
The main aspect of modern technology that can be of help to students is the
wide availability of new forms of communication, which also led to an increased
amount of audio material that students can use to practise interpreting. These
new communication tools allow students to create their own audio files, either
by recording their own, their peers’ or their teachers’ speeches, for instance with
their smartphones, and they also have access to enormous libraries of speeches.
As noted above, one source from where they can obtain speeches is the Speech
Repository, a library operated by the European Commission’s Directorate General
for Interpretation. These asynchronous methods have expanded the ways students
can prepare for their classes.
Synchronous methods are also suitable for helping students practise in a virtual
environment. The concept of virtual classes is an example of these methods.
A virtual class basically simulates a videoconference interpreting situation. The
E-learning Units of EU institutions organise classes like this. Since 2012, the
Department of Translation and Interpreting at ELTE University also organises
joint virtual classes with the Directorate General for Interpretation of both the
European Parliament and Commission.
226
New Paths in Interpreter Training: Virtual Classes
In virtual classes, students can follow along on a screen, with native language
speeches being delivered by interpreters working in Brussels, then they can interpret
that speech simultaneously or consecutively, depending on class conditions. As
in real life situations in the case of consecutive interpreting, students have the
chance to ask the speaker for clarification if needed and they can also incorporate
nonverbal communication. Students are then given feedback on their performance
from the interpreter and the teacher.
A few years ago the question was raised whether there is a point in incorporating
into the curriculum a form of interpreting (RI) that was not even certain of
surviving due to many interpreters having a negative view of it (Braun et al. 2011).
Today, however, it is clear that not only will RI survive, it also appears to be gaining
ground, and not just in the EU and the UN. RI is also gaining ground in Hungary,
particularly in court interpreting.
Virtual classes incorporate the market reality into interpreter training and
they also meet the needs of students. Braun et al. of the University of Surrey
launched a short course on videoconference interpreting in the context of court
interpreting. The course started with an introduction to the theoretical aspects of
the different forms of interpreting and their challenges, after which students were
given a chance to try videoconference interpreting in practice.
Results of surveys assessing the course clearly indicated that students obviously
have a need for a course preparing them for working in a virtual environment,
since they are very much aware that videoconference interpreting comes with its
own unique challenges. The course focused on letting students gain experience in
this form of interpreting.
It also came to light from the surveys that it was important for all students to
get a chance to try videoconference interpreting after the theoretical introduction
to it, adding, however, that the fact that many students got a chance to at least
observe their peers as they tried it is also important (Braun et al. 2011).
If the use of videoconference equipment is incorporated into interpreter training,
students will not only get a chance to get to know how the videoconferencing
equipment functions, they will also have the opportunity to meet new people.
Another positive aspect of virtual classes is that students get to experience a wide
variety of styles, accents and native speakers, without the speakers (or their home
institutions) having to make an expensive and tiring journey to deliver their
speeches. The colleagues who contribute to virtual classes do not only contribute
with their speeches but also with their methodologies and feedback.
227
The Modern Translator and Interpreter
There are certain technical conditions that have to be met in order for an
institution to organise virtual classes. This article does not examine all of those
requirements, but instead focuses on practical questions that are important from
the point of view of interpreting students and teachers. Videoconferences in which
we can include groups of students are easy to organise in this age of broadband
internet and programmes like Skype. If, however, the training institution’s
partners are EU institutions, they may insist on strictly using videoconference
equipment for security reasons. One advantage of using such equipment is that
it often comes with large screens because it is important to maintain high picture
quality throughout the videoconference. In order to ensure the best picture quality
possible, it is important to make sure that the camera is placed in the right spot,
just as it is important to pay attention to the lighting and observe which direction
natural light enters the room from. If, for example, there is a window behind the
participants, it is best to draw the curtains so that the partner on the other side
of the conference call has better visibility. In terms of sound quality, the most
important requirement is that the microphone can carry every single participant’s
voice. It is also important to attempt to remove the echo from the transmitted
audio signal (echo cancellation). If necessary, we can use the mute button on our
microphones when there is no one speaking on our side of the call.
Before using the videoconference equipment, it is worth testing it out to
make sure that the two sides can establish a connection. Furthermore, it is also
important to test seating and camera and microphone positioning to achieve
optimal picture and sound quality. If possible and if the positioning of the cameras
and microphones permit, we should try to arrange seating in the way it would be
in real life. This is especially important when simulating police interrogations or
business meetings (Braun et al. 2011).
After discussing organisational questions, let us see how best to incorporate
virtual classes into interpreter training. There is not much a point in scheduling
virtual classes at the beginning of the training course, given that it poses even
228
New Paths in Interpreter Training: Virtual Classes
229
The Modern Translator and Interpreter
targets, and not all of them can be accomplished solely through videoconferencing.
The students themselves are also aware of this. A survey conducted by Ábrányi
among translator students found that the majority of students need personal
contact with the instructor. They are also aware of the fact that language service
providers must possess a wide social network and they believe training institutions
provide a great opportunity to build these networks (Ábrányi 2013).
There are numerous interpreter competences that cannot be developed through
virtual classes. Students need to learn how to prepare for their speeches; how to
research a given topic, what kinds of sources to use and how to select the key pieces
of information from those sources, as well as needing to develop social learning
skills. They need to learn how to ask the right questions and how to cooperate with
each other and their instructors. They must learn how to talk to their future clients,
how to give feedback to their peers and how to set common goals (Horváth 2012).
Virtual classes either provide limited opportunities to develop these skills or they do
not provide opportunities at all. Students must therefore learn these skills in class or
over the course of their individual practice sessions.
4. Conclusion
230
New Paths in Interpreter Training: Virtual Classes
References
231
The Modern Translator and Interpreter
232
The Role of Cooperative Learning in Translator
and Interpreter Training
Ildikó Horváth
E-mail: horvath.ildiko@btk.elte.hu
1. Introduction
Being a successful language service provider (LSP) takes more than just being skilled
in translation and interpreting. While these skills are no doubt indispensable if one
wishes to succeed as an LSP, it is also imperative that translators and interpreters
continuously train themselves in their field. Therefore, apart from simply
developing the interlingual mediation skills of future professionals, translation
and interpreting training courses must also prepare students for lifelong learning.
In order to embrace the concept of lifelong learning, students must be taught how
to become autonomous learners and develop their autonomous learning skills in
order to succeed as LSPs (Horváth 2005, 2007a, 2007b). One of the methods of
developing autonomous learning skills is by applying the principles of cooperative
learning.
2. Cooperative learning
The use of cooperative learning techniques in the classroom can contribute greatly
to strengthening learner autonomy (Benson 2001, Bolhuis 2003, Dam 1995, Ridley
1997). The term ‘cooperative learning’ itself has a variety of definitions. According
to some of these, cooperative learning can be defined in the following ways:
– students working together in a group small enough that everyone can
participate in a collective task that has been clearly assigned (Cohen 1994);
– an overarching philosophy to change school and classroom organisation
and instructional processes (Stevens & Slavin 1995);
233
The Modern Translator and Interpreter
Out of the approaches listed above, this article will examine cooperative learning
as a method of organising small-group work. Below, I will discuss concepts and
principles that determine the structure of classroom group work. These concepts
include negotiation, process-oriented curricula and positive interdependence.
2.1. Negotiation
234
The Role of Cooperative Learning in Translator and Interpreter Training
235
The Modern Translator and Interpreter
and protect personal goals that they consider important. Self-direction, in this case,
can be defined in terms of self-generated thoughts, feelings, and actions, which
are systematically oriented toward attainment of learners’ personal goals, taking
account of the local conditions (Boekaerts 2002). This is in line with cooperative
learning in the sense that cooperative learning is also, by nature, goal-oriented,
offers differentiated learning experiences, thus providing each student a chance to
actively participate in the lesson and represent their own goals throughout the entire
learning process, from the planning stage, through implementation all the way to
the evaluation phase. Boekaerts, however, says that cooperative learning can only
be effective if students can achieve their learning objectives in a way that does not
hamper their socio-emotional goals. This is important, because, as Boekaerts points
out, the interaction pattern among students may differ depending on the subject.
Whether or not a student’s opinion is accepted by their peers during a discussion,
or whether the student is even given a chance to express themselves, depends on
whether that student is considered competent in the subject being discussed. Not
giving a student a chance to express his or her opinion may even lead to that student
responding to the situation with aggression, which will in turn have a negative
impact on the learning process (Boekaerts 2002: 600).
236
The Role of Cooperative Learning in Translator and Interpreter Training
environment, the tasks that students need to carry out in order to complete their
assignment must be correctly structured. According to Cohen, one way to achieve
this is through creating goal interdependence among students. This means that
the group is created because the students who form the group depend on each
other to achieve their collective goal. That goal is also achieved through resource
interdependence, which relies on the fact that the individual group members each
possess specific resources necessary for the group to succeed and they must therefore
use one another’s knowledge to achieve their goal. The principles of goal and resource
interdependence must be employed simultaneously in order to establish optimal
settings for active participation within the group (Cohen 1994: 12–13).
Another form of interdependence is reward interdependence, which centres
on group rewards based on individual performance. This, however, means that
each member is responsible for their own learning (Slavin 1983a in Cohen 1994).
Individual responsibility is therefore a key factor in the group’s success. As Bolhuis
states, the cooperative learning movement stresses the importance and effectiveness
of social learning. Cooperative learning gives students the opportunity to acquire
social skills that are of great importance in life, such as negotiation or cooperation.
Cooperative learning techniques also promote students’ self-esteem and enhance
their learning as they are all given a chance to participate actively in the learning
process. Students also serve one another as sources of information and by helping
each other find solutions to problems, they get a chance to reflect on and discuss
any disagreements that may arise within the group. Cooperative learning also
strengthens learners’ independence and self-regulation, together with their
experiencing the social construction and the social origin of knowledge (Bolhuis
2003: 331).
Another characteristic of a cooperative learning environment is that learners
are responsible for both their own and the group’s learning. Power within the group
is divided and students participate in the learning and decision making process as
equals. The relationship between cooperative learning and autonomous learning
can be interpreted in a variety of ways: cooperative learning can be taken as either
a precondition for or a result of learner autonomy. Regardless of how we look at
it, it is clear that the two concepts are closely linked. The teaching and learning
practices that utilise the principles of cooperative learning contribute greatly to
forming and developing students’ learner autonomy. Cooperative learning allows
teachers to organise classroom work more efficiently without completely giving up
their authority. Furthermore, it provides students with a learning environment in
which they bear greater responsibility for their own learning.
237
The Modern Translator and Interpreter
238
The Role of Cooperative Learning in Translator and Interpreter Training
should also be relevant to the topics being discussed in class. Success also depends
on how seriously students take each other’s feedback and whether the feedback
they give each other is truly useful. This shows that everybody’s input is needed in
modern-day translator and interpreter training and the input students are able to
provide depends greatly on how their peers contribute to the learning process. This
is the definition of Cohen’s resource interdependence since students must regularly
use each other’s knowledge as a resource both in terms of course work itself and
evaluation. The individuals therefore actively contribute to the success of the group,
both with their input in class and with the time they take to practise on their own.
Students must therefore rely on each other to achieve the group’s objectives (Cohen
1994: 12–13). This means that the individuals are responsible both for their own
learning and the group’s as well.
One key characteristic of cooperative learning is that this method of teaching
and learning establishes a change in role for both students and teachers. Ideally,
instructors of translation and interpreting possess a high level of teacher autonomy,
are flexible, responsible people and continuously train themselves. In terms of their
role in the classroom, their responsibility is to help students develop a specific
set of skills. In other words, they are not there as the possessor and transmitter
of academic knowledge. They are there primarily to give advice to students on how
to go about their learning and to help them organise their learning process. Power
in the classroom is therefore divided between students and the teacher but without
the teacher giving up their authority. Furthermore, as instructors of translation
and interpreting are language service providers themselves, they also serve as role
models for the students.
4. Conclusion
Modern-day translator and interpreter training must do more than simply keep
up with changes in the profession: it must also prepare students to be able to train
themselves throughout the entirety of their professional careers. To do so, students
must become self-reflective professionals who are aware of all the different aspects
of language services: the translation process itself; the various aspects that need to
be taken into account when assessing the quality of the finished target language
product; the aspects that need to be taken into account when evaluating themselves
239
The Modern Translator and Interpreter
or their colleagues; the different stages of providing language services and the
various players involved in providing these services. Language service providers
must also know the different professional organisations present in their field, the
ethical standards in their profession and should regularly be present on online or
other types of forums. Translators and interpreters must also be able to adapt to
their profession’s market and institutional environment. The training itself can
be of great help in steering future language service providers onto this path. The
primary source of help is the curriculum itself but practical subjects alongside the
basic translation and interpreting courses, such as supervised translation project
coursework or supervised interpreting practice, are also essential. The content of
the training is also of help as it is mostly made up of authentic and up-to-date
material. Classroom work and individual learning management are equally
important: applying the principles of cooperative learning develops autonomous
learning skills, the sense of learner responsibility as well as evaluation and self-
evaluation skills. It also helps students improve in setting clear objectives and
develop the desire for self-training and lifelong learning.
References
240
The Role of Cooperative Learning in Translator and Interpreter Training
241
View publication stats