Linguistic Borrowing From French Into Spoken Algerian
Linguistic Borrowing From French Into Spoken Algerian
Linguistic Borrowing From French Into Spoken Algerian
Nadjemi Amel
I also dedicate this work to my relatives and closest friends Imane, Hanaa,
Aya
It is such a big honour for me to dedicate this work to my mother who offered
She is the one who supports me when taking a decision, when engaging in a new
step either in my life or study career. On the other hand, i would also like to
dedicate this work to my little sister, the one who plays the sister's role as well
Amel
II
Acknowledgements
We would also acknowledge the members of the jury for reading and evaluating
our work.
We would like to thank all the teachers and students who helped us during this
fantastic experience.
Finally, we extend our utmost gratitude to all the participants who kindly
provided us with the needed data, without their cooperation this work would not
III
Abstract
The main purpose of this work is to shed light on the borrowing process in Algeria and Adrar
speech community in particular; we focused on the reasons that led to such a process and to
see whether Adrarian people are aware of it by giving some examples of borrowed words
phonologically and morphologically. In the first chapter, we give a review of the literature
including definitions of the concepts related our dissertation such including diglossia,
bilingualism, code switching and code mixing. In addition, we give more importance to the
borrowing phenomenon by giving definition, types, and the factors. The second chapter provide
an overview of how language differs from dialect. Then we talked about the linguistic situation
of Algeria (some of the used languages and language varieties in Algeria nowadays). In the last
chapter, which is concerned with the methodology and collecting data, we used three
instruments, which are a questionnaire, a word list and a naming picture task; we give it to a
random sample of 60 people. In the end, the results confirmed our hypotheses, which
demonstrated that people are aware of the borrowing phenomenon. People borrow words
because of the lexical gaps, prestige and the habit of using. Moreover, French borrowing in
Algeria is related to the long period of colonization and its use in the educational system.
IV
Table of Contents
Dedication.................................................................................................................. II
Acknowledgements...................................................................................................III
Abstract .................................................................................................................... IV
Maps .......................................................................................................................... X
V
1.4 Code Mixing ................................................................................................ 9
2 Introduction ....................................................................................................... 17
2.3.3 French..................................................................................................... 25
3 Introduction ....................................................................................................... 29
VI
3.1 Adrar Speech Community .......................................................................... 29
References ................................................................................................................ 48
Appendices ............................................................................................................... 52
Pictures: .................................................................................................................... 58
Abstract .................................................................................................................... 59
ملخص.......................................................................................................................... 59
VII
List of Graphs
VIII
List of Tables
Table 10: Results of the Participants' Awareness of the Origin of Borrowed Words
........................................................................................................................................... 42
IX
Maps
X
List of Figures
............................................................................................................................................. 9
XI
List of Abbreviations
H: High
L: Low
CM: Code-Switching
CS: Code-Mixing
XII
General Introduction
From the dawn of humanity until now, people have used language to communicate their
thoughts, beliefs, and feelings. Since language varies across time, the language we are using
Adrar is one of the multilingual communities which is known for its diversity and
complexity: Modern Standard Arabic, Algerian Arabic, French, and English, all these different
language varieties are used for communication, which will eventually lead to different
sociolinguistic phenomena like Bilingualism, Borrowing, Code switching, and Code mixing…
The adaptation of words and items from one language into another for the sake of
Unlike borrowing an object from another person, borrowing linguistic items are not temporary.
Language borrowing may occur for different reasons, on one hand, it may be that these words
do not have equivalent words in the native language. Thus, words are borrowed to fill the
lexical gaps in the recipient language or because of the status of the source, on the other hand,
the language donor is viewed as more prestigious than the language that needs the borrowing.
Borrowed words adopt the borrowing language's phonology, morphology, and syntax.
However, they are pronounced as if they are part of the speakers’ mother tongue. Thus, our
research focuses on investigating linguistic borrowing from the French language into Algerian
dialect and how these borrowed words are adapted into Algerian Spoken Arabic.
RQ1: Are Adrarian speakers aware of the use of borrowed words in their dialects?
RQ3: What are the main reasons that make people borrow words from other languages?
1
In the light of these research questions, the following hypotheses are put forward: In the
light of these research questions, the following hypotheses are put forward:
H1: We hypothesize that the majority of Adrarian people are aware of the use of
H2: Borrowing process is not related to gender or educational background, people from
H3: People may borrow terms from other languages to cover the lexical gaps and,
sometimes for the matter of prestige. We may also add the colonization period and the impact
of French culture
The present research work is divided into three chapters; the first chapter provides a
review of the literature including definitions of the concepts related the field of research of this
will focus more on the borrowing process by giving different points of view concerning the
borrowing definition, types, and the factors that lead to such a process. The second chapter is
concerned with language variation by providing an overview of how language differs from
dialect. Then we shed light on linguistic situation of Algeria (some of the used languages and
language varieties in Algeria nowadays). The last chapter is concerned with the methodology
used in gathering data and describing the sample population, followed by the analysis of the
obtained results in Adrar speech community using a questionnaire and a word list.
2
CHAPTER ONE
3
1.1 Introduction
When people from two different speech communities come in contact, they influence
each other resulting in transferring some features from one language to the other. In some cases,
only few words are borrowed, in others, a new whole language is formed. Many scholars
become interested in this phenomenon called “language contact” which is defined according
to Weinreich (1974, p. 1) as: “Two or more languages are said to be in contact if they are used
alternately by the same persons” (as cited in Benyelles, 2011) This contact between languages
will eventually raise several linguistic phenomena including diglossia, bilingualism, code-
switching, code-mixing and borrowing. In this chapter, we will be dealing with each
phenomenon focusing more on borrowing since it is our main topic of the research.
1.2.1 Diglossia:
Whenever two languages or two varieties exist in the same speech community, many
interesting issues may occur involving topics like diglossia, bilingualism, code-switching, code
The term diglossia was first used by the linguist Charles Ferguson. In his article Diglossia
varying status compete with one another. He also states that diglossia is:
For instance, if we take Algeria as an example we can notice that the first variety which is
Modern Standard Arabic (MSA), is primarily used in formal situations such as political
4
speeches, lectures, television or radio news, and written activities. On the contrary, the second
variety, including colloquial dialects, is naturally acquired by children and considered to be the
Penelope Eckert believes that the first variety is a superposed variety referred to as ‘high’
language, it is reserved for use in more public, formal and learned domains while a vernacular,
or ‘low’, language is used in more popular and intimate domains. (1980, p. 1054).
In the same vein Saville-Troike (1982, pp. 55-54), the following are the main differences
6. H and L varieties share the same vocabularies sometimes but with different
pronunciations.
1.2.2 Bilingualism
bilingualism; many scholars and linguists have defined this term. One of the most important
definitions was proposed by Bloomfield in which he sees the bilingual speaker as “native-like
control of two languages “ (1993, p. 56) that is to say, bilingual speakers, use both languages
equally in all skills as if they were natives. In the same line of thought, Weinreich states that
bilingualism is “the practice of alternately using two languages” (1953, p. 1). Another
5
definition was given by Haugen says that bilingualism starts when “the speaker of one language
Other sociolinguists reject this idea of a perfect mastery of the two languages. Myers
Scotton (2006, p. 3) states that “Being bilingual” does not imply complete mastery of two
languages. Further, speakers are rarely equally fluent in two languages”. Macnamara (1967)
also asserts that a bilingual speaker is anyone who can master a minimal competence in only
one of the four languages skills, listening comprehension, speaking, reading and writing, in a
Based on what has been stated above, we notice that earlier definitions of this phenomenon
concern mastering both languages, which means that a bilingual person must control and
master two languages as native speakers do. Whereas later definitions refer to minimal
Using different languages in order to communicate can lead to a shift from one code to
Code Switching (CS) and Code Mixing (CM) are terms that are commonly used in
bilingual and multilingual communities. They both share two different points, the first is the
concept ‘code’, linguists use it as an "umbrella term for languages, dialects, styles, etc."
(Spallanzani, 2015)
Gardner-Chloros (2009, p. 11). The other two terms "switching" and "mixing" to describe
how people manipulate the language they use, either consciously or subconsciously.
1.3.1 Code-switching
shared languages, they may shift between these languages in the same sentence or utterance.
6
For instance, a person uses English and French words in one conversational turn. This
phenomenon where speakers shift between two or more codes is called code switching.
Code-switching has been studied by many scholars and linguists, and it has been given
various definitions and explanations to it. The first article in which the term code-switching
appeared in the field of linguistics was Hans Vogt’s (1954) “Language Contacts” in which he
sees code switching as a psychological phenomenon rather than a linguistic one when he gives
Brown (2007) asserts that “CS is the use of a first or third language within a stream of
speech in the second language” (p. 139)In other words, it is the use of two different languages
in the same conversation. Gumperz gives another definition (1982) in which he states that CS
is “The juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two
different grammatical systems or subsystems. “ (p. 59) It means that CS can occur not only
between languages but also between different dialects of the same language. On the other hand,
Romaine (1995) who shares the same view with Gumberz says that:
“…many linguists use the term ‘code switching’; the term ‘code’, like
‘variety’, is a neutral one and does not commit us to taking a decision as to
whether the varieties or codes concerned constitute languages or dialects.”
(p. 35)
In bilingual speech, as far as code switching is concerned, speakers are more likely to
switch between two languages during the same conversation. The switch can occur either
within the sentence itself or between two distinct sentences including words, phrases and even
parts of words. Accordingly, scholars identified different types of code switching .Therefore;
7
code switching can be tag switching, intra-sentential switching, inter-sentential switching and
inter-word.
The term tag switching refers to a mix involving an utterance and an interjection (or tag).
It entails the insertion of tag (one language) into an utterance which is completely in the other
language. For instance, in English, the tag: you know, i mean are often used in this context.
Moreover, tags are subject to minor syntactic constraints; therefore, they may be easily
E.g.: “Oh! Lazem tjib sources bezaf 3la topic hada, you know!”
Meaning: “Oh! You have to bring a lot of sources about this topic, you know!”
language.Myers says that: “inter-sentential code switching involves switches from one
language to another between sentences: a whole sentence (or more than one sentence)” (1997,
p. 03).
This type of switching is thought of as requiring more fluency in both languages than
8
1.3.2.3 Intra-sentential code switching
In this type, the switching occurs within a single clause or sentence. The shift takes place
According to Poplack (1980) the speaker who usually uses this type of code-switching is
capable of and has strong knowledge about the grammar of the two languages being switched.
She also claims that bilinguals who do not understand the grammar of both languages cannot
use this type of switching. This type of switching is often referred to as code mixing
E.g.: “you look tired, Ro7 tor9od plus do not sleep fl bed ta3i”.
Some linguists and scholars have attempted to define the concepts of Code Switching
and Code Mixing in the field of language contact. Many of them argue that there is a distinction
between these two phenomena, while others argue that they can be used interchangeably. We
have already seen some definitions of code switching now our focus is going to be on code
mixing.
Hudson (1999) made a clear distinction between the two terms CS and CS. According to
him in code-switching, the point at which the languages change corresponds to a point where
the situation changes, either independently or precisely because the language changes.
9
However, when a fluent bilingual interact with another fluent bilingual, the language changes
without the situation changing at all. This kind of alternation is called code-mixing. He then
defines it “as a kind of linguistic cocktail - a few words of one language, then a few words of
the other, then back to the first for a few more words and so on”. (p. 53)
Among the other linguists who support the idea of CS and CM being two different
Some linguists however do not seem to agree on this distinction between code switching
and code mixing. Some of them have used CS as an umbrella to cover these two phenomena.
Scotton (1992), for example, uses these terms interchangeably. Hatch (1976) too; believe that
1.5 Borrowing
People in their everyday conversations tend to use words from other languages to
describe concepts or ideas that do not have equivalent words in their mother tongue, this
According to Hornby, borrowing can be “a word, a phrase or an idea that somebody has
taken from another person’s work or another language and is used in his own”. (2005, p. 165)
For Gumperz:
10
language), into the grammatical system of the borrowing
language and they are treated as if they are part of lexicon of that
language and share the morphological and phonological system
of the language”. (1982, p. 66)
Another attempt to define this concept is pointed out by Rajend et al (2009, p. 243):
“Borrowing’ is a technical term for the incorporation of an item from one language into another.
These items could be (in terms of decreasing order of frequency) words, grammatical elements
or sounds.’ It means borrowed words are usually adapted to the speakers‟ first language, and
are pronounced and used grammatically as if they are part of their native language.
language, while the foreign language is referred to as the “source” language. For instance, in
Algeria, we can see that the Algerian Spoken Arabic contains many French borrowed words
like “/bu:sta/” from the French word “poste”, “/bla:ṣa/” from the French word “place”. Thus,
the Algerian Spoken Arabic here is known as the ‘recipient’ language whereas French is the
The borrowing process occurs as a result of linguistic contact, Haugen defines two key
“If the loan is similar enough to the model so that a native speaker
would accept it as his own, the borrowing speaker may be said to have
IMPORTED the model into his language provided it as an innovation in that
language, but insofar as he has reproduced the model inadequately, he has
normally SUBSTITUTED a similar pattern from his own language.” (1950.p,
212)
produced in the same form as the source. However, in ‘substitution’ some changes may occur
in the form and pronunciation. In other words, there is a reproduction of a concept or meaning
11
1.5.1 Types of borrowing
forms and types depending on the linguistic interaction situations. Based on this distinction
borrowing. The three main types of borrowing are loanwords, loan blends and loan shifts.
1.5.1.1 Loanwords
In general, many researchers tend to associate the term loanwords with loan blends and
loan shifts. However, Haugen (1950) made a clear distinction between them. According to him:
“The term loanword had already been established to designate vocabulary whose basic form
and meaning are taken directly from another language, then integrated with lesser or greater
fidelity into the phonological and grammatical systems of the matrix language” (1950, cited in
Dil, 1972, p.152). In other words, a loanword is the result of borrowing which includes lexical
items that have been transferred from one language to another and have been integrated into
the recipient language with some slight differences in phonology or grammar from the donor
language without changing their basic form and meaning. For example, the English use of the
1.5.1.2 Loanblends
A loan blend is a form in which one element is a loan word and the other is native.
In other words, loan blends are hybrid borrowings in which one item is kept or imported as it
is, and the other one is directly substituted or translated from another element that belongs to
the donor language. An example of that is the Japanese use of ‘suupaa’ or ‘suupaamaaketto’
which means supermarket and ‘taipuraitaa’ which means typewriter. (Yule G. , 2020)
12
1.5.1.3 Loan Translation or Claque
Loan translation (also known as claque) is a direct translation of the elements of a word
In this sense, a loan translation is a word or phrase taken from another language but translated
(either as a whole or just a part of it) to correspond to the borrowing language while retaining
the original meaning. For instance, the English term “Moment of truth” is originally derived
from the Spanish “el momento de la verdad”, another example is the term ‘Perros Calientes’ in
1.5.1.4 Loanshifts
According to Fernández loan shifts “occur when a previously existing word in the
language acquires a new meaning on the model of similar form in the source language” (1983,
p. 13). Loan shifts represent the semantic transfer consisting of a shifted meaning of a native
pattern to cover an introduced concept (Haugen, 1953); the form will be kept native while the
meaning is imported.
Myers-Scotton (2006:212) states: “Cultural borrowings are words that fill gaps in the
recipient language's store of words because they stand for objects or concepts new to the
language's culture”. It involves words from other’s language to introduce new concepts and
objects which are unfamiliar to the speakers of the receiving language. In the same sense,
Steven defines cultural borrowing as: “words borrowed along with an item imported into the
culture, and fill a need in the target language”. (2012: 239), it means that these borrowed words
13
The advancement of technology has changed many things in people’s lives, including
culture. For instance, in Algeria, many vocabulary items are introduced as cultural borrowings
such as computer, internet, website and all the types of social networks, Facebook, Email, etc.
Myers-Scotton (2006:212) also states that: “core borrowing forms are items for which
the host language always has viable equivalents and meet no lexical needs” which means these
items are adopted even though there is a word for the concept that already exists in the recipient
language. In the same line of thought, Haspelmath (2009: 48) suggests: “core borrowings are
loanwords that duplicate or replace existing native words”. The first question that comes to our
mind when we read these definitions is why core borrowing happens when there is no lexical
need, in fact, Core borrowing occurs because it adds a level of prestige and modernity to the
language. In addition to that, a word used to replace an earlier word with the same meaning
The majority of researchers agree that there are a number of different motivations that
drive a speaker of a language to borrow items from other languages. The most common
Borrowing may occur in the case when there is no equivalent in the source language, this
need to borrow words happen in a situation where a group of people are exposed to original
domains of cultural information, where their personal language does not have appropriate
words to illustrate it. For instance, sometimes we come across a new, unknown concept that
we cannot express in our mother tongue, they are usually related to scientific and technological
On the other hand, ‘prestige’, is considered to be the primary motivation for borrowing
words (Weinreich 1968). Languages may come into contact at any given time and place,
14
according to that, we start to notice that one language is more prestigious than the other. This
prestigious language is going to influence the other languages used as a result, many speakers
prefer to use borrowed words in their daily speech so it can give them high status. In this sense,
Bloomfield (1933, p. 464) says: “In all cases, .... it is the lower language which borrows
predominantly from the upper." Accordingly, Algerian Arabic is much less prestigious than
French; the French loan words used in Algerian speech are numerous.
Social and cultural factors can also lead to language borrowing. Loanwords are typically
"significant" of concepts and objects found in the culture of the language that gives the words.
We cannot ignore the influence of war, conquest, colonization, the spread of religion as well
1.6 Conclusion
In chapter one, our concern is to shed light on the major outcomes of language in contact
phenomenon which is borrowing and defining some of its related concepts such as
borrowing process, reporting its types and what motivates people to borrow words. In the
coming chapter we are going to discuss the main responsible factors for the emergence of new
words, which is language variation. Furthermore, we are going to give a clear picture of the
15
CHAPTER TWO
16
2 Introduction
One of the linguistic contact results is borrowing. It includes the transfer of specific items
from one dialect or language to another. Thus, the current chapter introduces definitions of
language, dialect, and shows the differences between them. After this step, it tends to provide
a glimpse into Algeria's history by naming the various invaders who settled in this land.
Besides, the chapter sheds some light on the linguistic situation of Algeria, by talking about
the languages used in this country focusing more on French since it is our main topic.
The term 'variety' or 'variety of language' refers to the various ways in which language
can be portrayed. Hudson (1996, p. 22) defines a variety of language as “a set of linguistic
‘Language’ and ‘Dialect’ are mainly the most commonly known types of language
varieties yet making a distinction between them is considered to be one of the most difficult
Haugen 1966, according to him, there are two ways to separate between language and dialect
known as ‘size’ and ‘prestige. For him: “a "language" is the medium of communication be-
the sum of its dialects since it is larger and it contains more linguistic items than a dialect, In
this sense, Hudson (1996) says: “a variety called language contains more items than one called
we may consider all language varieties spoken in different parts of the country as dialects of
this language.
2.1.1 Language
consists of the structured arrangement of sounds (or their written representation) into larger
17
units, e.g. morphemes, words, sentences, utterances (Jack C & Schmidt, 2010). In general, the
ability to speak a language is unique to human beings, it distinguishes them from the rest of
the living creatures. In this sense, Sapir (1921, p. 07) states: “ Language is a purely human and
non- instinctive method of communicating ideas, emotions, and desires by means of a system
of voluntarily produced symbols”. He views language as a key factor for distinguishing humans
However; according to other linguists, language can also refer to nonhuman systems of
communication, such as the language of bees, the language of dolphins, and so on. Wardaugh
society speak” (2006, p. 01). He considers language to be a specific way of speaking associated
with a particular community, in other words, each society has its own language.
The term ‘Standard language’ refers to that variety of a language that is used in official
and formal situations, it used by educated people and in important professions in society such
as politics, the law system, and educational and scientific writings. To put it another way, it is
a prestigious language that has a dictionary, grammar and a written form. In this sense, Holmes
(2013, p. 78) says: “A standard variety is generally one which is written, and which has
For instance, in Algeria, Modern Standard Arabic (MSA) is the standard language. It is
the variety used in education and formal context, as a result, Algerian speakers perceive MSA
as being more prestigious than the dialects they use on a daily basis.
2.1.2 Dialect
All people agree that no one speaks the same way as others do; therefore, each individual
has his own way and style of speaking. As a result, there is a diversity in speech. Still, there
18
are some characteristics that a group of people share. It's important to remember that these
shared characteristics are essential in distinguishing one group from another. From this point,
with particular group or region. According to oxford advanced learner’s dictionary, dialects are
“The form of a language that is spoken in one area with grammar, words and pronunciation
that may be different from other forms of the same language” (2000). In other words, each
variety has its unique characteristics in terms of grammar, phonology, and vocabulary.
Therefore, everybody speaks a dialect, people uses at least one dialect if not more. In the same
sense, Haugen (1966)highlights the idea that “every dialect is a language, but not every
language is a dialect.” (p. 923). According to Chambers and Trudgill the term ‘dialect’ is
often applied “to forms of language, particularly those spoken in more isolated parts of the world,
To sum up, a dialect is a variety of language which is used in everyday life, it has no
written form and it is generally associated with low status. Dialect is divided into two different
types it can be regionally or socially. Carter (1993: 20) claims: “a dialect refers to variety of
A regional dialect, as the name implies, is a dialect related to the speakers living in a
particular geographic location. When we examine dialects spoken by people in various rural
19
To illustrate, regional dialects tend to reveal minor differences from their nearest
neighbours and more differences from distant ones. In other words, Speakers near the centre
can understand varieties at both ends, while speakers at one end cannot understand speakers at
the other end. An example of that may be the Arabic dialects from Morocco to Iraq. (Amri ,
2016)
The term dialect can also refer to differences in speech connected with various social
groups or classes. Social dialect is attached to a number of factors (social class, religion and
ethnicity). Accordingly, Siegel (2010, p. 05) defines a social dialect as “a variety of a language
Yule (1985) says that: “social dialect are varieties of language used by groups defined
according to class, education, age, sex, and number of other social parameters” (p. 190). For
instance, Standard English can be classified as a type of social English spoken by the well-
educated English speakers throughout the world. However, in Algeria, this type of dialects do
not exist due to the fact that there are no clear social stratifications.
foreign language) is a common situation in many countries. This eventually will lead them to
make a direct contact. Indeed, the presence of these languages, particularly foreign languages,
is going influence societies, and what is more is the fact that the contact between two languages
or more can result in one having an influence on another. In the case of Algerian society, the
Algeria is one of the largest countries in Africa and the Arab world so throughout history,
it has witnessed several invasions. As a result, its linguistic situation is unstable, since it made
contact with several nations, the later influence the Algerian society socially, culturally and
20
linguistically. In this sense, Benrabah (2014) states: “Several invaders more or less shaped the
The Phoenicians were the first to invade, followed by the Romans in 146 BC. Six
centuries later, vandals came to replace the Roman Empire in 499 AD. Furthermore, the most
widespread and dominant impact was built by the Arabs and the French, who conquered the
With the spread of Islam, Arabs ruled Algeria for nearly nine centuries bringing with
them a strong language, a flourishing literary culture, and a relatively advanced administrative
and educational system. (Ennaji, 2005). Arabic had a major influence on North Africa in
general, and particularly on Algeria, it had made its way through the Algerian society.
The Arab rule lasted almost nine centuries before the country fell under the Ottoman
crown in 1518. Although, Algeria was ruled by the Ottoman Turks until 1830, the Turkish
language does not appear to have left its mark on Algeria's linguistic profile, apart from a few
borrowed words.
After that it was invaded by the French. In 1848, Algeria was declared a French territory
and it was colonised until it achieved independence in 1962. (Lilley, 2012) It lasted one
hundred and thirty two years until Algeria gained its independence. Despite the fact that Algeria
had a rich diversity, the French invaders imposed the French language and culture harshly.
Now that many civilisations settled in Algeria, the people were exposed to many
languages other than North African dialects. As a result, Algeria is now a multilingual country.
impact on its current linguistic situation. Because of its unique history, it has built a strong and
21
Algeria is characterized by the coexistence of various languages, they have different
political and social statuses. Here are four major languages: The official language which is
Modern Standard Arabic (MSA), French which is used for formal, literary, and educational
purposes, whereas Algerian Arabic (dialect) and Berber are used for local communication.
2.3.1 Arabic
spread of the Arabic language was linked to the spread of Islamic religion in the seventh and
eighth centuries.
In fact, it was necessary for the native inhabitants to learn Arabic, the language of Quran
Usually, when people hear the term “Arabic language," the first thing that comes to mind
is ‘Quranic Arabic’ or ‘alfusha’, in other words Classical Arabic, however, this is not the case.
Thus, it is necessary to distinguish between the various languages of Arabic used in Algeria,
which include classical Arabic (CA), modern standard Arabic (MSA) which is the official
language of the country it is a simplified version of classical Arabic that is used in formal
occasions, the media, and is taught in schools, and Algerian Arabic (AA) which is commonly
Classical Arabic, also known as Quranic Arabic, seems to be the eloquent form of Arabic.
It is considered to be the language in which the holy book, the Qur'an, was sent and spread
throughout the world, including North Africa. CA is no longer spoken by Algerians, however;
it is primarily used for religious purposes such as reading, praying and reciting the Islamic holy
text. Moreover, CA holds a very important and prestigious place in the Arabic-speaking
communities, it is usually referred to as a ‘pure’ language. Nevertheless, due to its high level
of lexical and syntactic codification, only a few people are fluent in it.
22
After independence in 1962 Algerians attempted to reclaim their Arab and Muslim
identities, despite the French language that had been imposed during the colonial period,
In the nineteenth century, Modern Standard Arabic has emerged as a simplified version
of Classical Arabic. It is now considered to be more relatable and understandable than CA,
therefore; it becomes the official and national language of Algeria. In other words, MSA is now
a modern version of CA which contains a number of foreign words that fit the scientific and
technological demands of today’s world. According to Holes (2004), MSA can be defined as
“the modern descendent of classical Arabic, unchanged in the essentials of its syntax but very
much changed and still changing in its vocabulary and phraseology.” (p. 05)
MSA is mainly used either spoken or written in formal contexts such as in education
system, political speeches, administrative institutions, and other formal situations. In this sense,
Even though MSA is considered to be the country's official language, it is not usually
used in everyday life conversations. In fact, most people speak another variety of Arabic which
Each country has its own spoken language beside the formal one, Algeria as all countries
has its own non-standard varieties which are called dialects, or Algerian Arabic ‘Darija’. It is
the low variety that represents a colloquial form. We can define it as the mother tongue for the
Algerian people that has a specific phonological, lexical, morphological, and semantic features.
In order to support this underlying fact, Richard (1991) says “what is in fact, Algerian Arabic?
23
It is an Arabic that is stripped of its absolute declensions, it is useless terminology. It is a
spoken, lively Arabic which bears the mark of the creative genius of Berber, of rural and urban
pronunciation, grammar, and so on) that can be seen from town to town, even if they are nearby
together. In this regard, it is important to note that AA and MSA are seen to be in a diglossic
Despite the fact that AA is a non-codified language, it is not always limited to oral
communication; it is commonly written in Arabic or with Latin letters. For instance, we can
find people use it in internet chat rooms, text messaging, and even advertisements.
Algerian Arabic is also characterized by borrowed words from French, Turkish, Spanish
and other languages, however; the French borrowings is the common one. As part of everyday
conversations, we can hear a mixture of foreign words (borrowed and phonologically adapted).
2.3.2 Berber
Berber also known as Tamazight language refers to the early indigenous language and
dialects spoken in North Africa, primarily in Morocco, Algeria, Libya, northern Mali, and
northern Niger. That is why it describes not only the Algerian identity, but it is also considered
spoken dialect. In this sense, Oakes (2008, p. 19) states: “Arabic about 20% of the Algerian
population speaks Berber as the first language and many of these do not use Arabic at all,
Berber, like many other languages, has a variety of dialects that vary from one region to
another. Kabylia, which is located in the north of Algeria, is the main Berber speaking
community (in Tizi Ouzou, Bejaia), in the second position comes Auras region (Chaouia in
24
Khanchela, Banta, Souk Ahras, Oum El Bouaghi and Tebessa), and also Mozabite in Mzab and
In the past, the governmental entities did not give an opportunity for Berber variety to
have a unified written form which is a clear reason that prevented Tamazight from being part
of the Algerian Educational System. In this respect, Kahlouch (2002) and Tigziri (2002) states:
“Teaching of Tamazight organised by the HCA was marked by a great deal of haste and
improvisation because the Berber language lacked an official status and proper planning
institutions” (qtd. In Benrabah, 2007, p. 235). Nonetheless, it has recently gained national and
2.3.3 French
It is true that Algeria was invaded by numerous countries, yet none of them had as much
influence on the Algerian language system as the French language. In this respect, Calvet
“Though the French left Algeria a long time ago, their language has not.
This is so at a number of levels and works differently in Algiers. In Algeria,
French was inherited from the colonial power and became the language of
the bureaucracy. Statistically, Algeria is the most francophone country
among the old colonies.”
reasons in the past in addition to some economic and political factors in the present. French has
not been classified as an official language, yet it is widely used by the government and members
In the post-independence period, Algerian authorities sought for arabization they tried to
replace French with Modern Standard Arabic. However, they did not totally ignore the French
language and ordered to teach it at schools as the first foreign language; Hence, French
25
French is now taught in primary schools beginning in the third year, and also in higher
education as many scientific fields such as: biology, mathematics, physics etc. are taught in
this language. The majority of Algerians, particularly those in the north, are fluent in it, some
of them seem to master it whereas others if they are not capable of writing it, they still manage
to speak it. As a result, Algerian dialects are today defined as having a large number of French
words particularly in the form of borrowing because of the daily contact with French
throughout the colonial period and later. (DERROUICHE & DJEZIRI , 2015)
Borrowing, as defined in the first chapter, refers to words that have been introduced to a
specific language and have become a permanent part of the recipient language. Sometimes the
donor language is considered of being more prestigious or socially acceptant than the recipient
language. In Algeria, borrowing is a result of the impact and influence that French had on
Algerian Arabic. We speak about French because it is basically the language which we borrow
According to Haoues (1984) , the length of the colonial era has made French deeply
rooted in the daily life of Algerians and a large number of French words are used as if they are
part of Algerian dialect. You almost never hear an Algerian say something without using
utterances from French words, some being adapted morphologically or phonologically, and
others, being used with no modification. However, most borrowed words will sound more
26
French Algerian Arabic English
Cuisine / k u: z i n a / Kitchen
2.5 Conclusion
To conclude, this chapter tends, first, to make a distinction between a language and a
dialect by defining both of them. Then, it has summarized the historical background that
existence of many languages and language varieties namely; Arabic, Berber, and French.
Finally, since French deeply influenced the Algerian speakers, we gave some examples of the
27
CHAPTER THREE
28
3 Introduction
In this chapter, after exploring the research theoretical framework, the focus now shifts
to the methodology side, analysing and interpreting the collected data. First, we will give a
general overview about Adrar speech community, then we will introduce the three research
instruments used in data collection: questionnaire, words list and a picture naming task. Finally,
Adrar is one of the Algerian regions that is located in the South of Algeria. It has borders
with Bechar, Tindouf, Elbayad, Tamenrasset, and Ghardaia. It is also surrounded by two
The capital city, Adrar (its origin is Zenete), is a part of the Tuat region and situated in
the Timmi district (Bouhania, 2012). Following Algeria's independence, a large number of
Algerians came from all over Algeria, from the North West, the centre and the East. Since the
north experienced serious terrorism incidents in the 1990s, people were looking for security,
city
29
Adrarian dialect is called Tuatia / tuwa:tijja /. Like all the Algerian spoken dialects,
Tuatia is also influenced directly by French. This contact between French and the Adrarian
dialect shaped in creating the borrowing phenomena, people now are using French words and
Research instruments are measurement tools used to obtain data on a topic of interest
from research subjects. They play a major role in the information gathering process. The choice
of these tools depends on the kind of the research method used and the researcher’s objective,
while factors such as time and costs certainly play an important part. In our research, a
questionnaire, a word list as well as a picture naming task seem to be the relevant instruments,
mainly for the sake of gathering more accurate, spontaneous, and objective data. The data
gaining a deep understanding of a specific event, both of them are used as part of the research
3.2.1 Questionnaire
information from a large population, this can be easily done by using a questionnaire. A
to a number of questions. This type of research tool is the most commonly used by researchers
(Bloomer 2010, as cited in Al Alami 2015). A questionnaire may include either open- ended
30
In the present research work, the questionnaire is used to learn about people's attitudes
random sample of 60 people. Since the participants were of different ages and educational
The questionnaire was divided into two sections. In the first section, respondents were
requested to give their gender and age and educational background as a preliminary
information. The second section contained questions related to the research project mainly
about linguistic borrowing and the factors that lead to such a process by asking them to tick the
boxes and make full statements whenever it is necessary. In addition, other questions need to
The data was also collected using a different research instrument known as a words list,
which is a list of words presented to the participants. In this research, we have used this kind
of instrument to test people awareness about borrowing by giving the participants a list of
borrowed words and asked them to write the source language. The researchers selected twenty
words that are mostly used in people’s daily conversation for the word list, which takes up one
page.
Another research instrument was used to collect data known as picture naming task. It is
a test in which a person is asked to identify an object based on its picture or description, or
simply to produce names for a specific category. It has been given to the same sample of
informant, the participants were given a list of pictures and were asked to name each one in
31
3.3 Description of the sample
research or study, and from that population the researcher selects a sample from which he/she
which sample are taken for measurement for example a population of presidents or professors,
books or students” (p. 01). He also explained the process of sampling as: “the act, process, or
technique of selecting a suitable sample, or a representative part of a population for the purpose
Therefore, the target population involved in our research is Adrarian speakers. However,
due to the large population of Adrar, we were required to select a sample. The sample was
chosen randomly from a group of sixty people, 27 men and 33 women, aged between 23 and
In order to achieve research aims and objectives, the main data were obtained,
collected and gathered from research tools. Then, they are going to be analysed and described
as follow:
Section one:
It aims to collect information about the study's participants. This information includes
32
Question 1: Gender
The participants were asked to identify their gender. Twenty-seven (27) males and thirty
three (33) females were chosen to answer the following questions in order to represent the
whole population.
Question 2: Age
23-27 10 18 28
28-32 14 12 26
33-37 01 03 04
38-42 02 00 02
Total 27 33 60
From the above table, we notice that the dominant age among the respondents is between
23 and 28 years old since the questionnaire was given to groups of young people. The existence
5%
University
20%
Secondary
47%
Middle
28% Primary
33
According to the result obtained, we can notice that most of the participants (47%) have
a university level followed by a rate of 28% which represents the secondary level, then the
middle level mainly involves twelve respondents with a rate of 20% while only 5% have just
Question 4: origin
35 Participants’ Origin
30
30
25
20
15
10
5 7 5 4 3 3 2 2 2 1 1
0
The above graphs show that the majority of the participants are originally from Adrar,
whereas the rest are from different wilayas. Knowing this information can help us understand
Section two:
Question 1: which language or language variety do you use in your daily life?
The aim of this question is to figure out the spoken languages used by people in Adrar
city centre in their daily life. The next table revealed the result obtained:
34
Options Frequency Percentage %
MSA 00 00%
AA 60 100%
Berber 00 00%
French 00 00%
As the result show, the participants chose AA as the language used in their daily
interactions. People speak Algerian Arabic mainly because it is their mother tongue.
Therefore, we asked participants about the language used beside their mother tongue. This
question will help us to determine what impact these languages may have on the way they
speak.
Question 2: which languages do you prefer to use besides your mother tongue?
MSA 23 39%
English 00 00%
Berber 2 03%
French 35 58%
35
MSA MSA
39%
French AA
58%
Berber
Berber French
3%
The table and the graph above reveal that French language is more appreciated than
MSA. It has a high score of 58%, followed by a rate of 23% to represent MSA, since both of
them are considered as the language taught in schools and used in formal setting. However, a
Concerning the third question, the respondents were asked to give their opinions about
Algerian spoke Arabic, whether it is a mixture of different languages or not. In case they say
Question 3: Do you think that Algerian Arabic is a mixture of Arabic and other
Languages?
Yes 52 87%
No 8 13%
Total 60 100%
36
According to the result obtained, the majority of the respondents (87%) answer with yes.
Most of The participants claim that in addition to French, the language used most in AA, we
can also find Spanish, Berber, and Turkish. Therefore, they consider AA as a mixture of Arabic
and other languages. This could be due to their awareness of the long period of colonization
Good 15 25%
Acceptable 25 42%
Poor 9 15%
Very poor 3 5%
Total 60 100%
45%
40% 42%
35%
30%
25%
25%
20%
15%
15%
10% 13%
5%
5%
0%
Very good Good Acceptable Poor Very poor
37
Answers obtained show that most participants' (42%) are acceptable when it comes to
French language, 25% are good, A close percentage of those who are very good (13%) and
poor (15%).However, just three people (5%) say that they are poor.
The next question seeks to find out how much French is used in everyone’s daily life.
Certainly AA is the language used in their everyday interactions, but let’s examine the degree
of French use.
Always 6 10%
Sometimes 23 38%
Rarely 3 5%
Never 1 2%
Total 60 100%
50%
45%
45%
40%
35% 38%
30%
25%
20%
15%
10%
10%
5%
5% 2%
0%
Always Sometimes When it is required Rarely Never
38
The above table and the graph show that 45% of the participants use French when it is
required which is the highest percentage. Also 38% of the participants use it sometimes. Few
of them (10%) answered by ‘always’. whereas only 5% of our informants told us that they use
it rarely and only one person answered by ‘never’. However, the majority of participants
insisted on the importance of using some French words, they described it as ‘inevitable’.
Next, we asked participants to give us their impression in terms of prestige to know more
how people perceive the French language in comparison with their mother tongue and other
languages.
MSA
AA
43%
French
57%
Berber
39
From the graph, we can say that Modern Standard Arabic was chosen as the language of
prestige by 57% of our respondents as well as French (43%). The majority of the respondents
have a great esteem for Arabic mainly because it is strictly linked to our religion and to the
Holy Quran.
The following question aims at discovering the reasons behind the use of borrowed words
Question 7: Why do you think people borrow words from other languages?
24 40%
Total 60 100%
45%
40%
40%
35%
30% 32%
25% 28%
20%
15%
10%
5%
0%
For the matter of prestige The habit to use them To fill the lexical gaps
From the results obtained we conclude that the majority of participants (40%) claim that
the main reason for borrowing is to fill the lexical gap. this is argued with Weinreich (1953)
cited in 1.5.4 in which he claims that borrowing lexical items is motivated by the necessity to
40
name new things, people, places, and concepts. 32% of the participants use them as a habit and
We have also asked the participants to state other reasons that can lead to such process,
we pointed out that we are talking about borrowing words from French language. Some of the
informants have given more than one reason, while a small number of respondents did not
answer.
o Historical reasons.
In addition to the questionnaire, a word list was given to the same sample. The
respondents were given 20 words and they were asked to write the source language in front of
each word. This procedure aimed at examining participants' awareness of borrowing. The
41
5 Pilla French بيال Battery 49 81.66% 11 18.33%
Table 10: Results of the Participants' Awareness of the Origin of Borrowed Words
The results obtained from the word list show that the majority of the participants gave
positive responses. We can clearly see that they are aware of words taken from French For
instance the words: ‘Blasa’ (which means place) with a score of 98.33%, ‘douche’ (which
means shower) with 96.66%, ‘Vista’ (which means Jacket) with 88.33% and ‘Tiki’ (which
However when it comes to words from other languages like Spanish or Turkish, the
participants failed to find out the origin of these words for example the words: ‘Sabbat’ (means
shoe) with a rate of 16.66% and ‘Zeroudiya’ (means carrots) with a score of 11.66%.
42
3.4.3 Pictures naming Analysis and Interpretation
We have also used another tool which is a list of pictures in order to fully examine
people’s awareness about the use of borrowings and how these words are adapted
phonologically and morphologically in Algerian Spoken Dialect. The participants were given
this list and were asked to name each picture in the language variety they speak. The responses
of the participants are detailed in table below: (the phonological and morphological adaptation
participants answers
43
les gants gloves 60
[ligɒn] ليقون
63.33%
[sbaʕiat] صباعيات
36%
costume suit 59 [kɒstim] كوستيم
93%
[kɒstima] كوستيمة
5%
Bicyclette / bicycle 57 [bisklet] بيسكالت
78.33%
vélo [vilɒ] فيلو
25%
cadenas padlock 57 [kadna] كادنة
83.33%
[kadena:t] كادنات
11.66%
[pɒrtabel] بورطابل
16.66%
44
As seen in table... above, many words are pronounced similarly to the source language
as it appeared in many instances such as the words: [fɒteı] ‘armchair’ with a rate of 81.66%,
while some used the Arabic form [arika] (18.33%), [kadna] ‘padlock ‘with a score of 83.33%,
[kostim] ‘suit’ with percentage of 93%. Most of the participants showed that they were
These words are adapted into AA morphologically and phonologically for instance
adding the morpheme /a/ and replacing the /v/ with /f/ in [faliza] valise [fu:lara] foulard. In
the 9 picture we can notice that some of the informants used the plural form, they add the suffix
/a:t/, which is in fact taken from the regular plural feminine form in Modern Standard Arabic,
Furthermore, words related with technology are in fact borrowed from French and
become part of AA, we can notice that they are kept as they are for example the word [tilifon]
After the analysis of the results and collecting data, we tried to summarise the findings
obtained from the participants’ answers of the questionnaire, word list and naming pictures.
The results revealed that Adrarian speakers are deeply influenced by the French
language, people do import many words from French most of the time in their speech to the
point that they are now considered them a part of the Algerian Spoken Dialects.
One of the main findings of this study is that people are in fact aware of the borrowing
phenomenon when it comes to the French language in particular, however since the majority
of our informants are young educated people we can say that educated people are more
Generally speaking, people import many words and terms either to fill a lexical gap since
the target language has no equivalents, or to show prestige as well as the habit of using them.
45
However, if we take Algeria in particular we can notice that people borrow words from
French language for different reasons including the country’s colonial relationship with France
and also integrating the French language use in the educational system. The results also show
that borrowed words are adapted phonologically and morphologically and integrated into the
recipient language. These results and the data gathered support our hypothesis.
3.6 Conclusion
Chapter three tackles the practical part of the research work, we tried to give an overview
about Adrar speech community which represents our case of study. Following that, we
introduced the research instruments used to collect the needed data. Then we described the
target population and sample. In the last part we dealt with the results gained from analysing
and discussing data which led us to arrive to certain conclusions. In the end the results
confirmed our hypotheses proposed early in this paper, which demonstrated that people are
aware of the borrowing phenomenon especially young educated ones. Also, the reasons for
using borrowed words are mainly: to fill the lexical gaps, to show prestige and the habit of
using them. However when it comes to Algeria, speakers borrow words from French due to the
long period of colonization and its important place in the Algerian society, it is highly valued
46
General Conclusion
Different cultures may come into contact and interact for different reasons. They start to
influence each other in many levels, one of them is the language people use in their everyday
life communication. This influence by time will create various phenomena that researchers may
find interesting.
Borrowing has always been seen as a well-known phenomenon. It has been studied for a
long time by scholars in various fields of linguistics, usually borrowing occurs whenever a
speech community adopts some linguistic elements into its current language. The responsible
factors favouring this process are mainly necessity or need where a language does not have
equivalent words for something or other factors such as prestige, culture and history influence.
Therefore, the main aim of our research is to investigate this interesting phenomenon taking
The research work is divided into three chapters. The first chapter involves a theoretical
overview concerning the subject matter and related concepts. Chapter number two covers the
linguistic situation of Algeria and also a brief presentation about language variation. The third
chapter focuses on the research's practical part including the methods used to analyse and
Concerning the hypotheses, we noticed from results obtained that many young people
know that many borrowed words used in their interactions are taken from French so they are
in fact aware of this process, the reasons behind it are mainly the need for lexical gap filling,
the tendency to use more prestigious words and also the influence of the French culture and
Finally, we would like to say that French borrowing remains an interesting research topic
that is why we wanted to explore more about by investigating people’s awareness of this
47
References
Agoudjil, H. (2021). sociolinguistic study of dialect contact and accomodation in Adrar city
center.
Amri , E. N. (2016). The Contribution of Young Adults in the Innovation of New Words
https://doi.org/10.1080/21698252.2014.893676
Bloomfield, L. (1993). Language. New York: Holt Rinehart and Winston Eds.
Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching. New York:: Pearson
Education.
Chambers, J., & Trudgill, p. (1998). Dialectology Second Edition. Cambridge: Cambridge
University Pres.
Chouaou, Halima, and Amina Boukhatem. "Adaptation of Borrowed Words from French
Blackboard.
48
DERROUICHE , S., & DJEZIRI , D. (2015). Youth Innovations in Algerian Speech: Tlemcen’s
Youth.
Eckert, P. (1980). Diglossia: Separate and Unequal. The Hague: Mouton Publishers.
Gunnarsson, B.-L. (1997). Language for special purposes. Encyclopedia of Language and
Education, 4, 105-117.
Jack C, R., & Schmidt, R. (2010). Longman dictionary of language teaching and applied
49
Kachru, B. B. (1983). Models for non-native Englishes. In K. Bolton & B. B.
Lilley, K. (2012, September 12). policy of violence: The case of Algeria. Retrieved from E-
International: https://www.e-ir.info/2012/09/12/a-policy-of-violence-the-case-of-
algeria/
University Press.
blackwell publishing.
Oakes, J. (2008). Algeria The Bradt Travel Guide. UK: Bradt Travel Guides Ltd.
Poplack, S. (1980). "Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español": toward
Quranic Arabic vs. Modern Standard Arabic. (2017, February 13th). Retrieved from Arab
Academy: https://www.arabacademy.com/quranic-arabic-vs-modern-standard-
arabic/#
Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: HARCOURT,
50
Saville-Troike, M. (1982). The Ethnography of Communication. Malden, Mass: Blackwell
Publishers,.
Siegel, J. (2010). Second Dialect Acquisition. New York: Cambridge Univ. Press.
Trace, J., Hudson, T., & Brown, J. (2015). An overview of language for specific purposes. In
BLACKWELL PUBLISHING.
Yule, G. (2020). The study of language Seventh Edition. Cambridge : Cambridge university
press.
51
Appendices
52
Appendix 1
Questionnaire
The questionnaire in front of you is a part of a research for a Master’s degree. We would
be so grateful if you could answer the following questions for the sake of gathering information
Age:
Educational Background:
2/ which languages or language variety do you prefer to use besides your mother tongue
3/ Do you think that Algerian Arabic is a mixture of Arabic and other languages?
Yes No
……………………………………………………............................................................
....
53
4/ How good is your knowledge of French?
For the matter of prestige The habit to use them To fill the lexical gaps
……………………………………………………………………………………………
54
استبيان
االستبيان الموجود أمامك جزء من بحث للحصول على درجة الماستر .سنكون ممتنين لو تفضلتم
باإلجابة على األسئلة التالية من أجل جمع المعلومات حول عملية االستعارة اللغوية للكلمات الفرنسية
باللهجة الجزائرية.
السن
جامعي توي
ثان متوسط ابتدائي المستوى التعليمي
اتك اليومية؟
-5إلى أي مدى تستخدم اللغة الفرنسية في حي خ
مطلقا نادرا
خ
ً عند الحاجة أحيانا دائما ً
ح55
تع
-6أي لغة تجدها مرموقة ؟
.................................................................................................................
56
Appendix 2
Word List:
57
Appendix 3
Pictures:
................ ...........................
........................... ...........................
58
Abstract
The main purpose of this work is to shed light on the borrowing process in Algeria and Adrar
speech community in particular; we focused on the reasons that led to such a process and to
see whether Adrarian people are aware of it by giving some examples of borrowed words
phonologically and morphologically. In the first chapter, we give a review of the literature
including definitions of the concepts related our dissertation such including diglossia,
bilingualism, code switching and code mixing. In addition, we give more importance to the
borrowing phenomenon by giving definition, types, and the factors. The second chapter provide
an overview of how language differs from dialect. Then we talked about the linguistic situation
of Algeria (some of the used languages and language varieties in Algeria nowadays). In the last
chapter, which is concerned with the methodology and collecting data, we used three
instruments, which are a questionnaire, a word list and a naming picture task; we give it to a
random sample of 60 people. In the end, the results confirmed our hypotheses, which
demonstrated that people are aware of the borrowing phenomenon. People borrow words
because of the lexical gaps, prestige and the habit of using. Moreover, French borrowing in
Algeria is related to the long period of colonization and its use in the educational system.
59