Audiovisual Translation Thesis

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 12

Struggling with your audiovisual translation thesis? You're not alone.

Writing a thesis can be an


arduous task, especially when it comes to a specialized field like audiovisual translation. From
conducting extensive research to crafting a coherent and compelling argument, the process can be
overwhelming.

Audiovisual translation involves the complex task of translating spoken language, written text, and
cultural nuances across various media such as films, television shows, and online videos. It requires a
deep understanding of both the source and target languages, as well as a keen awareness of cultural
differences and context.

Navigating through the vast amount of literature, theories, and methodologies in audiovisual
translation can be daunting. Additionally, analyzing and interpreting audiovisual texts requires a
unique set of skills and expertise.

If you're feeling stuck or overwhelmed with your audiovisual translation thesis, don't worry – help is
available. Consider seeking assistance from professionals who specialize in academic writing and are
well-versed in the field of audiovisual translation.

At ⇒ HelpWriting.net ⇔, we understand the challenges students face when it comes to writing


their thesis. Our team of experienced writers is here to provide you with personalized assistance
tailored to your specific needs. Whether you need help with research, writing, or editing, we've got
you covered.

By ordering from ⇒ HelpWriting.net ⇔, you can save time and alleviate the stress associated with
writing a thesis. Our expert writers will work closely with you to ensure that your thesis meets the
highest academic standards and exceeds your expectations.

Don't let the difficulty of writing a thesis hold you back. Order from ⇒ HelpWriting.net ⇔ today
and take the first step towards completing your audiovisual translation thesis with confidence.
It is pointed out that the audience makes meanings actively as much as the original text’s author and
the translator does. The Power Point Slide Show Movies Internet Multimedia. At the Faculty of
Translation and Interpretation E. On the one hand, viewers have become empowered consumers who
are also engaged in the distribution of content; on the other, companies serving global audiences
have emerged as key players in the audiovisual market. Using this audiovisual translation (AVT)
mode involves a necessary technical manipulation (Diaz-Cintas 2012: 284-285). Bringing together
research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are
discourse features translated in dubbed and subtitled programmes. The book also meditates on issues
regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Given the growing
body of work in AVT taking a quasi-experimental approach, it is time to consolidate our position and
establish a common framework in order to ensure the integrity of our endeavours. Combining
originality, rigour and accessibility, it is an important addition to translation studies scholarship.' -
Jonathan Evans, University of Portsmouth, The Journal of Specialised Translation. The concluding
section summarizes some of the methodological approaches that have been used in AVT, and also
suggests that, apart from television and films, reception studies should also consider other genres,
such as opera performances, tourist leaflets and news texts. With more access to content, through
piracy or official channels, new consumption habits, such as binge watching, have become common
among viewers. Similarly, given that the audiovisual medium is a relatively recent creation, theorists
in its earlier past paid little attention to the role played by translation in this medium. This chapter
reports on the development of reception studies within TS, focusing on some of the most significant
theoretical frameworks and methodologies proposed. Methodology and Training in audiovisual
translation. Hence, they deployed several translation strategies to retain them, which often resulted in
a high level of manipulation of the ST. Research methods based on classical sources such as press
reviews, interviews, and articles are here illustrated, highlighting their potential and limitations
compared to other methodologies. Moreover, in translation assessment besides common criteria such
as the proficiency of the translator in the source and target language and familiarity with the topic of
the translation, the audience of the translation should be taken into account and based on it, should
measure the success or failure of the translation. More importantly, my research demonstrates that
such a manipulation produced some interesting differences between the two datasets in terms of
humour potential. Thus, in addition to subtitling which is well-known, we will cover other forms
such as transcription, audiodescription, voice-over and dubbing. Some of the most important risks
are: the duplication of efforts, studies that cannot be replicated due to a lack of methodological
standardisation and rigour, and findings that are, at best, impossible to generalise from and, at worst,
invalid. Subtitling als Ubersetzungsform am Beispiel japanis. We call for increased quality and
integrity in AVT research to resolve questions on the cognitive processing and reception of AVT
products. It starts from the origins of pre-recorded and live SDH in the US and Europe and
continues with the first and often overlooked classroom-based experiments and large-scale user
surveys that substantiated the introduction of TV subtitles in the 1970s and 1980s. Finally, it
confirms that dubbing can greatly influence the translators’ decision making process. The chapter
concludes with a section on the scarce reception research conducted to date in the area of live SDH
and with some final thoughts on the features, challenges and requirements of experimental research in
this area. However, interestingly enough, most theories of translation have been “text-oriented”, that
is, they compare two texts (the source and the target text) and try to find a comparative balance. In
order to do so, it will consider the case of the Italian translation of an American television series: The
Simpsons. It is argued that the audience deals with these two types of processing when faced with
the text in general and translation in particular: (i) bottom-up processing (in dealing with familiar
vocabulary and structures) in which understanding of their meaning is almost immediate, (ii) top-
down processing (in dealing with unfamiliar vocabulary and structures) in which understanding of
their meaning associates with hypothesizing and delay. Non-professional subtitling has played a key
role in the expansion of the audiovisual market, the configuration of international audiences and the
development of new viewing traditions. Finally, the chapter argues for the benefits of large-scale,
collective research approaches and replication of research designs in a variety of contexts.
The multimodal aspect of picturebooks also includes an aural aspect, since the books are usually read
aloud. Nevertheless, scholars in the field of translation studies have demonstrated a growing interest
in this complex branch of language transfer which, as in translation in general, contributes to the
communication between cultures across linguistic boundaries. Conducting experimental research in
audiovisual translation (AVT): A position paper. This is just one of the questions this book offers
answers to. It then moves on to audiovisual translation (AVT) in particular, exploring the very
concepts of audience and reception. In its final sections, the chapter offers a critical reading of the
studies previously reviewed, in view of fostering further research along these lines and encouraging
audience understanding, involvement and empowerment. First in this chapter we provide an
overview of reception in TS in three steps: How reading and readers have been slowly incorporated
into various trends within TS, how hermeneutics has influenced certain aspects of TS, and how
reception studies have been introduced into TS. This is even?more urgent at a time when the political
situation in Europe and the United States requires citizen participation more than ever before, as
media translation is necessary to make well-informed choices and?to be well informed. It is widely
agreed that translators try to keep a distance between themselves and the author and tend towards
the audience. Miguel Wald. A VERY BRIEF INTRODUCTION TO THE CHARACTERISTICS
AND PROBLEMS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION. However, studies attempting to tackle
this phenomenon empirically, such as reception studies, have been scarce until recently, and only over
the last couple of years have such studies become more common. More importantly, I have supported
my textual and contrastive analysis of the source text (ST) and target text (TT) by means of the
Semantic Script Theory of Humour (SSTH, Raskin 1985) and in particular the General Theory of
Verbal Humour (GTVH, Attardo and Raskin 1991, Attardo 1994, 2001). It is thoroughly researched,
successfully brings different disciplines together and represents an excellent starting point for further
explorations in the field of AVT.' - Ulrike Stange, Mainz University, The LINGUIST List. As a matter
of fact, this translation mode allows translators to adopt creative solutions that are not applicable in
subtitling. Sensor-based system allowing speech communication via standard articulators, but
without glottal activity Two distinct types of application. My contrastive analysis of the ST and the
TT indicates that the Italian translators were sensitive to the role these mechanisms play in the
success of the series. Thus, in addition to subtitling which is well-known, we will cover other forms
such as transcription, audiodescription, voice-over and dubbing. Otherwise, we will not be in the best
position to make a positive scholarly contribution to the worries and needs of the profession today,
nor for the foreseeable future. The paper concludes by highlighting the need for further reception
studies in the area of game localisation and presenting future paths for research in this area. It is
argued that, although there has been wide and growing interest in the lived experiences of film
audiences, little attention has been paid to translation and its implication for the reception of films
and television products. Audience Design in the Context of Picturebook Translation Anne Ketola,
Riitta Oittinen Picturebooks are multimodal compositions: their message is built in the interplay of
two separate modes, the verbal and the visual, words and images. For instance, eye tracking
technology started to be used only recently in studies that offered scholars concrete findings about
viewers’ reception. At the Faculty of Translation and Interpretation E. You can download the paper
by clicking the button above. Modern Family is an example of this reality and introduces characters,
like Gloria Delgado-Pritchett, as. Adjacent concepts are also discussed, all having a bearing on the
approach and the methodology, and all chosen for the investigation of reception. Studies dealing
with different research approaches are reported to show how existing methods can be used in
historical research and to consider whether new approaches can be devised. Upload Read for free
FAQ and support Language (EN) Sign in Skip carousel Carousel Previous Carousel Next What is
Scribd. To this end, I have carried out an in-depth analysis of the original North-American and the
Italian dubbed version of the first series of the TV comedy programme Friends (aired for the first
time in U.S.A. in 1994, in Italy in 1997). Bringing together research on various forms of audiovisual
translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and
subtitled programmes.
In relation to audience engagement with screen culture there is an increasing significance of
distribution contexts, and the centrality of place and time, to research in transnational audiences.
Modern Family is an example of this reality and introduces characters, like Gloria Delgado-Pritchett,
as. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion
or emphasis. It should be borne in mind that contextual factors, such as genres, may play a
fundamental role in deciding whether to retain or neutralise multilingualism in AVT, especially when
it is used for humorous purposes. Share to Twitter Share to Facebook Share to Pinterest. Skilfully
analysing and illuminating this burgeoning area of study, it will appeal to students and researchers
alike managing to combine accessibility with conceptual rigour.’ - Tessa Dwyer, University of
Melbourne. Non-professional subtitling has played a key role in the expansion of the audiovisual
market, the configuration of international audiences and the development of new viewing traditions.
Each of its types will be fully investigated in out upcoming posts. Conducting experimental research
in audiovisual translation (AVT): A position paper. Download Free PDF View PDF Multilingual
humour in audiovisual translation. After reviewing the tools and methodologies so far employed in
reception-centred audio description research, by highlighting their shortcomings and merits, the
chapter moves on to identify four major strands in this area. The concluding section summarizes
some of the methodological approaches that have been used in AVT, and also suggests that, apart
from television and films, reception studies should also consider other genres, such as opera
performances, tourist leaflets and news texts. Thus, this fact makes the translation process an
arduous activity in these language combinations. Examining case studies from a variety of media,
including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual
translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic
features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. It posits
that reception research will need to draw on the work of communication scholars such as Kress and
van Leeuwen. It is therefore not surprising that scholars in various fields of research (e.g. Palmer,
Attardo, Oring amongst others) struggle to provide a unified definition of humour. The current
chapter is intended to identify key areas and challenges for research in Audiovisual Translation, so
we can have a better understanding of how mobile contents are received and appreciated by users.
Research in this field is modulated by the hybridity of audiovisual texts in mobile phones, since this
type of text is multimodal, multichannel, and multiplatform. Audiovisual Translation as a Site of
Interventionist Practice 4. Subtitling als Ubersetzungsform am Beispiel japanis. Although complex to
perform, studies on the reception of translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of
the life and afterlife of these texts. You can download the paper by clicking the button above.
Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is
wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes. In this light, this
study seeks to highlight the way in which humour can be translated in the audiovisual domain by
virtue of the dubbing mode. Secondly, we define the basic concepts of AV texts, the ambiguities of
perception and reception, and the concept of audience and viewer before proposing a three-type
model of reception. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media
culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film
studies, television studies, video game studies, and media studies. The robust and clear discussions
of different theoretical models, research methodologies and tools of analysis for multimodal texts,
accompanied by several resources such as interviews and follow up questions, represent an exciting
and useful resource for undergraduate and postgraduate students, as well as researchers in this field.'
- Alina Secara, University of Leeds. In all actuality, the core model of translation may be flawed or
incomplete, as multimodal, audiovisual, multilingual and humorous factors and variables must be
incorporated into translation models from the beginning, rather than as an afterthought. Finally, it
confirms that dubbing can greatly influence the translators’ decision making process. If you would
like to replace it with a different purchasing option please remove the current eBook option from
your cart.
In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s.
Based on criteria such as interpreting modes, language modality and communicative scenarios, a
fourfold (proto) typology of media interpreting is proposed as a framework for the presentation of
reception-oriented studies. It is widely agreed that translators try to keep a distance between
themselves and the author and tend towards the audience. The chapter concludes with a section on
the scarce reception research conducted to date in the area of live SDH and with some final thoughts
on the features, challenges and requirements of experimental research in this area. You can download
the paper by clicking the button above. Although complex to perform, studies on the reception of
translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts.
More importantly, I have supported my textual and contrastive analysis of the source text (ST) and
target text (TT) by means of the Semantic Script Theory of Humour (SSTH, Raskin 1985) and in
particular the General Theory of Verbal Humour (GTVH, Attardo and Raskin 1991, Attardo 1994,
2001). The final section examines adjacent concepts that may shed light on reception in AVT and
considers how new, challenging avenues could boost reception studies in AVT. Sensor-based system
allowing speech communication via standard articulators, but without glottal activity Two distinct
types of application. I propose in this paper a project based on a strategy taking into consideration
AVT, audiovisual translation and. First in this chapter we provide an overview of reception in TS in
three steps: How reading and readers have been slowly incorporated into various trends within TS,
how hermeneutics has influenced certain aspects of TS, and how reception studies have been
introduced into TS. Hence, this study investigates how Gloria's humorous and multilingual persona
has been transferred into Italian. Check this post out later for more info or subscribe to get the
newsletter of this blog in your inbox. The focus is then turned to the more specific parameters
studied in the 1990s, followed by the first eye-tracking studies and the development of SDH as a
field of study in Europe in the 2000s and, finally, the internationalisation and specialisation of the
recent experimental (re)turn experienced by reception studies in SDH. It also provides an analysis of
the strengths and limitations of these measures to offer a synthesis of what has been achieved in this
field and what remains to be developed. The Power Point Slide Show Movies Internet Multimedia.
This growing body of research has explored several aspects of AVT reception and production using
behavioural measures such as eye tracking, as well as venturing into physiological measures such as
electroencephalography (EEG), galvanic skin response, and heart rate. In this article we reflect on the
ways in which a translator’s conception of their target audience affects the choices made during a
translation process. The reception of translated texts has been dealt with in Translation Studies (TS)
from different perspectives, with different conceptual tools and different research methods. It posits
that reception research will need to draw on the work of communication scholars such as Kress and
van Leeuwen. Nevertheless, scholars in the field of translation studies have demonstrated a growing
interest in this complex branch of language transfer which, as in translation in general, contributes to
the communication between cultures across linguistic boundaries. Finally, the section devoted to
multimodality considers the various layers that contribute to defining the audiovisual text as
multimodal, and how these can affect the audience. Pedagogical and Methodological Curriculum
(PMC) for Audio-visual Translation. It also reveals the emphasis on the creation text of the
translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a
dream of the most equivalence between the text and the translated version. In this light, this study
seeks to highlight the way in which humour can be translated in the audiovisual domain by virtue of
the dubbing mode. After providing an historical overview of this expanding field, the chapter goes
into the various strands of cinema and film reception research. The analysis of this paper is focused
on two elements, puns and vulgar expressions: the humorous usage of puns is explained and justified
by the Incongruity and Superiority Theories of Humor, while the usage of vulgar expressions with
comic intentions is explained and justified by the Superiority and Release Theories. Similarly, given
that the audiovisual medium is a relatively recent creation, theorists in its earlier past paid little
attention to the role played by translation in this medium. AVI, audiovisual interpreting with their
involving difficulties of common core theory and training. Its conclusion lays out the foundation for
a common core of measures and norms to regulate research in the growing field of AVT.
Some of the most important risks are: the duplication of efforts, studies that cannot be replicated due
to a lack of methodological standardisation and rigour, and findings that are, at best, impossible to
generalise from and, at worst, invalid. Skilfully analysing and illuminating this burgeoning area of
study, it will appeal to students and researchers alike managing to combine accessibility with
conceptual rigour.’ - Tessa Dwyer, University of Melbourne. We call for increased quality and
integrity in AVT research to resolve questions on the cognitive processing and reception of AVT
products. The analysis confirms the current tendency of Italian dubbing to render otherness in the TT
(Monti 2016: 89). Sensor-based system allowing speech communication via standard articulators, but
without glottal activity Two distinct types of application. It is argued that the audience deals with
these two types of processing when faced with the text in general and translation in particular: (i)
bottom-up processing (in dealing with familiar vocabulary and structures) in which understanding of
their meaning is almost immediate, (ii) top-down processing (in dealing with unfamiliar vocabulary
and structures) in which understanding of their meaning associates with hypothesizing and delay.
For Later 100% 100% found this document useful, Mark this document as useful 0% 0% found this
document not useful, Mark this document as not useful Embed Share Print Download now Jump to
Page You are on page 1 of 358 Search inside document. In doing so, they have taken into account
those factors that influence the translator’s decision making process such as time pressure and
expertise. On the grounds of these considerations, this study aims at contributing to this on-going
research in the AVT of humour, and dubbing in particular. Moreover, I have found that they use these
devices in order to convey idiosyncratic clues about the six main characters and to enhance the
themes of the series (i.e. friendship, interpersonal relationships, work, and sex). This fact leads to
citizens who use their knowledge to assert their own identity; as a consequence, audiovisual
producers are also aware of this situation and exploit this phenomenon. The range of methodologies
and methods available to audience researchers are multi-form, mixing media, social and cultural
theories, with flexible methods for capturing transforming audiences. Pedagogical and
Methodological Curriculum (PMC) for Audio-visual Translation. Training and Methodology in
Audiovisual Translation. To learn how to manage your cookie settings, please see our Cookie Policy.
We only index and link to content provided by other sites. We elaborate on these observations with
examples selected from the Finnish translations of The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter (1902),
and a reflection of the translation process of the Russian folk tale Fish in the Forest by Hugh Lupton
and Niamh Sharkey (1998). The analysis of this paper is focused on two elements, puns and vulgar
expressions: the humorous usage of puns is explained and justified by the Incongruity and
Superiority Theories of Humor, while the usage of vulgar expressions with comic intentions is
explained and justified by the Superiority and Release Theories. Since the meaning of a text is
constructed in the interaction of all of its components, it is necessary for the translator to be able to
interpret inter-mode relations and the ways in which modes combine to convey a message. The first
section discusses discourse analysis, and more specifically features of informal dialogue and their
translation into other languages, as well as the use of corpus-based methodologies. In this
perspective, the technological and artistic innovations advanced in the twentieth century such as the
film industry and television broadcasting made imperative the emergence of new forms of
translation such as subtitling, dubbing and drama translation. After briefly describing the main
characteristics of game localisation and its focus on users and their player experience (PX), the paper
discusses the small number of reception studies in game localisation that have been carried out to date
within the framework of Translation Studies, discussing their research objectives, methods and tools.
In its final sections, the chapter offers a critical reading of the studies previously reviewed, in view
of fostering further research along these lines and encouraging audience understanding, involvement
and empowerment. By continuing to use the website, you consent to our use of cookies. With more
access to content, through piracy or official channels, new consumption habits, such as binge
watching, have become common among viewers. Characters in both films and TV series are often
depicted as having a bilingual background and heavily relying on code-switching to express their
bicultural identity (Monti 2016: 69). At the Faculty of Translation and Interpretation E. Adjacent
concepts are also discussed, all having a bearing on the approach and the methodology, and all
chosen for the investigation of reception. Subtitling as a new form of translation, Munich, GRIN
Verlag. Methodology and Training in audiovisual translation.
Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or
emphasis. The spotlight of this chapter is on research opportunities within the reception of mobile
contents; the complexity of investigating new types of global audiences clearly demands
interdisciplinary approaches and research designs. In so doing, it aims to set the course for future
experimental research in AVT, in order to gain credibility in the wider scientific community and
contributes new insights to the fields from which AVT has been borrowing. The multimodal aspect
of picturebooks also includes an aural aspect, since the books are usually read aloud. After reviewing
the tools and methodologies so far employed in reception-centred audio description research, by
highlighting their shortcomings and merits, the chapter moves on to identify four major strands in
this area. Subtitling als Ubersetzungsform am Beispiel japanis. This chapter reports on the
development of reception studies within TS, focusing on some of the most significant theoretical
frameworks and methodologies proposed. You can download the paper by clicking the button above.
Nevertheless, scholars in the field of translation studies have demonstrated a growing interest in this
complex branch of language transfer which, as in translation in general, contributes to the
communication between cultures across linguistic boundaries. Check this post out later for more info
or subscribe to get the newsletter of this blog in your inbox. This is an Open Access article
distributed under the Creative Commons Attribution license ( ). Training and Methodology in
Audiovisual Translation. After briefly describing the main characteristics of game localisation and its
focus on users and their player experience (PX), the paper discusses the small number of reception
studies in game localisation that have been carried out to date within the framework of Translation
Studies, discussing their research objectives, methods and tools. Audiovisual Translation as a Site of
Interventionist Practice 4. In doing so, they have taken into account those factors that influence the
translator’s decision making process such as time pressure and expertise. However, studies
attempting to tackle this phenomenon empirically, such as reception studies, have been scarce until
recently, and only over the last couple of years have such studies become more common. It then
moves on to audiovisual translation (AVT) in particular, exploring the very concepts of audience and
reception. Research methods based on classical sources such as press reviews, interviews, and
articles are here illustrated, highlighting their potential and limitations compared to other
methodologies. Using this audiovisual translation (AVT) mode involves a necessary technical
manipulation (Diaz-Cintas 2012: 284-285). The studies introduced in this chapter include thematic
studies which focus on examining the viewers’ interpretations of a specific aspect of the translated
programme, as well as wide-ranging studies which explore viewers’ attitudes and expectations
towards audiovisual translations. It has been descriptively studied by scholars in numerous books and
articles. Otherwise, we will not be in the best position to make a positive scholarly contribution to the
worries and needs of the profession today, nor for the foreseeable future. The absence of a common
framework and best practice for experimental research in AVT poses significant risk in addition to
the potential reputational damage. This paper proposes on the role of translator as the mediator
between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in
the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice.
The focus is then turned to the more specific parameters studied in the 1990s, followed by the first
eye-tracking studies and the development of SDH as a field of study in Europe in the 2000s and,
finally, the internationalisation and specialisation of the recent experimental (re)turn experienced by
reception studies in SDH. Error: Try Again Ok Sell Watchlist Expand Watch List Loading.
Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from
discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network
theory and speech recognition, amongst others. Upload Read for free FAQ and support Language
(EN) Sign in Skip carousel Carousel Previous Carousel Next What is Scribd. By continuing to use
the website, you consent to our use of cookies. In case the source text is replete with the cultural
items of the source language, the translator is to decide whether or not the reader requires additional
information and explanation.
It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the
strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between
the text and the translated version. Thus, this fact makes the translation process an arduous activity
in these language combinations. The studies introduced in this chapter include thematic studies
which focus on examining the viewers’ interpretations of a specific aspect of the translated
programme, as well as wide-ranging studies which explore viewers’ attitudes and expectations
towards audiovisual translations. This is even?more urgent at a time when the political situation in
Europe and the United States requires citizen participation more than ever before, as media
translation is necessary to make well-informed choices and?to be well informed. The range of
methodologies and methods available to audience researchers are multi-form, mixing media, social
and cultural theories, with flexible methods for capturing transforming audiences. To learn how to
manage your cookie settings, please see our Cookie Policy. This paper presents an overview of the
history of translation; it makes reference to several theoretical models to study translation as a
discipline. Work like this will help AVT to establish its authority in the 21st century.’ - Marie-Noelle
Guillot, University of East Anglia. It has been descriptively studied by scholars in numerous books
and articles. Please contact the content providers to delete copyright contents if any and email us,
we'll remove relevant links or contents immediately. The concluding section summarizes some of the
methodological approaches that have been used in AVT, and also suggests that, apart from television
and films, reception studies should also consider other genres, such as opera performances, tourist
leaflets and news texts. You can download the paper by clicking the button above. Many translators
have tried their best to render a communicative and efficient interpretations of the intended meaning
in the SL through the most appropriate adjustment techniques. This paper, by considering the
perceptual psychology, cognitive psychology and new formalism aims to explain the diversity of
translation types according to perceptual ability of the audience in processing information. Studies
dealing with different research approaches are reported to show how existing methods can be used
in historical research and to consider whether new approaches can be devised. On the one hand,
viewers have become empowered consumers who are also engaged in the distribution of content; on
the other, companies serving global audiences have emerged as key players in the audiovisual
market. Training and Methodology in Audiovisual Translation. Finally, the chapter argues for the
benefits of large-scale, collective research approaches and replication of research designs in a variety
of contexts. More importantly, I have supported my textual and contrastive analysis of the source
text (ST) and target text (TT) by means of the Semantic Script Theory of Humour (SSTH, Raskin
1985) and in particular the General Theory of Verbal Humour (GTVH, Attardo and Raskin 1991,
Attardo 1994, 2001). My investigation is obviously based on the scholarly research on the AVT of
humour but it also draws insights from various fields (e.g. Film Studies, Corpus Linguistics,
Cognitive Linguistics and Stylistics). Although complex to perform, studies on the reception of
translated audiovisual texts offer a uniquely thorough picture of the life and afterlife of these texts.
However, they attempt to unveil the mechanisms that this phenomenon involves and the function(s)
it has within the text in which it occurs. The research, here, first appreciates the commitment of the
translators and at the same time to improve the translation industry, she has collected some of the
clues in case given to the would be translators, she hopes and expects the progress in the area. First
in this chapter we provide an overview of reception in TS in three steps: How reading and readers
have been slowly incorporated into various trends within TS, how hermeneutics has influenced
certain aspects of TS, and how reception studies have been introduced into TS. By continuing to use
the website, you consent to our use of cookies. In order to produce an acceptable translation, the
total translation project and the possibly arising problem should be considered. Last but not least, the
chapter discusses the opportunities and challenges of interdisciplinarity which has brought, is
bringing, and may continue to bring advances to the study of the reception of AV texts in translation.
Since its inception into audiovisual translation studies slightly over ten years ago, research on audio
description has grown exponentially and, unlike other audiovisual translation techniques and the
related research, it has very often placed the needs, priorities and preferences of the end users at its
core. Hence, the discussion emphasises the importance of both borrowing methods from other
disciplines, and employing them effectively to add value to the study of film. It is a reflection of the
current social movement and the increase of multi-ethnic communities worldwide.

You might also like