Labour Law
Labour Law
Labour Law
ﻗﺎﻧﻮن اﻟﻌﻤﻞ اﻟ ُ
Omani Labor Law
اﳌﺮﺳﻮم اﻟﺴﻠﻄﺎﻲﻧ رﻗﻢ ٢٠٢٣/٣٥
We, Haitham bin Tarik, the Sultan of Oman ﻧﺤﻦ ﻫﻴﺜﻢ ﺑﻦ ﻃﺎرق ﺳﻠﻄﺎن ﻋُ ﻤﺎن
after perusal of the Basic Statute of the ،ﺑﻌﺪ اﻻﻃﻼع ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻈﺎم اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﺪوﻟﺔ
State, the Law on Arbitration in Civil and وﻋﻠﻰ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺘﺤﻜﻴﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻤﺪﻧﻴﺔ
Commercial Disputes promulgated by Royal واﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ اﻟﺼﺎدر ﺑﺎﻟﻤﺮﺳﻮم اﻟﺴﻠﻄﺎﻧﻲ رﻗﻢ
Decree 47/97, the Labor Law promulgated وﻋﻠﻰ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺼﺎدر ﺑﺎﻟﻤﺮﺳﻮم،٩٧/٤٧
by Royal Decree 35/2003, Royal Decree وﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮﺳﻮم،٢٠٠٣ / ٣٥ اﻟﺴﻠﻄﺎﻧﻲ رﻗﻢ
89/2020 Establishing the Ministry of Labor, ﺑﺈﻧﺸﺎء وزارة اﻟﻌﻤﻞ٢٠٢٠ / ٨٩ اﻟﺴﻠﻄﺎﻧﻲ رﻗﻢ
Determining Its Competences, and وﺗﺤﺪﻳﺪ اﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺗﻬﺎ واﻋﺘﻤﺎد ﻫﻴﻜﻠﻬﺎ
Adopting Its Organizational Structure, the وﻋﻠﻰ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ،اﻟﺘﻨﻈﻴﻤﻲ
Social Protection Law promulgated by Royal ،٢٠٢٣ / ٥٢ اﻟﺼﺎدر ﺑﺎﻟﻤﺮﺳﻮم اﻟﺴﻠﻄﺎﻧﻲ رﻗﻢ
Decree 52/2023, After presentation to Majlis وﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺎ،وﺑﻌﺪ اﻟﻌﺮض ﻋﻠﻰ ﻣﺠﻠﺲ ﻋُ ﻤﺎن
Oman, And in accordance with the : رﺳﻤﻨﺎ ﺑﻤﺎ ﻫﻮ آت.ﺗﻘﺘﻀﻴﻪ اﻟﻤﺼﻠﺤﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ
exigencies of public interest, have decreed
as follows:
Article I اﻟﻤﺎدة اﻷوﻟﻰ
The provisions of the attached Labor Law . ﻳﻌﻤﻞ ﺑﺄﺣﻜﺎم ﻗﺎﻧﻮن اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺮﻓﻖ
shall apply.
Article II
اﻟﻤﺎدة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ
The Minister of Labor shall issue the
ﻳﺼﺪر وزﻳﺮ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات اﻟﻼزﻣﺔ
necessary regulations and decisions to
وإﻟﻰ أن ﺗﺼﺪر،ﻟﺘﻨﻔﻴﺬ أﺣﻜﺎم اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﻤﺮﻓﻖ
implement the provisions of the attached
ﻳﺴﺘﻤﺮ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات اﻟﻤﻌﻤﻮل
law, and until they are issued, the
. ﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﺘﻌﺎرض ﻣﻊ أﺣﻜﺎﻣﻪ،ﺑﻬﺎ
regulations and decisions in force continue
to apply to the extent that they do not
contradict with its provisions.
Article III اﻟﻤﺎدة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ
Those addressed by the provisions of the ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺎﻃﺒﻴﻦ ﺑﺄﺣﻜﺎم اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﻤﺮﻓﻖ
attached law shall rectify their status in (٦) ﺗﻮﻓﻴﻖ أوﺿﺎﻋﻬﻢ ﺑﻤﺎ ﻳﺘﻔﻖ وأﺣﻜﺎﻣﻪ ﺧﻼل
accordance with its provisions within 6 (six) . ﺳﺘﺔ أﺷﻬﺮ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻪ
months from the date of its entry into
force.
In application of the provisions of this Law, ﻓﻲ ﺗﻄﺒﻴﻖ أﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻳﻜﻮن ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت
the following words and expressions shall
واﻟﻌﺒﺎرات اﻵﺗﻴﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺒﻴﻦ ﻗﺮﻳﻦ ﻛﻞ
bear the meaning set forth against each
: ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻘﺘﺾ ﺳﻴﺎق اﻟﻨﺺ ﻣﻌﻨﻰ آﺧﺮ،ﻣﻨﻬﺎ
of them, unless the context otherwise
requires: . وزارة اﻟﻌﻤﻞ: اﻟﻮزارة.١
14. Remote work: A work system in which the اﻟﻌـﺎﻣﻞ ﺑـﺘـﺄدﻳـﺔ ﻋـﻤـﻠـﻪ أو واﺟـﺒـﺎﺗـﻪ ﺑـﺎﺳـﺘـﺨﺪام
worker performs his work or duties using ﺗﻘﻨﻴﺔ اﻟﻤﻌﻠـﻮﻣﺎت واﻻﺗﺼﺎﻻت داﺧﻞ ﺳﻠﻄﻨﺔ
information technology and communications ﻋُ ـﻤـﺎن ﻓـﻲ ﺧﺎرج ﻣـﻘـﺮ اﻟـﻤﻨﺸﺄة ﺳـﻮاء ﺑـﺸﻜﻞ
within the Sultanate of Oman outside the
. ﺟﺰﺋﻲ أو ﻛﻠﻲ
premises of the establishment whether
اﻟـﻮﻗـﺖ اﻟـﺬي ﻳـﻜـﻮن ﻓـﻴـﻪ: ﺳـﺎﻋـﺎت اﻟﻌـﻤـﻞ.١٥
part-time or full-time.
.
وإﺷﺮاﻓﻪ اﻟـﻌـﺎﻣﻞ ﺗـﺤـﺖ إدارة ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟﻌﻤـﻞ
15. Working hours: The time during which the
worker is under the management and اﻟـﻔـﺘـﺮة ﻣـﺎ ﺑــﻴـﻦ: ﺳــﺎﻋـﺎت اﻟــﻌـﻤـﻞ اﻟﻠـﻴـﻠـﻴـﺔ.١٦
supervision of the employer. ، واﻟﺨـﺎﻣﺴﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ،اﻟﺴـﺎﻋﺔ اﻟﺘـﺎﺳﻌﺔ ﻣﺴـﺎء
16. Night working hours: The time between واﻟﺘـﻲ ﻳـﻜـﻮن ﻓـﻴﻬﺎ اﻟـﻌـﺎﻣﻞ ﺗﺤﺖ إدارة ﺻـﺎﺣﺐ
nine in the evening and five in the morning . اﻟﻌﻤﻞ وإﺷﺮاﻓﻪ
during which the worker is under the
management and supervision of the
employer.
19. Collective labor agreement: An agreement اﺗﻔﺎق ﻳﺒﺮم ﺑﻴﻦ: اﺗـﻔﺎﻗﻴـﺔ اﻟـﻌﻤـﻞ اﻟـﺠﻤﺎﻋﻴﺔ.١٩
concluded between the employer and the ،ﺻــﺎﺣــﺐ اﻟـﻌــﻤـﻞ واﻟـﻌــﻤـﺎل أو ﻣــﻦ ﻳـﻤـﺜـﻠـﻬـﻢ
workers or their representative, governing the . ﻳﻨﻈﻢ ﺷﺮوط وﻇﺮوف وأﺣﻜﺎم اﻟﻌﻤﻞ
conditions, circumstances, and terms of work.
اﻟـﻨﺰاع اﻟﺬي: ﻣـﻨـﺎزﻋـﺎت اﻟـﻌـﻤـﻞ اﻟـﺠـﻤـﺎﻋـﻴـﺔ.٢٠
20. Collective labor disputes: The dispute that
ﻳـﻨـﺸـﺄ ﺑـﻴـﻦ ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟـﻌـﻤـﻞ واﻟـﻌـﻤـﺎل ﺑـﺸـﺄن
arises between the employer and the workers
. ﺷﺮوط وﻇﺮوف اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻤﻨﺸﺄة
regarding the conditions and circumstances
of work in the establishment. اﻟـﻤـﺪة اﻟـﺘـﻲ ﺗـﻤـﻜـﻦ ﺻـﺎﺣﺐ: ﻓـﺘـﺮة اﻻﺧـﺘـﺒـﺎر.٢١
21. Probation period: The period that enables اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻌـﺎﻣﻞ ﻣـﻦ اﻟﺤﻜﻢ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻤﺮار ﻛـﻞ
the employer and the worker to assess the . ﻣﻨﻬﻢ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻌﻤﻞ
continuation of the employment relationship. ﺧﺴﺎرة ﻣﺎﻟﻴﺔ ﻳﺘﻌﺮض: اﻟﺴﺒﺐ اﻻﻗﺘﺼﺎدي.٢٢
22. Economic cause: A financial loss suffered (٢) ﻟﻬﺎ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻟﻤﺪة ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
by the employer for a period of no less than 2
وﻻ ﻳﻌﺘﺒﺮ ﻋﺪم ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻷرﺑﺎح،ﻋﺎﻣﻴﻦ ﻣﺘﺘﺎﻟﻴﻴﻦ
(two) consecutive years. The failure to make
أو إﻏﻼق ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻷﺣﺪ أﻧﺸﻄﺘﻪ أو
profits or the closure of one of the activities or
branches of the employer for reasons related ﻓﺮوﻋﻪ ﻷﺳﺒﺎب ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻌﺪم اﻟﺠﺪوى ﻓﻲ
to the lack of feasibility of its continuation is . اﺳﺘﻤﺮارﻫﺎ ﺧﺴﺎرة ﻣﺎﻟﻴﺔ
not considered a financial loss. ( ﺛـﻼﺛﻤـﺎﺋﺔ وﺧـﻤـﺴﺔ وﺳـﺘـﻮن٣٦٥) : اﻟـﻌـﺎم.٢٣
23. Year: 365 (three hundred and sixty-five) . ﻳــﻮﻣــﺎ
days. . ( ﺛﻼﺛﻮن ﻳﻮﻣﺎ٣٠) : اﻟﺸﻬﺮ.٢٤
24. Month: 30 (thirty) days.
The provisions of this law shall apply to all ﺗﺴﺮي أﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻴﻊ أﺻﺤﺎب
employers and workers, but shall not apply to
وﻻ ﻳﺴﺮي ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺗﻨﻈﻢ،اﻷﻋﻤﺎل واﻟﻌﻤﺎل
those whose work is governed by special laws
وﻳﺠﻮز ﺑﻘﺮار.ﻋﻤﻠﻬﻢ ﻗﻮاﻧﻴﻦ أو ﻧﻈﻢ ﺧﺎﺻﺔ
or systems. It is permitted by a ministerial
decision to govern the work of categories of a ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻋﻤﻞ ﻓﺌﺎت ذات ﻃﺒﻴﻌﺔ
special work nature, and the decision must ﻋﻤﻞ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻠﻰ أن ﻳﺘﻀﻤﻦ اﻟﻘﺮار ﺑﺼﻔﺔ
include, in particular, the following: : ﺧﺎﺻﺔ اﻵﺗﻲ
f) The guarantees required to be met by the اﻟــﻀـﻤـﺎﻧــﺎت اﻟــﻼزم ﺗــﻮاﻓــﺮﻫــﺎ ﻓــﻲ ﺻــﺎﺣـﺐ.ح
employer, whether financial or in-kind, or any اﻟــﻌـﻤــﻞ ﺳــﻮاء ﻛــﺎﻧــﺖ ﻣــﺎﻟـﻴـﺔ أو ﻋـﻴـﻨـﻴـﺔ أو أي
other amounts directly or indirectly related to ﻣﺒﺎﻟﻎ أﺧﺮى ذات ﺻﻠﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة أو ﻏﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة
the legal relationship between the employer ﺑــﺎﻟــﻌــﻼﻗــﺔ اﻟــﻘــﺎﻧـﻮﻧـﻴـﺔ ﺑـﻴـﻦ ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟــﻌــﻤــﻞ
and the worker.
. واﻟــﻌــﺎﻣــﻞ
( ٤ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 4 )
ﻳـﻘﻊ ﺑـﺎﻃـﻼ ﻛـﻞ ﺷـﺮط أو اﺗـﻔـﺎق ﻳـﺨـﺎﻟﻒ أﺣﻜﺎم
Any term or agreement that violates the
provisions of this law, even if it was prior to its وﻟﻮ ﻛﺎن ﺳﺎﺑﻘﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻪ إﻻ،ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
entry into force, shall be deemed void unless it إذا ﻛـﺎن أﻛـﺜـﺮ ﻓﺎﺋﺪة ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻊ ﺑﺎﻃﻼ ﻛﻞ
is more favorable to the worker. Any release, إﺑــــﺮاء أو ﻣـــﺼــﺎﻟـــﺤــﺔ أو ﺗــﻨــﺎزل ﻋــﻦ اﻟــﺤــﻘــﻮق
conciliation, or waiver of rights arising from اﻟــﻨــﺎﺷـﺌـﺔ ﻋـﻦ ﻫـﺬا اﻟـﻘـﺎﻧـﻮن إذا ﻛــﺎن ﻣـﺨــﺎﻟــﻔـﺎ
this law shall also be deemed void if it is in
وﻳﺴﺘﻤﺮ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺄي ﺷﺮوط أﻓﻀﻞ،ﻷﺣـﻜـﺎﻣـﻪ
violation of its provisions. Any more favorable
ﺗـﻜـﻮن ﻣــﻘـﺮرة ﻟـﻠــﻌــﺎﻣــﻞ ﺑـﻤــﻮﺟــﺐ اﻟـﻘــﻮاﻧــﻴــﻦ
terms that are prescribed to the worker by
virtue of the laws, regulations, and decisions in واﻟﻠـﻮاﺋـﺢ واﻟـﻘـﺮارات اﻟـﻤـﻌـﻤـﻮل ﺑﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺎرﻳﺦ
force on the date this law enters into force . اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻬﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
shall continue to apply.
(٥) اﻟﻤﺎدة
Article ( 5 )
ﻳـﺤـﻈـﺮ ﻋـﻠﻰ ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟـﻌـﻤـﻞ ﻓـﺮض أي ﺷـﻜﻞ
The employer is prohibited from imposing any
form of compulsory or forced labor on the ﻣـﻦ أﺷـﻜـﺎل اﻟـﻌـﻤـﻞ اﻟﺠﺒـﺮي أو اﻟـﻘﺴﺮي ﻋﻠﻰ
worker. . اﻟـﻌـﺎﻣـﻞ
Article ( 8 )
Every employer who employs 50 (fifty) ( ٨ ) اﻟﻤﺎدة
workers or more shall put in place a system for ( ﺧﻤﺴﻴﻦ٥٠) ﻳﻠﺘﺰم ﻛﻞ ﺻﺎﺣﺐ ﻋﻤﻞ ﻳﺸﻐﻞ
complaints and grievances in the ﻋﺎﻣﻼ ﻓﺄﻛﺜﺮ أن ﻳﻀﻊ ﻧﻈﺎﻣﺎ ﻟﻠﺸﻜﺎوى
establishment after its approval by the
competent entity, and it must contain the واﻟﺘﻈﻠﻤﺎت ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺸﺄة ﺑﻌﺪ اﻋﺘﻤﺎده ﻣﻦ
right of the worker to file his complaint or ﻋﻠﻰ أن ﻳﺘﻀﻤﻦ أﺣﻘﻴﺔ،اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ
grievance to the employer or his اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ رﻓﻊ ﺷﻜﻮاه أو ﺗﻈﻠﻤﻪ إﻟﻰ ﺻﺎﺣﺐ
representative. The employer shall enable the
وﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ،اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ
worker to obtain an approved copy of this
system. اﻟﻌﻤﻞ ﺗﻤﻜﻴﻦ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ
. ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻨﻈﺎم
Article ( 9 )
Lawsuits of labor disputes arising from ( ٩ ) اﻟﻤﺎدة
claiming the rights stipulated in this law and ﻻ ﺗﻘﺒﻞ دﻋﺎوى ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ
the employment contract shall not be
اﻟﻤﻄﺎﻟﺒﺔ ﺑﺎﻟﺤﻘﻮق اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻫﺬا
admitted if they are first filed with the
competent court without submitting a إذا رﻓﻌﺖ اﺑﺘﺪاء إﻟﻰ، وﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ،اﻟﻘﺎﻧﻮن
settlement application to the competent اﻟﻤﺤﻜﻤﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ دون ﺗﻘﺪﻳﻢ ﻃﻠﺐ
administrative division in the ministry, so that ﻟﻠﺘﺴﻮﻳﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻘﺴﻴﻢ اﻹداري اﻟﻤﺨﺘﺺ ﻓﻲ
it endeavors to reach a settlement between its ﺑﻴﻦ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ ﻣﺴﺎﻋﻲ ﻟﻴﺘﻮﻟﻰ ،اﻟﻮزارة
parties in accordance with the provisions of
وذﻟﻚ،أﻃﺮاﻓﻬﺎ وﻓﻘﺎ ﻷﺣﻜﺎم ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
this law, within a maximum period of 30
(thirty) days from the date of submitting the ( ﺛﻼﺛﻮن ﻳﻮﻣﺎ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ٣٠) ﺧﻼل ﻣﺪة أﻗﺼﺎﻫﺎ
application. . ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻄﻠﺐ
If the employer terminates the worker’s ﻳـﻌـﺘـﺒـﺮ إﻧـﻬـﺎء ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟـﻌـﻤـﻞ ﻟـﻌـﻘـﺪ اﻟـﻌـﻤـﻞ
contract for any of the following reasons, ﻓـﺼـﻼ ﺗـﻌـﺴـﻔﻴـﺎ ﻟﻠـﻌـﺎﻣﻞ إذا ﻛﺎن اﻹﻧﻬـﺎء ﻷي
the termination shall be deemed wrongful
: ﻣﻦ اﻷﺳﺒﺎب اﻵﺗﻴﺔ
dismissal:
2. If the worker is affiliated to any trade union اﻧــﺘـــﻤـﺎء اﻟــﻌــﺎﻣـﻞ إﻟــــﻰ ﻧــﻘـﺎﺑــﺔ ﻋــﻤــﺎﻟـﻴـﺔ أو.٢
or participates legitimately in any of its ﻣـﺸﺎرﻛﺘﻪ اﻟﻤﺸﺮوﻋﺔ ﻓﻲ أي ﻣﻦ أﻧﺸﻄﺘﻬﺎ أو
activities in accordance with the applicable ﺑﺴﺒـﺐ ﺗـﻤـﺜـﻴـﻠـﻪ ﻓـﻲ اﻟـﻌـﻤـﻞ اﻟﻨﻘﺎﺑﻲ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﺎ
laws, regulations and decisions.
ﺗﻘـﺮره اﻟـﻘـﻮاﻧـﻴـﻦ واﻟﻠـﻮاﺋـﺢ واﻟﻘﺮارات اﻟﺼﺎدرة
. ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﺸﺄن
3. If the worker submits a complaint or
formal notice or instigates a legal action
against the employer, unless the ﺗـﻘﺪﻳـﻢ ﺷﻜـﻮى أو ﺑــﻼغ أو رﻓـﻊ دﻋــﻮى ﺿــﺪ.٣
complaint, formal notice or legal action are ﻣـﺎ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ اﻟﺸﻜﻮى أو اﻟﺒﻼغ،ﺻـﺎﺣـﺐ اﻟـﻌﻤـﻞ
of a vexatious nature. . أو اﻟﺪﻋﻮى ﻛﻴﺪﻳﺔ
4. For disciplinary reasons, without ﻷﺳـﺒـﺎب ﺗـﺄدﻳـﺒـﻴـﺔ دون ﻣـﺮاﻋـﺎة أﺣـﻜــﺎم ﻫــﺬا.٤
considering the provisions hereof, the اﻟﻘـﺎﻧﻮن وأﻧﻈﻤﺔ اﻟﻌﻤﻞ وﻻﺋﺤﺔ اﻟﺠﺰاءات ﻓﻲ
labour regulations, and the disciplinary . اﻟﻤـﻨـﺸـﺄة
rules of the company.
All lawsuits arising from disputes related to ﺗﻌﻔﻰ ﻣﻦ اﻟﺮﺳﻮم اﻟﻘﻀﺎﺋﻴﺔ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﺪﻋﺎوى
the provisions of this law filed by workers or اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ اﻟﻤﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺄﺣﻜﺎم ﻫﺬا
the beneficiaries on their behalf are exempt أو اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﻮن،اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺘﻲ ﻳﺮﻓﻌﻬﺎ اﻟﻌﻤﺎل
from judicial fees. . ﻋﻨﻬﻢ
Article ( 16 ) ( ١٦ ) اﻟﻤﺎدة
The minister may regulate employment in a ﻳﺠﻮز ﻟﻠﻮزﻳﺮ ﺗﻨﻈﻴﻢ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻗﻄﺎع ﻋﻤﻞ
specific employment sector or a specific
ﻛﻠﻤﺎ،ﻣﻌﻴﻦ أو ﻓﺌﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل
category of work whenever the public
. اﻗﺘﻀﺖ اﻟﻤﺼﻠﺤﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ذﻟﻚ
interest so requires.
Article ( 17 ) ( ١٧ ) اﻟﻤﺎدة
1. Incidental work that, by its nature, does اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻌﺮﺿﻲ اﻟﺬي ﻻ ﻳﺪﺧﻞ ﺑﻄﺒﻴﻌﺘﻪ.١
not fall within the activity practiced by the . ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺰاوﻟﻪ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﻧﺸﺎط
employer. . اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺆﻗﺖ.٢
2. Temporary work. . اﻟﻌﻤﻞ ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ.٣
3. Part-time work.
. اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻦ ﺑﻌﺪ.٤
4. Remote work.
The minister may amend the number of وﻟﻠﻮزﻳﺮ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻋﺪد اﻟﻌﻤﺎل اﻟﻤﻘﺮر ﻓﻲ ﻫﺬه
workers prescribed in this article, after the . ﺑﻌﺪ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻮزراء،اﻟﻤﺎدة
approval of the Council of Ministers.
( ٢٤ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 24 )
( أرﺑﻌﻴﻦ٤٠) ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻳﺸﻐﻞ
The employer who employs forty (40)
workers or more shall appoint persons ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﺑﺘﻌﻴﻴﻦ ﻓﺄﻛﺜﺮ ﻋﺎﻣﻼ
who اﻷﺷﺨﺎص ذوي اﻹﻋﺎﻗﺔ اﻟﻤﺆﻫﻠﻴﻦ ﻣﻬﻨﻴﺎ ﻓﻲ
are of special needs and are competent in وذﻟﻚ ﻓﻲ،اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ ﺣﺎﻻﺗﻬﻢ
positions that are appropriate for their . ﺣﺪود اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪد ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
conditions, within the limitations of the
proportion specified by the Ministerial وﻟﻠﻮزﻳﺮ ﺗﻌﺪﻳﻞ اﻟﻌﺪد اﻟﻤﻘﺮر ﻓﻲ اﻟﻔﻘﺮة
Decision. . اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺑﻌﺪ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻮزراء
The Minister may amend the number
specified in the preceding paragraph after وﻳﺘﻤﺘﻊ اﻷﺷﺨﺎص ذوو اﻹﻋﺎﻗﺔ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻢ
the approval of the Council of Ministers. ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﻢ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻔﻘﺮة اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺑﺬات
Persons with special needs who are . اﻟﺤﻘﻮق اﻟﻤﻘﺮرة ﻟﻠﻌﻤﺎل اﻵﺧﺮﻳﻦ
employed in accordance with the
preceding paragraph shall enjoy the same
rights as other workers.
The employer shall not undertake the ﻳﺤﻈﺮ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻵﺗﻲ
following: أن ﻳﺴﻤﺢ ﻷي ﻋﺎﻣﻞ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺎل ﻏﻴﺮ.١
1. Allowing a non-Omani worker, whom he ،اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﻣﻤﻦ رﺧﺺ ﻟﻪ ﻓﻲ ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﻢ
has been authorized to employ and who
has been granted a work permit, to work وﻣﻨﺤﺖ ﻟﻪ رﺧﺼﺔ ﻣﺰاوﻟﺔ ﻋﻤﻞ أن ﻳﻌﻤﻞ ﻟﺪى
for others, unless the ministry is ﻏﻴﺮه إﻻ ﺑﻌﺪ إﺑﻼغ اﻟﻮزارة إﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﺎ وﺗﺮﺧﻴﺼﻬﺎ
electronically notified and approves him to ﻟﻪ ﻓﻲ ذﻟﻚ
do so. أن ﻳﺸﻐﻞ أي ﻋﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺎﻧﻲ ﻣﺮﺧﺺ ﻟﻪ.٢
2. Employing a non-Omani worker
authorized to work for others except after ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﻟﺪى ﻏﻴﺮه إﻻ ﺑﻌﺪ ﺗﺰوﻳﺪ اﻟﻮزارة
providing the ministry electronically with إﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﺎ ﺑﺒﻴﺎﻧﺎت اﻟﻌﺎﻣﻞ وﻋﻨﻮان ﻋﻤﻠﻪ وﻓﻖ
the details of the worker and his work اﻻﺳﺘﻤﺎرة اﻟﻤﺤﺪدة
address in accordance with the specified وﺗﺤﺪد ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﺿﻮاﺑﻂ اﻧﺘﻘﺎل
form. A ministerial decision shall specify
the controls governing the transfer of ،اﻟﻌﻤﺎﻟﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻋﻤﻞ إﻟﻰ آﺧﺮ
non-Omani workers from one work to واﻟﻀﻮاﺑﻂ واﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﻲ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﻬﺎ ﺻﺎﺣﺐ
another, the controls and procedures that اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺸﺄن اﻹﺑﻼغ ﻋﻦ ﺗﺮك اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ
the employer must comply with regarding واﻻﻟﺘﺰاﻣﺎت واﻟﺠﺰاءات،اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ اﻟﻌﻤﻞ
the reporting of the non- Omani worker
abandoning work, and the obligations and اﻟﻤﺘﺮﺗﺒﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻣﻞ وﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻧﺘﻴﺠﺔ
penalties that arise against the worker and ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ اﻟﻘﺮار
the employer as a result of a violation of أن ﻳﺸﻐﻞ أي ﻋﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺎﻧﻲ ﻓﻲ أي.٣
the decision. ﻣﻬﻨﺔ ﺗﻘﺮر ﻗﺼﺮ اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ
3. Employing a non-Omani worker in any
occupation restricted to Omanis. اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ
Article ( 30 ) ( ٣٠ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 31 )
( ٣١ ) اﻟﻤﺎدة
It is prohibited to practice the activity of
ﻳﺤﻈﺮ ﻣﺰاوﻟﺔ ﻧﺸﺎط اﺳﺘﻘﺪام ﻗﻮى ﻋﺎﻣﻠﺔ
recruiting non-Omani manpower except
ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺎﻧﻴﺔ إﻻ ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺧﻴﺺ ﻣﻦ
after obtaining a license from the ministry.
ﻛﻤﺎ ﻳﺤﻈﺮ ﺗﻘﺎﺿﻲ أي ﻣﺒﺎﻟﻎ ﻣﻦ،اﻟﻮزارة
It is also prohibited to charge any amount
اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺮﺧﺺ ﺑﺎﺳﺘﻘﺪاﻣﻪ وذﻟﻚ ﻣﻘﺎﺑﻞ
to the workers whose recruitment is
وﺗﺤﺪد ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ اﻟﺸﺮوط،ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ
permitted in return for employing him. A
واﻟﻀﻮاﺑﻂ اﻟﻮاﺟﺐ ﺗﻮاﻓﺮﻫﺎ ﻟﻤﺰاوﻟﺔ ﻧﺸﺎط
decision by the minister shall specify the
اﺳﺘﻘﺪام ﻗﻮى ﻋﺎﻣﻠﺔ ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺎﻧﻴﺔ واﻟﻌﻘﺪ
conditions and controls that must be met
اﻟﻤﺒﺮم ﺑﻴﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻤﺮﺧﺺ ﻟﻪ ﻓﻲ
to practice the activity of recruiting
ﻣﺰاوﻟﺔ اﻟﻨﺸﺎط.
non-Omani manpower and the contract
concluded between the employer and the
licensee in practicing the activity.
Article ( 32 ) ( ٣٢ ) اﻟﻤﺎدة
It is prohibited to advertise or promote ﻳﺤﻈﺮ اﻹﻋﻼن واﻟﺘﺮوﻳﺞ ﻟﻠﻌﻤﺎﻟﺔ وﺗﺼﻨﻴﻔﻬﺎ
employment and to classify it on the basis ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﻌﻘﻴﺪة أو اﻟﻠﻮن أو اﻟﺘﻜﻠﻔﺔ
of creed, color, and cost, and to advertise it واﻹﻋﻼن ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﻬﻴﻨﺔ ﻟﻜﺮاﻣﺔ
in a manner that offends human dignity. اﻹﻧﺴﺎن
Article ( 37 ) ( ٣٧ ) اﻟﻤﺎدة
The probation period of the worker in the
ﺗﺤﺪد ﻓﺘﺮة اﺧﺘﺒﺎر اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ – إن
employment contract—if any—shall be
( ﺛﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ٣) وﺟﺪت – ﺑﺸﺮط أﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ
specified on the condition that it does not
وﻟﻤﺪة ﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ،ﻟﻤﻦ ﻳﺘﻘﺎﺿﻰ أﺟﺮه ﺷﻬﺮﻳﺎ
exceed 3 (three) months for those who
receive their wage monthly and for a ( ﺷﻬﺮﻳﻦ ﻟﻤﻦ ﻳﺘﻘﺎﺿﻰ أﺟﺮه ﺧﻼف ذﻟﻚ٢)
period not exceeding 2 (two) months for
those who receive their wage otherwise. وﻻ ﻳﺠﻮز وﺿﻊ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺗﺤﺖ اﻻﺧﺘﺒﺎر أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
وﺗﺪﺧﻞ ﻓﺘﺮة،ﻣﺮة ﻟﺪى ﻧﻔﺲ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
It is not permitted to place a worker under
probation for more than one time for the اﻻﺧﺘﺒﺎر إذا اﺟﺘﺎزﻫﺎ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻨﺠﺎح ﻓﻲ ﻣﺪة
same employer, and the probation period ﺧﺪﻣﺘﻪ
is considered part of the period of service
if the worker successfully completes it. وﻳﺠﻮز ﻷي ﻣﻦ ﻃﺮﻓﻲ اﻟﻌﻘﺪ إﻧﻬﺎؤه ﺧﻼل
Either party to the contract may ﻓﺘﺮة اﻻﺧﺘﺒﺎر إذا ﺛﺒﺖ ﻋﺪم ﻣﻼءﻣﺔ اﻻﺳﺘﻤﺮار
terminate it during the probation period if وذﻟﻚ ﺑﻌﺪ إﺧﻄﺎر اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ ﺑـ،ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ
it is found that it is unsuitable to continue ( ﺳﺒﻌﺔ أﻳﺎم ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ٧)
the employment, provided that the other
party must be notified within (7) seven
days.
( ٣٨ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 38 ) ﻳﺠﻮز ﻟﻄﺮﻓﻲ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ – ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ ﻋﻘﺪ
The parties to the employment اﻟﻌﻤﻞ ﻏﻴﺮ ﻣﺤﺪد اﻟﻤﺪة – إﻧﻬﺎؤه ﻓﻲ أي وﻗﺖ
contract—for contracts of an indefinite ﻻﺣﻖ ﻻﻧﻌﻘﺎد اﻟﻌﻘﺪ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﺳﺒﺐ ﻣﺸﺮوع
period—may terminate it at any time ﺑﻤﻮﺟﺐ إﺧﻄﺎر ﻳﻮﺟﻪ إﻟﻰ اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ ﻛﺘﺎﺑﺔ
based on a legitimate reason by virtue of a ( ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ٣٠) ﻗﺒﻞ ﻣﻮﻋﺪ اﻹﻧﻬﺎء ﺑـ
notice addressed to the other party in (١٥) و،إﻟﻰ اﻟﻌﻤﺎل اﻟﻤﻌﻴﻨﻴﻦ ﺑﺄﺟﺮ ﺷﻬﺮي
writing before the date of termination by
وذﻟﻚ ﻣﺎ،ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻳﻮﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻐﻴﺮﻫﻢ
30 (thirty) days for workers appointed on
ﻟﻢ ﻳﺘﻔﻖ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﺪة أﻃﻮل
a monthly wage and 15 (fifteen) days for
others, unless a longer period is agreed
upon in the contract.
Article ( 43 ) ( ٤٣ ) اﻟﻤﺎدة
Without prejudice to the provisions of Article
(40) hereof, the employer may terminate the
( ﻣﻦ ﻫﺬا٤٠) ﻣﻊ ﻋﺪم اﻹﺧﻼل ﺑﺤﻜﻢ اﻟﻤﺎدة
contract on his part after serving notice to
ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ إﻧﻬﺎء اﻟﻌﻘﺪ،اﻟﻘﺎﻧﻮن
the worker in any of the following cases:
ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻪ ﺑﻌﺪ إﺧﻄﺎر اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻻت
1. If the worker reaches the retirement age
اﻵﺗﻴﺔ
required to be entitled to a retirement
ﺑﻠﻮغ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺳﻦ ﻛﺒﺎر اﻟﺴﻦ اﻟﻤﻮﺟﺐ.١
pension by virtue of the Social Protection Law,
ﻻﺳﺘﺤﻘﺎق ﻣﻌﺎش ﺗﻘﺎﻋﺪي ﺑﻤﻮﺟﺐ ﻗﺎﻧﻮن
unless otherwise agreed between the parties.
ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﻔﻖ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﺮ ذﻟﻚ،اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
2. Termination of the service of a non-Omani
worker in the implementation of the
إﻧﻬﺎء ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎ.٢
Omanisation plan in the event that he
ﻟﺨﻄﺔ اﻟﺘﻌﻤﻴﻦ ﻓﻲ ﺣﺎل ﻗﻴﺎﻣﻪ ﺑﺘﻌﻴﻴﻦ ﻋﺎﻣﻞ
appoints an Omani worker as a replacement
ﻋﻤﺎﻧﻲ ﺑﺪﻳﻼ ﻋﻨﻪ ﻓﻲ اﻟﻤﻬﻨﺔ ذاﺗﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن
for him in the same occupation that he
ﻳﺸﻐﻠﻬﺎ
occupied.
3. If the worker fails to reach the required
إﺧﻔﺎق اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى.٣
level of performance after notifying him of
اﻟﻤﻄﻠﻮب ﻣﻦ اﻟﻜﻔﺎءة ﺑﻌﺪ إﺧﻄﺎره ﺑﺄوﺟﻪ
the aspects of incompetence and giving him
ﻋﺪم اﻟﻜﻔﺎءة وﻣﻨﺤﻪ ﻣﻬﻠﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ
an appropriate period of no less than six (6)
ﻓﺈذا أﺧﻔﻖ،( ﺳﺘﺔ أﺷﻬﺮ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻴﻬﺎ٦) ﻋﻦ
months to reach it. If the worker fails to do so,
اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺟﺎز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ إﻧﻬﺎء ﻋﻘﺪ
the employer may terminate the employment
وﻓﻲ ﺣﺎل ﻛﺎن اﻟﻤﻨﻬﻴﺔ ﺧﺪﻣﺎﺗﻪ ﻋﺎﻣﻼ،اﻟﻌﻤﻞ
contract. In the event that the dismissed
ﻋﻤﺎﻧﻴﺎ ﻳﺸﺘﺮط ﺗﻌﻴﻴﻦ ﻋﺎﻣﻞ ﻋﻤﺎﻧﻲ ﺑﺪﻳﻼ ﻋﻨﻪ
worker was an Omani national, the employer
ﻓﻲ اﻟﻤﻬﻨﺔ ذاﺗﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻳﺸﻐﻠﻬﺎ
is required to appoint an Omani worker to
replace him in the same job he was
occupying.
Article ( 44 ) ( ٤٤ ) اﻟﻤﺎدة
ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺣﺎل ﺗﻮﻓﺮ اﻟﺴﺒﺐ
The employer may terminate the employ-
ment contract to reduce the number of work- وﺑﻌﺪ ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﻤﻨﺼﻮص،اﻻﻗﺘﺼﺎدي
ers for economic reason, after the approval of ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن أن٤٥) ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة
the committee formed under Article (45) of ﻳﻘﻠﺺ ﻋﺪد اﻟﻌﻤﺎل ﻓﻲ ﻣﻨﺸﺄﺗﻪ ﺑﺎﻟﻘﺪر اﻟﺬي
this law, to the extent necessary to maintain ﺗﺘﻄﻠﺒﻪ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ ﻋﻤﻞ
the facility’s continuity of work and avoid the اﻟﻤﻨﺸﺄة وﻳﺠﻨﺒﻬﺎ ﻣﺨﺎﻃﺮ اﻹﻓﻼس
risk of bankruptcy.
Article ( 45 )
( ٤٥ ) اﻟﻤﺎدة
A special committee shall be established by a
ﺗﻨﺸﺄ ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ ﻟﺠﻨﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻟﻠﻨﻈﺮ ﻓﻲ
ministerial decision to consider applications
اﻟﻄﻠﺒﺎت اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﺸﺂت اﻟﻘﻄﺎع
submitted by private sector establishments
regarding the reduction of the number of ﺑﺮﺋﺎﺳﺔ،اﻟﺨﺎص ﺑﺸﺄن ﺗﻘﻠﻴﺺ ﻋﺪد اﻟﻌﻤﺎل
workers, which shall be chaired by the اﻟﻮزارة وﻋﻀﻮﻳﺔ اﻟﺠﻬﺎت اﻵﺗﻴﺔ
ministry and the membership of the following
entities: وزارة اﻟﺘﺠﺎرة واﻟﺼﻨﺎﻋﺔ وﺗﺮوﻳﺞ اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر.١
1. The Ministry of Commerce, Industry, and ﻏﺮﻓﺔ ﺗﺠﺎرة وﺻﻨﺎﻋﺔ ﻋﻤﺎن.٢
Investment Promotion.
اﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم ﻟﻌﻤﺎل ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن.٣
2. The Oman Chamber of Commerce and
Industry.
3. The General Federation for Workers of the
Sultanate of Oman.
Article ( 47 ) ( ٤٧ ) اﻟﻤﺎدة
The illness of the worker shall be proven by a
،ﻳﻜﻮن إﺛﺒﺎت ﻣﺮض اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﺸﻬﺎدة ﻃﺒﻴﺔ
medical certificate and the disability of the
وﻋﺠﺰ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻘﺮار ﻣﻦ اﻟﻠﺠﺎن اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ أو
worker by a decision by the competent com-
mittees or the institutions licensed by these اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﻤﺮﺧﺺ ﻟﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻫﺬه
committees according to the applicable laws. وﻳﻜﻮن،اﻟﻠﺠﺎن ﺑﺤﺴﺐ اﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ اﻟﺴﺎرﻳﺔ
The age shall be proven by the document إﺛﺒﺎت اﻟﺴﻦ ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﻨﺪ اﻟﻤﻘﺪم ﻛﻤﺴﻮغ ﻋﻨﺪ
submitted as evidence when contracting, and وﻻ ﻳﻌﺘﺪ ﺑﺄي ﻣﺴﺘﻨﺪ آﺧﺮ ﻳﻘﺪم ﺑﻌﺪ،اﻟﺘﻌﺎﻗﺪ
no other document shall be relied upon after ذﻟﻚ
this.
Article ( 48 )
Without prejudice to the Social Protection ( ٤٨ ) اﻟﻤﺎدة
Law, if the employer has a supplementary or ﻣﻊ ﻋﺪم اﻹﺧﻼل ﺑﺄﺣﻜﺎم ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ
savings programme for workers, and the إذا وﺟﺪ ﻟﺪى ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ،اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
regulation of the programme stipulates that وﻛﺎﻧﺖ ﻻﺋﺤﺔ،ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ أو ادﺧﺎر ﻟﻠﻌﻤﺎل
what the employer pays in the programme اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺗﻨﺺ ﻋﻠﻰ أن ﻣﺎ ﻳﺆدﻳﻪ ﺻﺎﺣﺐ
for the account of the worker is in lieu of his
اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﻟﺤﺴﺎب اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻫﻮ
legal obligation to pay the end-of-service
ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﺘﺰاﻣﻪ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﺑﻤﻜﺎﻓﺄة ﻧﻬﺎﻳﺔ
gratuity, and if it is equal to or greater than
what he is entitled to from the gratuity, this اﻟﺨﺪﻣﺔ وﻛﺎن ﻣﺴﺎوﻳﺎ ﻟﻤﺎ ﻳﺴﺘﺤﻘﻪ ﻣﻦ
amount must be paid to the worker instead of وﺟﺐ أداء ﻫﺬا اﻟﻤﺒﻠﻎ،ﻣﻜﺎﻓﺄة أو ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻠﻴﻪ
the gratuity, otherwise, the gratuity is due. If وإﻻ اﺳﺘﺤﻘﺖ،ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﻤﻜﺎﻓﺄة
the worker contributes to the funds of this وإذا ﺳﺎﻫﻢ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻓﻲ أﻣﻮال ﻫﺬا.اﻟﻤﻜﺎﻓﺄة
programme, he is simultaneously entitled to اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﻓﺈﻧﻪ ﻳﺤﻖ ﻟﻪ اﻟﺠﻤﻊ ﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺤﻘﻪ
his dues from the programme and the وﺑﻴﻦ ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺨﺪﻣﺔ،ﻓﻲ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ
end-of-service gratuity.
In all cases, prior approval must be obtained
ﻳﺠﺐ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
from the ministry and the Social Protection
Fund to establish these programmes in accor- ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻣﺴﺒﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﻮزارة وﺻﻨﺪوق
dance with the conditions and controls اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻋﻠﻰ إﻧﺸﺎء ﻫﺬه اﻟﺒﺮاﻣﺞ
prescribed by law. وﻓﻘﺎ ﻟﻠﺸﺮوط واﻟﻀﻮاﺑﻂ اﻟﻤﻘﺮرة ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ
( ٥٠ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 50 )
ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﻘﻮى اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ
The employer shall employ the Omani
manpower employed by the same project اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺸﺮوع ذاﺗﻪ
transferred to him wholly or partly, by وذﻟﻚ ﺑﻤﻨﺤﻬﻢ ذات،اﻟﺬي آل إﻟﻴﻪ ﻛﻠﻴﺎ أو ﺟﺰﺋﻴﺎ
granting them the same wages and financial اﻷﺟﺮ واﻟﻤﺰاﻳﺎ واﻟﺤﻮاﻓﺰ اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ
benefits and incentives agreed upon in the ﻓﻲ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻷﻳﻠﻮﻟﺔ
transfer agreement.
Article ( 51 )
The minister may issue a decision regulating ( ٥١ ) اﻟﻤﺎدة
the employment relationship in cases where ﻳﺠﻮز ﻟﻠﻮزﻳﺮ إﺻﺪار ﻗﺮار ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻌﻤﻞ
the Sultanate of Oman takes measures ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺨﺬ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن
regarding an incident or circumstance إﺟﺮاءات ﻓﻲ ﺷﺄن ﺣﺎﻟﺔ أو ﻇﺮف ﻳﺴﺘﺪﻋﻲ
warranting this, and it must include, in ﻋﻠﻰ أن ﻳﺘﻀﻤﻦ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻘﻠﻴﺺ،ذﻟﻚ
particular, reducing working hours, reducing أو ﺗﺨﻔﻴﺾ اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ،ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
the minimum limit of employment conditions
ﻟﺸﺮوط اﻟﺘﺸﻐﻴﻞ اﻟﻤﻘﺮرة ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن
prescribed in this law or the employment
contract, and the penalties arising from واﻟﺠﺰاءات اﻟﻤﺘﺮﺗﺒﺔ ﻋﻠﻰ،أو ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ
violating the decision or the taking of أو اﺗﺨﺎذ ﺗﺪاﺑﻴﺮ اﺣﺘﺮازﻳﺔ،ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ اﻟﻘﺮار.
precautionary measures.
Article ( 58 )
The employer who practices work in the areas ( ٥٨ ) اﻟﻤﺎدة
specified by the minister shall provide his workers ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻳﺰاول ﻋﻤﻼ ﻓﻲ
with appropriate means of transport and provide اﻟﻤﻨﺎﻃﻖ اﻟﺘﻲ ﻳﺤﺪدﻫﺎ اﻟﻮزﻳﺮ ﺑﺄن ﻳﻮﻓﺮ ﻟﻌﻤﺎﻟﻪ
them with suitable accommodation, meals, and وأن ﻳﻮﻓﺮ ﻟﻬﻢ،وﺳﺎﺋﻞ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ
drinking water in places he prepares for this اﻟﻤﺴﺎﻛﻦ اﻟﻤﻼﺋﻤﺔ واﻟﻮﺟﺒﺎت اﻟﻐﺬاﺋﻴﺔ وﻣﻴﺎه
purpose. . اﻟﺸﺮب ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ ﻳﻌﺪﻫﺎ ﻟﻬﺬا اﻟﻐﺮض
( ٥٩ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 59 ) ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻻﻗﺘﻀﺎء وﺑﺎﻻﺗﻔﺎق
The employer may, if necessary and in agree-
ment with the worker, transfer the worker from ﻣﻊ اﻟﻌﺎﻣﻞ أن ﻳﻨﻘﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻊ ﻋﻤﻠﻪ
his original worksite to any other worksite in the اﻷﺻﻠﻲ إﻟﻰ أي ﻣﻮﻗﻊ ﻋﻤﻞ آﺧﺮ ﻓﻲ ذات
same establishment, or from his original work to أو ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻪ اﻷﺻﻠﻲ إﻟﻰ أي ﻋﻤﻞ،اﻟﻤﻨﺸﺄة
any other work in his other establishments, after آﺧﺮ ﻓﻲ إﺣﺪى ﻣﻨﺸﺂﺗﻪ اﻷﺧﺮى ﺑﻌﺪ اﻟﺘﺮﺧﻴﺺ
being authorized to do so from the ministry in . ﻟﻪ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﻮزارة ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ
this case.
In all cases, the employer shall bear all the costs ﻳﺘﺤﻤﻞ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
arising from this. . ﻛﺎﻓﺔ اﻟﺘﻜﺎﻟﻴﻒ اﻟﻤﺘﺮﺗﺒﺔ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ
Article ( 61 )
Without prejudice to the provisions of article 48 ( ٦١ ) اﻟﻤﺎدة
of this law, the employer shall upon the end of the ( ﻣﻦ ﻫﺬا٤٨) ﻣﻊ ﻋﺪم اﻹﺧﻼل ﺑﺤﻜﻢ اﻟﻤﺎدة
employment relationship with workers who do ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪ اﻧﺘﻬﺎء،اﻟﻘﺎﻧﻮن
not benefit from the provisions of the Social ﻋﻼﻗﺔ ﻋﻤﻞ اﻟﻌﻤﺎل ﻏﻴﺮ اﻟﻤﻨﺘﻔﻌﻴﻦ ﺑﺄﺣﻜﺎم
Protection Law pay the worker a gratuity for the ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ أن ﻳﺆدي إﻟﻰ
period of his service, not less than the basic wage
for each year of his service. The worker is entitled ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ،اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻋﻦ ﻣﺪة ﺧﺪﻣﺘﻪ
to the gratuity for the fractions of the year ،أﺟﺮ أﺳﺎﺳﻲ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻋﺎم ﻣﻦ أﻋﻮام ﺧﺪﻣﺘﻪ
proportional to the period he spends in service وﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﻜﺎﻓﺄة ﻋﻦ ﻛﺴﻮر اﻟﻌﺎم
and the final basic wage of the worker shall be وﻳﺘﺨﺬ،ﺑﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺪة اﻟﺘﻲ ﻗﻀﺎﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﺨﺪﻣﺔ
taken as a basis for calculating the gratuity. The اﻷﺟﺮ اﻷﺳﺎﺳﻲ اﻷﺧﻴﺮ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ أﺳﺎﺳﺎ
period of service that began before the entry into وﺗﺤﺴﺐ ﻣﺪة اﻟﺨﺪﻣﺔ.ﻟﺤﺴﺎب اﻟﻤﻜﺎﻓﺄة
force of this law is counted within the period of اﻟﺘﻲ ﺑﺪأت ﻗﺒﻞ ﺳﺮﻳﺎن ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن ﺿﻤﻦ
service considered in determining the period of
the gratuity due. ﻣﺪة اﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﻤﻌﺘﺒﺮة ﻓﻲ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻣﺪة
The provisions of this article apply until the وﻳﺴﺮي ﺣﻜﻢ ﻫﺬه.اﻟﻤﻜﺎﻓﺄة اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺔ
savings system stipulated in the Social Protection اﻟﻤﺎدة إﻟﻰ ﺣﻴﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻨﻈﺎم اﻻدﺧﺎر
Law comes into force. The employer may settle اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ
the rights of the worker for the period of his وﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺗﺴﻮﻳﺔ،اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
service prior to the start of the savings system to ﺣﻘﻮق اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻦ ﻣﺪة ﺧﺪﻣﺘﻪ ﻗﺒﻞ ﺑﺪء
the savings system or to the worker, and in this اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻨﻈﺎم اﻻدﺧﺎر إﻟﻰ ﻧﻈﺎم اﻻدﺧﺎر أو إﻟﻰ
case, the settlement must be calculated at the ﻋﻠﻰ أن ﺗﺤﺴﺐ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ ﺑﺎﻷﺟﺮ،اﻟﻌﺎﻣﻞ
basic wage on the date of settlement.
. اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺘﺴﻮﻳﺔ
Article ( 62 )
The employer shall give the worker upon his ( ٦٢ ) اﻟﻤﺎدة
request and free of charge, an end-of-service ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺘﺴﻠﻴﻢ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻨﺎء
certificate indicating the date he started the
service, the date he left the service, the type of ﻋﻠﻰ ﻃﻠﺒﻪ وﺑﺪون ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺷﻬﺎدة ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺧﺪﻣﺔ
work he was performing, the wage, and other ﻳﺒﻴﻦ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺎرﻳﺦ دﺧﻮﻟﻪ اﻟﺨﺪﻣﺔ وﺗﺎرﻳﺦ ﺧﺮوﺟﻪ
gratuities and benefits if any. ﻣﻨﻬﺎ وﻧﻮع اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺆدﻳﻪ واﻷﺟﺮ
The employer shall return to the worker the إن،واﻟﻤﻜﺎﻓﺂت اﻷﺧﺮى وﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ اﻻﻣﺘﻴﺎزات
papers or certificates the worker had deposited . وﺟﺪت
with him and the worker shall sign his receipt of وﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺮد ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن
his papers and certificates. وأن،ﻗﺪ أودﻋﻪ ﻟﺪﻳﻪ ﻣﻦ أوراق أو ﺷﻬﺎدات
.ﻳﻮﻗﻊ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺴﻠﻤﻪ أوراﻗﻪ وﺷﻬﺎداﺗﻪ
( ٦٤ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 64 ) ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﺴﺎءﻟﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻦ
The employer shall not hold the worker (٣٠) ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ ﻣﻀﻰ ﻋﻠﻰ ﻛﺸﻔﻬﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
accountable for a violation for which more than ﻛﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﻮﻗﻴﻊ ﺟﺰاء ﺗﺄدﻳﺒﻲ،ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ
30 (thirty) days have lapsed since its discovery. ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﻌﺪ ﺗﺎرﻳﺦ ﺛﺒﻮت اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ ﺑﺄﻛﺜﺮ
The employer shall also not impose a disciplinary . ( ﺳﺘﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ٦٠) ﻣﻦ
penalty against the worker after more than 60
(sixty) days have lapsed since the date of proving
the violation. ( ٦٥ ) اﻟﻤﺎدة
ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﻮﻗﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻣﻞ
ﻋﻦ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﻏﺮاﻣﺔ ﺗﺰﻳﺪ ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ
Article ( 65 ) أو،( ﺧﻤﺴﺔ أﻳﺎم ﻓﻲ اﻟﺸﻬﺮ اﻟﻮاﺣﺪ٥) ﻋﻠﻰ أﺟﺮ
The employer shall not impose against the أن ﻳﻮﻗﻔﻪ ﺗﺄدﻳﺒﻴﺎ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻊ ﺣﺮﻣﺎﻧﻪ ﻣﻦ
worker for each violation a fine whose value اﻷﺟﺮ ﻛﻠﻪ أو ﺑﻌﻀﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ اﻟﻮاﺣﺪة
exceeds the wage of 5 (five) days in one month, ( ﺧﻤﺴﺔ أﻳﺎم ﻓﻲ اﻟﺸﻬﺮ٥) ﻣﺪة ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ
nor suspend him disciplinarily from work along . اﻟﻮاﺣﺪ
with depriving him of all or part of the wage for
each violation for a period exceeding 5 (five) days
in one month. ( ٦٦ ) اﻟﻤﺎدة
ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺤﻘﻖ ﻣﻊ اﻟﻌﺎﻣﻞ
ﺑﻨﻔﺴﻪ أو أن ﻳﻌﻬﺪ إﻟﻰ أﺣﺪ اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ ﻓﻲ
Article ( 66 )
ﺷﺮﻳﻄﺔ أﻻ،اﻟﻤﻨﺸﺄة ﺑﺎﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻣﻊ اﻟﻌﺎﻣﻞ
The employer may investigate the worker
ﻳﻘﻞ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ ﻟﻠﻤﺤﻘﻖ ﻋﻦ
himself or entrust one of the workers inthe وﻟﻪ أن ﻳﻌﻬﺪ،ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺨﺎﻟﻒ
establishment to investigate the worker, ﺑﺎﻟﺘﺤﻘﻴﻖ إﻟﻰ ﺷﺨﺺ آﺧﺮ ﻣﻦ ذوي اﻟﺨﺒﺮة ﻓﻲ
provided that the job level of the investigator is ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
not less than that of the violating worker. He may . ﺟﺴﻴﻤﺔ
entrust the investigation to another person with
وﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺤﺎل إﻟﻰ اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺣﻖ اﻻﻃﻼع
expertise in the subject matter of the violation if
ﻋﻠﻰ إﺟﺮاءات اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ وﻋﻠﻰ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ
the violation is serious. اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻬﺎ واﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻦ ﻫﺬه
The worker referred to investigation has the right . اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ
to view the investigation procedures and the
documents related to them and to obtain a copy
of these documents.
Article ( 69 ) ( ٦٩ ) اﻟﻤﺎدة
The parties to the employment contract may, in ﻳﺠﻮز ﻟﻄﺮﻓﻲ ﻋﻘﺪ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﻲ
cases where the work performed by the worker
qualifies him to compete with the employer by ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻳﻘﻮم ﺑﻪ اﻟﻌﺎﻣﻞ
viewing work secrets or knowing the clients of ﻳﺆﻫﻠﻪ إﻟﻰ ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل
the establishment, agree that it is not permitted اﻃﻼﻋﻪ ﻋﻠﻰ أﺳﺮار اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻋﻤﻼء
for the worker to compete with the employer or اﻟﻤﻨﺸﺄة اﻻﺗﻔﺎق ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ
participate in work that competes with him after ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻳﺸﺘﺮك ﻓﻲ ﻋﻤﻞ
the end of the contract, provided that the time,
place, and type of work are specified, and the ﺷﺮﻳﻄﺔ ﺗﺤﺪﻳﺪ،ﻳﻨﺎﻓﺴﻪ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻬﺎء اﻟﻌﻘﺪ
place must not exceed the geographical scope in اﻟﺰﻣﺎن واﻟﻤﻜﺎن وﻧﻮع اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ أﻻ ﻳﺘﺠﺎوز
which he exercises his activity and the specified اﻟﻤﻜﺎن اﻟﻨﻄﺎق اﻟﺠﻐﺮاﻓﻲ اﻟﺬي ﻳﻤﺎرس ﻓﻴﻪ
period must not exceed 2 (two) years. The (٢) ﻧﺸﺎﻃﻪ وﻻ ﺗﺰﻳﺪ اﻟﻤﺪة اﻟﻤﺤﺪدة ﻋﻠﻰ
employer shall not assert the agreement if he
وﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﻤﺴﻚ،ﻋﺎﻣﻴﻦ
terminates the contract without the worker
committing what justifies this, and the employer ﺑﺎﻻﺗﻔﺎق إذا أﻧﻬﻰ اﻟﻌﻘﺪ دون أن ﻳﻘﻊ ﻣﻦ
shall not assert the agreement if he commits ﻛﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ،اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻣﺎ ﻳﺒﺮر ذﻟﻚ
what justifies for the worker to terminate the اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﻤﺴﻚ ﺑﺎﻻﺗﻔﺎق إذا وﻗﻊ ﻣﻨﻪ ﻣﺎ ﻳﺒﺮر
contract. . إﻧﻬﺎء اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻟﻠﻌﻘﺪ
The employer may assert the right to compensa-
tion in the event that the worker breaches the وﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺘﻤﺴﻚ ﺑﺤﻖ اﻟﺘﻌﻮﻳﺾ
non-compete clause without being excessive in ﻓﻲ ﺣﺎل إﺧﻼل اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﺸﺮط اﻟﻤﻨﺎﻓﺴﺔ دون
the claim forcompensation. If it is found that the وإذا ﺛﺒﺖ أن،اﻟﻤﺒﺎﻟﻐﺔ ﻓﻲ ﻃﻠﺐ اﻟﺘﻌﻮﻳﺾ
employer has been excessive in the claim for ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻎ ﻓﻲ ﻃﻠﺐ اﻟﺘﻌﻮﻳﺾ
compensation with the intention of forcing the
worker to remain with him, the agreement shall ﺑﻘﺼﺪ إﺟﺒﺎر اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻘﺎء ﻟﺪﻳﻪ اﻋﺘﺒﺮ ﻣﺎ
be deemed void. . ﺗﻢ اﻻﺗﻔﺎق ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺎﻃﻼ
Article ( 71 ) ( ٧١ ) اﻟﻤﺎدة
It is permitted to make the worker work addition- ﻳﺠﻮز ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺳﺎﻋﺎت إﺿﺎﻓﻴﺔ أﻛﺜﺮ
al hours exceeding the working hours stipulated ﻣﻦ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ
in article 70 of this law if the interest of the work ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن إذا اﻗﺘﻀﺖ٧٠) اﻟﻤﺎدة
so requires, provided that the total of the original ﻋﻠﻰ أﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻣﺠﻤﻮع،ﻣﺼﻠﺤﺔ اﻟﻌﻤﻞ ذﻟﻚ
and additional working hours does not exceed 12 (١٢) ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻷﺻﻠﻴﺔ واﻹﺿﺎﻓﻴﺔ ﻋﻠﻰ
(twelve) hours per day for workers, and the وﻋﻠﻰ،اﺛﻨﺘﻲ ﻋﺸﺮة ﺳﺎﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﻴﻮم ﻟﻠﻌﺎﻣﻠﻴﻦ
employer shall grant the worker an additional ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﻤﻨﺢ اﻟﻌﺎﻣﻞ أﺟﺮا إﺿﺎﻓﻴﺎ
wage equivalent to his basic wage calculated in ﻳﻌﺎدل أﺟﺮه اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻣﺤﺴﻮﺑﺎ وﻓﻘﺎ
accordance with the additional working hours, (٪٢٥) ﻣﻀﺎﻓﺎ إﻟﻴﻪ،ﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻹﺿﺎﻓﻴﺔ
plus at least 25% (twenty-five) percent of the ﺧﻤﺴﺔ وﻋﺸﺮون ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺋﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻋﻦ
daytime working hours and at least 50% (fifty ( ﺧﻤﺴﻮن ﻓﻲ٪٥٠) و،ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻨﻬﺎرﻳﺔ
percent) of the night working hours, or to grant ،اﻟﻤﺎﺋﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻋﻦ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻠﻴﻠﻴﺔ
him permission to be absent from work instead أو أن ﻳﻤﻨﺤﻪ إذﻧﺎ ﺑﺎﻟﺘﻐﻴﺐ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ
of the hours in which he performed overtime. وإذا.اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺎم ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻌﻤﻞ إﺿﺎﻓﻲ
If the overtime is on the weekly rest days or an ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ اﻹﺿﺎﻓﻲ ﻓﻲ أﻳﺎم اﻟﺮاﺣﺔ
official holiday, the employer shall pay the ﻓﻌﻠﻰ، أو أي إﺟﺎزة رﺳﻤﻴﺔ،اﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ
worker a cash amount equivalent to 100% (one ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺪﻓﻊ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻣﺒﻠﻐﺎ ﻧﻘﺪﻳﺎ
hundred percent) of the daily basic wage of the ( ﻣﺎﺋﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻷﺟﺮ٪١٠٠) ﻳﻌﺎدل
worker plus the wage for the day itself, or grant ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﺟﺮ،اﻷﺳﺎﺳﻲ اﻟﻴﻮﻣﻲ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ
the worker compensatory leave instead of the أو أن ﻳﻤﻨﺢ اﻟﻌﺎﻣﻞ إﺟﺎزة،اﻟﻴﻮم ذاﺗﻪ
days during which he worked, so that he is grant- ﺗﻌﻮﻳﻀﻴﺔ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻷﻳﺎم اﻟﺘﻲ ﻋﻤﻞ ﺧﻼﻟﻬﺎ
ed a day for each day he worked, if the work is ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻤﻨﺢ ﻳﻮﻣﺎ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻳﻮم ﻋﻤﻞ ﻓﻴﻪ إذا
during the weekly rest days and the official ،ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ ﺧﻼل أﻳﺎم اﻟﺮاﺣﺔ اﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ
holidays. . واﻹﺟﺎزات اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ
In all cases, it is required for the worker to ﻳﺠﺐ أن ﻳﻮاﻓﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
consent to perform overtime or not. . ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ اﻹﺿﺎﻓﻲ ﻣﻦ ﻋﺪﻣﻪ
Article ( 74 ) ( ٧٤ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall transfer the worker who ﻳﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻧﻘﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺬي
works under the system of the night working ﻳﻌﻤﻞ ﺑﻨﻈﺎم ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻠﻴﻠﻴﺔ إﻟﻰ
hours to the system of the daytime working ﻧﻈﺎم ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻨﻬﺎرﻳﺔ إذا ﺛﺒﺖ
ﺑﺸﻬﺎدة ﺻﺎدرة ﻋﻦ ﺟﻬﺔ ﻃﺒﻴﺔ ﻣﻌﺘﻤﺪة ﻋﺪم
hours if it is proven by a certificate issued by an
ﻗﺪرة اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ أداء اﻟﻌﻤﻞ ﺧﻼل ﺳﺎﻋﺎت
approved medical entity that the worker is . اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻠﻴﻠﻴﺔ
unable to perform the work during the night
working hours.
Article ( 75 ) ( ٧٥ ) اﻟﻤﺎدة
The employment of women during the night ﻳﻜﻮن ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻨﺴﺎء ﺧﻼل ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ
working hours shall be in the cases, jobs, and اﻟﻠﻴﻠﻴﺔ ﻓﻲ اﻷﺣﻮال واﻷﻋﻤﺎل واﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎت
occasions determined by a ministerial decision. . اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
The employment of women in jobs that are وﻳﻜﻮن ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻨﺴﺎء ﻓﻲ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺨﻄﺮة
dangerous, difficult, harmful to health, or other أو اﻟﺸﺎﻗﺔ أو اﻟﻀﺎرة ﺻﺤﻴﺎ أو ﻏﻴﺮﻫﺎ ﻣﻦ
jobs shall be determined by a ministerial . اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
decision.
Article ( 76 )
The nursing female worker is granted 1 (one) ( ٧٦ ) اﻟﻤﺎدة
hour per day to care for her child, starting after ( ﺳﺎﻋﺔ ﻳﻮﻣﻴﺎ١) ﺗﻤﻨﺢ اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ اﻟﻤﺮﺿﻌﺔ
ﺗﺒﺪأ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻬﺎء إﺟﺎزة اﻟﻮﺿﻊ،ﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﻃﻔﻠﻬﺎ
the end of the maternity leave for a period of 1
، وﻳﺘﺮك ﺗﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻟﻠﻌﺎﻣﻠﺔ،( ﻋﺎم واﺣﺪ١) ﻟﻤﺪة
(one) year and its determination shall be left to وﺗﺤﺴﺐ ﻫﺬه اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﺿﻤﻦ ﺳﺎﻋﺎت
the female worker. This hour shall be counted . اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ
within the actual working hours.
Article ( 78 )
The worker is entitled to an annual leave with a
( ٧٨ ) اﻟﻤﺎدة
gross wage of no less than (30) thirty days. The
worker shall enjoy the leave according to the ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ إﺟﺎزة ﺳﻨﻮﻳﺔ ﺑﺄﺟﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻻ
requirements of the interest of work, and he shall ( ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﻬﺎ ﺣﺴﺐ٣٠) ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
not take the leave before the lapse of at least (6) وﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﻪ،ﻣﻘﺘﻀﻴﺎت ﻣﺼﻠﺤﺔ اﻟﻌﻤﻞ
six months from the employment joining date ( ﺳﺘﺔ أﺷﻬﺮ٦) اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺎﻹﺟﺎزة ﻗﺒﻞ اﻧﻘﻀﺎء
with the employer. The worker who does not ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺘﺤﺎﻗﻪ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﻟﺪى
utilize his annual leave has the right to retain the وﻳﺤﻖ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳﻨﺘﻔﻊ،ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
leave for a balance not exceeding 30 (thirty) days ﺑﺈﺟﺎزﺗﻪ اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺮﺻﻴﺪ اﻹﺟﺎزة ﺑﻤﺎ
unless his failure to utilize the leave is due to the ( ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻳﻮﻣﺎ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻋﺪم٣٠) ﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ
interest of work. . اﻧﺘﻔﺎﻋﻪ ﺑﺎﻹﺟﺎزة راﺟﻌﺎ ﻟﻤﺼﻠﺤﺔ اﻟﻌﻤﻞ
The annual leave of the worker may be combined وﻳﺠﻮز ﺟﻤﻊ اﻹﺟﺎزات اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺣﺴﺐ
as agreed between the parties. The non-Omani وﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ،اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻄﺮﻓﻴﻦ
worker is entitled to a return ticket to his country ﻏﻴﺮ اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ ﺗﺬﻛﺮة ﺳﻔﺮ ذﻫﺎﺑﺎ إﻟﻰ ﺑﻠﺪه
to spend his agreed upon leave in the contract ﻟﻘﻀﺎء إﺟﺎزﺗﻪ اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﺪ وإﻳﺎﺑﺎ
. إﻟﻰ ﻣﻘﺮ ﻋﻤﻠﻪ
and to come back to the premises of his work.
In all cases, the worker may not waive his leave, ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﺘﻨﺎزل،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
but it is permitted in jobs, sectors, and categories إﻻ أﻧﻪ ﻳﺠﻮز ﻓﻲ اﻷﻋﻤﺎل،ﻋﻦ إﺟﺎزﺗﻪ
that are governed by a decision issued by the واﻟﻘﻄﺎﻋﺎت واﻟﻔﺌﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﺘﻨﻈﻴﻤﻬﺎ
minister to replace the annual leave with a work اﻻﺳﺘﻌﺎﺿﺔ ﻋﻦ اﻹﺟﺎزات،ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
programme that is more fitting to the worker. .اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ ﺑﻨﻈﺎم ﻋﻤﻞ أﺻﻠﺢ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ
Article ( 79 )
The worker is entitled to his gross wage during
( ٧٩ ) اﻟﻤﺎدة
the official holidays prescribed by law.
ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ أﺟﺮه اﻟﺸﺎﻣﻞ ﺧﻼل اﻹﺟﺎزات
. اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ اﻟﻤﻘﺮرة ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ
Article ( 82 ) ( ٨٢ ) اﻟﻤﺎدة
ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺬي ﻳﺜﺒﺖ ﻣﺮﺿﻪ إﺟﺎزة
The worker, whose illness is proven, is entitled to a ( ﻣﺎﺋﺔ واﺛﻨﻴﻦ وﺛﻤﺎﻧﻴﻦ١٨٢) ﻣﺮﺿﻴﺔ ﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﺎوز
sick leave not exceeding 182 (one hundred and ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺴﺐ اﻵﺗﻴﺔ ﻣﻦ،ﻳﻮﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺎم
eighty-two) days per year based on the following : اﻷﺟﺮ اﻟﺸﺎﻣﻞ
percentages of the gross wage: ( اﻟﺤﺎدي٢١) ( اﻷول ﺣﺘﻰ اﻟﻴﻮم١) ﻣﻦ اﻟﻴﻮم.١
1. From day 1 (one) to day 21 (twenty-one): 100% . ( ﻣﺎﺋﺔ ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻷﺟﺮ٪١٠٠) :واﻟﻌﺸﺮﻳﻦ
(one hundred percent) of the wage. ( اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺣﺘﻰ اﻟﻴﻮم٢٢) ﻣﻦ اﻟﻴﻮم.٢
2. From day 22 (twenty-two) to day 35 ( ﺧﻤﺴﺔ٪٧٥) :( اﻟﺨﺎﻣﺲ واﻟﺜﻼﺛﻴﻦ٣٥)
(thirty-five): 75% (seventy-five percent) of the . وﺳﺒﻌﻮن ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻷﺟﺮ
wage. ( اﻟﺴﺎدس واﻟﺜﻼﺛﻴﻦ ﺣﺘﻰ٣٦) ﻣﻦ اﻟﻴﻮم.٣
3. From day 36 (thirty-six) to day 70 (seventy): ( ﺧﻤﺴﻮن ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ٪٥٠) :( اﻟﺴﺒﻌﻴﻦ٧٠) اﻟﻴﻮم
50% (fifty percent) of the wage. . ﻣﻦ اﻷﺟﺮ
4. From day 71 (seventy-one) to day 182 (one ( اﻟﺤﺎدي واﻟﺴﺒﻌﻴﻦ ﺣﺘﻰ٧١) ﻣﻦ اﻟﻴﻮم.٤
hundred and eighty-two): 35% (thirty-five (٪٣٥) :( اﻟﻤﺎﺋﺔ واﻻﺛﻨﻴﻦ واﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻦ١٨٢) اﻟﻴﻮم
percent) of the wage. . ﺧﻤﺴﺔ وﺛﻼﺛﻮن ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻷﺟﺮ
( ٨٤ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 84 ) ﻳﺴﺘﺤﻖ اﻟﻌﺎﻣﻞ إﺟﺎزة ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺄﺟﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ
The worker is entitled to special leave with gross : اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ
wage as follows:
1. 7 (seven) days of paternity leave, provided that ﺑﺸﺮط أن ﻳﻮﻟﺪ،( ﺳﺒﻌﺔ أﻳﺎم إﺟﺎزة أﺑﻮة٧) .١
the child is born alive and that the leave does not (٩٨) اﻟﻄﻔﻞ ﺣﻴﺎ وأﻻ ﺗﺘﺠﺎوز اﻹﺟﺎزة اﻟﻴﻮم
exceed the 98th (ninety-eighth) day of the age of . اﻟﺜﺎﻣﻦ واﻟﺘﺴﻌﻴﻦ ﻣﻦ ﻋﻤﺮ اﻟﻄﻔﻞ
the child. . ( ﺛﻼﺛﺔ أﻳﺎم ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ زواﺟﻪ٣) .٢
2. 3 (three) days in the event of his marriage.
( ﺛﻼﺛﺔ أﻳﺎم ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﻓﺎة اﻷب أو اﻷم أو٣) .٣
3. 3 (three) days in the event of the death of the . اﻟﺠﺪ أو اﻟﺠﺪة أو اﻷخ أو اﻷﺧﺖ
father, mother, grandfather, grandmother,
brother, or sister.
( ﻳﻮﻣﻴﻦ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﻓﺎة اﻟﻌﻢ أو اﻟﻌﻤﺔ أو٢) .٤
. اﻟﺨﺎل أو اﻟﺨﺎﻟﺔ
4. 2 (two) days in the event of the death of the
paternal uncle or aunt or the maternal uncle or ( ﻋﺸﺮة أﻳﺎم ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﻓﺎة اﻟﺰوﺟﺔ أو أﺣﺪ١٠) .٥
aunt. . اﻷﺑﻨﺎء أو اﻟﺒﻨﺎت
5. 10 (ten) days in the event of the death of the ( ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻳﻮﻣﺎ ﻷداء ﻓﺮﻳﻀﺔ اﻟﺤﺞ١٥) .٦
wife, a son, or a daughter. إﻟﻰ ﺑﻴﺖ ﷲ اﻟﺤﺮام ﻣﺮة واﺣﺪة ﻃﻮال ﻣﺪة
6. 15 (fifteen) days to perform Hajj once
ﺷﺮﻳﻄﺔ أن ﻳﻜﻮن اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻗﺪ أﻣﻀﻰ،ﺧﺪﻣﺘﻪ
throughout the period of his service, provided
.( ﻋﺎم ﻣﺘﺼﻠﺔ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ١) ﻣﺪة
that the worker has spent a continuous period of (١٥) ﻷداء اﻣﺘﺤﺎن دراﺳﻲ ﺑﺤﺪ أﻗﺼﻰ.٧
1 (one) year in theservice of the employer. وذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ،ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻳﻮﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺎم
7. Up to a maximum of 15 (fifteen) days per year ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ اﻟﻤﻨﺘﺴﺐ ﻟﻠﺪراﺳﺔ ﻓﻲ
to take an exam for the Omani worker who إﺣﺪى اﻟﻤﺪارس أو اﻟﻤﻌﺎﻫﺪ أو اﻟﻜﻠﻴﺎت أو
studies at a school, institute, college, or . اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت
university.
Article ( 86 )
The burden of proving the fulfilment of the wage ( ٨٦ ) اﻟﻤﺎدة
to the worker falls on the employer. ﻳﻘﻊ ﻋﺐء إﺛﺒﺎت اﻟﻮﻓﺎء ﺑﺎﻷﺟﺮ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ
. ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ
Article ( 87 )
The liability of the employer to the wage of the ( ٨٧ ) اﻟﻤﺎدة
worker shall not be discharged unless he
ﻻ ﺗﺒﺮأ ذﻣﺔ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ أﺟﺮ اﻟﻌﺎﻣﻞ إﻻ
transfers the wage of the worker to his account
إذا ﻗﺎم ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ أﺟﺮ اﻟﻌﺎﻣﻞ إﻟﻰ ﺣﺴﺎﺑﻪ ﺑﺄﺣﺪ
in one of the approved local banks or local
financial institutions licensed by the Central Bank
اﻟﻤﺼﺎرف أو اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﺤﻠﻴﺔ
of Oman. . اﻟﻤﺮﺧﺼﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﻨﻚ اﻟﻤﺮﻛﺰي اﻟﻌﻤﺎﻧﻲ
The minister shall issue a decision governing the وﻳﺼﺪر اﻟﻮزﻳﺮ ﻗﺮارا ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ ﻗﻴﺎم أﺻﺤﺎب
transfer of wages by employers and exemption . اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺘﺤﻮﻳﻞ اﻷﺟﻮر وﺣﺎﻻت اﻻﺳﺘﺜﻨﺎء
cases.
( ٨٨ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 88 )
ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻟﻸﺟﻮر ﻗﺮار ﻣﻦ
The minimum wage shall be determined by a
اﻟﻮزﻳﺮ ﺑﻌﺪ اﻟﺘﺸﺎور ﻣﻊ ﻟﺠﻨﺔ اﻟﺤﻮار اﻟﻤﺸﺘﺮك
decision issued by the minister after consultation
with the Committee for Joint Dialogue between ﺑﻴﻦ أﻃﺮاف اﻹﻧﺘﺎج واﻋﺘﻤﺎده ﻣﻦ ﻣﺠﻠﺲ
Production Parties and its approval by the . اﻟﻮزراء
Council of Ministers.
( ٨٩ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 89 )
ﻳﺼﺪر اﻟﻮزﻳﺮ ﻗﺮارا ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻟﻠﻌﻼوة
The minister shall issue a decision determining
اﻟﺪورﻳﺔ وإﺟﺮاءات وﺷﺮوط ﺻﺮﻓﻬﺎ وﺣﺎﻻت
the minimum periodic allowance, the
. إﻳﻘﺎﻓﻬﺎ وﺗﺨﻔﻴﻀﻬﺎ
procedures and conditions for its disbursement,
and the cases of its suspension and reduction.
Article ( 91 ) ( ٩١ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall pay the wage of the worker ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺪﻓﻊ أﺟﺮ اﻟﻌﺎﻣﻞ
and all amounts due to him immediately upon وﺟﻤﻴﻊ اﻟﻤﺒﺎﻟﻎ اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺔ ﻟﻪ ﻓﻮرا ﻋﻨﺪ
the end of the employment relationship, unless إﻻ إذا ﻛﺎن اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻗﺪ،اﻧﺘﻬﺎء ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻌﻤﻞ
the worker has abandoned the job unilaterally, in ﻓﻔﻲ ﻫﺬه،ﺗﺮك اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ ﺗﻠﻘﺎء ﻧﻔﺴﻪ
which case the employer shall pay the wage of
اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﺳﺪاد أﺟﺮ اﻟﻌﺎﻣﻞ
the worker and all his entitlements within 7
( ﺳﺒﻌﺔ أﻳﺎم ﻣﻦ٧) وﺟﻤﻴﻊ ﻣﺴﺘﺤﻘﺎﺗﻪ ﺧﻼل
(seven) days from the date of abandoning the
. ﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺮك اﻟﻌﻤﻞ
job.
Article ( 95 ) ( ٩٥ ) اﻟﻤﺎدة
The employer shall not deduct from the wage of ﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﻘﺘﻄﻊ ﻣﻦ أﺟﺮ
the worker to fulfil any monies he lent to him اﻟﻌﺎﻣﻞ وﻓﺎء ﻟﻤﺎ ﻳﻜﻮن ﻗﺪ أﻗﺮﺿﻪ ﻣﻦ ﻣﺎل
during the validity of the contract greater than ﻓﻲ أﺛﻨﺎء ﺳﺮﻳﺎن اﻟﻌﻘﺪ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ
what is agreed upon between the parties, nor وﻻ أن ﻳﺘﻘﺎﺿﻰ ﻋﻦ ﻫﺬه،ﺑﻴﻦ اﻟﻄﺮﻓﻴﻦ
may he receive any interest from such loans, and وﻳﺴﺮي اﻟﺤﻜﻢ ذاﺗﻪ ﻋﻠﻰ،اﻟﻘﺮوض أي ﻓﻮاﺋﺪ
the same provision shall apply to wages paid in . اﻷﺟﻮر اﻟﻤﺪﻓﻮﻋﺔ ﻣﻘﺪﻣﺎ
advance.
Article ( 96 ) ( ٩٦ ) اﻟﻤﺎدة
It is not permitted to withhold or waive the ﻻ ﻳﺠﻮز اﻟﺤﺠﺰ أو اﻟﺘﻨﺎزل ﻋﻦ اﻷﺟﻮر
wages owed to the worker except within the وذﻟﻚ،اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺔ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ إﻻ ﻓﻲ ﺣﺪود اﻟﺮﺑﻊ
limits of one-fourth for a debt of legal mainte- ﻟﺪﻳﻦ ﻧﻔﻘﺔ ﺷﺮﻋﻴﺔ أو ﻷداء اﻟﻤﺒﺎﻟﻎ
nance or for the payment of the amounts owed اﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ أو ﻟﺼﺎﺣﺐ
by him to the government or to the employer. In وﻋﻨﺪ اﻟﺘﺰاﺣﻢ ﺗﻜﻮن اﻷوﻟﻮﻳﺔ ﻟﺪﻳﻦ،اﻟﻌﻤﻞ
case o concurrence, priority shall be given to the
. اﻟﻨﻔﻘﺔ اﻟﺸﺮﻋﻴﺔ
debt of legal maintenance.
If the service of the worker ends, the dues of the ﻓﺈذا اﻧﺘﻬﺖ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻳﺘﻢ ﺧﺼﻢ
government and the dues that are proven to the ﻣﺴﺘﺤﻘﺎت اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ واﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺎت اﻟﺘﻲ
employer—if any—shall be deducted from the ﺗﺜﺒﺖ ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ – إن وﺟﺪت – ﻣﻦ
end-of-service gratuity and from any other وﻣﻦ أي اﺳﺘﺤﻘﺎﻗﺎت،ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺨﺪﻣﺔ
entitlements. . أﺧﺮى
Part Five
Employment of Juveniles
It is illegal to recruit or allow any juvenile ﻳﺤﻈﺮ ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺪث ﻣﻦ اﻟﺠﻨﺴﻴﻦ أو
worker of either gender to enter the اﻟﺴﻤﺎح ﻟﻪ ﺑﺎﻟﺪﺧﻮل ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺒﻠﻎ
workplace until he reaches the age of 15 وﻳﺠﻮز ﺑﻘﺮار،( اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻋﺸﺮة ﻣﻦ ﻋﻤﺮه١٥) ﺳﻦ
(fifteen). It is permitted by a ministerial ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ رﻓﻊ ﻫﺬه اﻟﺴﻦ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺼﻨﺎﻋﺎت
decision to raise this age in certain .واﻷﻋﻤﺎل واﻟﻤﻬﻦ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺘﻀﻲ ذﻟﻚ
industries, jobs, and occupations that
require this.
Article ( 99 ) ( ٩٩ ) اﻟﻤﺎدة
It is not permitted to make the juvenile ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﺸﻐﻴﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺪث ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻦ
worker work between the hours of six in the ، واﻟﺴﺎدﺳﺔ ﺻﺒﺎﺣﺎ،اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻣﺴﺎء
evening and six in the morning nor make ﻛﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ ﺗﺸﻐﻴﻼ ﻓﻌﻠﻴﺎ ﻣﺪة ﺗﺰﻳﺪ
them actively work for a period exceeding 6 . ( ﺳﺖ ﺳﺎﻋﺎت ﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﻮاﺣﺪ٦) ﻋﻠﻰ
(six) hours per day.
وﻻ ﻳﺠﻮز إﺑﻘﺎء اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺪث ﻓﻲ ﻣﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ
It is also not permitted to keep the juvenile
وﻳﺠﺐ أن،( ﺳﺒﻊ ﺳﺎﻋﺎت ﻣﺘﺼﻠﺔ٧) أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
worker in the workplace for more than 7
ﻳﺘﺨﻠﻞ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ ﻓﺘﺮة ﻓﺄﻛﺜﺮ ﻟﻠﺮاﺣﺔ وﺗﻨﺎول
(seven) consecutive hours, and the working
وﺗﺤﺪد،اﻟﻄﻌﺎم ﻻ ﺗﻘﻞ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﻬﺎ ﻋﻦ ﺳﺎﻋﺔ
hours must be interspersed between one or
ﻫﺬه اﻟﻔﺘﺮة أو اﻟﻔﺘﺮات ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﺸﺘﻐﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ
more periods for resting and eating, the
. ( أرﺑﻊ ﺳﺎﻋﺎت ﻣﺘﺼﻠﺔ٤) أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
total of which is not less than an hour and
this period or these periods shall be
specified so that the worker does not work
for more than 4 (four) consecutive hours.
( ١٠٠ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 100 )
ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﻜﻠﻴﻒ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺪث ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﻟﺴﺎﻋﺎت
أو إﺑﻘﺎؤه ﻓﻲ ﻣﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ،إﺿﺎﻓﻴﺔ
It is not permitted to task juvenile workers
ﻛﻤﺎ ﻻ ﻳﺠﻮز ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ ﻓﻲ،اﻟﻤﻮاﻋﻴﺪ اﻟﻤﻘﺮرة ﻟﻪ
to work additional hours or keep them in
. أﻳﺎم اﻟﺮاﺣﺔ اﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ أو اﻹﺟﺎزات اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ
the workplace beyond the times set for
them nor make them work on weekly rest
days or official holidays.
The employer shall, in the event that he employs a ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ اﻟﻌﺎﻣﻞ
juvenile worker, comply with the following: : اﻟﺤﺪث ﺑﺎﻵﺗﻲ
1. Verifying the consent of the guardian or اﻟﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻣﻮاﻓﻘﺔ وﻟﻲ اﻷﻣﺮ أو اﻟﻮﺻﻲ ﺑﺸﺄن.١
custodian regarding his employment. . ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ
2. Conducting the medical examination of the إﺟﺮاء اﻟﻔﺤﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺪث ﻟﻠﺘﺤﻘﻖ.٢
juvenile worker to verify his medical fitness to
perform work, and repeating the medical ﻣﻊ ﺗﻜﺮار،ﻣﻦ ﻟﻴﺎﻗﺘﻪ اﻟﺼﺤﻴﺔ ﻟﻤﺰاوﻟﺔ اﻟﻌﻤﻞ
examination periodically to verify his continued اﻟﻔﺤﺺ اﻟﻄﺒﻲ ﺑﺸﻜﻞ دوري ﻟﻠﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ
medical fitness, on the dates specified by a وذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻤﻮاﻋﻴﺪ اﻟﺘﻲ،اﺳﺘﻤﺮار ﻟﻴﺎﻗﺘﻪ اﻟﺼﺤﻴﺔ
decision issued by the minister. . ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
3. That he has a system for the employment of أن ﻳﻜﻮن ﻟﺪﻳﻪ ﻧﻈﺎم ﺧﺎص ﺑﺘﺸﻐﻴﻞ اﻷﺣﺪاث.٣
juveniles in which the working hours, daily rest ﺗﻮﺿﺢ ﻓﻴﻪ ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ وﻓﺘﺮات اﻟﺮاﺣﺔ
periods, and weekly rest times are shown. The وﻳﺤﻖ، وﻣﻮاﻋﻴﺪ اﻟﺮاﺣﺔ اﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ،اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ
juvenile worker has the right to obtain a copy of it ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﺤﺪث اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻨﻪ ﻓﻲ
during official work. . أﺛﻨﺎء اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺮﺳﻤﻲ
4. That he regularly writes a list showing the أن ﻳﺤﺮر أوﻻ ﺑﺄول ﻛﺸﻔﺎ ﻣﺒﻴﻨﺎ ﻓﻴﻪ أﺳﻤﺎء.٤
names of the juveniles, their age, and the date of . اﻷﺣﺪاث وﺳﻨﻬﻢ وﺗﺎرﻳﺦ ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﻢ
their employment.
إﺑﻼغ اﻟﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺑﺄﺳﻤﺎء اﻷﺣﺪاث ﻗﺒﻞ.٥
5. Informing the competent authority of the
names of the juveniles before employing them ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﻢ واﻷﺷﺨﺎص اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻜﻠﻔﻬﻢ ﻟﻤﺮاﻗﺒﺔ
and the persons he tasks to monitor their work. . ﻋﻤﻠﻬﻢ
Part Six
Occupational Safety and Health
An occupational safety and health committee ﺗﻨﺸﺄ ﻓﻲ اﻟﻮزارة ﻟﺠﻨﺔ اﻟﺴﻼﻣﺔ واﻟﺼﺤﺔ
shall be established in the ministry, and its وﺗﺤﺪﻳﺪ ﺑﺘﺸﻜﻴﻠﻬﺎ ﻳﺼﺪر اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ
composition, determination of its . اﺧﺘﺼﺎﺻﺎﺗﻬﺎ وﻧﻈﺎم ﻋﻤﻠﻬﺎ ﻗﺮار ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
competences, and work system shall be
issued by a ministerial decision.
( ١٠٤ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 104 )
ﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أو ﻣﻦ ﻳﻤﺜﻠﻪ ﺑﺄن ﻳﺤﻴﻂ
The employer or his representative shall ،اﻟﻌﺎﻣﻞ ﻗﺒﻞ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ ﺑﻤﺨﺎﻃﺮ ﻣﻬﻨﺘﻪ
inform the worker before recruiting him of وأن،ووﺳﺎﺋﻞ اﻟﻮﻗﺎﻳﺔ اﻟﻮاﺟﺐ ﻋﻠﻴﻪ اﺗﺨﺎذﻫﺎ
the dangers of his occupation and the
ﻳﺘﺨﺬ اﻻﺣﺘﻴﺎﻃﺎت اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻟﻌﻤﺎل ﻓﻲ
means of protection he must take, and shall
أﺛﻨﺎء اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ اﻷﺿﺮار اﻟﺼﺤﻴﺔ وأﺧﻄﺎر
take the necessary precautions to protect
workers during work from health hazards
: وذﻟﻚ ﺑﺄن،اﻟﻌﻤﻞ واﻵﻻت
and occupational and machinery hazards, ﻳﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﻣﺎ ﻳﻠﺰم ﻣﻦ ﺷﺮوط.١
by: اﻟﺴﻼﻣﺔ واﻟﺼﺤﺔ اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ اﻟﻌﻤﻞ
1. Working to provide the necessary أو اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﺪﻣﻬﺎ ﻟﻠﻌﻤﺎل ﻟﻴﺘﻤﻜﻨﻮا
occupational safety and health . ﻣﻦ ﺗﻨﻔﻴﺬ واﺟﺒﺎﺗﻬﻢ
requirements in the workplaces or the ﻳﺘﺜﺒﺖ ﻣﻦ أن ﺗﻜﻮن أﻣﺎﻛﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻧﻈﻴﻔﺔ.٢
means he provides for workers to be able to
داﺋﻤﺎ وﻣﺴﺘﻮﻓﻴﺔ ﺷﺮوط اﻟﺴﻼﻣﺔ واﻟﺼﺤﺔ
perform their duties. . اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ
2. Ensuring that workplaces are always
sanitary and meet the requirements of ﻳﺘﺜﺒﺖ ﻣﻦ أن ﺗﻜﻮن اﻵﻻت واﻟﻘﻄﻊ واﻟﻌﺪد.٣
occupational safety and health.
. ﻣﺮﻛﺒﺔ وﻣﺤﻔﻮﻇﺔ ﺑﺄﻓﻀﻞ ﺷﺮوط اﻟﺴﻼﻣﺔ
3. Ensuring that machinery, parts, and ﻳﻮﻓﺮ اﻟﺘﺪرﻳﺐ اﻟﻼزم ﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻌﻤﺎل.٤
equipment are installed and kept to the ﺑﺎﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﻤﺼﺎﺣﺒﺔ ﻟﻤﻬﻨﻬﻢ وﻛﻴﻔﻴﺔ
best safety requirements. . اﻟﻮﻗﺎﻳﺔ ﻣﻨﻬﺎ
4. Providing the necessary training to
familiarize workers with the risks associated وﻻ ﻳﺠﻮز ﻟﺼﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ أن ﻳﺤﻤﻞ اﻟﻌﺎﻣﻞ أو
with their occupations and the method to ﻳﻘﺘﻄﻊ ﻣﻦ أﺟﺮه أي ﻣﺒﻠﻎ ﻟﻘﺎء ﺗﻮﻓﻴﺮ ﻫﺬه
prevent them. . اﻟﺤﻤﺎﻳﺔ
( ١٠٧ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 107 ) ﻳﺠﻮز ﻟﻠﺠﻬﺔ اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﺟﻮد ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ
The competent authority may, in the event of ﻷﺣﻜﺎم اﻟﺴﻼﻣﺔ واﻟﺼﺤﺔ اﻟﻤﻬﻨﻴﺔ ﺗﻮﺟﻴﻪ إﺷﻌﺎر
a violation of the provisions of occupational
safety and health, send a written notice to the ﺧﻄﻲ إﻟﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻻﺗﺨﺎذ ﺗﺪاﺑﻴﺮ ﺗﺼﺤﻴﺤﻴﺔ
employer to take corrective measures to stop ﻟﻮﻗﻒ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ ﺧﻼل اﻟﻤﺪة اﻟﻤﺤﺪدة ﻓﻲ
the violation within the period specified in the وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ وﺟﻮد ﺧﻄﺮ وﺷﻴﻚ ﻳﻬﺪد،اﻹﺷﻌﺎر
notice. In the event of an imminent danger ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻮزارة اﺗﺨﺎذ،ﺳﻼﻣﺔ وﺻﺤﺔ اﻟﻌﺎﻣﻠﻴﻦ
threatening the safety and health of workers, ، ﻛﻠﻴﺎ أو ﺟﺰﺋﻴﺎ،اﻟﺘﺪاﺑﻴﺮ اﻟﻼزﻣﺔ ﻹﻏﻼق ﻣﻜﺎن اﻟﻌﻤﻞ
the ministry shall take the necessary measures
to close the workplace, completely or partly, or أو وﻗﻒ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻌﺪات ﺣﺘﻰ زوال اﻷﺳﺒﺎب
to stop the use of equipment until the causes اﻟﻤﺆدﻳﺔ ﻟﻬﺬا اﻟﺨﻄﺮ وﻳﺠﻮز ﻃﻠﺐ اﻟﻤﺴﺎﻋﺪة ﻣﻦ
leading to this danger cease. It is permitted to إذا ﻟﺰم اﻷﻣﺮ ﻟﺘﻨﻔﻴﺬ،ﺷﺮﻃﺔ ﻋﻤﺎن اﻟﺴﻠﻄﺎﻧﻴﺔ
request assistance from Royal Oman Police, if . ﻫﺬه اﻟﺘﺪاﺑﻴﺮ
necessary, to implement these measures.
Part Seven
Labor Unions, Trade Unions, and the
General Federation of Workers
Article ( 109 )
The labor unions shall form a general ( ١٠٩ ) اﻟﻤﺎدة
federation for workers to represent them in اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ اﺗﺤﺎدا ﻋﺎﻣﺎ ﻟﻠﻌﻤﺎل. ﺗﺸﻜﻞ
local, regional, and international meetings and ﻳﻤﺜﻠﻬﻢ ﻓﻲ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﺎت واﻟﻤﺆﺗﻤﺮات اﻟﻤﺤﻠﻴﺔ
conferences. Labor unions may form trade وﻳﺠﻮز ﻟﻠﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ.واﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ واﻟﺪوﻟﻴﺔ
unions among themselves. . ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻧﻘﺎﺑﺎت ﻋﺎﻣﺔ ﻗﻄﺎﻋﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ
Article ( 110 )
Labor unions, trade unions, and the general ( ١١٠ ) اﻟﻤﺎدة
federation for workers enjoy independent ﺗﺘﻤﺘﻊ اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ واﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ
legal personality, from the date of registration اﻟﻘﻄﺎﻋﻴﺔ واﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻌﻤﺎل ﺑﺎﻟﺸﺨﺼﻴﺔ
.
with the ministry, and they have the right to وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺘﺴﺠﻴﻞ،اﻻﻋﺘﺒﺎرﻳﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﻠﺔ
exercise their activities with complete وﻟﻬﺎ اﻟﺤﻖ ﻓﻲ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻧﺸﺎﻃﻬﺎ،ﻟﺪى اﻟﻮزارة
freedom without interference in or influence ﺑﺤﺮﻳﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ دون اﻟﺘﺪﺧﻞ ﻓﻲ ﺷﺆوﻧﻬﺎ أو اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ
over their affairs. . ﻋﻠﻴﻬﺎ
The minister shall issue the decisions .
ﻟﺘﺸﻜﻴﻞ وﻋﻤﻞ
. وﻳﺼﺪر اﻟﻮزﻳﺮ اﻟﻘﺮارات اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ
governing the formation, work, and
registration of labor unions, trade unions, and وﺗﺴﺠﻴﻞ اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ واﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ
the general federation for workers, and the وآﻟﻴﺎت ﺗﻔﺮﻳﻎ،واﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻌﻤﺎل
. اﻟﻘﻄﺎﻋﻴﺔ
methods of granting leave to the union اﻟﻌﻀﻮ اﻟﻨﻘﺎﺑﻲ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻷداء ﻣﻬﺎﻣﻪ
member from work to perform his union . وﻣﺴﺆوﻟﻴﺎﺗﻪ اﻟﻨﻘﺎﺑﻴﺔ
duties and responsibilities.
( ١١١ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 111 ) ﻳﺤﻈﺮ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻋﻘﻮﺑﺔ اﻟﻔﺼﻞ أو أي ﻋﻘﻮﺑﺔ أﺧﺮى
It is prohibited to impose the punishment of
ﻋﻠﻰ ﻣﻤﺜﻠﻲ اﻟﻌﻤﺎل ﻓﻲ اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ أو
dismissal or any other punishment on
representatives of workers in labor unions, اﻟﻨﻘﺎﺑﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻘﻄﺎﻋﻴﺔ أو اﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم
trade unions, or the general federation for ﻟﻠﻌﻤﺎل ﺑﺴﺒﺐ ﻣﻤﺎرﺳﺘﻬﻢ ﻧﺸﺎﻃﻬﻢ اﻟﻨﻘﺎﺑﻲ
workers because of the exercise of their labor اﻟﻌﻤﺎﻟﻲ وﻓﻘﺎ ﻟﻬﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﻠﻮاﺋﺢ واﻟﻘﺮارات
union activities in accordance with this law . اﻟﻮزارﻳﺔ اﻟﺼﺎدرة ﺗﻨﻔﻴﺬا ﻟﻪ
and the regulations and ministerial decisions
issued implementing it.
.
( ١١٣ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 113 )
ﻳﺤﻖ ﻟﻄﺮﻓﻲ اﻟﻨﺰاع ﻣﻌﺎ اﻟﺘﻘﺪم ﺑﻄﻠﺐ إﻟﻰ اﻟﻠﺠﻨﺔ
The parties to the dispute have the right to
jointly submit a request to the committee وذﻟﻚ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻋﺪم وﺟﻮد اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ,ﻟﺘﺴﻮﻳﺘﻪ
to settle it, in the absence of a collective أو ﻋﺪم ﺗﻀﻤﻦ اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ اﻟﻌﻤﻞ،اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ
labor agreement, the lack of provisions in اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ ﻧﺼﻮﺻﺎ ﻟﺘﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع اﻟﻌﻤﺎﻟﻲ
the collective labor agreement on the أو ﻓﺸﻞ اﻟﻤﻔﺎوﺿﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﻞ،اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ
settlement of collective labor disputes, or . . اﻟﻨﺰاع
the failure of collective bargaining to
resolve the dispute.
Article ( 121 )
( ١٢١ ) اﻟﻤﺎدة
A committee named the “Committee for
Arbitration of Collective Labor Disputes” is ﺗﻨﺸﺄ ﻓﻲ اﻟﻮزارة ﻟﺠﻨﺔ ﺗﺴﻤﻰ “ﻟﺠﻨﺔ ﺗﺤﻜﻴﻢ
hereby established in the ministry. It shall
be composed of a president of one of the وﺗﺸﻜﻞ ﻣﻦ رﺋﻴﺲ،”ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ
circuits of the courts of appeal and the : وﻋﻀﻮﻳﺔ ﻛﻞ ﻣﻦ،إﺣﺪى دواﺋﺮ ﻣﺤﺎﻛﻢ اﻻﺳﺘﺌﻨﺎف
membership of each of the following:
1. An arbitrator for the ministry selected by . ﻣﺤﻜﻢ ﻋﻦ اﻟﻮزارة ﻳﺨﺘﺎره اﻟﻮزﻳﺮ.١
the minister.
2. An arbitrator for the employer selected ﻣﺤﻜﻢ ﻋﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ ﻳﺨﺘﺎره رﺋﻴﺲ ﻏﺮﻓﺔ.٢
by the Chairman of the Oman Chamber of . ﺗﺠﺎرة وﺻﻨﺎﻋﺔ ﻋﻤﺎن
Commerce and Industry. ﻣﺤﻜﻢ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﺎل ﻳﺨﺘﺎره رﺋﻴﺲ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎم.٣
3. An arbitrator for workers selected by the . ﻟﻠﻌﻤﺎل
Chairman of the General Federation for
Workers.
Each of the ministry, the employer, and the وﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﻮزارة وﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻻﺗﺤﺎد
general federation for workers shall choose اﻟﻌﺎم ﻟﻠﻌﻤﺎل أن ﻳﺨﺘﺎر ﻣﺤﻜﻤﺎ اﺣﺘﻴﺎﻃﻴﺎ ﻳﺤﻞ
a substitute arbitrator to replace the . ﻣﺤﻞ اﻟﻤﺤﻜﻢ اﻷﺻﻠﻲ ﻋﻨﺪ ﻏﻴﺎﺑﻪ
original arbitrator in his absence.
( ١٢٣ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 123 )
ﺗﻔﺼﻞ ﻟﺠﻨﺔ ﺗﺤﻜﻴﻢ ﻣﻨﺎزﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ
The Committee for Arbitration of Collective
Labor Disputes shall rule on the dispute (١) ﻓﻲ اﻟﻨﺰاع اﻟﻤﻌﺮوض ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺧﻼل ﻣﺪة ﻻ ﺗﺠﺎوز
submitted to it within a period not . ﺷﻬﺮا ﻣﻦ ﺑﺪء ﻧﻈﺮه
exceeding 1 (one) month from the start of
its consideration.
( ١٣٠ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 130 )
The workers shall suspend the strike when ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﺎل وﻗﻒ اﻹﺿﺮاب ﻋﻨﺪ ﺑﺪء
the procedures for the settlement of the . إﺟﺮاءات ﺗﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع اﻟﻌﻤﺎﻟﻲ اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ
collective labor dispute are initiated.
( ١٣١ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 131 )
The strike from work stipulated in article ﻳﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﻰ اﻹﺿﺮاب ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻪ
127 of this law results in counting its period ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن اﺣﺘﺴﺎب ﻣﺪﺗﻪ١٢٧) ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة
as unpaid leave for the worker. . إﺟﺎزة ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﺑﺪون أﺟﺮ
( ١٣٤ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 134 )
ﻳﺠﺐ أن ﻳﺨﻄﺮ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻌﻤﺎل أو اﻟﻨﻘﺎﺑﺔ
The employer shall notify the workers or
the labor union in the establishment of the وﻳﺘﻌﻴﻦ أن ﻳﺘﻀﻤﻦ،اﻟﻌﻤﺎﻟﻴﺔ ﺑﺎﻟﻤﻨﺸﺄة ﺑﺎﻹﻏﻼق
closure, and the notice must include the ،اﻹﺧﻄﺎر ﺳﺒﺐ اﻹﻏﻼق واﻟﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻤﺰﻣﻊ ﻟﺘﻨﻔﻴﺬه
reason for the closure and the date ( ﺛﻼﺛﺔ٣) وﻻ ﻳﺠﻮز أن ﻳﻨﻔﺬ اﻹﻏﻼق ﻗﺒﻞ ﻣﻀﻲ
intended for its implementation. The . أﺳﺎﺑﻴﻊ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ اﻹﺧﻄﺎر
closure shall not be implemented before
the lapse of 3 (three) weeks from the date وﻳﺠﺐ ﻣﻮاﻓﺎة اﻟﻠﺠﻨﺔ ﺑﻨﺴﺨﺔ ﻣﻦ اﻹﺧﻄﺎر ﻟﺘﺒﺎﺷﺮ
of the notice. The committee must be إﺟﺮاءاﺗﻬﺎ ﻟﺘﺴﻮﻳﺔ اﻟﻨﺰاع اﻟﻌﻤﺎﻟﻲ اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ وﻓﻘﺎ
provided with a copy of the notice to carry . ﻷﺣﻜﺎم اﻟﻘﺎﻧﻮن
out its procedures for the settlement of
collective labor disputes in accordance with
the provisions of the law.
( ١٣٥ ) اﻟﻤﺎدة
Article ( 135 ) ﻳﺤﻈﺮ ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ إﻏﻼق اﻟﻤﻨﺸﺄة اﻟﺘﻲ
The employer shall not close the ﺗﻘﺪم ﺧﺪﻣﺎت ﻋﺎﻣﺔ أو أﺳﺎﺳﻴﺔ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ
establishment that provides public or basic اﻟـﻤـﻨـﺸـﺂت اﻟـﻨـﻔـﻄـﻴـﺔ واﻟـﻤـﺼـﺎﻓـﻲ اﻟـﺒـﺘـﺮوﻟـﻴـﺔ
services, including oil facilities, petroleum
refineries, ports, airports, and means of واﻟﻤـﻮاﻧـﺊ واﻟـﻤـﻄـﺎرات ووﺳـﺎﺋـﻞ اﻟـﻨـﻘـﻞ اﻟــﻌـﺎم
public transport, and other establishments وﻏﻴﺮﻫـﺎ ﻣـﻦ اﻟـﻤﻨـﺸـﺂت اﻟـﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﺘﺤﺪﻳﺪﻫﺎ ﻗﺮار
specified by a ministerial decision. . ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
Part Ten
Punishments
Article ( 143 )
The following shall be punished by ( ١٤٣ ) اﻟﻤﺎدة
imprisonment for a period no less than 10 ،( ﻋﺸﺮة أﻳﺎم١٠) ﻳﻌﺎﻗﺐ ﺑﺎﻟﺴﺠﻦ ﻣﺪة ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
(ten) days and not exceeding a month, and ( أﻟﻒ١٠٠٠) وﺑﻐﺮاﻣﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ،وﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ ﺷﻬﺮ
a fine of no less than 1,000 (one thousand) ،( أﻟﻔﻲ رﻳﺎل ﻋﻤﺎﻧﻲ٢٠٠٠) وﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ،رﻳﺎل ﻋﻤﺎﻧﻲ
Omani Rial and not exceeding 2,000 (two : أو ﺑﺈﺣﺪى ﻫﺎﺗﻴﻦ اﻟﻌﻘﻮﺑﺘﻴﻦ
thousand) Omani Rial, or one of those two
punishments:
أو اﺗﻔﻖ أو ارﺗﻜﺐ أي، ﻛﻞ ﻣﻦ ﺣﺮض أو ﺳﺎﻋﺪ.١
( ﻣﻦ ﻫﺬا٢٩) ﻓﻌﻞ ﺑﺎﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ ﻷﺣﻜﺎم اﻟﻤﺎدة
1. Whoever incites, assists, agrees to, or
وإذا ﻛﺎن ﻣﺮﺗﻜﺐ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ،اﻟﻘﺎﻧﻮن
commits any act in violation of the
provisions of article 29 of this law. If the اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﻳﺘﻢ إﺑﻌﺎده ﻣﻦ ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن ﻋﻠﻰ
perpetrator of the violation is a non-Omani, وﺣﺮﻣﺎﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﺪﺧﻮل،ﻧﻔﻘﺔ اﻟﻄﺮف اﻟﻤﺸﻐﻞ
he shall be deported from the Sultanate of وﺗﺘﻌﺪد اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﺑﺘﻌﺪد اﻟﻌﻤﺎل ﻏﻴﺮ،إﻟﻴﻬﺎ
Oman at the expense of the employing اﻟﻌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ اﻟﺬﻳﻦ ﺗﻢ ﺗﺸﻐﻴﻠﻬﻢ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﺗﺮﺧﻴﺺ
party and banned from entry to it. The وﻳﻠﺘﺰم ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ،أو ﺑﺎﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ ﻟﻠﺘﺮﺧﻴﺺ
punishment shall be cumulative according اﻟﺬي ﺷﻐﻠﻬﻢ ﺑﻤﺼﺎرﻳﻒ إﻋﺎدﺗﻬﻢ إﻟﻰ ﺑﻠﺪاﻧﻬﻢ
to the number of non-Omani workers who
ﻣﻊ ﺣﺮﻣﺎن ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻄﺮف اﻟﻤﺸﻐﻞ ﻣﻦ
have been employed without authorization
اﺳﺘﻘﺪام ﻋﻤﺎل ﻏﻴﺮ ﻋﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﻟﻤﺪة ﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ
or in violation of the authorization. The
employer who employed them shall pay the وﺗﻀﺎﻋﻒ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ إذا ﻛﺎن اﻟﻌﺎﻣﻞ،( ﻋﺎﻣﻴﻦ٢)
expenses of repatriating them, and the اﻟﺬي ﺗﻢ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ ﻣﻤﻦ دﺧﻠﻮا ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن
employer and the employing party shall be أو ﺗﺎرﻛﺎ ﻋﻤﻠﻪ ﻟﺪى ﺻﺎﺣﺐ،ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺸﺮوﻋﺔ
banned from recruiting non-Omani workers وﺗﻀﺎﻋﻒ،اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي رﺧﺺ ﻟﻪ ﺑﺘﺸﻐﻴﻠﻪ
for a period not exceeding 2 (two) years. . اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﻜﺮار اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ.
The punishment shall be doubled if the
employed worker enters the Sultanate of
Oman illegally or abandoned his work with
the employer who is authorized to employ
him. The punishment shall be doubled upon
repetition of the violation.
Whoever violates the provisions of articles ( ﺧﻤﺴﻤﺎﺋﺔ٥٠٠) ﻳﻌﺎﻗﺐ ﺑﻐﺮاﻣﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
3, 6, 8, 14, 19, 24, 25, 36, 39, 49, 50, 52, 53, 54, ( أﻟﻒ رﻳﺎل١٠٠٠) وﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ،رﻳﺎل ﻋﻤﺎﻧﻲ
55, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 70, 74, 87, ،١٤ ،٨ ،٦ ،٣) ﻋﻤﺎﻧﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻳﺨﺎﻟﻒ أﺣﻜﺎم اﻟﻤﻮاد
91, 93, 94, 95, 101, 104, 111, and 117 of this law ،٥٨ ،٥٧ ،٥٥ ،٥٤ ،٥٣ ،٥٢ ،٥٠ ،٤٩ ،٣٩ ،٣٦ ،٢٥ ،٢٤ ،١٩
shall be punished by a fine of no less than ،٩٥ ،٩٤ ،٩٣ ،٩١ ،٨٧ ،٧٤ ،٧٠ ،٦٥ ،٦٤ ،٦٣ ،٦٢ ،٦١ ،٦٠ ،٥٩
500 (five hundred) Omani Rial and not . ( ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن١١٧ ،١١١ ،١٠٤ ،١٠١
exceeding 1,000 (one thousand) Omani Rial.
In all cases, the punishment shall be ﺗﺘﻌﺪد اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﺑﺘﻌﺪد،وﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺣﻮال
cumulative according to the number of ،اﻟﻌﻤﺎل اﻟﺬﻳﻦ وﻗﻌﺖ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
workers against which the violation is . وﺗﻀﺎﻋﻒ اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﻜﺮار اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
committed. The punishment shall be
doubled upon repetition of the violation.
Whoever violates the provisions of articles ( ﻣﺎﺋﺔ رﻳﺎل١٠٠) ﻳﻌﺎﻗﺐ ﺑﻐﺮاﻣﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ
77, 78, 79, 82, 84, and 90 shall be punished by ( ﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ رﻳﺎﻟﻌﻤﺎﻧﻲ٣٠٠) وﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻋﻠﻰ،ﻋﻤﺎﻧﻲ
a fine of no less than 100 (one hundred) ،٨٢ ،٧٩ ،٧٨ ،٧٧) ﻛﻞ ﻣﻦ ﻳﺨﺎﻟﻒ أﺣﻜﺎم اﻟﻤﻮاد
Omani Rial and not exceeding 300 (three ( وﺗﺘﻌﺪد اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﺑﺘﻌﺪد اﻟﻌﻤﺎل اﻟﺬﻳﻦ٩٠ ،٨٤
hundred) Omani Rial. The punishment shall وﺗﻀﺎﻋﻒ،وﻗﻌﺖ ﻓﻲ ﺷﺄﻧﻬﻢ اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
be cumulative according to the number of .اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﻜﺮار اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ
workers against which the violation is
committed. The punishment shall be
doubled upon repetition of the violation.
It is permitted for the minister or whoever ﻳﺠﻮز ﻟﻠﻮزﻳﺮ أو ﻣﻦ ﻳﻔﻮﺿﻪ ﻋﺪم اﻟﺴﻴﺮ ﻓﻲ
he authorizes not to proceed with the إﺟﺮاءات اﻟﺪﻋﻮى ﻓﻲ اﻟﺠﺮاﺋﻢ اﻟﻤﻌﺎﻗﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ
lawsuit procedures for the crimes ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻘﺎﻧﻮن واﻟﺘﺼﺎﻟﺢ ﺑﻐﺮاﻣﺎت ﻣﺎﻟﻴﺔ
punishable in this law and to settle with وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻘﻮاﻋﺪ واﻟﻔﺌﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺪر ﺑﻬﺎ ﻗﺮار
financial fines in accordance with the rules . ﻣﻦ اﻟﻮزﻳﺮ
and categories for which a decision shall be
issued by the minister. وﻟﻠﻮزﻳﺮ إﺑﻌﺎد اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﺨﺎﻟﻒ إدارﻳﺎ ﻣﻦ
The minister may deport the ،ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن ﻋﻠﻰ ﻧﻔﻘﺔ اﻟﻄﺮف اﻟﻤﺸﻐﻞ
administratively violating worker from the وإﻳﻘﺎف،وﺣﺮﻣﺎﻧﻪ ﻣﻦ دﺧﻮل ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن
Sultanate of Oman at the expense of the ﺧﺪﻣﺎت اﻟﻮزارة ﻋﻦ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻄﺮف
. اﻟﻤﺸﻐﻞ
employing party, ban him from entering the
Sultanate of Oman, and suspend the
services of the ministry from the employer
and the employing party.
( ١٥٠ ) اﻟﻤﺎدة