Asad Talal - The Meaning of Translation
Asad Talal - The Meaning of Translation
Asad Talal - The Meaning of Translation
TYLER
140
" l i s t e n i n g t o " a n d i n t h e m u t u a l i t y o f "talking w i t h . " It t a k e s its TALAL ASAD
m e t a p h o r f r o m a n o t h e r part of the sensorium a n d replaces the
m o n o l o g u e o f the bullhorn with dialogue.
1 4 . I call e t h n o g r a p h y a m e d i t a t i v e v e h i c l e b e c a u s e w e c o m e
t o it n e i t h e r as t o a m a p o f k n o w l e d g e n o r as a g u i d e t o a c t i o n , n o r T h e Concept of Cultural
e v e n f o r e n t e r t a i n m e n t . W e c o m e t o it as t h e start o f a d i f f e r e n t
kind of journey.
Translation in British Social
Anthropology
T h e paper given at the Santa Fe seminar on the Making of Ethnographic Texts has
been revised and "sandwiched" between the "Context" and "Supplement" appearing
here. Both "Context" and "Supplement" were written after the seminar and are as
much dialogical responses to seminar papers and discussion as they are the working out
of themes and conflicts in these parerga to The Said and the Unsaid (Tyler 1978).
Introduction
A l l a n t h r o p o l o g i s t s a r e f a m i l i a r w i t h E. B . Tylor's f a m o u s d e f i
n i t i o n o f c u l t u r e : " C u l t u r e o r C i v i l i z a t i o n , t a k e n i n its w i d e e t h n o
g r a p h i c s e n s e , is t h a t c o m p l e x w h o l e w h i c h i n c l u d e s k n o w l e d g e , belief,
art, m o r a l s , law, c u s t o m , a n d a n y o t h e r capabilities a n d h a b i t s a c
q u i r e d b y m a n as a m e m b e r o f society." It w o u l d b e i n t e r e s t i n g t o t r a c e
h o w a n d w h e n this n o t i o n o f c u l t u r e , w i t h its e n u m e r a t i o n o f "capabil
ities a n d h a b i t s " a n d its e m p h a s i s o n w h a t L i n t o n c a l l e d social heredity
(focusing o n the process of learning), was transformed into the n o t i o n
o f a text—that is, i n t o s o m e t h i n g r e s e m b l i n g a n i n s c r i b e d d i s c o u r s e .
O n e o b v i o u s c l u e t o this c h a n g e is t o b e f o u n d in t h e w a y t h a t a n o t i o n
o f language as t h e p r e c o n d i t i o n o f h i s t o r i c a l c o n t i n u i t y a n d s o c i a l
l e a r n i n g ("cultivation") c a m e t o d o m i n a t e t h e p e r s p e c t i v e o f s o c i a l a n
t h r o p o l o g i s t s . I n a g e n e r a l way, o f course, s u c h an interest in l a n g u a g e
p r e d a t e s T y l o r , b u t i n t h e n i n e t e e n t h a n d early t w e n t i e t h c e n t u r i e s it
t e n d e d t o b e c e n t r a l t o v a r i e t i e s o f n a t i o n a l i s t literary t h e o r y a n d e d u
c a t i o n (cf. E a g l e t o n 1 9 8 3 : c h . 2) r a t h e r t h a n to t h e o t h e r h u m a n sci
e n c e s . W h e n a n d i n w h a t w a y s d i d it b e c o m e c r u c i a l f o r B r i t i s h social
a n t h r o p o l o g y ? I d o n o t i n t e n d to attempt such a history here, but
m e r e l y to r e m i n d o u r s e l v e s that the phrase "the translation o f cul
t u r e s , " w h i c h i n c r e a s i n g l y s i n c e t h e 1950s h a s b e c o m e a n a l m o s t b a n a l
d e s c r i p t i o n o f t h e d i s t i n c t i v e task o f social a n t h r o p o l o g y , w a s n o t al
w a y s s o m u c h i n e v i d e n c e . I w a n t t o stress t h a t this a p p a r e n t s h i f t is
not identical with the old pre-Functionalism/Functionalism periodiza-
t i o n . N o r is it s i m p l y a m a t t e r o f a d i r e c t i n t e r e s t i n l a n g u a g e a n d
m e a n i n g t h a t w a s p r e v i o u s l y l a c k i n g (Crick 1 9 7 6 ) . B r o n i s l a w M a l i
nowski, o n e o f the f o u n d e r s o f the so-called Functionalist school,
wrote m u c h o n "primitive language" and collected e n o r m o u s q u a n -
142 TALAL ASAD
T h e Concept o f Cultural Translation 143
shall find anthropologists driven to employ the very opposite principle, the everyday language was merely a disguise for d e f e n d i n g established
insistence rather than refusal o f contextual re-interpretation. (20) w a y s o f s p e a k i n g a b o u t t h e w o r l d , f o r d e n y i n g t h a t it w a s p o s s i b l e f o r
s u c h s p e e c h - w a y s t o b e illogical o r a b s u r d . G e l l n e r h a s a l w a y s b e e n d e
B u t this m o d e s t disclaimer o f c o m p e t e n c e allows t o o m a n y inter
t e r m i n e d to maintain t h e distinction b e t w e e n d e f e n d i n g a n d explain
e s t i n g q u e s t i o n s t o d r i f t b y . T o b e g i n w i t h , it calls f o r n o g r e a t c o m p e
i n g "concepts a n d beliefs" a n d t o w a r n against t h e kind o f a n t h r o p o
tence to n o t e that Samuelsson does n o t hold to the principle that o n e
l o g i c a l t r a n s l a t i o n t h a t r u l e s o u t a p r i o r i t h e critical d i s t a n c e n e c e s s a r y
m u s t never r e i n t e r p r e t . N o r d o e s h e insist t h a t t h e r e is never a signifi
f o r e x p l a i n i n g h o w c o n c e p t s a c t u a l l y f u n c t i o n , f o r "to u n d e r s t a n d t h e
c a n t c o n n e c t i o n b e t w e e n a r e l i g i o u s t e x t a n d its s o c i a l c o n t e x t , b u t
working o f t h e c o n c e p t s o f a society," h e w r i t e s , "is t o u n d e r s t a n d its
o n l y t h a t t h e c o n c l u s i o n t h e W e b e r thesis s e e k s t o m a k e c a n n o t b e e s
i n s t i t u t i o n s " ( p . 1 8 ; s e e also n o t e 1 o n t h e s a m e p a g e ) .
t a b l i s h e d . ( S e e , e . g . , S a m u e l s s o n 1 9 6 1 : 6 g . ) T h e r e is, f u r t h e r m o r e , a
T h i s is w h y G e l l n e r ' s b r i e f s t a t e m e n t a b o u t m o d e r a t e F u n c t i o n a l -
real contrast that Gellner might have picked u p b e t w e e n t h e S a m u e l s
i s m q u o t e d a b o v e l e a d s h i m i m m e d i a t e l y t o a d i s c u s s i o n o f D u r k h e i m 's
s o n e x a m p l e a n d t h e typical a n t h r o p o l o g i s t ' s p r e d i c a m e n t . F o r e c o
Elementary Forms of the Religious Life, w h i c h , b e s i d e s b e i n g " o n e o f t h e
n o m i c historians a n d sociologists involved in t h e W e b e r d e b a t e , his
f o u n t a i n h e a d s o f F u n c t i o n a l i s m i n g e n e r a l " (22), is c o n c e r n e d t o e x
t o r i c a l t e x t s a r e a p r i m a r y d a t u m i n r e l a t i o n t o w h i c h t h e social
plain rather than to d e f e n d c o n c e p t s — t o explain, m o r e precisely, "the
c o n t e x t s m u s t b e r e c o n s t r u c t e d . T h e a n t h r o p o l o g i c a l fieldworker b e
c o m p u l s i v e n a t u r e o f o u r c a t e g o r i a l c o n c e p t s " (22) i n t e r m s o f c e r t a i n
g i n s w i t h a s o c i a l s i t u a t i o n w i t h i n w h i c h s o m e t h i n g is s a i d , a n d it is t h e
collective processes. T h u s :
cultural significance o f these e n u n c i a t i o n s that m u s t b e r e c o n s t r u c t e d .
T h i s is n o t t o say, o f c o u r s e , t h a t t h e h i s t o r i a n c a n e v e r a p p r o a c h h i s Our contemporary invocations o f the functional, social-context approach to
a r c h i v a l m a t e r i a l w i t h o u t s o m e c o n c e p t i o n o f its h i s t o r i c a l c o n t e x t , o r the study a n d interpretation o f concepts is in various ways very different from
t h a t t h e fieldworker c a n d e f i n e t h e social s i t u a t i o n i n d e p e n d e n t l y o f Durkheim's. Durkheim was not so much concerned to d e f e n d the concepts o f
w h a t w a s s a i d w i t h i n it. T h e c o n t r a s t , s u c h as it is, is o n e o f o r i e n t a primitive societies: in their setting, they did not need a defence, and in the
t i o n , w h i c h f o l l o w s f r o m t h e fact t h a t t h e h i s t o r i a n is given a text a n d setting o f m o d e r n a n d changing societies he was not anxious to d e f e n d what
t h e e t h n o g r a p h e r h a s to construct one. was archaic, n o r loath to suggest that some intellectual luggage might well be
archaic. H e was really concerned to explain the compulsiveness o f what in
I n s t e a d o f i n v e s t i g a t i n g this i m p o r t a n t c o n t r a s t , G e l l n e r r u s h e s
practice did not seem to n e e d any defence (and in so doing, h e claimed h e was
a l o n g t o d e f i n e a n d c o m m e n d w h a t h e calls " m o d e r a t e F u n c t i o n a l - solving the problem o f knowledge whose solution had in his view evaded Kant
i s m " as a m e t h o d , w h i c h a n d others, a n d t o b e solving it without falling into either empiricism o r apri-
orism). W h e t h e r h e was successful I d o not propose to discuss: for a variety o f
consists o f the insistence o n the fact that concepts and beliefs d o not exist in
reasons it seems to m e that h e was not. (23)
isolation, in texts o r in individual minds, but in the life o f m e n a n d societies.
T h e activities and institutions, in the context of which a word or phrase o r set It is c l e a r t h a t G e l l n e r h a s r e c o g n i z e d t h e basic p r o j e c t o f Elemen
of phrases is used, must be known before that word or those phrases can be
tary Forms—namely, its a t t e m p t t o e x p l a i n t h e c o m p u l s i v e n a t u r e o f
u n d e r s t o o d , before we can really speak o f a concept or a belief. (22)
s o c i a l l y d e f i n e d c o n c e p t s — b u t h e m o v e s t o o hastily f r o m a c o n s i d e r a
T h i s is w e l l p u t , a n d , e v e n if it h a s b e e n said b e f o r e , it is w o r t h tion o f what m i g h t b e involved in such a p r o b l e m to a dismissal o f
r e s t a t i n g . A t this p o i n t t h e r e a d e r m i g h t e x p e c t a d i s c u s s i o n o f t h e dif D u r k h e i m ' s a t t e m p t at e x p l a n a t i o n . T h e p o s s i b i l i t y t h a t a p r i o r i de
f e r e n t w a y s i n w h i c h l a n g u a g e is e n c o u n t e r e d b y t h e e t h n o g r a p h e r i n nunciation m a y n o t f u r t h e r t h e p u r p o s e s o f e x p l a n a t i o n a n y b e t t e r
t h e field, h o w u t t e r a n c e s a r e p r o d u c e d , v e r b a l m e a n i n g s o r g a n i z e d , t h a n defense d o e s n o t s e e m t o b e e n v i s a g e d i n " C o n c e p t s a n d Society."
r h e t o r i c a l e f f e c t s a t t a i n e d , a n d c u l t u r a l l y a p p r o p r i a t e r e s p o n s e s elic I n s t e a d , t h e r e a d e r is r e m i n d e d , b y w a y o f q u o t a t i o n f r o m L i e n h a r d t ,
i t e d . A f t e r all, W i t t g e n s t e i n h a d a l r e a d y s e n s i t i z e d B r i t i s h p h i l o s o t h a t t h e c o n t e m p o r a r y a n t h r o p o l o g i s t typically " a p p e a r s t o m a k e it a
p h e r s t o t h e c o m p l e x i t y o f l a n g u a g e - i n - u s e , a n d J. L . A u s t i n h a d s e t c o n d i t i o n o f a g o o d t r a n s l a t i o n t h a t it c o n v e y s t h e c o h e r e n c e w h i c h h e
u p distinctions b e t w e e n t h e different levels o f s p e e c h p r o d u c t i o n a n d a s s u m e s is t h e r e t o b e f o u n d i n p r i m i t i v e t h o u g h t " (26). S o w e h a v e
r e c e p t i o n i n a way that f o r e s h a d o w e d what a n t h r o p o l o g i s t s w o u l d h e r e w h a t I t h i n k is a m i s l e a d i n g c o n t r a s t — D u r k h e i m ' s a t t e m p t t o e x
l a t e r call t h e e t h n o g r a p h y o f s p e a k i n g . B u t G e l l n e r h a d p r e v i o u s l y r e plain versus t h e contemporary anthropologist's attempt to d e f e n d . I
j e c t e d t h e s u g g e s t i o n t h a t this p h i l o s o p h i c a l m o v e m e n t h a d a n y t h i n g shall r e t u r n t o this p o i n t later, b u t h e r e I w a n t t o insist t h a t t o a r g u e
o f v a l u e t o t e a c h ( s e e h i s p o l e m i c i n Words and Things 1 9 5 9 ) , a n d l i k e f o r a f o r m o f c o h e r e n c e b y w h i c h a d i s c o u r s e is h e l d t o g e t h e r is n o t
o t h e r critics, h e a l w a y s i n s i s t e d t h a t its c o n c e r n w i t h u n d e r s t a n d i n g i p s o f a c t o t o j u s t i f y o r d e f e n d t h a t d i s c o u r s e ; it is m e r e l y t o t a k e a n
TALAL ASAD T h e Concept o f Cultural Translation 147
146
e s s e n t i a l s t e p i n t h e p r o b l e m o f e x p l a i n i n g its compulsiveness. A n y o n e H a v e w e n o t g o t here s o m e very curious assumptions, which n o
f a m i l i a r w i t h p s y c h o a n a l y s i s w o u l d take this p o i n t q u i t e easily. W e p r a c t i c e d t r a n s l a t o r w o u l d e v e r m a k e ? T h e first is t h a t e v a l u a t i v e d i s
m i g h t p u t it a n o t h e r w a y : t h e c r i t e r i o n o f abstract " c o h e r e n c e " o r c r i m i n a t i o n is a l w a y s a m a t t e r o f c h o o s i n g b e t w e e n p o l a r a l t e r n a t i v e s ,
"logicality" ( G e l l n e r t e n d s t o u s e t h e s e a n d o t h e r t e r m s i n t e r c h a n g e a n d s e c o n d , t h a t e v a l u a t i v e d i s t i n c t i o n s a r e finally r e d u c i b l e t o " G o o d "
a b l y ) is n o t a l w a y s , a n d i n e v e r y c a s e , d e c i s i v e f o r a c c e p t i n g o r r e j e c t a n d " B a d . " C l e a r l y n e i t h e r o f t h e s e a s s u m p t i o n s is a c c e p t a b l e w h e n
i n g d i s c o u r s e . T h i s is b e c a u s e , as G e l l n e r h i m s e l f c o r r e c t l y o b s e r v e s , s t a t e d as a g e n e r a l r u l e . A n d t h e n t h e r e is t h e s u g g e s t i o n t h a t t h e
" L a n g u a g e f u n c t i o n s i n a variety o f ways o t h e r t h a n 'referring to o b t r a n s l a t o r ' s task n e c e s s a r i l y i n v o l v e s m a t c h i n g s e n t e n c e f o r s e n t e n c e .
j e c t s ' " (25). N o t e v e r y u t t e r a n c e is a n assertion. T h e r e a r e m a n y t h i n g s B u t i f t h e s k i l l e d t r a n s l a t o r l o o k s first f o r a n y p r i n c i p l e o f c o h e r e n c e
t h a t l a n g u a g e - i n - u s e d o e s , and is intended to do, w h i c h e x p l a i n s w h y w e in t h e d i s c o u r s e t o b e t r a n s l a t e d , a n d t h e n tries t o r e p r o d u c e t h a t c o
m a y r e s p o n d positively to discourse that m a y s e e m i n a d e q u a t e f r o m a h e r e n c e a s n e a r l y as h e c a n in h i s o w n l a n g u a g e , t h e r e c a n n o t b e a
n a r r o w "logical" p o i n t o f v i e w . T h e f u n c t i o n s o f a p a r t i c u l a r l a n g u a g e , g e n e r a l r u l e as t o w h a t u n i t s t h e t r a n s l a t o r will e m p l o y — s e n t e n c e s ,
t h e intentions o f a particular discourse, are of course part o f what paragraphs, o r e v e n larger units o f discourse. T o turn m y point
e v e r y c o m p e t e n t e t h n o g r a p h e r tries t o g r a s p b e f o r e h e c a n a t t e m p t a r o u n d : t h e a p p r o p r i a t e n e s s o f t h e unit e m p l o y e d itself d e p e n d s o n
an a d e q u a t e translation into his o w n language. the principle of coherence.
p r o c e s s t h a n t h e o t h e r w a y a r o u n d . T h e r e a s o n f o r this is, first, t h a t i n o w n society; in d o i n g so, it is not finally some mysterious "primitive philoso
their political-economic relations with T h i r d World countries, West phy" that w e are exploring, but the further potentialities o f o u r thought and
e r n n a t i o n s h a v e t h e g r e a t e r ability t o m a n i p u l a t e t h e latter. A n d , s e c language. ( 1 9 5 4 : 9 6 - 9 7 )
o n d , W e s t e r n l a n g u a g e s p r o d u c e a n d d e p l o y desired k n o w l e d g e m o r e
readily than T h i r d World languages d o . ( T h e k n o w l e d g e that T h i r d I n t h e field, as L i e n h a r d t r i g h t l y s u g g e s t s , t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i o n
W o r l d l a n g u a g e s d e p l o y m o r e easily is n o t s o u g h t by W e s t e r n s o c i e t i e s t a k e s p l a c e at t h e v e r y m o m e n t t h e e t h n o g r a p h e r e n g a g e s w i t h a s p e
in quite t h e s a m e way, or for the s a m e reason.) cific m o d e o f l i f e — j u s t as a c h i l d d o e s in l e a r n i n g t o g r o w u p w i t h i n a
T a k e m o d e r n A r a b i c as a n e x a m p l e . S i n c e t h e early n i n e t e e n t h s p e c i f i c c u l t u r e . Fie l e a r n s t o find h i s w a y in a n e w e n v i r o n m e n t , a n d a
century there has b e e n a g r o w i n g v o l u m e of material translated f r o m n e w l a n g u a g e . A n d like a c h i l d h e n e e d s t o v e r b a l i z e explicitly w h a t
E u r o p e a n languages—especially French and English—into Arabic. t h e p r o p e r w a y o f d o i n g t h i n g s is, b e c a u s e t h a t is h o w l e a r n i n g p r o
T h i s i n c l u d e s scientific t e x t s as w e l l as "social s c i e n c e , " "history," " p h i c e e d s . (Cf. A . R. L u r i a o n " s y n p r a x i c s p e e c h " i n L u r i a a n d Y u d o v i c h
l o s o p h y , " a n d "literature." A n d f r o m t h e n i n e t e e n t h century, Arabic 1 9 7 1 : 5 0 . ) W h e n t h e c h i l d / a n t h r o p o l o g i s t b e c o m e s a d e p t at a d u l t
as a l a n g u a g e h a s b e g u n as a result to u n d e r g o a t r a n s f o r m a t i o n (lex w a y s , w h a t h e h a s l e a r n t b e c o m e s implicit—as a s s u m p t i o n s i n f o r m i n g
ical, g r a m m a t i c a l , s e m a n t i c ) t h a t is f a r m o r e r a d i c a l t h a n a n y t h i n g a s h a r e d m o d e o f life, w i t h all its r e s o n a n c e s a n d a r e a s o f u n c l a r i t y .
to b e identified in E u r o p e a n l a n g u a g e s — a transformation that has B u t l e a r n i n g t o l i v e a n e w m o d e o f life is n o t t h e s a m e as l e a r n i n g
p u s h e d it t o a p p r o x i m a t e t o t h e latter m o r e c l o s e l y t h a n i n t h e p a s t . a b o u t a n o t h e r m o d e o f life. W h e n a n t h r o p o l o g i s t s r e t u r n t o t h e i r
S u c h t r a n s f o r m a t i o n s s i g n a l i n e q u a l i t i e s i n t h e p o w e r (i.e., i n t h e ca c o u n t r i e s , t h e y m u s t w r i t e u p "their p e o p l e , " a n d t h e y m u s t d o s o i n
pacities) o f t h e r e s p e c t i v e l a n g u a g e s in r e l a t i o n t o t h e dominant f o r m s the c o n v e n t i o n s o f representation already circumscribed (already
o f d i s c o u r s e t h a t h a v e b e e n a n d a r e still b e i n g t r a n s l a t e d . T h e r e a r e "written a r o u n d , " "bounded") by their discipline, institutional life,
v a r i e t i e s o f k n o w l e d g e t o b e l e a r n t , b u t also a h o s t o f m o d e l s t o b e a n d w i d e r society. "Cultural translation" m u s t a c c o m m o d a t e itself to a
i m i t a t e d a n d r e p r o d u c e d . I n s o m e c a s e s k n o w l e d g e o f t h e s e m o d e l s is d i f f e r e n t l a n g u a g e n o t o n l y i n t h e s e n s e o f E n g l i s h as o p p o s e d t o
a precondition for the production o f m o r e k n o w l e d g e ; in other cases D i n k a , o r E n g l i s h as o p p o s e d t o K a b b a s h i A r a b i c , b u t a l s o i n t h e s e n s e
it is a n e n d i n itself, a m i m e t i c g e s t u r e o f p o w e r , a n e x p r e s s i o n o f d e o f a B r i t i s h , m i d d l e class, a c a d e m i c g a m e as o p p o s e d t o t h e m o d e s o f
s i r e f o r t r a n s f o r m a t i o n . A r e c o g n i t i o n o f this w e l l - k n o w n fact r e m i n d s l i f e o f t h e "tribal" S u d a n . T h e stiffness o f a p o w e r f u l e s t a b l i s h e d
us that industrial capitalism transforms n o t only m o d e s o f p r o d u c t i o n s t r u c t u r e o f life, w i t h its o w n d i s c u r s i v e g a m e s , its o w n " s t r o n g " l a n
b u t a l s o k i n d s o f k n o w l e d g e a n d styles o f life i n t h e T h i r d W o r l d . A n d g u a g e s , is w h a t a m o n g o t h e r t h i n g s finally d e t e r m i n e s t h e e f f e c t i v e
with t h e m , f o r m s o f l a n g u a g e . T h e result o f h a l f - t r a n s f o r m e d styles n e s s o f t h e t r a n s l a t i o n . T h e t r a n s l a t i o n is a d d r e s s e d t o a v e r y s p e c i f i c
o f life will m a k e f o r a m b i g u i t i e s , w h i c h a n u n s k i l l f u l W e s t e r n t r a n s a u d i e n c e , w h i c h is w a i t i n g t o r e a d about a n o t h e r m o d e o f life a n d t o
l a t o r m a y s i m p l i f y in t h e d i r e c t i o n o f h i s o w n " s t r o n g " l a n g u a g e . m a n i p u l a t e t h e t e x t it r e a d s a c c o r d i n g t o e s t a b l i s h e d r u l e s , n o t t o
W h a t d o e s this a r g u m e n t i m p l y f o r t h e a n t h r o p o l o g i c a l c o n c e p t l e a r n to live a n e w m o d e o f life.
o f c u l t u r a l t r a n s l a t i o n ? T h a t p e r h a p s t h e r e is a g r e a t e r stiffness i n e t h If B e n j a m i n was right in p r o p o s i n g that translation m a y require
n o g r a p h i c linguistic c o n v e n t i o n s , a greater intrinsic resistance t h a n n o t a mechanical r e p r o d u c t i o n o f the original but a h a r m o n i z a t i o n
can b e o v e r c o m e by individual experiments in m o d e s o f e t h n o g r a p h i c w i t h its intentio, it f o l l o w s t h a t t h e r e is n o r e a s o n w h y this s h o u l d b e
representation. d o n e o n l y i n t h e s a m e m o d e . I n d e e d , it c o u l d b e a r g u e d t h a t " t r a n s
I n h i s p e r c e p t i v e e s s a y " M o d e s o f T h o u g h t , " w h i c h G e l l n e r criti l a t i n g " a n a l i e n f o r m o f life, a n o t h e r c u l t u r e , is n o t a l w a y s d o n e b e s t
cizes for m a k i n g over-charitable assumptions about the c o h e r e n c e o f t h r o u g h t h e representational discourse o f e t h n o g r a p h y , that u n d e r
" p r i m i t i v e t h o u g h t , " L i e n h a r d t h a s this t o say: certain conditions a dramatic performance, the execution o f a dance,
o r t h e p l a y i n g o f a p i e c e o f m u s i c m i g h t b e m o r e apt. T h e s e w o u l d all
W h e n we live with savages and speak their languages, learning to represent
b e productions o f t h e o r i g i n a l a n d n o t m e r e i n t e r p r e t a t i o n s : t r a n s
their experience to ourselves in their way, we come as near to thinking like
t h e m as we can without ceasing to be ourselves. Eventually, we try to represent f o r m e d instances o f the original, n o t authoritative textual representa
their conceptions systematically in the logical constructs we have been brought t i o n s o f it (cf. H o l l a n d e r 1 9 5 9 ) . B u t w o u l d t h e y b e t h o u g h t o f b y m o s t
u p to use; and we hope, at best, thus to reconcile what can be expressed in s o c i a l a n t h r o p o l o g i s t s as valid e x e r c i s e s in t h e " t r a n s l a t i o n o f c u l t u r e " ?
their languages, with what can be expressed in ours. We mediate between I t h i n k n o t , b e c a u s e t h e y all r a i s e a n e n t i r e l y d i f f e r e n t d i m e n s i o n o f
their habits o f thought, which we have acquired with them, and those o f o u r ( h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t h e a n t h r o p o l o g i c a l "work" a n d its a u d i e n c e ,
i6o TALAL ASAD T h e Concept o f Cultural Translation 161
t h e q u e s t i o n o f d i f f e r e n t uses ( p r a c t i c e s ) , as o p p o s e d m e r e l y t o d i f f e r words by Lele, nor did I even eavesdrop a conversation between diviners
e n t writings and readings ( m e a n i n g s ) o f t h a t w o r k . A n d as social a n covering this g r o u n d . . . .
t h r o p o l o g i s t s w e a r e trained to translate o t h e r cultural l a n g u a g e s as What kind o f evidence for the meaning o f this cult, or o f any cult, can be
texts, n o t to i n t r o d u c e o r enlarge cultural capacities, learnt f r o m sensibly d e m a n d e d ? It can have many different levels and kinds o f m e a n i n g .
But t h e o n e o n which I g r o u n d my argument is the m e a n i n g which e m e r g e s
o t h e r w a y s o f l i v i n g , i n t o o u r o w n . It s e e m s t o m e v e r y likely t h a t t h e
out o f a pattern in which the parts can incontestably be shown to b e regularly
n o t i o n o f c u l t u r e as text h a s r e i n f o r c e d this v i e w o f o u r task, b e c a u s e it
related. N o o n e m e m b e r o f the society is necessarily aware o f the whole pat
f a c i l i t a t e s t h e a s s u m p t i o n t h a t t r a n s l a t i o n is essentially a m a t t e r o f v e r tern, any more than speakers are able to be explicit about the linguistic pat
bal r e p r e s e n t a t i o n . terns they employ. ( 1 9 6 6 : 1 7 3 — 74)
I've s u g g e s t e d e l s e w h e r e ( A s a d 1983a) t h a t t h e a t t r i b u t i o n o f i m
p l i c i t m e a n i n g s t o a n a l i e n p r a c t i c e regardless of whether they are acknowl
Reading Other Cultures
edged by its agents is a c h a r a c t e r i s t i c f o r m of t h e o l o g i c a l e x e r c i s e , w i t h
a n ancient history. H e r e I want to note that r e f e r e n c e to t h e linguistic
T h i s inequality in the power o f languages, together with t h e
patterns produced by speakers does not make a good analogy because
f a c t t h a t t h e a n t h r o p o l o g i s t typically w r i t e s a b o u t a n i l l i t e r a t e ( o r a t
l i n g u i s t i c patterns a r e n o t m e a n i n g s t o b e t r a n s l a t e d , t h e y a r e r u l e s t o
any rate non-English-speaking) population for a largely a c a d e m i c ,
b e s y s t e m a t i c a l l y d e s c r i b e d a n d a n a l y s e d . A n a t i v e s p e a k e r is a w a r e o f
E n g l i s h - s p e a k i n g a u d i e n c e , e n c o u r a g e s a t e n d e n c y I w o u l d n o w like
h o w such patterns should be produced even w h e n h e cannot verbalize
t o d i s c u s s : t h e t e n d e n c y t o r e a d t h e implicit i n a l i e n c u l t u r e s .
t h a t k n o w l e d g e e x p l i c i t l y i n t h e f o r m of r u l e s . T h e a p p a r e n t lack of
A c c o r d i n g t o m a n y social a n t h r o p o l o g i s t s , t h e o b j e c t o f e t h n o
ability t o v e r b a l i z e s u c h s o c i a l k n o w l e d g e d o e s n o t n e c e s s a r i l y c o n s t i
g r a p h i c t r a n s l a t i o n is n o t t h e historically s i t u a t e d s p e e c h (that is t h e
t u t e e v i d e n c e o f u n c o n s c i o u s m e a n i n g s (cf. D u m m e t t 1 9 8 1 ) . T h e c o n
task o f t h e f o l k l o r i s t o r t h e l i n g u i s t ) , b u t "culture," a n d t o t r a n s l a t e
c e p t of "unconscious m e a n i n g " belongs to a theory o f the repressive
c u l t u r e t h e a n t h r o p o l o g i s t m u s t first r e a d a n d t h e n r e i n s c r i b e t h e i m
u n c o n s c i o u s , s u c h as F r e u d ' s , i n w h i c h a p e r s o n m a y b e said t o " k n o w "
plicit m e a n i n g s t h a t l i e b e n e a t h / w i t h i n / b e y o n d s i t u a t e d s p e e c h . M a r y
something unconsciously.
D o u g l a s p u t s this n i c e l y :
T h e b u s i n e s s o f i d e n t i f y i n g u n c o n s c i o u s m e a n i n g s i n t h e task o f
T h e anthropologist w h o draws out the whole scheme of the cosmos which is " c u l t u r a l t r a n s l a t i o n " is t h e r e f o r e p e r h a p s b e t t e r c o m p a r e d t o t h e a c
implied in [the observed] practices does the primitive culture great violence if tivity o f t h e p s y c h o a n a l y s t t h a n t o t h a t o f t h e l i n g u i s t . I n d e e d B r i t i s h
h e seems to present the cosmology as a systematic philosophy subscribed to anthropologists have s o m e t i m e s presented their work in precisely
consciously by individuals. . . . So the primitive world view which I have d e t h e s e terms. T h u s David Pocock, a pupil o f Evans-Pritchard's, writes:
fined above is rarely itself an object of contemplation and speculation in the
primitive culture. It has evolved as the appanage of other social institutions. In short, t h e work o f t h e social anthropologist may b e regarded as a highly
T o this extent it is produced indirectly, and to this extent the primitive culture c o m p l e x act o f translation in which author and translator collaborate. A m o r e
must be taken to be unaware o f itself, unconscious of its o w n conditions. precise analogy is that o f the relation between the psychoanalyst and his sub
(.1966:91) ject. T h e analyst enters the private world of his subject in order to learn the
g r a m m a r o f his private language. If the analysis goes n o further it is no differ
O n e difference b e t w e e n the anthropologist and the linguist in the e n t in kind from the understanding which may exist between any two p e o p l e
m a t t e r o f t r a n s l a t i o n is p e r h a p s this: t h a t w h e r e a s t h e l a t t e r is i m m e w h o know each other well.[!] It becomes scientific to the extent that the private
d i a t e l y f a c e d w i t h a specific p i e c e o f d i s c o u r s e p r o d u c e d w i t h i n t h e l a n g u a g e o f intimate understanding is translated into a public language, how
s o c i e t y s t u d i e d , a d i s c o u r s e t h a t is then t e x t u a l i z e d , t h e f o r m e r m u s t ever specialized from the layman's point of view, which in this case is the lan
c o n s t r u c t t h e d i s c o u r s e as a c u l t u r a l t e x t i n t e r m s o f m e a n i n g s implicit g u a g e o f psychologists. But the particular act o f translation does not distort
i n a r a n g e o f p r a c t i c e s . T h e c o n s t r u c t i o n o f c u l t u r a l d i s c o u r s e a n d its the private experience of the subject and ideally it is, at least potentially, ac
t r a n s l a t i o n t h u s s e e m t o b e f a c e t s o f a s i n g l e act. T h i s p o i n t is b r o u g h t ceptable to h i m as a scientific representation o f it. Similarly, the model o f
N u e r political life which emerges in Professor Evans-Pritchard's work is a sci
o u t in Douglas's c o m m e n t s o n h e r o w n translations o f t h e m e a n i n g s o f
entific m o d e l meaningful to his fellow-sociologists as sociologists, and it is
t h e p a n g o l i n cult a m o n g the Lele:
effective because it is potentially acceptable to the Nuer in some ideal situation in
T h e r e are n o Lele books o f theology o r philosophy to state the m e a n i n g o f the which they could be. supposed to be interested in themselves as men living in society. T h e
cult. T h e metaphysical implications have not been expressed to m e in so many collaboration o f natural scientists may from this point of view be seen as devel-
l62 TALAL ASAD T h e Concept o f Cultural Translation 163
s o m a n y a c a d e m i c s i n s p i t e o f its b e i n g d e m o n s t r a b l y f a u l t y ? Is it p e r G E O R G E E. M A R C U S
h a p s b e c a u s e t h e y a r e i n t i m i d a t e d b y a style? W e k n o w , o f c o u r s e , t h a t
a n t h r o p o l o g i s t s , like o t h e r a c a d e m i c s , l e a r n n o t m e r e l y t o u s e a s c h o l
arly l a n g u a g e , b u t t o f e a r it, t o a d m i r e it, t o b e c a p t i v a t e d b y it. Yet t h i s
d o e s n o t q u i t e a n s w e r t h e q u e s t i o n b e c a u s e it d o e s n o t tell u s why s u c h
a scholarly style s h o u l d c a p t u r e so m a n y intelligent p e o p l e . I n o w p u t
Contemporary Problems
f o r w a r d t h i s t e n t a t i v e s o l u t i o n . W h a t w e h a v e h e r e is a style e a s y t o of Ethnography in
t e a c h , t o l e a r n , a n d t o r e p r o d u c e (in e x a m i n a t i o n a n s w e r s , a s s e s s m e n t
e s s a y s , a n d d i s s e r t a t i o n s ) . It is a s t y l e t h a t f a c i l i t a t e s t h e t e x t u a l i z a t i o n the Modern World System
o f o t h e r cultures, that e n c o u r a g e s the construction o f d i a g r a m m a t i c
a n s w e r s t o c o m p l e x c u l t u r a l q u e s t i o n s , a n d t h a t is w e l l s u i t e d t o a r
r a n g i n g f o r e i g n c u l t u r a l c o n c e p t s in c l e a r l y m a r k e d h e a p s o f " s e n s e "
o r " n o n s e n s e . " A p a r t f r o m b e i n g easy to teach a n d to imitate, this style
p r o m i s e s visible results that can readily be g r a d e d . S u c h a style m u s t
s u r e l y b e at a p r e m i u m in a n established university discipline that as E t h n o g r a p h i e s h a v e a l w a y s b e e n w r i t t e n in t h e c o n t e x t of
p i r e s t o standards o f s c i e n t i f i c objectivity. Is t h e p o p u l a r i t y o f t h i s s t y l e , h i s t o r i c c h a n g e : t h e f o r m a t i o n o f state s y s t e m s a n d t h e evolution
t h e n , not a reflection of the kind of pedagogic institution we inhabit? o f a w o r l d political e c o n o m y . B u t aside f r o m the use o f a f e w well-
established t e c h n i q u e s for taking into account c h a n g e , history, a n d p o
A l t h o u g h it is n o w m a n y y e a r s s i n c e G e l l n e r ' s p a p e r w a s first p u b 1
litical e c o n o m y , e t h n o g r a p h e r s of an interpretive b e n t — m o r e inter-
l i s h e d , it r e p r e s e n t s a d o c t r i n a l p o s i t i o n t h a t is still p o p u l a r t o d a y .
I have in m i n d the sociologism according to which religious i d e o l o g i e s
1. T h e two most common modes for self-consciously fixing ethnography in his
a r e s a i d t o g e t t h e i r r e a l m e a n i n g f r o m t h e political o r e c o n o m i c s t r u c
toric time are what I shall call the salvage mode and the redemptive mode. I n the sal
t u r e , a n d t h e s e l f - c o n f i r m i n g m e t h o d o l o g y a c c o r d i n g to w h i c h t h i s r e vage mode, the ethnographer portrays himself as "before the deluge," so to speak.
d u c t i v e s e m a n t i c p r i n c i p l e is e v i d e n t t o t h e ( a u t h o r i t a t i v e ) a n t h r o p o l o Signs of fundamental change are apparent, but the ethnographer is able to salvage a
g i s t a n d n o t t o t h e p e o p l e b e i n g w r i t t e n abo.ut. T h i s p o s i t i o n t h e r e f o r e cultural state on the verge of transformation. This rhetoric is most transparent when a
succession of ethnographers writing on the same cultural subject position themselves
a s s u m e s t h a t it is n o t o n l y p o s s i b l e b u t n e c e s s a r y f o r t h e a n t h r o p o l o historically in the same momentous way; each ethnographer is "before the deluge," but
g i s t t o a c t as t r a n s l a t o r a n d critic at o n e a n d t h e s a m e t i m e . I r e g a r d nonetheless each finds a culture he or she can relate to previous representations without
t h i s p o s i t i o n as u n t e n a b l e , a n d t h i n k t h a t it is r e l a t i o n s a n d p r a c t i c e s much sensitivity to historical change between periods of fieldwork. I n the redemptive
mode, the ethnographer demonstrates the survival of distinctive and authentic cultural
o f p o w e r t h a t g i v e it a m e a s u r e o f viability. (For a critical d i s c u s s i o n o f systems despite undeniable changes. T h e redemption of cultural authenticity is often
t h i s p o s i t i o n as it r e l a t e s t o I s l a m i c h i s t o r y , s e e A s a d 1980.) undertaken and measured against some imputed pre-modern or pre-capitalist state—
the "golden age" motif—or else a spatial, rather than temporal, preserve is found for
T h e positive p o i n t I h a v e tried to m a k e in t h e c o u r s e o f m y inter
cultural authenticity amidst transformation—the anthropologist's Odyssey up-river or
r o g a t i o n o f Gellner's text has to d o with w h a t I have called the inequal to the back country to situate fieldwork where "they still do it." Rabinow's Moroccan
ity o f l a n g u a g e s . I h a v e p r o p o s e d t h a t t h e a n t h r o p o l o g i c a l e n t e r p r i s e fieldwork (1977) as epic journey employs this narrative posture, but in the end, he ex
plodes the illusion that the pure ethnographic subject can be found even in the back
o f c u l t u r a l t r a n s l a t i o n m a y b e v i t i a t e d by t h e fact t h a t t h e r e a r e a s y m
country. I n his recent sophisticated Samoan ethnography, Shore (1982) elides the his
metrical t e n d e n c i e s a n d pressures in the l a n g u a g e s o f d o m i n a t e d a n d toric context by this move of finding spatially a place for ethnography free of the un
d o m i n a n t societies. A n d I h a v e s u g g e s t e d that a n t h r o p o l o g i s t s n e e d to wanted complications of a compellingly present world-historical political economy.
T h e r e are many similar examples of magisterial ethnographies that make their contri
e x p l o r e t h e s e p r o c e s s e s i n o r d e r to d e t e r m i n e h o w f a r t h e y g o i n d e
butions at the cost of such maneuvers. What is finally shaking ethnography free of these
fining t h e possibilities a n d t h e limits o f effective translation. ahistorical modes of taking account of the historical contexts of its production are ex
periments either oriented explicitly to locating their subjects within the framework of
historicist world-system perspectives or probing the nature of historical consciousness
in their subjects' lives. T h e latter kind of experiment, involving the simultaneous repre
I n addition to the members of the Santa Fe seminar who discussed an early draft sentation of multiple temporal perspectives, opens up ethnography to issues of history
of this article—and especially Paul Rabinow, who commented on it at length—I wish to and historical narrative in unprecedented ways, which go far beyond merely embed
thank Tanya Baker, John Dixon, Rodney Needham, and Keith Nield for their helpful ding ethnographic subjects more effectively in Western historical narratives. Renato
criticism. Rosaldo's recent account (1980) of the Ilongot histories is a key experiment in this vein.
H e , too, ends with a "before the deluge" motif, but the sense of being on the verge of