Language Endangerment The Fate of Indige
Language Endangerment The Fate of Indige
Language Endangerment The Fate of Indige
Meti Mallikarjun
INTRODUCTION
Language loss has been a reality throughout the history. But the
irony is, the loss of language is of no great moment either for science
or for human intellectual life. It is very evident that these ideas are
very wrong and that language loss is a serious matter or it is a socio-
cultural shock. However, it is often heard that many of the native
languages which are seriously imperilled across the world.
Language shift is defined as the process by which members of a
community, in which more than one language is spoken, abandon
their original language in favour of another (Tsunoda 2004). Here
is an attempt to understand something about the death of
indigenous languages and culture as a historical process and
sociolinguistic perceptions of language endangerment in India.
Language shift and death have long been a topic of discussion among
sociolinguists, linguists, language planners, educators and others.
The result has been an extensive literature on the causes, processes,
symptoms and results of language loss and death (Denison 1977;
Dorian 1977, 1980, 1981, 1987, 1989; Gal 1978; Skutnabb-Kangas
2000).
Primarily, language shift is defined as the switch of L1 and L2.
After that primary language shift, a dominant second language is
used in most domains of life, instead of the mother tongue. The
switch from oneís mother tongue to another language in most
domains is, according to Sasse (1992:10-13), always triggered by
some change in the external setting, in the environment of a
linguistic community. Part of that change in the external setting is
a new or changed contact between the linguistic community that
shifts from its traditional mother tongue to the language of other
linguistic and cultural community. As a result of new sociolinguistic
42 SHSS 2008
➭➭
➭➭
➭➭
➭ ➭ ➭ ➭
Widely spoken Languages Languages that Sleeping
languages associated are not inter- language
Associated with marginal generationally
Powerful Groups Group challenged
cease to feel that they were part of a single culture and a single
nationî (ibid.: 70). So, by restoring Sanskrit back to its citizens, the
nation, too, would be restored, and its troubled waters calmed. In
Sanskrit, it was declared, brings a ìsymphony to our lifeî (ibid.: 84).
These views signify the linguistic chauvinism and fanatical attitudes
towards Sanskrit and its religion. In my opinion, they are merely
slogans and emotional bursts. It is quite true; they are also conspiring
to establish the hegemony of Sanskrit with the sanction of India
Constitution. Even otherwise, the continuity of Sanskrit is spread
across the other Indian languages and cultures in terms linguistic
structure, functional usages and imbibed in cultural practices. This
is to be considered a greater damage to all the indigenous languages
of the Indian subcontinent.
I. The formula does not provide a place for such mother tongues
that are different from regional languages.
II. There is a dissonance between the Constitutional directive to
use mother tongue in primary education (Article 350 A) and
the languages prescribed in Three Language Formula (TLF)
(National Policy on Education: 1968, 1986), particularly as the
first language in schools.
III. It does not allow flexibility in the choice of language and gives
primacy to the interests of the State ignoring the interests of
individuals.
IV. It does not address to the problem of offering classical languages
of choice.
V. The motivation assumed in TLF for learning Modern Indian
Languages (MIL) by students in the Hindi States is inadequate
(quoted from Jennifer Marie Bayer, 2005: 21).
several reasons are responsible for this crisis. Due to the socio-political
developments, Indian multilingualism has changed in its nature.
The traditional Indian multilingualism was a combination of mother
tongue, (i.e. tribal/ethnic language) regional language (i.e.
Kannada in Karnataka, Tamil in Tamil Nadu, etc.) and link language
or whatsoever. But what sort of multilingualism, we have in India
today? Thus, is multilingualism stable in India? This question remains
without an answer. Apart from constitutional provisions, language
rights, education and economic benefits, we are still in a dilemma,
what is a stable bi/multilingualism? Therefore, we have to give up
the slogan that ìbi/multilingualism is a norm but monolingualism
is an exception in Indiaî. Of course, I do agree, almost every Indian
is a bi/multilingual in India. My contention is bi/multilingualism is
not stable India; it is constantly changing in its nature.
As in the table, it is shown, the 1991 Census concludes that the
ìLanguagesî spoken in India number 114, even though the raw
data of language names collected by its enumerators totalled 10,400.
The 2001 Census, on the other hand, from the much smaller set of
6,661 raw language names returned, arrives at a figure of 122.
As a consequence of the decision to include only those languages
that have more than 10,000 claimants, many tribal languages simply
vanish, given that adivasi and North-East tribal communities are small
(together they constitute a mere 2.1% of Indiaís population).
Moreover, disparate languages end up as grouped under one
Language. For example, more than 50 languages, including
Chhattisgarhi, Bhojpuri and Garhwali, are grouped under the
Language Hindi, even though 33,099,497 Bhojpuri speakers,
13,260,186 Chhattisgarhi speakers and 2,267,314 Garhwali speakers
told the Census enumerators that they do not speak Hindi. Maithili
speakers, however, strike it rich: the 2001 Census lists it as a Language
for the first time in three decades ñ but this is only because their
WORKS CITED