Intro TS
Intro TS
Intro TS
These examples illustrate the linguistic diversity and historical development of major Indian
languages, showcasing the rich tapestry of literary traditions in the country.
The four phases of Indian Literature in English Translation (ILET), along with relevant
examples:
Characteristics:
o Limited Scope: Modern Indian languages were largely neglected, and the
focus remained on ancient texts.
Example:
Characteristics:
Example:
o Translation of Ancient Indian Theorists: Works by Panini, Bhartrihari,
Bharata, Abhinavagupta, Vishwanatha, etc., were translated, contributing to
the revival of these texts.
Characteristics:
Examples:
Characteristics:
Examples:
o Tagore’s Works: Following the success of "Gitanjali," Tagore actively
translated his other works, setting the stage for translations of contemporary
Indian literature.
Overall Contributions:
Language Evolution: The phases, especially the formalist phase, have contributed to
the evolution of English in an Indian context, incorporating nuances of Indian speech,
feelings, and social manners.
o Sri Aurobindo, R.C. Dutt, Nissim Ezekiel, Raja Rao, R.K. Narayan, A.K.
Ramanujan, Gauri Deshpande, Kamala Das, etc.
In summary, these phases represent the dynamic evolution of ILET, from its colonial roots to
a more formalist and contemporary approach, reflecting changes in perspectives, readership,
and literary exploration over the centuries.
Fiction
The section discusses the translation of Indian works into English, particularly focusing on
fiction, the key points are:
Examples:
The section underscores the significance of fiction in the translation landscape of Indian
literature into English. It provides a historical context, highlights the representation of
renowned Indian authors, notes the widening formal range, and points out the influence of
translated novels on regional films. This reflects the dynamic and evolving nature of literary
translation, capturing a diverse array of genres and forms from the rich tapestry of Indian
literature.
Drama
Examples:
The passage sheds light on the challenges and opportunities in the translation of Indian drama
into English. It highlights notable translations from classical and modern Indian plays,
expresses hope for future translations of contemporary works, and discusses the challenges
faced by English theatre in India. The examples provided illustrate the efforts made in
translating Indian plays into English and the potential for growth in this branch of Indian
Literary English Translation (ILET).
Poetry
This section delves into the landscape of poetry translations in Indian literary translation,
emphasizing various aspects and providing notable examples.
1. Classical Epics:
o The Mahabharata and the Ramayana have received numerous translations,
including prose renditions by C. Rajagopalachari and R.K. Narayan.
2. Sanskrit Classics:
o P. Lal has been actively translating Sanskrit classics for the last two decades,
contributing to the accessibility of ancient Indian literary treasures.
3. Tamil and Kannada Lyrics:
o A.K. Ramanujan has modernized ancient Tamil lyrics, and he has also
ventured into translating medieval Kannada lyrics by the radical Lingayata
saints.
4. Medieval Poets:
o Translations of works by Meera, Kabir, Tulsidas, Surdas, Nanak, Tukaram,
Chandidas, Dnyanadev, and the non-Hindu Amir Khushrau showcase the
diversity of poets from different regions and traditions.
5. Ghalib's Influence:
o Ghalib, a nineteenth-century poet, has been translated multiple times. Vikram
Seth's poem inspired by a translation of Ghalib’s letters in "All You Who
Sleep Tonight" is mentioned as an example of Ghalib's enduring impact on
Indian English poetry.
6. Contemporary Indian Poets:
o Collections and anthologies of contemporary Indian poets in English
translation have been published. Notable editors include Adil Jussawalla,
Amritjit Singh, David Ray, and Nissim Ezekiel, among others.
7. Women's Writing:
o Two significant collections are highlighted. "Truth Tales: Contemporary
Writing by Indian Women," edited by Kali for Women, features stories by
authors like Mahasveta Devi, Ismat Chugtai, and others in translation.
"Women Writing in India," a two-volume work by Susie Tharu and K. Lalita,
covers various languages and spans over two thousand and six hundred years.
8. Influence on Theoretical Approaches:
o The mention of Tharu and Lalita's work indicates that these volumes are
expected to influence theoretical approaches to women’s studies. They mark a
departure from earlier translations, eliminating the perceived distance between
readers and the original works.
Examples:
Variations in ILET
This section addresses the potential confusion that overseas readers might encounter when
exploring Indian Literary English Translation (ILET). It highlights the diverse nature of
ILET, encompassing various literary periods, genres, and language traditions, each with its
specific local histories. The key points are:
Examples:
Traditional Characters: Akara and makara in Karnad’s "Tughlaq."
Folk Drama Style: Tendulkar's "Sakharam Binder" following the tamasha form.
Cultural Practices: Sleeping on the roof in Shrilal Shukla's "Rag Darbari."
Proverb Continuity: "You don’t need a mirror to see your own bracelets" in
Karpurmanjiri and The Wild Bapu of Garambi.
Regional Specificity: Contrasting house roofs in central India and Kerala.
Therefore, this section underscores the intricate nature of ILET, urging readers to appreciate
the diversity by focusing on specific languages or traditions initially. It provides examples to
illustrate how cultural practices, traditional characters, and linguistic expressions contribute
to the richness and variation within Indian literature in translation.
This section discusses various challenges and issues within Indian Literary English
Translation (ILET). Below are the key points with relevant examples:
1. Unequal Representation:
o Some languages and writers are repeatedly translated, while others are
overlooked. For instance, Malayalam fiction is represented more by novellas
than full-length novels.
2. Challenges Faced by Indian Translators:
o Indian translators, especially when translating from an Indian language into
English, face challenges related to idiom, syntax, and tone. There is a constant
need for improvement in English language skills, and the shadow of potential
errors looms over their work.
3. Need for Assistance:
o Indian translators require the assistance of native English speakers to improve
language control. The passage emphasizes the importance of consulting living
authors when possible to ensure accurate translations.
4. Reader Expectations:
o Translations are primarily meant for readers who don't have access to the
original. Readers familiar with the original work may not be wholly satisfied
with translations, emphasizing the significance of maintaining fidelity to the
original.
5. Classroom Dynamics:
o The passage notes that the quality of translation works chosen for a classroom
course may not be effectively discussed in a classroom setting. This discussion
is deemed more suitable for a dedicated course on translation, where both
teachers and students can read the original works.
6. Terms for Translation:
o The terms "rupantar" and "anuvad" are mentioned as commonly understood
senses of translation in India, with neither demanding strict fidelity to the
original. The Urdu term "tarjuma" is discussed, sometimes used as translation
and sometimes as paraphrase.
7. Notion of 'Transcreation':
o The passage acknowledges criticism of the term "transcreation," suggesting
that it allows excessive divergence from the original, potentially leading to a
significant departure from the author's intended meaning.
8. Author as Translator:
o The passage warns against authors who translate their own work, suggesting
they may take undue liberties with the original, hoping to improve upon it.
Rabindranath Tagore's case is cited as an example.
9. Recognition for Translators:
o The passage highlights that translators often go unrecognized, with some
publishers neglecting to acknowledge them. There is a perception that those
who cannot write resort to translation, diminishing the perceived value of
translation as a literary activity.
10. Role of Translators in Different Genres:
Translators of poetry are suggested to be more highly regarded than those translating
fiction, who may not receive due credit for good work while facing criticism for their
mistakes.
The passage notes that many individuals in India undertake the significant effort of
translating full-length novels without considering whether or not their work will be
published.
Examples:
Thus, this section sheds light on the complexities and challenges faced by Indian translators,
emphasizing issues related to language nuances, recognition, and the varied dynamics within
the field of translation. It encourages a nuanced understanding of the difficulties inherent in
translating diverse literary works from Indian languages into English.
Present Scenario
The section discusses the present scenario of opportunities and growth in the publication of
literature in English translation in modern India. The key points and examples are as
follows:-
1. Increasing Opportunities:
o Opportunities for publishing literature in English translation have grown in
modern India. Indian periodicals, such as Vagartha and Setu, have provided
dedicated space for translations.
2. Prominent Periodicals:
o Vagartha, edited by Meenakshi Mukherjee, gave significant importance to
translations. Setu, edited by Suresh Joshi, was exclusively devoted to the
translation of Indian literatures.
3. Journals Supporting Translations:
o Present-day journals like Kavyabharati (edited by R.P. Nair) and Bombay
Literary Review (edited by Vilas Sarang) regularly feature translations. Other
journals like The Commonwealth Quarterly, Indian Literary Review, and New
Quest are also hospitable to translated works.
4. Role of Indian Literature Journal:
o Indian Literature, published by the Sahitya Akademi, plays a crucial role in
translating literature from Indian languages. The Sahitya Akademi is
committed to promoting translations and has introduced a Translation Prize for
every language.
5. Publishers and Initiatives:
o Several publishers, including Bharat Bhavan (Bhopal), Katha-India (Delhi),
and Garutman (Lucknow), are making spirited efforts in the field of Indian
Literary English Translation (ILET).
6. Commercial Boost by Penguin India:
o Penguin India, at a commercially ambitious scale, has contributed significantly
to the growth of ILET. The publishing house has played a role in boosting the
representation of Indian literature in English.
7. Author Initiatives:
o Many writers are eager to be represented in English, leading them to
encourage or sponsor translators to render their works into English. This
reflects a proactive approach by authors in ensuring their works reach a wider
English-speaking audience.
Examples:
Thus, this section illustrates the positive developments in the field of Indian Literary English
Translation, highlighting the role of influential periodicals, journals, publishers, and
initiatives by organizations like the Sahitya Akademi and Penguin India. It also emphasizes
the proactive role of writers in ensuring their works are translated into English for a broader
readership.
Future
The passage highlights a historical shift in the pattern of literary translation between English
and Indian languages, emphasizing the current promising outlook for Indian Literary English
Translation (ILET).The key points along with examples:-
1. Historical Disparity:
o In the nineteenth century, there was a notable disproportion where the number
of works translated from English literature into Indian languages significantly
surpassed the translations from Indian languages into English.
2. Contemporary Reversal:
o The situation has reversed over time. In the present day, there are more Indian
works being translated into English than works from English literature being
translated into Indian languages. This signifies a shift in focus and a growing
interest in making Indian literature accessible to a wider, global audience.
3. ILET Represents a Fraction:
o The passage acknowledges that what ILET currently represents is merely a
fraction or "the tip of the iceberg" concerning the vast and diverse landscape
of Indian literatures. This suggests that there is an extensive body of Indian
literary works yet to be explored and translated into English.
4. Promising Future:
o Despite ILET capturing only a portion of Indian literatures, the passage
expresses optimism about its future, indicating that it holds promise. This
optimism may stem from the increasing trend of translating Indian works into
English, showcasing a growing recognition and interest in Indian literature on
the global stage.
Relevant Examples:
Historical Period (19th Century): During the colonial era, works of English
literature, ranging from classics to contemporary pieces, were often translated into
various Indian languages. For instance, the works of Shakespeare, Dickens, and other
English authors found their way into translations in languages like Bengali, Hindi, or
Tamil.
Contemporary Shift (21st Century): In recent times, notable examples include the
translation of Indian literary giants like Arundhati Roy, Jhumpa Lahiri, or Vikram
Seth into English. These translations have gained international acclaim and
contributed to the global recognition of Indian literature.
The promising future of ILET lies in the ongoing efforts to bridge cultural and linguistic
gaps, making the rich tapestry of Indian literature more accessible and appreciated
worldwide.