Nuna Prym Car Seat
Nuna Prym Car Seat
Nuna Prym Car Seat
IMPORTANT!
KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
1 4 7
1 2
1 2
A I R BAG
1 1
3
2 3 2 3
3 5 8
1
2 1
2 3 6 9
1
2 1
10 13 16 19
1
2
2 1
11 14 17 20
2 1
12 15 18 21
1
22 25 28 31
23 26 29
24 27 30 32
2
1
1
2
33 36 39 42
34 37 40 43
2
1
35 38 41 44
2
45 48
2
1
46 49
47
Contents
EN
Product information 3
Product Registration
Warranty
Contact
Child Usage Requirements 4
For Use with Base 6
Parts List 7
Warning 8
Product Use 13
Cleaning and Maintenance 22
Français (FR) 23
German (DE) 47
Nederlands (NL) 71
Designed Italiano (IT)
Español (ES)
95
119
around your life Português (PT)
Polski (PL)
143
167
Česky (CZ) 191
Slovenčina (SK) 213
Hrvatski (HR) 237
Slovenščina (SL) 261
Русский (RU) 283
Norsk (NO) 307
Svenska (SV) 329
Suomi (FI) 351
Dansk (DK) 373
Română (RO) 395
Ελληνικά (EL) 419
Turkçe (TR) 443
465 )AR(عربي
한국어 (KO) 487
PRYM instructions 2
Product Information Contact
EN
EN
Model Number:_______________________________________________________ For replacement parts, service, or additional warranty
questions, please contact our customer service
Manufactured in (date):____________________________________________ department.
info@nunababy.com
Product Registration www.nunababy.com
Please fill in the above information. The model In the United Kingdom:
number and the manufactured in date are located on infouk@nunababy.com
the bottom of the PRYM. www.nunababy.com
To register your product please visit: NUNA International B.V.
www.nunababy.com Van der Valk Boumanweg 178 C
Click the “Register Gear” link on the homepage. 2352JD Leiderdorp
The Netherlands
Warranty
We have purposely designed our high-quality
products so that they can grow with both your child Child Usage Requirements
and your family. Because we stand by our product, This product is suitable for use with children who
our gear is covered by a custom warranty per product, meet the following requirements:
starting from the day it was purchased. Please
Rearward Facing:
have the proof of purchase, model number and
Child height 40cm-105cm/ Child weight≤18kg
manufactured in date available when you contact us.
Forward Facing:
For warranty information please visit:
Child height 76cm-105cm/ Child weight≤18kg
www.nunababy.com
Click the “Warranty” link on the homepage. NOT allowed to use forward facing before the age of
15 month.
EN
Installation Mode Installation
Position
UN Regulation
No.129/03
i-Size universal
Baby Child height 40cm–105cm/ ISOFIX
1-7
mode Child weight≤18kg Rearward facing
40cm-105cm/
≤18kg
Forward facing
76cm-105cm/
≤18kg
Child height 76cm–105cm/
Toddler
Child weight≤18 kg 1-7
mode 030529
Age ≥ 15 months
EN
1 Head Support 11 Harness Adjustment Any support-leg should be in contact with the
Button
2 Infant Part vehicle floor and any straps restraining the child
12 Rotating Button should be adjusted to the child’s body. The
3 Seat Pad
13 ISOFIX Adjustment straps should not be twisted.
4 Adjustment Webbing Button After your child is placed in this enhanced
5 R
ecline Adjustment 14 L
oad Leg Adjustment child restraint, the child harness must be
Button Button B used correctly. Ensure that any lap strap is
6 L
oad Leg Adjustment 15 Side Impact Shield worn low down, so that the pelvis is firmly
Button A engaged, shall be stressed.
16 H
ead Support
7 Load Leg Adjustment Lever Any luggage or other objects liable to cause
8 Load Leg Indicator 17 Rebound Bar injuries in the event of a collision shall be
properly secured.
9 S
houlder Harness 18 Smart Ride™ lock-off
Covers Always secure child in enhanced child restraint,
19 ISOFIX Release Button even on short trips, as this is when most
10 Buckle
20 ISOFIX Connector accidents occur.
1 21 ISOFIX Guides Concern the danger of making any
2 9 alterations or additions to the device without
3 10 16 the approval of the competent authority,
11 and a danger of not following closely the
4 installation instructions provided by the
12 15 enhanced child restraint manufacturer.
5 13 17
Children are not left in their enhanced child
18 restraint system unattended.
6 19
Consult the distributor for issues concerning
7 20 maintenance, repair and part replacement.
8 14
21
7 PRYM instructions PRYM instructions 8
Do take care so that the rigid items and Rearward Facing:
EN
EN
plastic parts of a enhanced child restraint Child height 40cm-105cm/ Child weight≤18kg;
shall be so located and installed that they are Forward Facing:
not liable to become trapped by a moveable Child height 76cm-105cm/ Child
seat or in a door of the vehicle. weight≤18kg;
Frequently check the ISOFIX guides for dirt This enhanced child restraint should be
and clean them if necessary. Reliability can replaced when it has been subject to violent
be effected by ingress of dirt, dust, food stresses in an accident. An accident can
particles etc. cause damage to it that you cannot see.
Please keep this enhanced child restraint The enhanced child restraint system shall
away from sunlight, because it may be not be used without the soft goods.
too hot for child’s skin. Always touch the
enhanced child restraint before placing child The soft goods should not be replaced with
in it. any other than the one recommended by
the manufacturer, because the soft goods
Please check before you purchase this constitutes an integral part of the restraint
enhanced child restraint to make sure it can performance.
be installed properly in your vehicle.
The instructions should be retained on the
Remove this enhanced child restraint from enhanced child restraint for its life period or
the vehicle seat when it is not in use for a in the vehicle handbook in the case of built-
long period of time. in restraints. The user shall also be referred
To use this enhanced child restraint with the to the vehicle manufacturer’s handbook.
ISOFIX connections according to the UN The parts of this enhanced child restraint
Regulation No.129, your child must meet the should not be lubricated in any way.
following requirements.
IMPORTANT - DO NOT USE FORWARD
FACING BEFORE THE CHILD’S AGE EXCEEDS
15 months (Refer to instructions).
EN
full protection from injury in an accident. restraint or an enhanced child restraint
However, proper use of this enhanced child whose history you do not know because
restraint will reduce the risk of serious injury it may have structural damage that
or death to your child. compromises your child’s safety.
DO NOT use this enhanced child restraint if NEVER use ropes or any other substitutes to
it has damaged or missing parts. secure enhanced child restraint in vehicle or
DO NOT have your child in large/oversized to secure child into enhanced child restraint.
clothes because this may prevent your child The child restraint may not fit in all approved
from being properly and securely fastened vehicles when used in one of these positions.
by the shoulder harness straps and the
crotch strap between the legs.
DO NOT leave this enhanced child restraint
or other items unbelted or unsecured in your
vehicle because an unsecured enhanced
child restraint can be thrown around and
may injure occupants in a sharp turn, sudden
stop, or collision.
DO NOT use the rearward facing enhanced
child restraint systems in seating positions
where there is an active frontal airbag
installed. Death or serious injury may occur.
DO NOT put anything other than the
recommended inner cushions in this
enhanced child restraint.
EN
securely attached to their ISOFIX anchor points.
DO NOT install this enhanced child restraint on
vehicle seats that face sideways or rearward with
There should be two audible clicks and the colors
respect to the moving direction of the vehicle. (1)-1 of the indicators on the both ISOFIX connectors
should be completely green. (6)-1
DO NOT use the rearward facing enhanced child
restraint systems in seating positions where there is After successfully installing the ISOFIX
an active frontal airbag installed. Death or serious connectors, press the ISOFIX adjustment buttons
injury may occur. (1)-2 Please reference vehicle again while pushing the seat back until it comes
in contact with the vehicle seat back. (6)
owner’s manual for more information.
Check to make sure the enhanced child restraint
It is recommended to install this enhanced child
is securely installed by pulling on the both ISOFIX
restraint on the rear vehicle seat. (1)-3
connectors.
This enhanced child restraint is suitable for vehicle
seats with i-Size ISOFIX anchor points. (2)
4 There are 9 adjustable positions for ISOFIX. Press
the ISOFIX adjustment buttons and push the base
DO NOT install this enhanced child restraint on back against the vehicle seat until tight.
vehicle seats unstable during installation.
5 After placing the enhanced child restraint on the
Installation vehicle seat, extend the load leg to floor. (7) The
load leg indicator will show green when installed
1 After placing the base on the vehicle seat, pull the correctly, red means it is installed incorrectly.
load leg downward to floor. (3) (7)-3
2 Fit the ISOFIX guides into the ISOFIX anchor The load leg has 24 positions. When the load leg
points. (4) The ISOFIX guides can protect the indicator shows red this means the load leg is in the
surface of the vehicle seat from being torn. They wrong position.
will also guide the ISOFIX connectors.
Make sure the load leg is secure by pressing
3 Press the ISOFIX adjustment button on either side down on the front of the enhanced child restraint.
of the base, then pull out the ISOFIX connectors.
(5) To shorten the load leg, squeeze the load leg
release button and pull the load leg upwards.
EN
restraint is shown as (8). can be closed to allow more seating space, if
needed. The side closest to the vehicle exterior
Check to make sure the base is securely installed
should always be in the open position. (13)
by pulling on both ISOFIX connectors.
3 The side impact shield can be manually opened
The ISOFIX connectors must be attached and as shown on (14).
locked onto the ISOFIX anchor points. (8)-1
The load leg must be installed correctly with Recline Adjustment
green indicator. (8)-2 Squeeze the recline adjustment button (15) to adjust
7 To remove the enhanced child restraint, press the the enhanced child restraint to the proper position.
ISOFIX adjustment buttons (9)-1 and pull the base The recline angles are shown as (16).
away from the seat. (9)-2 Please recheck the load leg position after reclining.
8 Then while squeezing the ISOFIX release button There are 7 recline angles for baby mode and 7
and secondary lock on the ISOFIX connectors positions for toddler mode.
remove from the vehicle. (10)
9 Press the ISOFIX adjustment buttons to store the Height Adjustment for Head Support
ISOFIX. (11) and Shoulder Harnesses
Check that shoulder harness straps are set at the
Use Side Impact Shield proper height.
Ensure the side impact shield is locked in the Squeeze the head support adjustment lever (17)
open position for maximum side impact safety. while pulling up or down on the head support until it
1 Side impact shields are automatically activated snaps into one of the 8 positions. The head support
when the harness buckle is moved back into positions are shown as (18).
position and the harness is tightened, both sides When used rearward facing, the shoulder harness
will be opened automatically. (12)
height must be even with or below the top of
IMPORTANT: Please note that unfolding the side child’s shoulders. (19)(20)
impact protection elements do NOT mean that
When used forward facing, the shoulder harness
the child is already restrained tight enough.
height must be even with the top of child’s
shoulders. (21)
15 PRYM instructions PRYM instructions 16
Baby Mode (Rearward Facing Mode) 4 Fix the buckles on the both sides of the seat
EN
EN
Rearward Facing which located on the both sides of seat to make
Child height 40cm-105cm/ Child weight≤18kg placing the child in rearward facing mode more
convenient. (29)
Recline position
Position 1-7 5 Please make sure the infant part has the wedge
assembled before using it for infant. (30)
1 Please slide Smart Ride™ lock-off to right when
Remove the head
enhanced child restraint used in rearward facing support portion
mode. (22) of the infant part
when the child’s
head no longer fits
2 Press the rotating button to rotate the seat to the comfortably.
rearward facing position. (23)(24)
Remove the body
Please recline the seat to be in positions 3 Detach the snaps
on the head support
portion of the infant
part when the infant’s
through 7 for ease of rotation. to remove the head shoulders no longer fit
portion of the comfortably.
The ISOFIX connectors must be attached and infant part.
EN
Forward Facing the red button. (38)
Child height 76cm-105cm/ Child weight≤18kg 4 Fix the buckles on the both sides of the seat
Recline position which located on the both sides of seat to make
Position 1-7 placing the child in forward facing mode more
convenient. (39)
NOT allowed to use forward facing before the age
of 15 month. 5 When installing the enhanced child restraint in
the forward facing mode, do not use the infant
1 Please slide Smart Ride™ lock-off to left when part.
enhanced child restraint used in forward facing
mode. (33) 6 Place the child into the enhanced child restraint
and pass both arms through the harnesses.
2 Press the rotating button to rotate the seat to the Engage the buckle. Please refer to (31).
forward facing position. (34)(35)
7 Tighten the shoulder harness straps by pulling the
The ISOFIX connectors must be attached and adjustment webbing. (40)
locked onto the ISOFIX anchor points. (35)-1
Make sure the space between the child and the
The load leg must be installed correctly with shoulder harness straps is about the thickness of
green indicator. (35)-2 one hand.
Securing Child Detach Soft Goods
After the child is placed into the seat, check whether 1 Open the buckle (41), then remove the infant part.
the shoulder harness straps are at proper height.
2 Detach the hook and loop fasteners to remove the
1 Press the rotating button to rotate for easier side shoulder harnesses cover. (42)
loading/unloading of the child. (36)
3 Open the snaps. (43)
2 Press the harness adjustment button, while 4 Open the snaps on the main seat pad behind
pulling out the shoulder harnesses to the desired shoulder harnesses. (44)
(Pull from below the fixed shoulder pads to
lengthen) length. (37)
EN
below the headrest. (45)
After removing the wedge from the infant part, please
6 Unfasten the elastic on the top of headrest and store it somewhere that the child cannot access it.
then remove the head support soft goods. (46)
Please wash the bottom seat pad and the top seat
(47)
cover with cold water under 30°C.
7 Open the snap on the main seat pad and
Do not iron the soft goods.
adjustment webbing, (48)-1 then remove the soft
goods. (48)-2 Do not bleach or dry clean the soft goods.
To assemble soft goods according to reversed steps Do not use undiluted detergents, gasoline or other
above. organic solvents to wash the enhanced child restraint.
Please keep the instruction manual in the storage It may cause damage to the product.
compartment at the bottom of the enhanced child Use only mild detergent, water and a soft cloth to
restraint. (49) clean the enhanced child restraint shell, and harness
straps.
Do not twist the soft goods to dry with great force. It
may leave the soft goods with wrinkles.
Please hang dry the soft goods in the shade.
Please remove the enhanced child restraint from the
vehicle seat if not in use for a long period of time. Put
the enhanced child restraint in a cool, dry place and
somewhere your child can not access it.
NUNA International B.V. Nuna and all associated logos are trademarks.
21 PRYM instructions PRYM instructions 22
FR
FR
Sommaire
IMPORTANT ! Informations sur le produit
Enregistrement du produit
25
FR
Fabrication (date) :_______________________________________________________________________________________________________ info@nunababy.com
www.nunababy.com
Enregistrement du produit
Veuillez fournir les informations ci-dessus. Le numéro
de modèle et la date de fabrication se trouvent sur la
Conditions d'utilisation avec
partie inférieure du PRYM. un enfant
Pour enregistrer votre produit, veuillez vous rendre sur Ce produit est adapté aux enfants répondant aux
le site suivant : exigences suivantes :
www.nunababy.com Dos à la route :
Cliquez sur le lien « Enregistrement du matériel » Taille entre 40 cm-105cm / Poids ≤ 18kg
dans la page d’accueil.
Face à l'avant :
Garantie Taille entre 76cm-105cm / Poids ≤ 18kg
Nous avons conçu spécialement nos produits de N'utiliser PAS face à l'avant avant d'avoir atteint l'âge
haute qualité afin qu'ils puissent accompagner le de 15 mois.
développement de votre enfant et de votre famille.
Nous soutenons notre produit en couvrant notre
matériel par une garantie personnalisée, commençant
le jour de son achat. Ayez la preuve d'achat, le
numéro de modèle et la date de fabrication à
disposition lorsque vous nous contactez.
Pour des informations sur la garantie, veuillez visiter :
www.nunababy.com
Cliquez sur le lien « Garantie » dans la page d’accueil.
FR
i-Size universel
Mode ISOFIX
40 cm-105cm/ 1-7
bébé Face à l'arrière
Poids de l'enfant ≤ 18kg 40cm-105cm/
≤18kg
Face à l'avant
76cm-105cm/
Taille de l'enfant ≤18kg
Mode 76cm-105cm/
1-7
bambin Poids de l'enfant ≤ 18 kg 030529
Âge ≥ 15 mois
1 Conformément à la réglementation UN No.129,
ce siège de bébé avec base est un dispositif de
Dispositif de
Âge de Mode
Installation verrouillage Smart retenue pour enfants amélioré ISOFIX ISO/R2
l'enfant d'installation Ride™ universel et doit être installé avec des connexions
ISOFIX.
0-15 M
Mode face 2 Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants
à l'arrière amélioré “i-Size”. Il est approuvé conformément
à la réglementation UN No.129 pour une
utilisation dans des positions de sièges de
Mode face véhicules compatibles i-Size comme indiqué par
à l'arrière/ le constructeur dans le manuel de l’utilisateur du
> 15 M OU
face à véhicule.
l'avant
3 En cas de doute, consultez le fabricant du
dispositif de retenue pour enfants amélioré ou le
distributeur.
FR
3 Assise de siège ISOFIX
les sangles retenant l’enfant doivent être
4 Sangle de réglage 14 Bouton de réglage du ajustées sur le corps de l’enfant. La ceinture
piètement de charge B
5 Bouton de réglage de ne doit pas être entortillée.
l'inclinaison 15 Protecteur d'impact
6 Bouton de réglage du
latéral Après avoir placé votre enfant dans le
piètement de charge A 16 Levier de réglage du dispositif de retenue amélioré, le harnais
7 Piètement de charge
support pour la tête pour enfants doit être utilisé correctement.
8 Indicateur de
17 Barre de rebond Veuillez vérifier que toute sangle sous-
piètement de charge 18 Dispositif de abdominale est installée vers le bas, de
9 Housses des harnais
verrouillage Smart manière à ce que le bassin soit fermement
Ride™ engagé, ceci est important.
d'épaules
19 Bouton d'éjection
10 Boucle ISOFIX Tout bagage et autres objets susceptibles
11 Bouton de réglage du 20 Connecteur ISOFIX de causer des blessures en cas de collision
harnais doivent être correctement sécurisés.
21 Guides ISOFIX
Attachez toujours l'enfant dans le dispositif
1 de retenue pour enfants amélioré, même
2 9
pour de courts trajets, car c'est dans ces
3 10 16 circonstances que la majorité des accidents
4 11 surviennent.
12 15 Tenez compte du danger causé par des
5 13 modifications ou des ajouts au dispositif
17
18 sans l’approbation de l’autorité compétente
ainsi que du danger causé par l’absence de
6 19 respect strict des instructions d’installation
7 20 fournies par le fabricant du dispositif de
8 14 retenue pour enfants amélioré.
21
29 Instructions PRYM Instructions PRYM 30
Les enfants ne doivent pas resté dans le Retirez ce dispositif de retenue pour enfants
dispositif de retenue pour enfants amélioré amélioré du siège du véhicule si vous n'allez
sans surveillance. pas l'utiliser pendant une durée prolongée.
FR
FR
Consultez le distributeur pour tout ce qui est Pour utiliser ce dispositif de retenue pour
maintenance, réparation et remplacement de enfants amélioré avec les connexions
pièces. ISOFIX conformément à la réglementation
Assurez-vous que les éléments rigides et UN No.129, votre enfant doit respecter les
les pièces en plastique du dispositif de conditions suivantes.
retenue amélioré pour enfants soient situés Dos à la route :
et installés de sorte qu'ils ne soient pas Taille de l'enfant 40-105 cm/ Poids de
susceptibles de se coincer sous un siège l'enfant ≤ 18kg ;
mobile ou dans une porte du véhicule. Face à l'avant :
Vérifiez régulièrement la présence de saleté Taille de l'enfant 76-105 cm/ Poids de
sur les guides ISOFIX et nettoyez-les si l'enfant ≤ 18kg ;
nécessaire. La fiabilité peut être affectée par Ce dispositif de retenue pour enfants
l'infiltration de poussière, saletés, particules amélioré doit être remplacé s’ils a été soumis
de nourriture, etc. à des tensions violentes dans un accident.
Veuillez conserver ce dispositif de retenue Un accident peut les endommager, même si
pour enfants amélioré à l'écart de la lumière vous ne voyez pas les dommages.
du soleil, car il pourrait devenir trop chaud Le dispositif de retenue pour enfants
pour la peau de l'enfant. Touchez toujours le amélioré ne doit pas être utilisé sans les
dispositif de retenue pour enfants amélioré pièces souples.
avant de placer l'enfant dedans.
Les pièces souples ne doivent pas être
Avant d'acheter ce dispositif de retenue pour remplacées par des pièces autres que celles
enfants amélioré, veuillez vous assurer qu'il recommandées par le fabricant﹐ car les
peut être installé correctement dans votre pièces souples font partie intégrante des
véhicule. performances du dispositif de retenue.
FR
véhicule s'il n'y a pas de place. L'utilisateur amélioré non fixé peut être projeté et blesser
doit également se référer au manuel du les passagers lors de virages serrés, d'arrêts
constructeur du véhicule. soudains ou de collisions.
Les pièces de ce dispositif de retenue pour N'utilisez PAS les systèmes de retenue pour
enfants amélioré ne peuvent en aucune enfants améliorés dos à la route dans des
façon être lubrifiées. positions d’assise où un airbag frontal actif
IMPORTANT - N’UTILISEZ PAS FACE À est installé. Ceci créerait des risques de
L'AVANT AVANT QUE L'ÂGE DE L'ENFANT blessures ou de mort.
ATTEIGNE 15 mois (Consulter les Ne placez PAS quoi que ce soit autre que
instructions). les coussins internes recommandés dans ce
AUCUN dispositif de retenue pour enfants dispositif de retenue pour enfants amélioré.
amélioré ne peut garantir une protection N'utilisez JAMAIS un dispositif de retenue
complète contre les blessures en cas pour enfants amélioré d'occasion ou
d'accident. Cependant, une bonne utilisation dont vous ne connaissez pas l'historique,
de ce dispositif de retenue pour enfants car il pourrait présenter des dommages
amélioré réduira les risques de blessures structurels compromettant la sécurité de
sérieuses ou de mort pour votre enfant. votre enfant.
N'utilisez PAS ce dispositif de retenue N'utilisez JAMAIS de cordes ou d'autres
pour enfants amélioré si des pièces sont substituts pour fixer le dispositif de retenue
endommagées ou manquantes. pour enfants amélioré dans le véhicule ou
NE faites PAS porter à votre enfant des pour attacher l'enfant dans le dispositif de
vêtements trop amples/grands, car cela retenue pour enfants amélioré.
pourrait l'empêcher d'être bien attaché par Le dispositif de retenue pour enfants
les sangles du harnais pour les épaules et le ne s'adapte peut être pas dans tous les
harnais entre les jambes. véhicules homologués s'il est utilisé dans
33 Instructions PRYM l'une de ces positions. Instructions PRYM 34
Utilisation du produit 2 Fixez les guides ISOFIX sur les points d'ancrage
ISOFIX. (4) Les guides ISOFIX peuvent protéger
N'installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants la surface du siège du véhicule contre les
amélioré sur des sièges de véhicules orientés
FR
FR
latéralement ou dos à la route par rapport à la connecteurs ISOFIX.
direction de déplacement du véhicule. (1)-1
3 Appuyez sur le bouton d'ajustement ISOFIX
N'utilisez PAS les systèmes de retenue pour enfants sur les deux côtés de la base, puis retirez les
améliorés dos à la route dans des positions d’assise connecteurs ISOFIX. (5)
où un airbag frontal actif est installé. Ceci créerait des
Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont
risques de blessures ou de mort. (1)-2 Veuillez vous
bien attachés aux points d'ancrage ISOFIX.
reporter au manuel de l'utilisateur du véhicule pour
plus d'informations. Vous devriez entendre deux clics audibles, et les
indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent
Il est recommandé d'installer ce dispositif de retenue
être complètement verts. (6)-1
pour enfants amélioré sur le siège arrière du véhicule.
(1)-3 Après avoir installé avec succès les connecteurs
ISOFIX appuyez à nouveau sur les boutons de
Ce système de retenue pour enfants amélioré
réglage ISOFIX tout en poussant le dossier du
convient aux sièges de véhicules équipés de points
siège jusqu’à ce qu’il entre en contact avec le
d'ancrage ISOFIX i-Size. (2)
dossier du siège du véhicule. (6)
N'installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
Vérifiez que le dispositif de retenue pour enfants
amélioré sur des sièges de véhicule mobiles pendant
amélioré est bien installé en tirant sur les deux
l'installation.
connecteurs ISOFIX.
Installation 4 Il y a 9 positions réglables pour l'ISOFIX. Appuyez
1 Après avoir placé la base sur le siège du véhicule, sur le bouton de réglage ISOFIX et poussez la
tirez le piètement de charge vers le bas jusqu'au base vers l'arrière contre le siège du véhicule
plancher. (3) jusqu'à ce qu'il soit serré.
FR
cela signifie qu'il est installé correctement, rouge 9 Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX pour
signifie qu'il est installé incorrectement. (7)-3 stocker l'ISOFIX. (11)
Le piètement de charge propose 24 positions.
Lorsque l'indicateur de piètement de charge est Utilisation du Dispositif de protection
rouge, cela signifie que le piètement de charge est contre les chocs latéraux
dans une mauvaise position. Assurez-vous que le dispositif de protection
Assurez-vous que le piètement de charge est contre les chocs latéraux est verrouillé en
bien fixé en appuyant sur l'avant du dispositif de position ouverte pour une sécurité maximale
retenu pour enfants amélioré. contre les chocs latéraux.
Pour raccourcir le piètement de charge, appuyez 1 Les dispositifs de protection contre les chocs
sur le bouton de déverrouillage du piètement latéraux sont automatiquement activés lorsque
de charge et tirez le piètement de charge vers le la boucle du harnais est ramenée en position et
haut. le harnais est serré, les deux côtés sont ouverts
automatiquement. (12)
6 Le dispositif de retenu pour enfants amélioré
complètement assemblé est illustré en (8). IMPORTANT : Veuillez noter que le dépliage des
éléments de protection contre les chocs latéraux
Vérifiez que la base est bien installée en tirant sur
ne signifie PAS que l’enfant est déjà suffisamment
les deux connecteurs ISOFIX.
retenu.
Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et
2 Le dispositif de protection contre les chocs
verrouillés sur les points d'ancrage ISOFIX. (8)-1
latéraux à l'opposé de la porte du véhicule peut
Le piètement de charge doit être installé être fermé pour avoir plus d'espace d'assise, si
correctement avec l'indicateur vert. (8)-2 nécessaire. Le côté le plus proche de l'extérieur
7 Pour retirer le dispositif de retenu pour enfants du véhicule doit toujours être en position ouverte.
amélioré, appuyez sur les boutons de réglage (13)
ISOFIX (9)-1 et tirez la base du siège. (9)-2
37 Instructions PRYM Instructions PRYM 38
3 Le dispositif de protection contre les chocs En cas d'utilisation face à l'avant, la hauteur des
latéraux peut être ouvert manuellement comme harnais d'épaules doit être au niveau du sommet
indiqué sur l'illustration (14). des épaules de l'enfant. (21)
FR
FR
Réglage de l'inclinaison Mode bébé (mode faceà l'arrière)
Appuyez sur le bouton de réglage de l'inclinaison Face à l'arrière
(15), pour ajuster le dispositif de retenue pour enfants Taille de l'enfant 40-105 cm/ Poids de l'enfant ≤ 18kg
amélioré à la bonne position. Les angles d'inclinaison Position incliné
sont illustrés en (16). Position 1-7
Veuillez vérifier à nouveau la position du piètement de 1 Veuillez faire coulisser le dispositif de verrouillage
charge après inclinaison. Smart Ride™ vers la droite lorsque le dispositif de
retenue pour enfants amélioré est utilisé face à
Il y a 7 angles d'inclinaison pour le mode bébé et 7
l'arrière. (22)
positions pour le mode petit enfant.
2 Appuyez sur le bouton de rotation pour tourner le
Ajustement de la hauteur du support de tête siège vers l'arrière. (23)(24)
et des harnais d'épaules Inclinez le siège dans une des positions de 3 à 7
Vérifiez que les sangles du harnais pour épaules sont pour faciliter la rotation.
à la bonne hauteur. Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et
verrouillés sur les points d'ancrage ISOFIX. (24)-1
Serrez le levier de réglage de l'appui-tête (17) en tirant
vers le haut ou vers le bas sur l'appui-tête jusqu'à Le piètement de charge doit être installé
ce qu'il s'enclenche dans l'une des 8 positions. Les correctement avec l'indicateur vert. (24)-2
positions de l'appui-tête sont indiquées en (18).
Sécuriser l'enfant
En cas d'utilisation face à l'arrière, la hauteur
Une fois l'enfant placé dans le siège, vérifiez si les
des harnais d'épaules doit être au niveau ou en
sangles du harnais pour les épaules sont à la bonne
dessous du sommet des épaules de l'enfant. (19)
hauteur.
(20)
1 Appuyez sur le bouton de rotation afin de le
tourner pour une installation/un retrait latéral plus
facile de l'enfant. (25)(26)
39 Instructions PRYM Instructions PRYM 40
2 Appuyez sur le bouton de réglage du harnais, 6 Placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour
tout en tirant les harnais d'épaules à la longueur enfants amélioré et verrouillez la boucle. Veuillez
souhaitée (Tirez depuis le dessous des consulter (31).
rembourrages d'épaules fixes pour allonger). (27)
FR
FR
7 Serrez les sangles pour épaules en tirant sur le
3 Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant filet d'ajustement. (32)
sur le bouton rouge. (28) Vérifiez que l'espace entre l'enfant et les sangles
4 Fixez les boucles des deux côtés du siège situées du harnais pour épaules fait environ l'épaisseur
des deux côtés du siège pour rendre l'installation d'une main.
de l'enfant en mode face à l'arrière plus pratique.
(29) Mode Petit enfant (mode face à l'avant)
5 Veuillez vous assurer que l'insert pour bébé Face à l'avant
dispose de la cale assemblée avant de l’utiliser. Taille de l'enfant 76-105 cm / Poids de l'enfant ≤ 18kg
(30) Position incliné
Retirez la partie de
l'insert pour bébé
Position 1-7
dédiée au support
de tête lorsque la N'utilisez PAS face à l'avant avant d'avoir atteint
tête de l'enfant
ne s'y place plus l'âge de 15 mois.
confortablement.
Retirez la partie du 1 Veuillez faire coulisser le dispositif de verrouillage
Détachez les
support pour bébé
dédiée au corps
Smart Ride™ vers la gauche lorsque le dispositif
fermoirs du support
de tête afin d'enlever
lorsque les épaules
de l'enfant ne se
de retenue pour enfants amélioré est utilisé face à
la portion de tête du
support pour bébé.
placent plus de façon l'avant. (33)
confortable.
Nous conseillons
2 Appuyez sur le bouton de rotation pour tourner le
d'utiliser le support siège vers l'avant. (34)(35)
intégral pour bébé
lorsque le bébé Le coussin
mesure moins de peut être utilisé Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et
séparément sans
60 cm ou lorsqu'il
être fixé au support
verrouillés sur les points d'ancrage ISOFIX. (35)-1
dépasse du support. Enlevez le coussinet
afin de soutenir le
Le support pour
bébé augmente la
du support pour bébé
en débloquant les dos du bébé pour Le piètement de charge doit être installé
protection contre les fermoirs pour faire plus plus de confort. correctement avec l'indicateur vert. (35)-2
impacts latéraux. de place lorsque le
bébé ne s'y place plus
de façon confortable.
FR
hauteur.
Détacher les parties souples
1 Appuyez sur le bouton de rotation afin de le
tourner pour une installation/un retrait latéral plus 1 Ouvrez la boucle (41), puis retirez l'insert pour
facile de l'enfant. (36) bébé.
2 Appuyez sur le bouton de réglage du harnais, 2 Détachez les fermetures velcro pour retirer la
tout en tirant les harnais d'épaules à la longueur housse du harnais d'épaules. (42)
souhaitée (Tirez depuis le dessous des
rembourrages d'épaules fixes pour allonger). (37)
3 Ouvrez les attaches. (43)
3 Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant 4 Ouvrez les attaches du coussinet du siège
sur le bouton rouge. (38) principal derrière le harnais d'épaules. (44)
4 Fixez les boucles des deux côtés du siège situées 5 Déplacez les sangles du harnais d'épaules
des deux côtés du siège pour rendre l'installation derrière le rabat sous l'appui-tête (45)
de l'enfant en mode face à l'avant plus pratique. 6 Détachez l'élastique en haut de l'appuie-tête puis
(39) enlevez les pièces souples de l'appuie-tête. (46)
5 Lorsque vous installez le dispositif de retenue (47)
pour enfants amélioré en mode face à l'avant, 7 Ouvrez l'attache sur le coussinet du siège
n'utilisez pas le support pour bébé. principal et la sangle de réglage, (48)-1 puis
6 Placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour retirez les parties souples. (48)-2
enfants amélioré et passez les deux bras à travers Pour assembler les parties souples, suivez les étapes
le harnais. Engagez la boucle. Veuillez consulter ci-dessus à l'envers.
(31).
Veuillez conserver le manuel d'instructions dans le
7 Serrez les sangles pour épaules en tirant sur le compartiment de stockage dans la base du dispositif
filet d'ajustement. (40) de retenue pour enfants amélioré. (49)
FR
Veuillez laver le coussinet inférieur et la housse
supérieure du siège avec de l'eau froide à moins de
30 °C.
Ne repassez pas les pièces souples.
Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l'eau de
javel.
N'utilisez pas de détergents neutres non dilués, de
l'essence ou d'autres solvants organiques pour laver
le dispositif de retenue pour enfants amélioré. Vous
pourriez endommager le produit.
Utilisez uniquement un détergent doux, de l'eau et un
chiffon doux pour nettoyer la coque du dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
N'essorez pas les pièces souples avec trop de force.
Des plis pourraient apparaître sur les pièces souples.
Laissez les pièces souples sécher à l'ombre.
Veuillez retirer le dispositif de retenue pour enfants
amélioré du véhicule si vous ne prévoyez pas de
l'utiliser pendant une longue période. Placez le
dispositif de retenue pour enfants amélioré dans un
lieu frais et sec, hors de portée des enfants.
DE
Inhalt
Wichtig! Produktdaten
Produktregistrierung
49
DE
Bitte füllen Sie die obigen Informationen aus. Anforderungen an die
Modellnummer und Fertigungsdatum befinden sich
auf der Unterseite des PRYM.
Nutzung mit Kind
Dieses Produkt eignet sich für Kinder, die folgende
Bitte registrieren Sie Ihr Produkt unter: Anforderungen erfüllen:
www.nunababy.com
Klicken Sie auf der Startseite auf den „Getriebe Blick gegen die Fahrtrichtung:
registrieren“-Link. Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/Gewicht des
Kindes ≤ 18 kg
Garantie Blick in Fahrtrichtung:
Wir haben unsere hochwertigen Produkte so Körpergröße des Kindes 76 – 105 cm/Gewicht des
entwickelt, dass Sie mit Ihrem Kind und Ihrer Kindes ≤ 18 kg
Familie wachsen. Da wir uns durch unsere Produkte Darf vor einem Alter von 15 Monaten NICHT in
hervorheben, ist unser Sortiment je nach Produkt Fahrtrichtung verwendet werden.
durch eine angepasste Garantie ab Kaufdatum
abgedeckt. Bitte halten Sie bei Kontaktaufnahme mit
uns Kaufbeleg, Modellnummer und Fertigungsdatum
bereit.
Garantieinformationen finden Sie unter:
www.nunababy.com
Klicken Sie auf der Startseite auf den „Garantie“-Link.
DE
In Fahrtrichtung
76 – 105 cm/
Körpergröße des Kindes 76 ≤ 18 kg
DE
15 Seitlicher verdreht sein.
5 Neigungseinstellknopf Aufprallschutz
Bringen Sie den Gurt richtig an, nachdem
6 Standbein- 16 Kopfstützenversteller Sie Ihr Kind in dieses fortschrittliche
Einstellknopf A
17 Rückschlag-Schiene Kinderrückhaltesystem gesetzt haben.
7 Standbein Stellen Sie sicher, dass der Beckengurt so
18 Smart Ride™-
8 Standbeinanzeige Verriegelung tief wie möglich angelegt ist, damit das
9 Schultergurtabdeckungen 19 ISOFIX-Freigabeknopf
Becken sicher gehalten wird.
10 Verschluss Gepäck und andere Gegenstände, die bei
20 ISOFIX-Befestigung
einem Unfall Verletzungen verursachen
11 Gurtverstellknopf 21 ISOFIX-Führungen könnten, sollten angemessen gesichert
1 werden.
2 9 Sichern Sie Ihr Kind immer im verstärkten
3 10 16 Kinderrückhaltesystem, selbst auch kurzen
4 11 Fahrten, da gerade hier die meisten Unfälle
12 15 passieren.
5 13 Beachten Sie die Gefahren durch nicht
17
18 von einer zuständigen Stelle zugelassenen
Veränderungen oder Ergänzungen an
6 19 diesem Produkt. Beachten Sie außerdem
7 20 die Gefahren bei Nichteinhaltung der
8 14 Installationsanweisungen des Herstellers
21 eines Kinderrückhaltesystems.
DE
Achten Sie darauf, dass feste Gegenstände Richtlinie Nr. 129 verwendet wird, muss Ihr
und Kunststoffteile des fortschrittlichen Kind folgende Anforderungen erfüllen.
Kinderrückhaltesystems so platziert und Blick gegen die Fahrtrichtung:
installiert sind, dass sie nicht von einem Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/
beweglichen Sitz oder in einer Tür des Gewicht des Kindes ≤ 18 kg
Fahrzeugs eingeklemmt werden. Blick in Fahrtrichtung:
Prüfen Sie die ISOFIX-Führungen regelmäßig Körpergröße des Kindes 76 – 105 cm/
auf Schmutz und reinigen Sie sie bei Bedarf. Gewicht des Kindes ≤ 18 kg
Die Zuverlässigkeit des Systems kann Dieses Kinderrückhaltesystem sollte ersetzt
durch Eindringen von Schmutz, Staub, werden, wenn sie übermäßiger Belastung
Lebensmittelresten usw. beeinträchtigt in einem Unfall ausgesetzt waren. Ein Unfall
werden. kann es beschädigen, ohne sichtbare Spuren
Bitte platzieren Sie dieses fortschrittliche aufzuweisen.
Kinderrückhaltesystem nicht im direkten Das verstärkte Kinderrückhaltesystem sollte
Sonnenlicht; andernfalls kann es zu heiß für nicht ohne die Textilteile verwendet werden.
die Haut Ihres Kindes werden. Fassen Sie
das Kinderrückhaltesystem immer erst an, Die Textilteile sollten ausschließlich
bevor Sie das Kind hineinsetzen. durch die vom Hersteller empfohlenen
Teile ersetzt werden, da sie das Verhalten
Bitte prüfen Sie vor dem Kauf dieses des Kinderrückhaltesystems wesentlich
fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems, beeinflussen.
ob es richtig in Ihrem Fahrzeug installiert
werden kann.
55 PRYM – Anleitung PRYM – Anleitung 56
Die Anleitung sollte in der Nähe des Transportieren Sie dieses
fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems Kinderrückhaltesystem oder andere
bzw. bei integrierten Rückhaltesystemen Gegenstände NICHT unangegurtet
im Fahrzeughandbuch aufbewahrt werden. bzw. ungesichert in Ihrem Fahrzeug, da
Beachten Sie außerdem das Handbuch des ungesicherte Gegenstände bei scharfen
Fahrzeugherstellers. Kurven, plötzlichem Abbremsen oder einer
DE
DE
Die Teile dieses verstärkten Kollision umhergeschleudert werden und
Kinderrückhaltesystems sollten in keiner Insassen verletzen könnten.
Weise geschmiert werden. Verwenden Sie entgegen der Fahrtrichtung
Wichtig – nicht in Fahrtrichtung verwenden, ausgerichtete Kinderrückhaltesysteme
bevor das Kind älter als 15 Monate ist (siehe NICHT in Sitzpositionen, an denen
Anweisungen). ein aktiver Front-Airbag installiert ist.
Andernfalls drohen schwere oder sogar
KEIN Kinderrückhaltesystem kann tödliche Verletzungen.
vollständigen Schutz vor Verletzungen
bei einem Unfall garantieren. Dennoch Geben Sie NICHTS außer den empfohlenen
reduziert der ordnungsgemäße Einsatz Polstern in dieses fortschrittliche
dieses verstärkten Kinderrückhaltesystems Kinderrückhaltesystem.
die Gefahr ernsthafter oder tödlicher Verwenden Sie NIEMALS ein
Verletzungen Ihres Kindes. gebrauchtes Kinderrückhaltesystem
Verwenden Sie dieses verstärkte oder ein Kinderrückhaltesystem, dessen
Kinderrückhaltesystem NICHT, falls es Vergangenheit Sie nicht können;
beschädigt ist oder Teile fehlen. möglicherweise weist es strukturelle
Schäden auf, die Ihr Kind gefährden können.
Ziehen Sie Ihrem Kind beim Einsatz dieses
verstärkten Kinderrückhaltesystems im
Fahrtrichtung-Modus KEINE übergroßen
Kleidungsstücke an; andernfalls kann Ihr
Kind nicht ordnungsgemäß und zuverlässig
über die Schultergurte und den Schrittgurt
zwischen den Beinen gesichert werden.
57 PRYM – Anleitung PRYM – Anleitung 58
Verwenden Sie NIEMALS Seile
oder andere Ersatzmittel, um das
Produkt verwenden
Kinderrückhaltesystem im Auto oder das Befestigen Sie dieses verstärkte
Kind im Kinderrückhaltesystem zu sichern. Kinderrückhaltesystem NICHT an Fahrzeugsitzen, die
in Bezug auf die Fahrtrichtung zur Seite oder nach
Das Kinderrückhaltesystem passt bei hinten weisen. (1)-1
Verwendung an einer dieser Positionen
DE
DE
möglicherweise nicht in alle zugelassenen Verwenden Sie entgegen der Fahrtrichtung
Fahrzeuge. ausgerichtete Kinderrückhaltesysteme NICHT in
Sitzpositionen, an denen ein aktiver Front-Airbag
installiert ist. Andernfalls drohen schwere oder sogar
tödliche Verletzungen. (1)-2 Weitere Informationen
entnehmen Sie bitte dem Fahrzeughandbuch.
Sie sollten dieses fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem auf dem Rücksitz installieren.
(1)-3
Diese Kinderrückhaltesystem eignet
sich für Fahrzeugsitze mit i-Size-ISOFIX-
Verankerungspunkten. (2)
Installieren Sie dieses fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem NICHT auf Fahrzeugsitzen, die
sich während der Installation bewegen.
Installation
1 Ziehen Sie das Standbein bis zum Boden aus,
nachdem Sie die Basis auf dem Fahrzeugsitz
platziert haben. (3)
DE
der beiden Seiten der Basis, ziehen Sie dann die (7)-3
ISOFIX-Befestigungen heraus. (5) Das Standbein hat 24 Positionen. Wenn die
Achten Sie darauf, dass beide ISOFIX- Standbeinanzeige rot ist, befindet sich das Standbein
Befestigungen gut an ihren ISOFIX- in der falschen Position.
Verankerungspunkten befestigt sind. Achten Sie darauf, dass das Standbein sicher ist,
indem Sie die Vorderseite des fortschrittlichen
Sie sollten zwei Klickgeräusche hören und die Kinderrückhaltesystems nach unten drücken.
Anzeigen an beiden ISOFIX-Verbindungen sollten
Verkürzen Sie das Standbein, indem Sie den
vollständig grün sein. (6)-1 Standbeinfreigabeknopf drücken und das
Drücken Sie nach erfolgreicher Installation Standbein nach oben ziehen.
der ISOFIX-Befestigungen erneut die ISOFIX- 6 Das vollständig montierte fortschrittliche
Einstellknöpfe, während Sie den Sitz nach Kinderrückhaltesystem wird in (8) gezeigt.
hinten drücken, bis er die Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes berührt. (6) Vergewissern Sie sich, dass die Basis sachgemäß
installiert ist, indem Sie an beiden ISOFIX-
Vergewissern Sie sich, dass das fortschrittliche Befestigungen ziehen.
Kinderrückhaltesystem gut befestigt ist, indem Sie an
beiden ISOFIX-Befestigungen ziehen. Die ISOFIX-Befestigungen müssen mit den
ISOFIX-Verankerungspunkten verbunden und
4 Es gib bei ISOFIX 9 einstellbare Positionen. dort eingerastet sein. (8)-1
Drücken Sie die ISOFIX-Einstellknöpfe und
drücken Sie die Basis nach hinten gegen den Das Standbein muss richtig installiert sein, was
Fahrzeugsitz, bis sie eng anliegt. durch eine grüne Anzeige überprüft werden kann.
(8)-2
DE
zweite Verriegelung an den ISOFIX-Befestigungen Kinderrückhaltesystems. Die Neigungswinkel werden
zusammendrücken. (10) in (16) gezeigt.
9 Drücken Sie zur Aufbewahrung von ISOFIX die
ISOFIX-Einstellknöpfe. (11) Bitte prüfen Sie die Standbeinposition nach dem
Neigen erneut.
Seitlichen Aufprallschutz verwenden Es gibt 7 Neigungswinkel im Babymodus und 7
Stellen Sie für maximalen Seitenaufprallschutz Positionen im Kleinkindmodus.
sicher, dass der seitliche Aufprallschutz in der
geöffneten Position verriegelt ist. Höhenanpassung für Kopfstütze und
Schultergurte
1 Die seitlichen Aufprallschutzabschirmungen
werden automatisch aktiviert, wenn die Prüfen Sie, ob sich die Schulterriemen auf der
Gurtschnalle zurück in Position bewegt und der richtigen Höhe befinden.
Gurt festgezogen wird. Beide Seiten öffnen sich Drücken Sie den Kopfstützenversteller (17) und
automatisch. (12) schieben Sie die Kopfstütze dann herauf oder
WICHTIG: Bitte beachten Sie, dass das herunter, bis sie in einer der 8 Positionen einrastet.
Aufklappen der seitlichen Aufprallschutzelemente Die Positionen der Kopfstütze sind in Abb. (18)
NICHT bedeutet, dass das Kind bereits dargestellt.
ausreichend gesichert ist. Bei Verwendung entgegen der Fahrtrichtung
2 Der seitliche Aufprallschutz auf der anderen Seite muss die Höhe der Schultergurte der Höhe der
(zum Fahrzeuginnenraum) kann bei Bedarf für Schultern des Kindes entsprechen oder knapp
mehr Sitzfläche geschlossen werden. Die dem darunter verlaufen. (19)(20)
Fahrzeugäußeren nächste Seite sollte immer Bei Verwendung in Fahrtrichtung muss die Höhe
geöffnet sein. (13) der Schultergurte der Höhe der Schultern des
Kindes entsprechen. (21)
63 PRYM – Anleitung PRYM – Anleitung 64
Babymodus (entgegen der Fahrtrichtung) 2 Drücken Sie den Gurteinstellknopf, während
Entgegen der Fahrtrichtung Sie die Schultergurte in die gewünschte Länge
Körpergröße des Kindes 40 – 105 cm/ Gewicht des bringen (ziehen Sie zum Verlängern von unterhalb
Kindes ≤ 18 kg der befestigten Schulterpolster). (27)
Neigungsposition 3 Lösen Sie den Verschluss der Gurte, indem Sie
Position 1-7 den roten Knopf drücken. (28)
DE
DE
1 Bitte schieben Sie die Smart Ride™-Verriegelung 4 Schnallen an beiden Seiten des Sitzes schließen,
nach rechts, wenn das fortschrittliche damit das Kind komfortabler entgegen der
Kinderrückhaltesystem entgegen der
Fahrtrichtung sitzen kann. (29)
Fahrtrichtung genutzt wird. (22)
5 Bitte achten Sie darauf, dass beim der
2 Drehen Sie den Sitz in die Position entgegen Kleinkindeinsatz der Keil montiert ist, bevor Sie
der Fahrtrichtung, während Sie den Drehknopf ihn für Ihr Kind nutzen. (30)
gedrückt halten. (23)(24)
Entfernen Sie das
Bitte neigen Sie den Sitz in eine der Stellungen Kopfstützteil des
3 – 7 zurück; so lässt er sich leichter drehen. Babyeinsatzes, wenn
der Kopf des Kindes
nicht mehr komfortabel
Die ISOFIX-Befestigungen müssen mit den hineinpasst.
ISOFIX-Verankerungspunkten verbunden und
Entfernen Sie das
dort eingerastet sein. (24)-1 Öffnen Sie die Körperteil des
Druckknöpfe an der Babyeinsatzes, wenn die
Das Standbein muss richtig installiert sein, was Kopfstütze, um das Schultern des Kindes
nicht mehr komfortabel
Kopfteil des Einsatzes
durch eine grüne Anzeige überprüft werden kann. abzunehmen. hineinpassen.
DE
Schulterriemen sollte etwa die Dicke einer Hand Sie, ob sich die Schulterriemen auf der richtigen Höhe
betragen. befinden.
1 Zum Drehen den Drehknopf drücken, damit
Kleinkindmodus (in Fahrtrichtung) Sie das Kind leichter seitlich hineinsetzen/
In Fahrtrichtung herausnehmen können. (36)
Körpergröße des Kindes 76– 105 cm/ Gewicht des 2 Drücken Sie den Gurteinstellknopf, während
Kindes ≤ 18 kg Sie die Schultergurte in die gewünschte Länge
bringen (ziehen Sie zum Verlängern von unterhalb
Neigungsposition der befestigten Schulterpolster). (37)
Position 1-7
3 Lösen Sie den Verschluss der Gurte, indem Sie
Darf vor einem Alter von 15 Monaten NICHT in den roten Knopf drücken. (38)
Fahrtrichtung verwendet werden.
4 Schnallen an beiden Seiten des Sitzes schließen,
1 Bitte schieben Sie die Smart Ride™-Verriegelung damit das Kind komfortabler in Fahrtrichtung
nach links, wenn das fortschrittliche sitzen kann. (39)
Kinderrückhaltesystem in Fahrtrichtung genutzt 5 Verwenden Sie den Babyeinsatz nicht, wenn Sie
wird. (33) das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem im
2 Drehen Sie den Sitz in die Position in vorwärts gerichteten Modus installieren.
Fahrtrichtung, während Sie den Drehknopf 6 Setzen Sie das Kind in das fortschrittliche
gedrückt halten. (34)(35) Kinderrückhaltesystem und führen Sie beide
Arme durch die Gurte. Schließen Sie die Schnalle.
Die ISOFIX-Befestigungen müssen mit den Bitte beachten Sie (31).
ISOFIX-Verankerungspunkten verbunden und
dort eingerastet sein. (35)-1 7 Ziehen Sie die Schultergurte über den Zuggurt
fest. (40)
DE
entfernen. Sie dürfen die Textilteile nicht bügeln.
2 Klettverschluss lösen und Schultergurtabdeckung Sie dürfen die Textilteile nicht bleichen oder in die
entfernen. (42) chemische Reinigung geben.
3 Verschlüsse öffnen. (43) Reinigen Sie dieses Kinderrückhaltesystem nicht
4 Verschlüsse am Hauptsitzpolster hinter den mit unverdünnten Reinigungsmitteln, Benzin oder
Schultergurten öffnen. (44) anderen organischen Lösungsmitteln. Das Produkt
kann dadurch beschädigt werden.
5 Schultergurtriemen hinter die Lasche unter der
Kopfstütze bewegen. (45) Reinigen Sie Schale und Gurt des fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems nur mit mildem Reiniger,
6 Gummiband an der Oberseite der Kopfstütze Wasser und einem weichen Tuch.
lösen, dann die Textilteile der Kopfstütze
entfernen. (46)(47) Wringen Sie die Textilteile nicht kräftig aus.
Andernfalls könnten an den Textilteilen Falten
7 Öffnen Sie den Verschluss am Hauptsitzpolster
zurückbleiben.
und am Zuggurt, (48)-1 entfernen Sie dann die
Textilteile. (48)-2 Bitte hängen Sie die Textilteile zum Trocknen im
Schatten auf.
Bringen Sie die Textilteile wieder an, indem Sie
die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge Bitte entfernen Sie das fortschrittliche
durchlaufen. Kinderrückhaltesystem vom Fahrzeugsitz, wenn es
längere Zeit nicht verwendet wird. Bewahren Sie
Bewahren Sie die Anleitung bitte im
das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem an einem
Aufbewahrungsfach unten am fortschrittlichen
kühlen, trockenen Ort außerhalb der Reichweite des
Kinderrückhaltesystem auf. (49)
Kindes auf.
NUNA International B.V. Nuna und alle zugehörigen Logos sind Marken.
69 PRYM – Anleitung PRYM – Anleitung 70
Inhoud
NL
NL
Productinformatie 73
BELANGRIJK! Productregistratie
Garantie
DEZE INSTRUCTIES Contact
LATER GEBRUIK:
Voor gebruik met voet 76
Onderdelenlijst 77
AANDACHTIG LEZEN Waarschuwingen 78
Gebruik product 83
Reiniging en onderhoud 93
71 PRYM-instructie PRYM-instructie 72
Productinformatie Contact
Neem contact op met onze klantenservice-afdelingen
Modelnummer:_________________________________________________________________________________________________________________ voor vervangende onderdelen, service of aanvullende
vragen over de garantie.
Fabricagedatum:____________________________________________________________________________________________________________ info@nunababy.com
www.nunababy.com
Productregistratie
Vul de bovenstaande informatie in. Het model en de
fabricagedatum bevinden zich onderop de PRYM. Vereisten kindergebruik
NL
NL
Ga voor het registreren van uw product naar: Dit product is geschikt voor gebruik met kinderen die
www.nunababy.com aan de volgende eisen voldoen:
Klik op de link “Uitrusting registreren” op de Naar achteren kijkend:
homepage. Lengte kind 40cm-105cm/ gewicht kind ≤18kg
Garantie Naar voren kijkend:
Lengte kind 76cm-105cm/ gewicht kind ≤18kg
Wij hebben onze hoogwaardige producten opzettelijk
zo ontworpen dat ze kunnen mee kunnen groeien NIET toegestaan om vooruit kijkend te gebruiken
met zowel uw kind als uw familie. Omdat wij achter voorafgaand aan de leeftijd van 15 maanden.
ons product staan, wordt onze uitrusting gedekt door
een aangepaste garantie per product, beginnend
op de dag van aanschaf. Houd het aankoopbewijs,
het modelnummer en de fabricagedatum klaar als u
contact met ons opneemt.
Ga voor garantie-informatie naar:
www.nunababy.com
Klik op de link “Garantie” op de homepage.
73 PRYM-instructie PRYM-instructie 74
Installatiestand Installatie
Schuine
stand
Voor gebruik met voet
VN-verordening
nr.129/03
i-Size universeel
Baby- Lengte kind 40cm-105cm/ ISOFIX
1-7 Naar achteren kijkend
stand Gewicht kind ≤ 18kg 40cm-105cm/
≤18kg
Naar voren kijkend
76cm-105cm/
≤18kg
Lengte kind 76cm-105cm/
Peuter-
NL
NL
Gewicht kind ≤ 18 kg 1-7
stand
Leeftijd ≥ 15 maanden 030529
75 PRYM-instructie PRYM-instructie 76
Onderdelenlijst WAARSCHUWING
1 Hoofdsteun 12 Draaiknop
Elke steunvoet moet in contact staan met de
2 Baby-inzetstuk 13 ISOFIX-instelknop vloer van het voertuig en alle riemen die het
3 Zitkussen 14 Instelknop kind vastzetten, moeten worden afgesteld op
4 Instellen gordel beenruimte B het lichaam van het kind. De riemen mogen
5 Instelknop schuine 15 Afscherming voor niet gedraaid zijn.
stand inslag opzij
Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje
6 Instelknop 16 Instelhendel voor is geplaatst, moeten de veiligheidsriemen
NL
NL
beenruimte A hoofdsteun
op de juiste manier worden gebruikt. Zorg
7 Steunvoet 17 Terugslagbalk ervoor dat elke middelriem laag wordt
8 Steunvoetindicator 18 Smart Ride™- gedragen, zodat het bekken stevig vast zit.
vergrendeling
9 Afdekkingen
19 ISOFIX-ontgrendelknop Bagage en andere voorwerpen die in geval
schouderriemen van botsing letsel kunnen veroorzaken,
10 Gesp 20 ISOFIX-aansluiting moeten goed zijn vastgezet.
11 Instelknop voor de 21 ISOFIX-geleiders
Zet het kind altijd vast in het verbeterde
riemen
kinderzitje, zelfs op korte tochtjes, omdat
1 daarbij de meeste ongelukken plaatsvinden.
2 9 Houd rekening met het gevaar van
3 10 16 het aanbrengen van veranderingen of
4 11 aanvullingen aan het apparaat zonder
12 15 goedkeuring van de bevoegde instantie, en
5 13
het gevaar van het niet nauwkeurig volgen
17 van de aanwijzingen als geleverd door de
18 fabrikant van het verbeterde kinderzitje.
6 19
Laat kinderen niet zonder toezicht achter in
7 20 het verbeterde kinderzitje.
8 14
21
77 PRYM-instructie PRYM-instructie 78
Neem contact op met de distributeur over Om dit verbeterde kinderzitje met de ISOFIX-
onderhoud, reparaties en vervangen van aansluitingen volgens VN-verordening nr.
onderdelen. 129 te kunnen gebruiken, moet uw kind aan
Zorg er voor dat de stugge items en plastic de volgende voorwaarden voldoen.
onderdelen van een verbeterd kinderzitje zo Naar achteren kijkend:
moeten worden geplaatst en geïnstalleerd Lengte kind 40cm-105cm/ gewicht kind≤18kg;
dat ze niet klem kunnen komen door een Naar voren kijkend:
verplaatsbare stoel of in een deur van het Lengte kind 76cm-105cm/ gewicht kind≤18kg;
voertuig.
NL
NL
Dit verbeterde kinderzitje moet worden
Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig vervangen als ze onderworpen zijn geweest
op vuil en maak ze zo nodig schoon. De aan zware spanningen bij een ongeluk. Een
betrouwbaarheid loopt terug door het ongeluk kan daar schade aan veroorzaken die
binnendringen van vuil, stof, voedselresten, u niet kunt zien.
enz.
Gebruik het verbeterde kinderzitje niet zonder
Houd dit verbeterde kinderzitje uit de de zachte onderdelen.
buurt van zonlicht, omdat het te heet kan Vervang de zachte onderdelen alleen door
worden voor de huid van uw kind. Raak het de onderdelen die door de fabrikant worden
verbeterde kinderzitje altijd aan voordat u aanbevolen omdat de zachte onderdelen een
het kind er in plaatst. integraal onderdeel vormen van de werking
Controleer voordat u dit verbeterde van het kinderzitje.
kinderzitje koopt of u het in uw auto kunt De instructies moeten gedurende de
installeren. levensduur worden bewaard bij het verbeterde
Verwijder dit verbeterde kinderzitje van de kinderzitje of in het handboek van het voertuig
autostoel als het gedurende langere tijd niet in geval van ingebouwde zitjes. De gebruiker
gebruikt wordt. moet tevens worden verwezen naar het
handboek van de fabrikant van het voertuig.
De onderdelen van dit verbeterde kinderzitje
mogen niet worden ingevet.
79 PRYM-instructie PRYM-instructie 80
BELANGRIJK - NIET VOORUIT KIJKEND Plaats ALLEEN de aanbevolen
GEBRUIKEN VOORDAT HET KIND OUDER IS binnenkussens in dit verbeterde kinderzitje.
DAN 15 maanden (raadpleeg instructies).
Gebruik NOOIT een tweedehands
GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt verbeterde kinderzitje of een verbeterde
volledige bescherming tegen letsel bij een kinderzitje waarvan u de afkomst niet kent,
ongeluk. Maar het juiste gebruik van het omdat deze structurele schade kan bevatten
verbeterde kinderzitje vermindert het risico die de veiligheid van uw kind in gevaar
van ernstig letsel of de dood. brengt.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET
NL
NL
Gebruik NOOIT touwen of andere
als het is beschadigd of als onderdelen vervangingsmiddelen om het verbeterde
ontbreken. kinderzitje in de auto vast te zetten of het
Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kind in het verbeterde kinderzitje vast te
kleding, omdat dit kan voorkomen dat uw maken.
kind goed en stevig wordt vastgezet met de Het kinderzitje past wellicht niet in alle
schoudergordels en de kruisriem tussen de goedgekeurde voertuigen bij gebruik in een
benen. van deze standen.
Laat dit verbeterde kinderzitje NIET los
of niet goed bevestigd in de auto staan
omdat een niet goed vastgezet verbeterde
kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de
inzittenden kan verwonden bij een scherpe
bocht, plotseling remmen of een botsing.
Gebruik NIET de naar achteren kijkende
verbeterde kinderzitsystemen in
stoelposities waarbij een actieve frontale
airbag is geïnstalleerd. Dit kan de dood of
ernstig letsel als gevolg hebben.
81 PRYM-instructie PRYM-instructie 82
Gebruik product Controleer of beide ISOFIX-aansluitingen stevig
vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten.
Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET op stoelen
die opzij of naar achteren kijken ten opzichte van de U moet twee klikken horen en de kleuren van
rijrichting van het voertuig. (1)-1 de indicatoren op beide ISOFIX-aansluitingen
moeten groen zijn. (6)-1
Gebruik NIET de naar achteren kijkende verbeterde
kinderzitsystemen in stoelposities waarbij een Na het succesvol installeren van de ISOFIX-
actieve frontale airbag is geïnstalleerd. Dit kan de aansluitingen, drukt u nogmaals op de ISOFIX-
dood of ernstig letsel als gevolg hebben. (1)-2 Zie de instelknoppen terwijl u de stoel naar achteren
NL
NL
handleiding van de auto voor meer informatie. drukt totdat het in contact komt met de
rugleuning van het voertuig. (6)
Het wordt om dit verbeterde kinderzitje op de
autostoel achter te plaatsen. (1)-3 Controleer of het verbeterde kinderzitje goed vast zit
door aan beide ISOFIX-aansluitingen te trekken.
Dit verbeterde kinderzitje is geschikt voor autostoelen
met i-Size ISOFIX-ankerpunten. (2) 4 Er zijn 9 afstelbare standen voor ISOFIX. Druk op
de ISOFIX-instelknoppen voor de voet en druk de
Dit verbeterde kinderzitje NIET installeren op voet terug tegen de autostoel tot hij strak zit.
autostoelen die tijdens de installatie bewegen.
5 Nadat het verbeterde kinderzitje op de autostoel
Installatie is geplaatst, moet u de steunvoet tot de vloer
verlengen. (7) Wanneer de indicator van de
1 Nadat de voet op de autostoel is geplaatst, trekt u
steunvoet groen is, is het juist geïnstalleerd. Rood
de steunvoet omlaag naar de vloer. (3)
wijst op een onjuiste installatie. (7)-3
2 Voorzie de ISOFIX-geleiders van de ISOFIX-
De steunvoet heeft 24 standen. Als de
ankerpunten. (4) De ISOFIX-geleiders voorkomen
steunvoetindicator rood is, betekent dit dat de
dat het oppervlak van de autostoel gescheurd
steunvoet in de verkeerde stand staat.
wordt. Ze kunnen tevens de ISOFIX-aansluitingen
geleiden. Controleer of de steunvoet vastzit door op
de voorkant van het verbeterde kinderzitje te
3 Druk op de ISOFIX-instelknop aan weerszijden
drukken.
van de voet en trek de ISOFIX-aansluitingen naar
buiten. (5)
83 PRYM-instructie PRYM-instructie 84
Om de steunvoet in te korten, knijpt u de 1 Afschermingen voor inslag opzij worden
ontgrendelingsknop van de steunvoet in en trekt automatisch geactiveerd wanneer de gordelgesp
u deze omhoog. weer in positie wordt geplaatst en de gordel
wordt vastgemaakt en beide zijden worden
6 Het volledig gemonteerde verbeterde kinderzitje
automatisch geopend. (12)
is afgebeeld in (8).
BELANGRIJK: Denk eraan dat het uitvouwen van
Controleer of de voet goed vast zit door aan de elementen tegen zijdelingse inslagen NIET
beide ISOFIX-aansluitingen te trekken. betekent dat het kind reeds strak genoeg vast zit.
De ISOFIX-aansluitingen moeten worden 2 De bescherming tegen inslag opzij tegenover het
NL
NL
aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX- portier kan worden gesloten voor meer zitruimte,
ankerpunten. (8)-1 indien nodig. De zijde het dichtst bij de buitenkant
van het voertuig moet altijd in de geopende stand
De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de staan. (13)
indicator moet groen zijn. (8)-2
3 De afscherming voor inslag opzij kan handmatig
7 Om het verbeterde kinderzitje te verwijderen, worden geopend als getoond in (14).
drukt u op de ISOFIX-instelknoppen (9)-1 en trekt
u de voet weg van de stoel. (9)-2 Instelling schuine stand
8 Verwijder vervolgens van het voertuig terwijl u Knijp de instelknop schuinstand (15) in om het
knijpt in de ISOFIX-ontgrendelknop en secundaire verbeterde kinderzitje in de juiste stand te zetten. De
vergrendeling op de ISOFIX-aansluitingen. (10) hoeken van de stand zijn afgebeeld in afb. (16).
9 Druk op de instelknoppen van de ISOFIX om de Controleer de stand van de steunvoet nadat u de
ISOFIX op te vouwen. (11) schuinstand hebt gewijzigd.
Er zijn 7 standen voor de babystand en 7 standen voor
Gebruik de afscherming voor inslag opzij de peuterstand.
Zorg ervoor dat de afscherming voor inslag
opzij is vergrendeld in de geopende stand voor
maximale veiligheid bij inslag opzij.
85 PRYM-instructie PRYM-instructie 86
Hoogte-afstelling voor hoofdsteun en Zet het zitje in stand 3 tot 7 om het gemakkelijker
schouderriemen te kunnen draaien.
Controleer of de schoudergordels op de juiste hoogte De ISOFIX-aansluitingen moeten worden
zijn ingesteld. aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX-
ankerpunten. (24)-1
Knijp in de hendel voor de afstelling van de
hoofdsteun (17) en trek tegelijkertijd de hoofdsteun op De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de
of druk deze omlaag tot het in een van de 8 standen indicator moet groen zijn. (24)-2
klikt. De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in
Het kind vastzetten
NL
NL
(18).
Bij gebruik in de achteruit kijkende stand moet de Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u
hoogte voor de schouderriemen gelijklopen met controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte
of lager staan dan de schouders van het kind. (19) zitten.
(20) 1 Druk op de draaiknop voor draaien voor
Bij gebruik in de vooruit kijkende stand moet de eenvoudiger plaatsen/verwijderen van het kind
hoogte voor de schouderriemen gelijklopen met aan de zijkant. (25)(26)
de bovenkant van de schouders van het kind. (21) 2 Druk op de instelknop voor de gordels terwijl u de
schoudergordels uittrekt naar de gewenste lengte
Babymodus (naar achteren kijkend) (trek vanaf onder de vaste schouderkussens om
Naar achteren kijkend te verlengen). (27)
Lengte kind 40cm-105cm/ gewicht kind≤18kg
3 Maak de gesp van de gordels los door op de rode
Schuine stand knop te drukken. (28)
Stand 1-7
4 Mak de gespen aan beide zijden van de stoel
1 Schuif de Smart Ride™-vergrendeling naar rechts
vast, die zich bevinden aan beide zijden van de
wanneer het verbeterde kinderzitje in de achteruit
stoel zodat het kind gemakkelijker in de achteruit
kijkende modus wordt gebruikt. (22)
kijkende modus geplaatst kan worden. (29)
2 Druk de draaiknop in om de zitting naar de
5 Zorg er voor dat de wig voor het kinderinzetstuk
achteruit kijkende stand te draaien. (23)(24)
gemonteerd is voordat u het voor een heel klein
kind gebruikt. (30)
87 PRYM-instructie PRYM-instructie 88
Verwijder het Peutermodus (vooruit kijkend)
hoofdsteundeel van
het baby-inzetstuk Vooruit kijkend
als het hoofd van
het kind niet langer Lengte kind 76cm-105cm/ gewicht kind≤18kg
comfortabel past.
Schuine stand
Verwijder het
lichaamsgedeelte van Stand 1-7
Maak de clips op
de hoofdsteun los het babyinzetstuk
om het hoofddeel als de schouders van NIET toegestaan om vooruit kijkend te gebruiken
het kind niet langer
van het inzetstuk te
verwijderen. comfortabel passen. voorafgaand aan de leeftijd van 15 maanden.
We adviseren het 1 Schuif de Smart Ride™-vergrendeling naar links
NL
NL
gebruik van het
volledige baby- wanneer het verbeterde kinderzitje in de vooruit
U kunt het kussen
inzetstuk zolang apart gebruiken kijkende modus wordt gebruikt. (33)
de baby kleiner zonder het aan
is dan 60 cm of
tot het te groot is
het inzetstuk te 2 Druk de draaiknop in om de zitting naar de vooruit
Verwijder het bevestigen om de
voor het inzetstuk. kinderinzetkussen
Het babyinzetstuk door de klemmen los
rug van het kind te kijkende stand te draaien. (34)(35)
ondersteunen voor
verbetert de te maken zodat er
bescherming tegen meer ruimte ontstaat
meer comfort. De ISOFIX-aansluitingen moeten worden
zijdelingse inslagen. als het kind niet
comfortabel kan zitten.
aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX-
ankerpunten. (35)-1
6 Zet het kind in het verbeterde babyzitje en sluit de De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de
gesp. Raadpleeg (31). indicator moet groen zijn. (35)-2
89 PRYM-instructie PRYM-instructie 90
2 Druk op de instelknop voor de gordels terwijl u de 3 Open de sluitingen. (43)
schoudergordels uittrekt naar de gewenste lengte
4 Open de sluitingen op het primaire zitkussen
(trek vanaf onder de vaste schouderkussens om
achter de schoudergordels. (44)
te verlengen). (37)
3 Maak de gesp van de gordels los door op de rode
5 Beweeg de schoudergordelbanden achter de flap
onder de hoofdsteun. (45)
knop te drukken. (38)
4 Mak de gespen aan beide zijden van de stoel 6 Maak het elastiek op de bovenkant van de
hoofdsteun los om de zachte voorwerpen van de
vast, die zich bevinden aan beide zijden van de
hoofdsteun te verwijderen. (46)(47)
stoel zodat het kind gemakkelijker in de vooruit
NL
NL
kijkende modus geplaatst kan worden. (39) 7 Open de sluiting op het primaire zitkussen en
instelgordels, (48)-1 en verwijder vervolgens de
5 Gebruik niet het inzetstuk voor een klein kind als
zachte voorwerpen. (48)-2
u het verbeterde kinderzitje in de vooruit kijkende
modus installeert. Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de
zachte onderdelen te monteren.
6 Zet het kind in het verbeterde kinderzitje en steek
beide armen door de riemen. Maak de gesp vast. Bewaar de handleiding altijd in het bewaarvak onderin
Raadpleeg (31). het verbeterde kinderzitje. (49)
7 Trek aan de instelsingels om de schoudergordels
strak te trekken. (40)
Zorg ervoor dat de ruimte tussen het kind en de
schouderriemen ongeveer de dikte van een hand
is.
91 PRYM-instructie PRYM-instructie 92
Reiniging en onderhoud
Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd,
moet u het ergens opbergen waar uw kind er niet bij
kan.
Was de zachte voorwerpen en het dekje van het zitje
met koud water onder 30°C.
De zachte voorwerpen niet strijken.
NL
NL
De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
Gebruik geen onverdund schoonmaakmiddel,
benzine of andere organische oplosmidddelen om het
verbeterde kinderzitje te wassen. Dat kan het product
beschadigen.
Gebruik alleen een zacht schoonmaakmiddel, water
en een zachte doek om de kuip van het verbeterde
kinderzitje, de riemen en voet schoon te maken.
De zachte onderdelen niet draaien voor drogen met
veel kracht. Dit kan kreuken achterlaten in de zachte
onderdelen.
Laat zachte onderdelen hangend drogen in de
schaduw.
Haal het verbeterde kinderzitje uit de autostoel als
het voor langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het
verbeterde kinderzitje op een koele en droge plaats
op, waar uw kind er niet bij kan.
IT
LE ISTRUZIONI Garanzia
Contatto
PER FUTURE Requisiti di utilizzo da parte del bambino 98
CONSULTAZIONI: Uso con la base 100
IT
Fare clic sul link “Registra dispositivo” nella seguenti requisiti:
homepage.
Modalità contraria al senso di marcia:
Garanzia Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del
bambino ≤18 kg
Abbiamo progettato appositamente i nostri prodotti
di alta qualità in modo che crescano con il bambino Modalità in senso di marcia:
e con la famiglia. Poiché crediamo nel nostro Altezza del bambino 76 cm-105 cm/Peso del bambino
prodotto, i meccanismi sono coperti da una garanzia ≤18 kg
personalizzata per prodotto che comincia dal giorno NON è consentito utilizzarlo nel senso di marcia
dell'acquisto. Al momento di contattarci, sono prima dei 15 mesi di età.
necessari la prova d'acquisto, il numero di modello e
la data di produzione.
Per informazioni sulla garanzia, visitare il sito:
www.nunababy.com
Fare clic sul link “Garanzia” nella homepage.
IT
di ritenuta per bambini migliorato con base è un
Età del Modalità di Blocco sistema universale ISOFIX ISO/R2 e deve essere
Installazione
bambino installazione Smart Ride™ montato con attacchi ISOFIX.
Modalità 2 È un sistema di ritenuta per bambini migliorato
0-15M
contraria “i-Size”. È omologato alla Normativa UN N. 129,
al senso di per l’uso a bordo dei veicoli compatibili i-Size
marcia
nelle posizioni di seduta indicate dal produttore
Modalità
nel manuale dell’utente del veicolo.
contraria 3 In caso di dubbi, consultare il produttore o il
al senso
>15 M
di marcia/
O rivenditore del sistema di ritenuta per bambini
in senso di migliorato.
marcia
IT
9 Coperture cintura per
le spalle 19 Pulsante di sgancio bacino.
ISOFIX
10 Fibbia I bagagli o altri oggetti che potrebbero
20 Attacco ISOFIX
11 Pulsante di regolazione causare lesioni in caso di collisione devono
della cintura 21 Guide ISOFIX
essere fissati adeguatamente.
Fissare il sistema di ritenuta per bambini
1
migliorato, anche per brevi viaggi, ovvero
2 9
quando si verificano la maggior parte degli
3 10 16
incidenti.
4 11
Considerare il pericolo di apportare
12 15 modifiche o aggiunte al dispositivo senza
5 13 l'approvazione dell'autorità competente
17
18 e il pericolo di non seguire attentamente
19
le istruzioni di installazione fornite dal
6 produttore del sistema di ritenuta del
7 20 bambino migliorato.
8 14
21
101 Istruzioni PRYM Istruzioni PRYM 102
Non lasciare i bambini incustoditi nel Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini
sistema di ritenuta per bambini migliorato. migliorato con agganci ISOFIX in conformità
alla Normativa UN N. 129, il bambino deve
Rivolgersi al rivenditore per problemi relativi soddisfare i seguenti requisiti.
a manutenzione, riparazione e sostituzione
dei pezzi. Modalità contraria al senso di marcia:
Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del
Fare in modo che gli oggetti rigidi e le parti in bambino ≤ 18 kg;
plastica del sistema di ritenuta per bambini
migliorato siano posizionati e installati in Modalità in senso di marcia:
modo che non rischino di rimanere incastrati Altezza del bambino 76 cm-105 cm/Peso del
in un sedile spostabile o nella portiera del bambino ≤ 18 kg;
veicolo.
Il sistema di ritenuta del bambino migliorato
IT
IT
Controllare frequentemente la presenza deve essere sostituito se è stato sottoposto
di sporcizia nelle guide ISOFIX e pulirle se a violenti sollecitazioni in caso di incidente.
necessario. L’affidabilità può essere ridotta Un incidente può causare danni impossibili
dalla penetrazione di sporcizia, polvere, da notare.
residui di cibo, ecc.
Il sistema di ritenuta per bambini migliorato
Tenere il sistema di ritenuta per bambini non deve essere utilizzato senza il
migliorato lontano dalla luce del sole per rivestimento imbottito.
evitare di causare ustioni alla pelle del
bambino. Toccare sempre il sistema di Il rivestimento imbottito deve essere
ritenuta per bambini migliorato prima di far sostituito con altri consigliati dal produttore,
sedere il bambino. in quanto costituiscono parte integrante
delle prestazioni del sistema di ritenuta.
Prima di acquistare questo sistema di ritenuta
per bambini migliorato, assicurarsi che possa Le istruzioni devono essere conservate
essere installato correttamente nel veicolo. sempre sul sistema di ritenuta per bambini
migliorato o nel manuale del veicolo in
Rimuovere questo sistema di ritenuta per caso di sistemi di ritenuta integrati. L'utente
bambini migliorato dal sedile del veicolo deve inoltre fare riferimento al manuale del
se non è in uso per un periodo di tempo costruttore del veicolo.
prolungato.
103 Istruzioni PRYM Istruzioni PRYM 104
I componenti del sistema di ritenuta per NON usare sistemi di ritenuta per bambini
bambini migliorato non devono essere mai migliorati in modalità contraria al senso di
lubrificati. marcia nei sedili in cui è installato un airbag
IMPORTANTE: NON UTILIZZARLO NEL anteriore attivo. Potrebbero verificarsi lesioni
SENSO DI MARCIA PRIMA CHE IL BAMBINO gravi o il decesso.
SUPERI I 15 MESI DI ETÀ (fare riferimento NON utilizzare cuscini interni diversi da
alle istruzioni). quelli consigliati per questo sistema di
NESSUN sistema di ritenuta per bambini ritenuta per bambini migliorato.
migliorato è in grado di garantire una NON utilizzare un sistema di ritenuta per
protezione completa da lesioni in caso di bambini migliorato di seconda mano o del
incidenti. Tuttavia, l'uso corretto del sistema quale non si conoscono i precedenti perché
IT
IT
di ritenuta per bambini migliorato riduce potrebbe avere danni strutturali che mettono
il rischio di lesioni gravi o mortali per il in pericolo la sicurezza del bambino.
bambino.
NON utilizzare corde o simili per fissare il
NON utilizzare questo sistema di ritenuta per sistema di ritenuta per bambini migliorato
bambini migliorato se presenta danni o parti nel veicolo o bloccare il bambino nel sistema
mancanti. di ritenuta migliorato.
NON vestire il bambino con indumenti Il sistema di ritenuta per bambini potrebbe
troppo grandi, in quanto si potrebbe non essere adatto a tutti i veicoli approvati
impedire al bambino di essere correttamente se utilizzato in una di queste posizioni.
e saldamente allacciato con le cinture per le
spalle e la cintura spartigambe.
NON lasciare questo sistema di ritenuta
per bambini migliorato o altri elementi non
allacciati all'interno del veicolo in quanto
possono essere sbalzati, con conseguenti
lesioni per i passeggeri in una curva brusca,
un arresto improvviso o un urto.
105 Istruzioni PRYM Istruzioni PRYM 106
Uso del prodotto 3 Premere il pulsante di regolazione ISOFIX su
entrambi i lati della base, quindi estrarre gli
NON installare questo sistema di ritenuta per bambini attacchi ISOFIX. (5)
migliorato su sedili dei veicoli rivolti lateralmente o
Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano
verso la parte posteriore rispetto al senso di marcia
saldamente fissati ai relativi punti di ancoraggio
del veicolo. (1)-1
ISOFIX.
NON usare sistemi di ritenuta per bambini migliorati
Si devono avvertire due clic e il colore degli
in modalità contraria al senso di marcia nei sedili in
indicatori su entrambi gli attacchi ISOFIX deve
cui è installato un airbag anteriore attivo. Potrebbero
essere completamente verde. (6)-1
verificarsi lesioni gravi o il decesso. (1)-2 Per ulteriori
informazioni, fare riferimento al manuale del veicolo. Dopo aver installato correttamente gli attacchi
ISOFIX, premere di nuovo i pulsanti di regolazione
IT
IT
Si raccomanda di installare questo sistema di ritenuta
ISOFIX mentre si spinge il sedile indietro finché
per bambini migliorato sul sedile posteriore del
non viene a contatto con il retro del sedile del
veicolo. (1)-3
veicolo. (6)
Questo sistema di ritenuta per bambini migliorato è
Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini
adatto per sedili dei veicoli con punti di ancoraggio
migliorato sia installato saldamente tirando entrambi
i-Size ISOFIX. (2)
gli attacchi ISOFIX.
NON installare questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato su sedili dei veicoli che si sono rivelati
4 L'attacco ISOFIX può essere regolato in 9
posizioni. Premere i pulsanti di regolazione
instabili durante l’installazione.
ISOFIX e spingere di nuovo la base contro il sedile
Installazione del veicolo finché non è stretta.
1 Dopo aver posizionato la base sul sedile del 5 Dopo aver posizionato il sistema di ritenuta per
veicolo, tirare il supporto verso il basso per aprirlo bambini migliorato sul sedile del veicolo, aprire il
sul pianale. (3) supporto sul pianale. (7) L'indicatore del supporto
è verde quando è installato correttamente; se
2 Montare le guide ISOFIX con i punti di ancoraggio è rosso significa che è installato in modo non
ISOFIX. (4) Le guide ISOFIX possono proteggere corretto. (7)-3
la superficie del sedile del veicolo dalla torsione.
Guideranno inoltre gli attacchi ISOFIX.
107 Istruzioni PRYM Istruzioni PRYM 108
Il supporto presenta 24 posizioni. Se l'indicatore del Uso della protezione da impatto laterale
supporto è rosso significa che il supporto è in una
Assicurarsi che la protezione da impatto laterale
posizione non corretta. sia bloccata in posizione di apertura per la
Assicurarsi che il supporto sia fissato premendo massima sicurezza in caso di impatto laterale.
la parte anteriore del sistema di ritenuta per 1 Le protezioni da impatto laterali si attivano
bambini migliorato. automaticamente quando la fibbia della
Per accorciare il supporto, premere il pulsante cintura viene riportata in posizione e la cintura
viene stretta, entrambi i lati vengono aperti
di rilascio del supporto, quindi tirare il supporto
automaticamente. (12)
verso l'alto.
IMPORTANTE: Aprire la protezione da impatto
6 Il sistema di ritenuta per bambini migliorato laterale NON significa che il bambino sia già
completamente montato viene mostrato in (8). abbastanza stretto.
IT
IT
Assicurarsi che la base sia installata saldamente 2 La protezione da impatto laterale di fronte
tirando entrambi gli attacchi ISOFIX. alla porta del veicolo può essere chiusa per
Gli attacchi ISOFIX devono essere fissati e consentire più spazio di seduta, se necessario. Il
lato più vicino all'esterno del veicolo deve essere
bloccati sui punti di ancoraggio ISOFIX. (8)-1
sempre in posizione di apertura. (13)
Il supporto deve essere installato correttamente 3 La protezione da impatto laterale può essere
con l'indicatore verde. (8)-2 aperta manualmente, come mostrato in (14).
7 Per rimuovere dal veicolo, premere il pulsante di
regolazione dell'attacco ISO Connector™ (9)-1 e Regolazione della reclinazione
tirare di nuovo la base dal sedile. (9)-2 Premere il pulsante di regolazione della reclinazione
(15), per regolare il sistema di ritenuta per bambini
8 Quindi, mentre si preme il pulsante di sgancio
migliorato nella posizione corretta. Gli angoli di
ISOFIX e il bloccaggio secondario sugli attacchi reclinazione sono mostrati in (16).
ISOFIX, rimuovere dal veicolo. (10)
Ricontrollare la posizione del supporto dopo la
9 Premere il pulsante di sgancio ISOFIX per riporre reclinazione.
l'attacco ISOFIX. (11)
Sono disponibili 7 angoli di reclinazione in modalità
bambino e 7 posizioni in modalità “Primi passi”.
IT
all’altezza o appena sotto la parte superiore delle Una volta sistemato il bambino nel seggiolino,
spalle del bambino. (19)(20) verificare che le bretelle siano all'altezza adeguata.
Se utilizzate in modalità in senso di marcia, la 1 Premere il pulsante di rotazione per ruotare al fine
cintura per le spalle deve essere all’altezza della di sistemare/togliere lateralmente il bambino in
parte superiore delle spalle del bambino. (21) modo più semplice. (25)(26)
2 Premere il pulsante di regolazione della cintura,
Modalità “Neonato” (modalità contraria al mentre si estraggono le cinture per le spalla
senso di marcia) fino alla lunghezza desiderata (tirare da sotto le
Modalità contraria al senso di marcia imbottiture per le spalle fissi per allungare). (27)
Altezza del bambino 40 cm-105 cm/ Peso del
bambino ≤18 kg 3 Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il
pulsante rosso. (28)
Posizione reclinata
Posizione 1-7 4 Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile,
1 Far scorrere il blocco Smart Ride™ a destra per agevolare il posizionamento del bambino in
quando il sistema di ritenuta per bambini modalità contraria al senso di marcia. (29)
migliorato viene utilizzato in modalità contraria al 5 Assicurarsi che la fascia per neonati disponga del
senso di marcia. (22) fermo inserito prima di utilizzarlo. (30)
IT
troppo grande per all'inserto,
l'inserto. La fascia Rimuovere il cuscino per sostenere migliorato viene utilizzato in modalità in senso di
per neonati aumenta della fascia per comodamente
la protezione dagli neonati staccando
i ganci per lasciare
la schiena del marcia. (33)
impatti laterali. neonato.
più spazio quando
il bambino non è 2 Premere il pulsante di rotazione per ruotare il
comodo. seggiolino in senso di marcia. (34)(35)
6 Mettere il bambino nel sistema di ritenuta per Gli attacchi ISOFIX devono essere fissati e
bambini migliorato e agganciare la fibbia. Fare bloccati sui punti di ancoraggio ISOFIX. (35)-1
riferimento a (31). Il supporto deve essere installato correttamente
7 Stringere le bretelle, tirando il regolatore. (32) con l'indicatore verde. (35)-2
Assicurarsi che lo spazio tra il bambino e le Bloccaggio del bambino
bretelle sia di circa lo spessore di una mano.
Una volta sistemato il bambino nel seggiolino,
verificare che le bretelle siano all'altezza adeguata.
1 Premere il pulsante di rotazione per ruotare al fine
di sistemare/togliere lateralmente il bambino in
modo più semplice. (36)
IT
migliorato in modalità in senso di marcia. passaggi di cui sopra al contrario.
6 Mettere il bambino nel sistema di ritenuta per Conservare il manuale di istruzioni nella tasca laterale
bambini migliorato e infilare le braccia nelle situata sul fondo del sistema di ritenuta per bambini
cinture. Agganciare la fibbia. Fare riferimento a migliorato. (49)
(31).
7 Stringere le bretelle, tirando il regolatore. (40)
Assicurarsi che lo spazio tra il bambino e le
bretelle sia di circa lo spessore di una mano.
IT
bambini migliorato. Potrebbe danneggiare il prodotto.
Utilizzare solo un detergente neutro, acqua e un
panno morbido per pulire la scocca e le bretelle del
sistema di ritenuta per bambini migliorato.
Non attorcigliare il rivestimento imbottito per
asciugare con grande forza. Si potrebbero lasciare
grinze sul rivestimento imbottito.
Appendere il rivestimento imbottito all'ombra per
asciugare.
Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini
migliorato dal sedile del veicolo se non viene usato
per un lungo periodo di tempo. Sistemare il sistema
di ritenuta per bambini migliorato in un luogo fresco e
asciutto e inaccessibile al bambino.
NUNA International B.V. Nuna e tutti i logo associati sono marchi di fabbrica.
ES
Requisitos de los niños para su uso 122
FUTURAS CONSULTAS: Para su uso con la base 124
DETENIDAMENTE Advertencias
Uso del producto
126
132
Limpieza y mantenimiento 142
ES
Garantía Peso del niño: ≤ 18 kg;
Hemos diseñado a propósito nuestros productos de Posición hacia adelante:
alta calidad para que puedan crecer tanto con su hijo
Altura del niño: 76cm-105 cm / Peso del niño: ≤ 18 kg;
como con su familia. Como respaldamos nuestros
productos, nuestros artículos están cubiertos por NO se permite utilizar la orientación hacia adelante
una garantía a medida para cada producto, a partir antes de los 15 meses de edad.
de la fecha en la que fue adquirido. Tenga preparada
la prueba de compra, el número de modelo y la fecha
de fabricación cuando se ponga en contacto con
nosotros.
Para obtener información acerca de la garantía, visite:
www.nunababy.com
Haga clic en el enlace “Garantía” en la página de
inicio.
ES
conectores ISOFIX.
Modo
0-15M orientado 2 Este es un sistema de sujeción para niños
hacia atrás mejorado “i-Size”. Está aprobado conforme a
la Norma UN nº 129, para el uso en vehículos
compatibles con posiciones de sentado i-Size, tal
Modo y como indican los fabricantes de vehículos en los
orientado
>15 M hacia atrás O manuales de usuario del vehículo.
y hacia
adelante
3 En caso de duda, consulte al fabricante o al
distribuidor del dispositivo de sujeción para niños
mejorado.
ES
10 Hebilla ISOFIX otro objeto susceptible de provocar lesiones
20 Conector ISOFIX en caso de colisión.
21 Guías ISOFIX Asegure siempre al niño en el dispositivo
1 de sujeción para niños mejorado, incluso en
2 9 trayectos cortos, ya que es en estos donde
3 10 16 más accidentes se producen.
4 11 Considere el peligro de realizar alteraciones
12 15 o modificaciones al dispositivo sin la
5 13
aprobación de la autoridad competente y
17 el peligro de no seguir estrictamente las
18 instrucciones de instalación facilitadas por
6 19 el fabricante del dispositivo de sujeción para
7 20 niños mejorado.
8 14
21
125 Instrucciones del PRYM Instrucciones del PRYM 126
No deje a los niños sin supervisión en el Retire este dispositivo de sujeción para
sistema de sujeción para niños mejorado. niños mejorado del asiento del vehículo
Para cualquier cuestión de mantenimiento, cuando no vaya a utilizarlo durante un
reparación o sustitución de piezas, consulte periodo prolongado de tiempo.
a su distribuidor. Para utilizar este dispositivo de sujeción para
Tenga cuidado para que los elementos niños mejorado con las conexiones ISOFIX
rígidos y las piezas de plástico de un de acuerdo con la Norma UN nº 129, el niño
dispositivo de sujeción para niños se deberá cumplir los siguientes requisitos:
coloquen e instalen de manera que no Posición hacia atrás:
puedan quedar atrapados por un asiento Altura del niño: 40-105 cm /
móvil o en una puerta del vehículo. Peso del niño: ≤ 18 kg
Examine periódicamente las guías ISOFIX Posición hacia adelante:
por si estuvieran sucias y límpielas si fuera Altura del niño: 76 cm-105 cm/
necesario. La fiabilidad podría verse afectada Peso del niño: ≤ 18 kg;
ES
ES
si se acumula suciedad, polvo, partículas de Este dispositivo de sujeción para niños
comida, etc. mejorado se debe reemplazar si ha estado
Mantenga el dispositivo de sujeción para sometido a tensiones violentas en un
niños mejorado alejado de la luz directa del accidente. Un accidente puede causar daños
sol ya que, si no lo hace, podría alcanzar no visibles en dichos elementos.
temperaturas demasiado altas para la piel No utilice el sistema de sujeción para niños
de su hijo. Toque siempre el dispositivo mejorado sin el acolchado.
de sujeción para niños mejorado antes de
colocar al niño en él. El acolchado no deberá sustituirse por uno
que no esté recomendado por el fabricante,
Antes de comprar este dispositivo de ya que el acolchado constituye una parte
sujeción para niños mejorado, asegúrese de esencial del funcionamiento del dispositivo
que se pueda instalar correctamente en su de sujeción.
vehículo.
ES
mejorado puede garantizar una protección NO use los sistemas de sujeción para niños
total contra lesiones en caso de accidente. mejorados con orientación hacia atrás en
Sin embargo, un uso adecuado de este asientos donde haya un airbag frontal activo
dispositivo de sujeción para niños mejorado instalado. Si lo hace, podrían producirse
reducirá el riesgo de lesiones graves o, lesiones graves o, incluso, la muerte.
incluso, de muerte del niño. UtiliceEXCLUSIVAMENTE los cojines
NO utilice este dispositivo de sujeción para internos recomendados para este dispositivo
niños mejorado si está dañado o si falta de sujeción para niños mejorado.
alguna de sus piezas. NUNCA utilice un dispositivo de sujeción
para niños mejorado de segunda mano ni un
dispositivo de sujeción para niños mejorado
que no sepa el uso que se le ha dado, ya
que podría tener daños estructurales que
comprometan la seguridad del niño.
ES
(1)-3
Este dispositivo de sujeción para niños mejorado está
diseñado para asientos de vehículos con puntos de
anclaje ISOFIX i-Size. (2)
NO instale este dispositivo de sujeción para niños
mejorado en asientos de vehículo que se muestren
inestables durante la instalación.
Instalación
1 Una vez colocada la base en el asiento del
vehículo, tire de la pata de carga hacia abajo
hasta el suelo. (3)
ES
Para acortar la pata de carga, apriete el botón de
Después de instalar correctamente los desbloqueo de la pata de carga y tire de ella hacia
conectores ISOFIX, presione nuevamente los arriba.
botones de ajuste ISOFIX mientras empuja el 6 El dispositivo de sujeción para niños mejorado
respaldo de la sillita hasta que entre en contacto completamente montado aparece en la Fig. (8).
con el respaldo del asiento del vehículo. (6)
Para asegurarse de que la base está instalada de
Para asegurarse de que el dispositivo de sujeción forma segura, tire de ambos conectores ISOFIX.
para niños mejorado está instalado de forma segura,
tire de ambos conectores ISOFIX. Los conectores ISOFIX se deben fijar y bloquear
en los puntos de anclaje ISOFIX. (8)-1
4 Existen 9 posiciones ajustables para el sistema
ISOFIX. Pulse los botones de ajuste del sistema La pata de carga debe estar correctamente
ISOFIX y empuje la base hacia atrás contra el instalada con el indicador en verde. (8)-2
asiento del vehículo hasta que quede sujeta. 7 Para quitarla del vehículo, presione el botón de
ajuste ISO Connector™ (9)-1 y tire de la base para
retirarla del asiento. (9)-2
ES
del arnés se vuelve a colocar en su posición hombros y el reposacabezas
y el arnés se aprieta; ambos lados se abrirán Compruebe que las correas de los arneses de los
automáticamente. (12) hombros estén colocadas a una altura adecuada.
IMPORTANTE: Tenga en cuenta que desplegar Presione la palanca de ajuste del reposacabezas
los elementos de protección contra impactos (17), al mismo tiempo que empuja hacia arriba o
laterales NO significa que el niño ya esté lo hacia abajo el reposacabezas hasta que quede
suficientemente apretado. fijado en una de las 8 posiciones. Las posiciones del
2 La protección contra impactos laterales opuesta reposacabezas se indican en la Fig. (18).
a la puerta del vehículo se puede cerrar para Cuando utilice el modo orientado hacia atrás, los
disponer de más espacio para sentarse en caso arneses de los hombros deberán estar a la altura
de que sea necesario. El lado más cercano al de los hombros del niño o por debajo. (19)(20)
exterior del vehículo siempre debe estar en la
Cuando utilice el modo orientado hacia adelante,
posición abierta. (13)
los arneses de los hombros deberán estar a la
altura de los hombros del niño. (21)
ES
Retire el
en los puntos de anclaje ISOFIX. (24)-1 reposacabezas del
accesorio para niños
pequeños cuando
La pata de carga debe estar correctamente el niño ya no pueda
apoyar su cabeza en él
instalada con el indicador en verde. (24)-2 cómodamente.
ES
Posición de reclinación
4 Enganche las hebillas de ambos lados del asiento
Posición 1-7
como se muestra en la imagen para que sea más
NO se permite utilizar la orientación hacia cómodo colocar al bebé orientado hacia adelante.
adelante antes de los 15 meses de edad. (39)
1 Deslice el bloqueo Smart Ride™ hacia la 5 Cuando instale el dispositivo de sujeción para
izquierda cuando se use el sistema de sujeción niños mejorado en el modo orientado hacia
para niños mejorado en el modo orientado hacia adelante, no utilice el accesorio para niños
adelante (33) pequeños.
2 Pulse el botón de giro para girar el asiento hacia 6 Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para
la posición con orientación hacia adelante. (34) niños mejorado y pase ambos brazos por los
(35)
arneses. Enganche la hebilla. Consulte la página
Los conectores ISOFIX se deben fijar y bloquear (31).
en los puntos de anclaje ISOFIX. (35)-1
7 Apriete las correas de los arneses de los hombros
La pata de carga debe estar correctamente tirando de la cincha de ajuste. (40)
instalada con el indicador en verde. (35)-2
139 Instrucciones del PRYM Instrucciones del PRYM 140
Asegúrese de que el espacio entre el niño y las Limpieza y mantenimiento
correas de los arneses de los hombros sea el del Después de retirar la cuña del accesorio para niños
grosor de una mano más o menos. pequeños, guárdela en un lugar donde no pueda
acceder el niño.
Desmontaje del acolchado
Lave el cojín inferior del asiento y la funda superior del
1 Suelte la hebilla (41) y, a continuación, retire el asiento con agua fría a menos de 30°C.
accesorio para niños pequeños. No planche el acolchado.
2 Suelte las sujeciones de velcro para quitar la No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el
funda de los arneses de los hombros. (42) acolchado.
3 Suelte las sujeciones. (43) No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros
4 Suelte las sujeciones del acolchado del asiento disolventes orgánicos para limpiar el dispositivo de
principal detrás de los arneses de los hombros. sujeción para niños mejorado. Si lo hace, puede dañar
el producto.
(44)
Utilice únicamente un detergente suave, agua y un
5 Mueva las correas del arnés de los hombros
ES
ES
paño suave para limpiar el armazón del dispositivo
detrás de la solapa debajo del reposacabezas de sujeción para niños mejorado y las correas de los
(45) arneses.
6 Suelte el elástico de la parte superior del No retuerza con demasiada fuerza el acolchado
reposacabezas y, a continuación, extraiga el cuando lo seque. Podrían quedar arrugas en el
acolchado del mismo. (46)(47) acolchado.
Deje secar el acolchado en un lugar alejado de la luz
7 Abra el broche del acolchado del asiento principal
directa del sol.
y la cincha de ajuste, (48)-1 y, a continuación,
retire el acolchado. (48)-2 Retire este dispositivo de sujeción para niños
mejorado del asiento del vehículo cuando no vaya a
Para montar el acolchado realice a la inversa los utilizarlo durante un periodo prolongado de tiempo.
pasos descritos anteriormente. Coloque el dispositivo de sujeción para niños
mejorado en un lugar fresco y seco donde su hijo no
Guarde el manual de instrucciones en el
pueda acceder.
compartimento de almacenamiento ubicado en la
parte inferior del dispositivo de sujeción para niños
NUNA International B.V. Nuna y todos los logotipos asociados son marcas
mejorado. (49) comerciales.
141 Instrucciones del PRYM Instrucciones del PRYM 142
Índice
Informações sobre o produto 145
IMPORTANTE! Registo do produto
Garantia
GUARDE ESTAS Contactos
PT
Lista de componentes 149
LER ATENTAMENTE Avisos 150
Utilização do produto 156
Limpeza e manutenção 166
PT
crescimento do seu filho e da sua família. Porque
NÃO é permitida a utilização do dispositivo de
confiamos nos nossos produtos, os nossos
retenção virado para a frente no caso de crianças com
equipamentos estão cobertos por uma garantia
idade inferior a 15 meses.
personalizada por produto, a partir do dia da respetiva
compra. Quando nos contactar, tenha disponíveis o
comprovativo de compra, o número do modelo e a
data de fabrico.
Para obter informações sobre a garantia, consulte:
www.nunababy.com
Clique no link “Garantia” na página inicial.
PT
meses para a
retaguarda 2 Este é um sistema avançado “i-Size” de retenção
para crianças. Está aprovado ao abrigo da
Regulamentação Nº. 129 da ONU para utilização
em veículos com lugares sentados compatíveis
Modo
> 15 com “i-Size”, como indicado no manual do
virado para OU
meses
trás/frente utilizador do fabricante do veículo.
3 Em caso de dúvida﹐ consulte o fabricante ou o
revendedor do sistema avançado de retenção
para crianças.
PT
Segure sempre a criança no dispositivo
1 avançado de retenção para crianças, mesmo
2 9 em trajetos curtos, já que a maioria dos
3 10 16 acidentes ocorre neste tipo de trajetos.
4 11 Não devem ser efetuadas alterações ou
12 15 adições ao dispositivo sem a aprovação
5 13
de uma autoridade competente e devem
17 ser seguidas as instruções de instalação
18 fornecidas pelo fabricante do dispositivo
6 19 avançado de retenção para crianças.
7 20 A criança não deve permanecer no sistema
8 14 avançado de retenção sem supervisão.
21
149 Instruções do PRYM Instruções do PRYM 150
Para questões relacionadas com a Para utilizar este dispositivo avançado de
manutenção, reparação e substituição de retenção para crianças com conectores
peças, consulte o distribuidor. ISOFIX, de acordo com a Regulamentação
As peças rígidas e plásticas do dispositivo Nº. 129 da ONU, a criança deve cumprir os
de retenção para crianças devem estar seguintes requisitos.
localizadas e instaladas de forma a que não Virado para a retaguarda:
fiquem presas num assento móvel ou numa Altura da criança 40 cm-105 cm/
porta do veículo. Peso da criança ≤ 18 kg;
Verifique frequentemente se existe sujidade Virado para a frente:
nos guias ISOFIX e limpe-os se necessário. Altura da criança 76 cm-105 cm/
A acumulação de sujidade, pó, partículas de Peso da criança ≤ 18 kg;
alimentos, etc., poderá afetar a fiabilidade do Este dispositivo avançado de retenção
dispositivo. para crianças deve ser substituído caso
Mantenha este dispositivo avançado de tenha sido sujeito a esforços violentos num
retenção afastado de luz solar direta, já que acidente. Um acidente pode causar danos
este poderá atingir temperaturas demasiado não visíveis.
elevadas para a pele da criança. Toque
PT
PT
O sistema avançado de retenção para
sempre no dispositivo avançado de retenção crianças não deve ser utilizado sem a capa
para crianças antes de colocar a criança. de tecido acolchoado.
Antes de adquirir este dispositivo avançado A capa de tecido acolchoado não deve ser
de retenção para crianças, certifique- substituída por qualquer outra que não seja
se de que o mesmo pode ser instalado recomendada pelo fabricante, pois é parte
corretamente no seu veículo. integrante do sistema de retenção.
Retire o dispositivo avançado de retenção
para crianças do veículo se não pretende
utilizá-lo durante um longo período.
PT
avançado de retenção para crianças reduzirá NUNCA utilize um dispositivo avançado de
o risco de lesões graves ou morte da criança. retenção para crianças em segunda mão
NÃO utilize este dispositivo avançado de ou cujo histórico desconheça, pois poderão
retenção para crianças se o mesmo estiver existir danos estruturais que colocam em
danificado ou existirem peças em falta. risco a segurança da criança.
NÃO coloque a criança com roupa larga/ NUNCA utilize cordas ou outros substitutos
grande, pois poderá impedir que as alças e para segurar o dispositivo avançado de
a correia das virilhas apertem firmemente a retenção para crianças no veículo ou para
criança. segurar a criança no dispositivo de retenção.
PT
fixação ISOFIX i-Size. (2)
NÃO instale este dispositivo avançado de retenção
para crianças em bancos de veículo que não sejam
estáveis durante a instalação.
Instalação
1 Depois de colocar a base no assento, estique a
perna de carga até ao piso do veículo. (3)
2 Encaixe as guias ISOFIX nos pontos de fixação
ISOFIX. (4) Os guias ISOFIX podem proteger a
superfície do banco do veículo contra roturas.
Também servem para guiar os conectores ISOFIX.
155 Instruções do PRYM Instruções do PRYM 156
3 Pressione o botão de ajuste ISOFIX em ambos A perna de carga tem 24 posições. Se o indicador da
os lados da base e, em seguida, puxe pelos perna de carga apresentar a cor vermelha, significa
conectores ISOFIX. (5) que a perna de carga está numa posição incorreta.
Certifique-se de que ambos os conectores ISOFIX Certifique-se de que a perna de carga está fixada
estão corretamente encaixados nos pontos de pressionando a parte frontal do dispositivo
fixação ISOFIX. avançado de retenção para crianças.
Deverá ouvir dois cliques e a cor dos indicadores Para encurtar a perna de carga, aperte o botão
de ambos os conectores ISOFIX deverá ser de desbloqueio da perna de carga e puxe a perna
completamente verde. (6)-1 para cima.
Depois de instalar os conectores ISOFIX, 6 A ilustração (8) apresenta o dispositivo avançado
pressione novamente os botões de ajuste ISOFIX de retenção para crianças totalmente montado.
enquanto empurra as costas da cadeira até entrar Certifique‑se de que a base está firmemente
em contacto com as costas do banco do veículo. instalada puxando por ambos os conectores
(6) ISOFIX.
Verifique se o dispositivo avançado de retenção para Os conectores ISOFIX devem estar encaixados e
crianças está firmemente instalado. puxando ambos bloqueados nos pontos de fixação ISOFIX. (8)-1
PT
PT
os conectores ISOFIX.
A perna de carga deve estar corretamente
4 Existem 9 posições ajustáveis para ISOFIX. instalada com o indicador em cor verde. (8)-2
Pressione os botões de ajuste ISOFIX e empurre a
base para trás contra o banco do veículo até que 7 Para remover o dispositivo de retenção para
esteja apertado. crianças, pressione os botões de ajuste do ISO
(9)-1 e afaste a base do assento. (9)-2
5 Depois de colocar o dispositivo avançado de
retenção para crianças o banco do veículo, 8 Em seguida, enquanto aperta o botão ISOFIX e
estique a perna de carga até ao piso do veículo. o bloqueio secundário dos conectores ISOFIX,
(7) O indicador da perna de carga apresentará a remova-o do veículo. (10)
cor verde se a instalação estiver correta e a cor 9 Pressione os botões de ajuste ISOFIX para
vermelha se estiver incorreta. (7)-3 guardar os conectores ISOFIX. (11)
PT
sempre na posição aberta. (13) frente, as alças deverão estar colocadas ao nível
dos ombros da criança. (21)
3 A proteção contra impactos laterais pode ser
aberta manualmente, como ilustrado na figura Modo Bebé (Modo Virado para a Retaguarda)
(14). Virado para a retaguarda
Altura da criança 40 cm-105 cm/
Ajuste da reclinação Peso da criança ≤ 18 kg
Aperte o botão de ajuste da reclinação (15) para Posição reclinada
ajustar o dispositivo avançado de retenção para Posição 1-7
crianças para a posição adequada. Os ângulos de
1 Deslize o bloqueio Smart Ride™ para a direita
reclinação são apresentados na ilustração (16).
quando o dispositivo avançado de retenção para
Após a reclinação verifique novamente a posição da crianças for utilizado no modo virado para a
perna de carga. retaguarda. (22)
159 Instruções do PRYM Instruções do PRYM 160
2 Pressione o botão de rotação para rodar a Retire a parte do
apoio de cabeça
cadeira, orientando-a para a posição virada para a do acessório
para bebé se a
retaguarda. (23)(24) cabeça da criança
já não repousar
Recline a cadeira para as posições 3 a 7 para confortavelmente.
PT
2 Pressione o botão de ajuste das alças, enquanto
puxa as alças até ao comprimento desejado (Puxe de retenção para crianças e aperte o cinto de
debaixo das ombreiras fixas para alongar). (27) segurança. Consulte a ilustração (31).
3 Abra o cinto de segurança pressionando o botão 7 Aperte as alças puxando a correia de ajuste. (32)
vermelho. (28) Certifique-se de que o espaço entre a criança e as
4 Fixe as fivelas em ambos os lados da cadeira alças é aproximadamente da espessura de uma
para facilitar a colocação da criança virada para a mão.
frente. (29)
5 Certifique-se de que a almofada está colocada
antes de utilizar o dispositivo para transportar um
bebé. (30)
PT
frente. (34)(35) Certifique-se de que o espaço entre a criança e as
Os conectores ISOFIX devem estar encaixados e alças é aproximadamente da espessura de uma
bloqueados nos pontos de fixação ISOFIX. (35)-1 mão.
A perna de carga deve estar corretamente Retirar a capa de tecido acolchoado
instalada com o indicador em cor verde. (35)-2
1 Desaperte o cinto (41) e retire o redutor para
Colocar e prender a criança bebé.
Após a colocação da criança, verifique se as alças se 2 Abra os velcros para remover a capa das alças.
encontram à altura apropriada. (42)
1 Pressione o botão de rotação para rodar e 3 Desaperte as molas. (43)
colocar/retirar a criança lateralmente de forma
fácil. (36)
163 Instruções do PRYM Instruções do PRYM 164
4 Desaperte as molas da capa de tecido principal Limpeza e manutenção
atrás das alças. (44)
Depois de remover a almofada do redutor,
5 Coloque as alças atrás da aba abaixo do apoio de armazene-a num local não acessível a crianças.
cabeça. (45) Lave a capa de tecido inferior e a capa superior da
6 Solte o elástico da parte superior do apoio de cadeira com agua fria a uma temperatura inferior a
cabeça e remova a capa de tecido acolchoado do 30°C.
mesmo. (46)(47) Não engome a capa de tecido.
7 Desaperte a mola da capa de tecido principal e Não utilize lixívia nem lave a seco as capas de tecido
a correia de ajuste, (48)-1 e remova a capa de acolchoado.
tecido acolchoado. (48)-2 Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou
Para instalar a capa de tecido acolchoado, execute os outros solventes orgânicos para lavar o dispositivo
passos descritos acima de forma inversa. avançado de retenção para crianças. Poderá danificar
o produto.
Guarde o manual de instruções no compartimento de
Utilize apenas detergente suave, água e um pano
armazenamento no fundo do dispositivo avançado de macio para limpar a carcaça do dispositivo avançado
retenção para crianças. (49) de retenção para crianças e as correias.
PT
PT
Não torça as capas de tecido acolchoado para as
secar rapidamente. Poderá enrugar as capas de
tecido acolchoado.
Deixe secar as capas de tecido acolchoado num local
à sombra.
Retire o dispositivo avançado de retenção para
crianças do veículo se não pretende utilizá-lo durante
um longo período. Coloque o dispositivo avançado de
retenção para crianças num local fresco e seco não
acessível a crianças.
PL
Korzystnie z produktu 179
Czyszczenie i konserwacja 189
PL
się w dniu zakupu. W razie kontaktu z nami prosimy o
przygotowanie dowodu zakupu, numeru modelu oraz
daty produkcji.
W celu uzyskania informacji o gwarancji, należy
odwiedzić stronę internetową:
www.nunababy.com
Kliknij łącze „Gwarancja” na stronie domowej.
PL
Tryb według wskazania przez producentów pojazdów
>15 skierowania w podręczniku użytkownika pojazdu.
miesięcy LUB
do tyłu/do
przodu 3 W przypadku wątpliwości, należy się
skontaktować albo z producentem
podwyższonego fotelika samochodowego dla
dziecka albo ze sprzedawcą.
PL
3 10 16 Należy mieć na uwadze niebezpieczeństwo
wynikające z wykonywania zmian lub
4 11 przeróbek w urządzeniu bez uzyskania
12 15 zatwierdzenia przez kompetentny urząd
5 13 oraz niebezpieczeństwo wynikające z
17 nieprzestrzegania instrukcji instalacji
18 dostarczanych przez producenta
6 19 podwyższonego dziecięcego fotelika
20
samochodowego.
7
8 14 Nie należy pozostawiać dzieci w
podwyższonym foteliku samochodowym bez
21 opieki.
173 Instrukcja PRYM Instrukcja PRYM 174
Należy omówić ze sprzedawcą sprawy Aby używać tego podwyższonego fotelika
dotyczące konserwacji, naprawy i wymiany samochodowego z połączeniami ISOFIX
części. zgodnie z przepisami UN nr 129, dziecko
Należy zwrócić uwagę aby elementy musi spełniać następujące wymagania.
sztywne i elementy plastikowe Ustawienie tyłem do kierunku jazdy:
podwyższonego fotelika samochodowego Wzrost dziecka 40cm-105cm/
był umiejscowione i zainstalowane tak, waga dziecka ≤18kg;
aby nie zostały uchwycone przez ruchome Ustawienie przodem do kierunku jazdy:
siedzenie lub drzwi pojazdu. Wzrost dziecka 76cm-105cm/
Należy często sprawdzać prowadnice waga dziecka ≤18kg;
ISOFIX pod kątem zabrudzeń i w Podwyższony fotelik samochodowy dla
razie potrzeby należy je wyczyścić. dziecka należy wymienić na nowy w
Niezawodność może ulec pogorszeniu w przypadku jego narażenia na działanie
wyniku przedostania się zabrudzeń, kurzu, gwałtownych naprężeń w wyniku wypadku.
okruchów jedzenia, itp. Wypadek może spowodować niewidoczne
Podwyższony fotelik samochodowy należy uszkodzenie.
chronić przed promieniami słonecznymi, Nie należy używać systemu podwyższonego
ponieważ może być on zbyt gorący dla skóry fotelika bez miękkich wkładek.
dziecka. Przed umieszczeniem dziecka w
podwyższonym foteliku samochodowym Miękkich wkładek nie należy zastępować
należy zawsze dotknąć fotelika. innymi niż zalecane przez producenta,
PL
PL
Przed zakupem podwyższonego fotelika ponieważ stanowią one integralny element
samochodowego dla dziecka należy skuteczności działania dziecięcego fotelika
upewnić się, czy może zostać on prawidłowo samochodowego.
zamontowany w pojeździe. W przypadku wbudowanych fotelików dla
Podwyższony fotelik samochodowy należy dziecka, te instrukcje należy umieścić i
wyjąć z pojazdu, gdy nie jest używany przez zachować w podwyższonym foteliku dla
dłuższy czas. dziecka w okresie jego używania lub w
książce pojazdu. Użytkownik powinien także
sprawdzić informacje w książce producenta
pojazdu.
175 Instrukcja PRYM Instrukcja PRYM 176
Nie należy w żaden sposób smarować części NIE wolno umieszczać podwyższonego fotelika
podwyższonego fotelika samochodowego. samochodowego skierowanego do tyłu na
WAŻNE - NIE NALEŻY USTAWIAĆ fotelach, w których zainstalowana jest aktywna
FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY, przednia poduszka powietrzna. Grozi to śmiercią
ZANIM DZIECKO NIE PRZEKROCZY WIEKU lub poważnymi obrażeniami.
15 miesięcy (patrz instrukcje). NIE należy wkładać to tego podwyższonego
ŻADEN podwyższony dziecięcy fotelik fotelika samochodowego niczego innego, poza
samochodowy nie gwarantuje pełnej zalecanymi poduszkami wewnętrznymi.
ochrony przed obrażeniami w wypadku. NIGDY nie należy stosować używanego
Jednakże, prawidłowe używanie tego podwyższonego fotelika samochodowego
podwyższonego fotelika samochodowego lub podwyższonego fotelika, którego
zmniejszy niebezpieczeństwo odniesienia historia nie jest znana, ponieważ może on
poważnych obrażeń lub zgonu dziecka. mieć uszkodzenia strukturalne, zagrażające
NIE należy używać tego podwyższonego bezpieczeństwu dziecka.
fotelika samochodowego, jeśli jest NIGDY nie należy używać linek ani żadnych
uszkodzony lub gdy brakuje w nim części. innych substytutów do mocowania
NIE należy pozostawiać dziecka w dużym/ w pojeździe podwyższonego fotelika
zbyt obszernym ubraniu, ponieważ może samochodowego dla dziecka lub mocowania
to uniemożliwić prawidłowe i bezpieczne dziecka w podwyższonym foteliku
zamocowanie dziecka paskami uprzęży samochodowym.
na ramionach i pasem kroczowym między Fotelik samochodowy dla dziecka może, w
PL
PL
udami. przypadku używania w jednej z tych pozycji,
NIE należy pozostawiać tego nie pasować do wszystkich dopuszczonych
podwyższonego dziecięcego fotelika pojazdów.
samochodowego lub innych elementów z
odpiętym pasem lub niezabezpieczonego
w pojeździe, ponieważ niezabezpieczony
podwyższony fotelik może zostać wyrzucony
i może spowodować obrażenia pasażerów
podczas nagłego skrętu, gwałtownego
zatrzymania lub kolizji.
177 Instrukcja PRYM Instrukcja PRYM 178
Korzystnie z produktu Umożliwiają one także wprowadzanie złączy
ISOFIX.
NIE należy instalować tego podwyższonego fotelika
3 naciśnij przycisk regulacji ISOFIX z dowolnej
samochodowego dla dziecka na siedzeniach pojazdu
strony podstawy, a następnie wyciągnij złącza
skierowanych bokiem lub tyłem do kierunku jazdy
ISOFIX. (5)
pojazdu. (1)-1
Upewnij się, że obydwa złącza ISOFIX są solidnie
NIE wolno umieszczać podwyższonego fotelika
przymocowane do ich punktów kotwiących
samochodowego skierowanego do tyłu na fotelach,
ISOFIX.
w których zainstalowana jest aktywna przednia
poduszka powietrzna. Grozi to śmiercią lub Powinny być dwa słyszane dwa kliknięcia, a
poważnymi obrażeniami. (1)-2 Dalsze informacje kolory wskaźników na obydwóch złączach ISOFIX
znajdują się w podręczniku właściciela pojazdu. powinny być całkowicie zielone. (6)-1
Zaleca się, aby zainstalować ten podwyższony fotelik Po pomyślnej instalacji złączy ISOFIX , ponownie
samochodowy dla dziecka na tylnym siedzeniu naciśnij przyciski regulacji ISOFIX dopychając
pojazdu. (1)-3 oparcie fotelika do oparcia pojazdu tak, aby się
zetknęłoz oparciem siedzenia pojazdu. (6)
Ten podwyższony fotelik samochodowy dla dziecka
Sprawdź, czy podwyższony fotelik samochodowy jest
jest odpowiedni dla siedzeń pojazdów z punktowym
bezpiecznie zainstalowany poprzez pociągnięcie za
zwijanym pasem bezpieczeństwa i punktów obydwa złącza ISOFIX.
kotwiących i-Size ISOFIX. (2)
4 Dostępnych jest 9 pozycji regulacji dla systemu
PL
PL
NIE należy instalować tego podwyższonego fotelika ISOFIX. Naciśnij przyciski regulacji mocowania
samochodowego dla dziecka na siedzeniach ISOFIX i dopchnij podstawę do siedzenia pojazdu,
przesuwających się w trakcie montażu. aż do jej dopasowania.
Montaż 5 Po umieszczeniu podwyższonego fotelika dla
dziecka na siedzeniu pojazdu, wysuń wspornik
1 Po umieszczeniu podstawy na fotelu pojazdu,
obciążenia do podłogi. (7) Zielony kolor wskaźnika
docisnąć wspornik obciążenia do podłogi. (3)
wspornika obciążenia oznacza, że został on
2 Dopasuj prowadnice ISOFIX do punktów zainstalowany prawidłowo, kolor czerwony
kotwienia ISOFIX. (4) Prowadnice ISOFIX chronią oznacza, że został zainstalowany nieprawidłowo.
powierzchnie siedzenia pojazdu przed wytarciem. (7)-3
179 Instrukcja PRYM Instrukcja PRYM 180
Wspornik obciążenia ma 24 pozycje. Gdy wskaźnik Używanie osłony przed
wspornika obciążenia jest czerwony, oznacza to, że uderzeniami bocznymi
znajduje się on w nieprawidłowej pozycji.
Upewnij się, czy osłona przed uderzeniami
Upewnij się, że wspornik jest zabezpieczony, bocznymi jest zablokowana w położeniu
naciskając z przodu podwyższonego fotelika dla
dziecka. otwartym, w celu zapewnienia maksymalnego
bezpieczeństwa w przypadku uderzeń bocznych.
Aby skrócić wspornik, ściśnij przycisk zwalniania
wspornika i pociągnij wspornik w górę. 1 Osłony przed uderzeniami bocznymi są
6 Całkowicie zmontowany podwyższony fotelik dla aktywowane automatycznie, kiedy sprzączka
dziecka jest pokazany jako (8). uprzęży cofnie się do swojej pozycji i uprząż
Sprawdź, czy podstawa jest bezpiecznie zostanie naprężona, obie strony otworzą się
zainstalowana, pociągając za obydwa złącza automatycznie. (12)
ISOFIX. WAŻNE: Należy pamiętać, że rozłożenie
Złącza ISOFIX muszą być podłączone i elementów osłony przed uderzeniem bocznym
zablokowane w punktach kotwiących ISOFIX. NIE oznacza, że dziecko jest już wystarczająco
(8)-1
dobrze przymocowane.
Wspornik obciążenia musi być zamontowany
prawidłowo ze wskaźnikiem w kolorze zielonym. 2 Jeżeli to konieczne, osłona przed uderzeniami
(8)-2 bocznymi naprzeciw drzwi pojazdu, może zostać
7 aby wyjąć podwyższony fotelik dla dziecka, zamknięta w celu zwiększenia ilości miejsca
naciśnij przyciski regulacji ISOFIX (9)-1 i wyciągnij do siedzenia. Strona bliżej zewnętrza pojazdu
PL
PL
podstawę z siedzenia. (9)-2 powinna być zawsze w położeniu otwartym. (13)
8 Następnie, ściskając przycisk zwolnienia ISOFIX i 3 Osłonę przed uderzeniami bocznymi można
drugą blokadę na złączach ISOFIX, wyjmij fotelik otworzyć ręcznie, jak pokazano na rysunku (14).
z pojazdu. (10)
9 Naciśnij przyciski regulacji ISOFIX w celu
schowania ISOFIX. (11)
PL
prawidłowo ze wskaźnikiem w kolorze zielonym.
Przy ustawieniu tyłem do kierunku jazdy, (24)-2
wysokość pasów na ramiona musi pokrywać się z
wysokością ramion dziecka lub znajdować niżej. Zabezpieczanie dziecka
(19)(20) Po umieszczeniu dziecka na siedzeniu należy
W przypadku ustawienia przodem do kierunku sprawdzić, czy paski uprzęży na ramiona znajdują się
jazdy wysokość pasów na ramiona musi pokrywać prawidłowej wysokości.
się z wysokością ramion dziecka. (21) 1 Naciśnij przycisk obrotu, aby obrócić fotelik w
celu łatwiejszego włożenia/wyjęcia dziecka z
boku. (25)(26)
183 Instrukcja PRYM Instrukcja PRYM 184
2 Naciśnij przycisk regulacji uprzęży, wyciągając 6 Umieść dziecko w podwyższonym foteliku
jednocześnie uprząż na ramiona do prawidłowej samochodowym dla dziecka i zatrzaśnij
(Pociągnij od miejsca poniżej przytwierdzonych sprzączkę. Sprawdź (31).
wkładek na ramiona w celu wydłużenia) długości. 7 Napnij paski uprzęży na ramiona pociągając za
(27) regulowaną uprząż. (32)
3 Odblokuj sprzączkę uprzęży naciskając czerwony
przycisk. (28) Upewnij się, że odległość między dzieckiem a
uprzężą na ramiona jest w przybliżeniu równa
4 Przymocuj sprzączki z obu stron siedzenia, aby grubości jednej dłoni.
zwiększyć wygodę umieszczania dziecka w
pozycji przewożenia tyłem do kierunku jazdy. (29) Tryb małego dziecka (tryb ustawienia
5 Przed użyciem wkładki dla noworodka upewnij przodem do kierunku jazdy)
się, że ma ona przymocowany klin z pianki. (30)
Ustawienie przodem do kierunku jazdy
Gdy nie można już Wzrost dziecka 76cm-105cm/Waga dziecka ≤18kg
wygodnie dopasować
głowy dziecka,
usuń część wkładki
Położenienachylenia
dla noworodka
podpierającą głowę.
Pozycja 1-7
Gdy ramion
Ustawienie przodem do kierunku jazdy NIE jest
Zwolnij zatrzaski niemowlęcia nie dozwolone dla dzieci w wieku do 15 miesięcy.
na oparciu głowy, można już wygodnie
aby usunąć
część wkładki
dopasować, usuń
część do ciała wkładki 1 Przesuń blokadę Smart Ride™ w lewo, gdy
PL
PL
podpierającą głowę. dla noworodka. podwyższony dziecięcy fotelik samochodowy
Zalecamy jest używany w trybie przewożenia przodem do
korzystanie z
pełnej wkładki kierunku jazdy. (33)
dla noworodków, Poduszkę można
jeżeli dziecko jest
niższe niż 60 cm lub
używać osobno,
bez mocowania 2 Naciśnij przycisk obrotu, aby obrócić siedzenie do
dopóki nie wyrośnie
Wyjmij poduszkę
do wkładki, aby
podtrzymać plecy
pozycji przewożenia przodem do kierunku jazdy.
z wkładki. Wkładki
dla noworodków wkładki dla niemowląt
poprzez odłączenie
niemowlęcia (34)(35)
zwiększają dla zwiększenia
zatrzasków, aby
zabezpieczenie zapewnić więcej
wygody. Złącza ISOFIX muszą być podłączone i
przed uderzeniami miejsca, gdy dziecko
bocznymi. nie jest wygodnie zablokowane w punktach kotwiących ISOFIX.
dopasowane.
(35)-1
PL
zwiększyć wygodę umieszczania dziecka w poniżej oparcia głowy. (45)
pozycji przewożenia przodem do kierunku jazdy.
6 Rozepnij elastyczny ściągacz na oparciu głowy,
(39)
a następnie wyjmij miękkie elementy podparcia
5 Podczas instalacji podwyższonego dziecięcego głowy. (46)(47)
fotelika samochodowego w pozycji przewożenia
7 Otwórz zatrzask na poduszce głównego siedzenia
przodem do kierunku jazdy, nie należy używać
i and regulowaną uprzężą, (48)-1 a następnie
wkładki dla noworodka.
wyjmij miękkie elementy. (48)-2
PL
dla dziecka. Mogą one spowodować uszkodzenie
produktu.
Do czyszczenia podwyższonego fotelika
samochodowego dla dziecka i pasków uprzęży należy
używać wyłącznie łagodny detergent, wodę i miękką
szmatkę.
Nie należy wykręcać na siłę miękkich elementów
w celu ich wysuszenia. Może to spowodować
pofałdowanie elementów miękkich. NUNA International B.V.
Nuna i wszystkie powiązane symbole logo są znakami towarowymi.
189 Instrukcja PRYM Instrukcja PRYM 190
IMPORTANT!
KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
1 4 7
1 2
1 2
A I R BAG
1 1
3
2 3 2 3
3 5 8
1
2 1
2 3 6 9
1
2 1
10 13 16 19
1
2
2 1
11 14 17 20
2 1
12 15 18 21
1
22 25 28 31
23 26 29
24 27 30 32
2
1
1
2
33 36 39 42
34 37 40 43
2
1
35 38 41 44
2
45 48
2
1
46 49
47
Contents
Product information 3
Product Registration
Warranty
Contact
Child Usage Requirements 4
For Use with Base 6
Parts List 7
Warnings 8
Product Use 13
Cleaning and Maintenance 22
Français (FR) 23
German (DE) 47
Nederlands (NL) 71
Designed Italiano (IT)
Español (ES)
95
119
around your life Português (PT)
Polski (PL)
143
167
Česky (CZ) 191
Slovenčina (SK) 213
Hrvatski (HR) 237
Slovenščina (SL) 261
Русский (RU) 283
Norsk (NO) 307
Svenska (SV) 329
Suomi (FI) 351
Dansk (DK) 373
Română (RO) 395
Ελληνικά (EL) 419
Turkçe (TR) 443
465 )AR(عربي
한국어 (KO) 487
Obsah
Informace o produktu 193
DŮLEŽITÉ! Registrace produktu
Záruka
TYTO POKYNY Kontakt
CZ
191 Návod k použití PRYM Návod k použití PRYM 192
Informace o produktu Kontakt
V případě náhradních dílů, servisu nebo dalších
Číslo modelu:_____________________________________________________________________________________________________________________ dotazů k záruce kontaktujte prosím naše oddělení
zákaznického servisu.
Vyrobeno v (datum):__________________________________________________________________________________________________
info@nunababy.com
www.nunababy.com
Registrace produktu
Vyplňte prosím výše uvedené informace. Číslo
modelu a datum výroby jsou uvedeny na dolní části Požadavky na
PRYM. používání s dítětem
Svůj produkt můžete zaregistrovat na webu: Tento produkt je vhodný pro děti, které splňují
www.nunababy.com následující požadavky:
Klikněte na odkaz „Převod rejstříku“ na domovské
stránce. Orientace proti směru jízdy:
Výška dítěte 40 cm - 105 cm/ hmotnost dítěte ≤ 18kg
Záruka Orientace po směru jízdy:
Naše vysoce kvalitní produkty jsou navrženy tak, aby Výška dítěte 76cm - 105 cm/ hmotnost dítěte ≤ 18kg
mohly růst s vaším dítětem i s vaší rodinou. Protože Je ZAKÁZÁNO používat orientaci po směru jízdy do
si za svým produktem stojíme, vztahuje se na něj věku 15 měsíců.
individuální záruka na produkt, která začíná platit
dnem jeho zakoupení. Než nás budete kontaktovat,
připravte si doklad o zakoupení, číslo modelu a datum
výroby.
CZ
CZ
Informace o záruce najdete na webu:
www.nunababy.com
Klikněte na odkaz „Záruka“ na domovské stránce.
CZ
jízdy 3 Pokud si nebudete jisti, obraťte se na výrobce
nebo prodejce tohoto zdokonaleného dětského
zádržného systému.
CZ
12 15 vyplývá z nedodržení pokynů pro instalaci od
5 13 výrobce této vylepšené dětské autosedačky.
17
18 Neponechávejte děti ve vylepšené dětské
6 19 autosedačce bez dozoru.
7 20 Informace ohledně údržby, opravy a
8 14 náhradních dílů vám poskytne distributor.
21
197 Návod k použití PRYM Návod k použití PRYM 198
Dbejte na to, aby pevné předměty a plastové Orientace po směru jízdy:
části vylepšené dětské autosedačky byly Výška dítěte 76 - 105 cm/ hmotnost dítěte
umístěny a instalovány tak, aby nemohly ≤ 18 kg;
být zachyceny pohyblivým sedadlem nebo Pokud byla tato vylepšená dětská
dveřmi vozidla. autosedačka vystavena nadměrnému pnutí
Pravidelně kontrolujte, zda vodítka ISOFIX při dopravní nehodě, musí být vyměněna.
nejsou znečištěná, a podle potřeby je čistěte. Při dopravní nehodě může dojít ke skrytému
Vniknutím nečistot, prachu, drobečků apod. poškození.
může být omezena spolehlivost. Tuto vylepšenou dětskou autosedačku nelze
Tuto vylepšenou dětskou autosedačku používat bez látkových potahů.
uchovávejte mimo přímé sluneční světlo. Látkové potahy smí být nahrazeny pouze
V opačném případě bude příliš horká pro podle doporučení výrobce, protože
pokožku dítěte. Před umístěním dítěte vždy se nedílnou částí podílejí na účinnosti
dotykem zkontrolujte teplotu vylepšené autosedačky.
dětské autosedačky.
Po celou dobu životnosti musí být návod
Před zakoupením této vylepšené dětské na použití uložen v sedačce. Pokud jsou
autosedačky ověřte, zda ji lze řádně ve voze integrovány zádržné systémy,
nainstalovat do vašeho vozu. uchovávejte tento návod společně s
Nebudete-li tuto vylepšenou dětskou návodem na používání vozu. Uživatel musí
autosedačku delší dobu používat, odstraňte rovněž dodržovat pokyny výrobce uvedené v
ji ze sedadla vozu. návodu na používání vozu.
Aby bylo možné používat tento zdokonalený Je zakázáno jakkoli mazat součásti této
CZ
CZ
dětský zádržný systém s připojením ISOFIX v vylepšené dětské autosedačky.
souladu s předpisem UN R č. 129, musí vaše DŮLEŽITÉ - NEPOUŽÍVEJTE ORIENTACI
dítě splňovat následující podmínky. PO SMĚRU JÍZDY, DOKUD VĚK DÍTĚTE
Orientace proti směru jízdy: NEPŘESÁHNE 15 měsíců (viz návod).
Výška dítěte 40 - 105 cm/ hmotnost dítěte
≤ 18 kg;
CZ
aktivní čelní airbag. Mohlo by dojít k úmrtí
nebo k vážnému zranění.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nevkládejte žádné
dodatečné vložky, než ty, které jsou součástí
této vylepšené autosedačky.
CZ
Nasaďte vodítka ISOFIX do kotvicích bodů
nohy červený, znamená to, že se opěrná noha nachází
ISOFIX. (4) Vodítka ISOFIX chrání potah sedadel
v nesprávné pozici.
před potrháním. Rovněž vedou konektory ISOFIX.
Zatlačením na předek vylepšené dětské
3 Stiskněte tlačítko nastavení ISOFIX na obou
autosedačky zkontrolujte, zda je opěrná noha
stranách základny a potom vysuňte konektory
zajištěná.
ISOFIX. (5)
CZ
Zajistěte, aby byla ochrana proti bočnímu nárazu Zkontrolujte, zda jsou popruhy ramenního postroje ve
zajištěna v otevřené poloze pro maximální správné výšce.
ochranu proti bočnímu nárazu. Stiskněte páčku pro nastavení výšky (17) a zároveň
1 Ochrana proti bočnímu nárazu se automaticky ji zatlačte dolů, nebo vytáhněte nahoru, dokud
aktivuje, když se přezka postroje přesune zpět na nezapadne do jedné z 8 pozic. Pozice hlavové opěrky
místo a postroj je utažený. Obě strany se otevřou jsou uvedeny na obrázku (18).
automaticky. (12)
205 Návod k použití PRYM Návod k použití PRYM 206
Při používání proti směru jízdy musí být ramenní 2 Stiskněte tlačítko nastavení pro postroje
pásy zároveň s horní stranou ramen dítěte nebo a zároveň vytáhněte ramenní postroj do
pod ní. (19)(20) požadované (tahejte zpod pevných ramenních
vložek) délky. (27)
Při používání po směru jízdy musí být ramenní
pásy zároveň s horní stranou ramen dítěte. (21) 3 Stisknutím červeného tlačítka uvolněte přezku
postroje. (28)
Režim novorozence (proti směru jízdy) 4 Upevněte přezky na obou stranách sedačky, aby
Proti směru jízdy bylo vložení dítěte proti směru jízdy pohodlnější.
Výška dítěte 40 - 105 cm/ hmotnost dítěte ≤ 18 kg (29)
Pozice sklonu 5 Před použitím pro novorozence použijte klín
Pozice 1-7 vložky pro novorozence. (30)
1 Při používání vylepšené dětské autosedačky v
Vyjměte hlavovou
orientaci proti směru jízdy posuňte vodič pásu část vložky
pokud se do ní již
Smart Ride™ doprava. (22) pohodlně nevejde
hlava dítěte.
2 Stiskněte otočné tlačítko a otočte sedačku proti
směru jízdy. (23)(24) Vyjměte dodatečnou
Odepněte úchyty na vložku pro tělo dítěte
Pro usnadnění otáčení skloňte sedačku tak, aby hlavové části vložky pokud se do ní již
pro novorozence, pohodlně nevejdou
se nacházela mezi pozicemi 3 až 7. abyste ji mohli ramena dítěte.
odejmout.
Konektory ISOFIX musí být připevněny a zajištěny Doporučujeme
na kotvicích bodech ISOFIX. (24)-1 používat kompletní
vložku pro Výplň může
Opěrná noha musí být nainstalována správně se
CZ
CZ
novorozence pro být používána
dítě do 60 cm, odděleně bez
zeleným indikátorem. (24)-2 nebo dokud z přichycení k vnitřní
vložky nevyroste. Odepněte úchyty, vložce jako opora
Tato vložka zvyšuje abyste mohli vyndat zad dítěte pro
Zajištění dítěte ochranu proti
bočnímu nárazu.
výplň vnitřní vložky, větší komfort v
čímž získáte více autosedačce.
Umístěte dítě do sedačky a zkontrolujte, zda jsou prostoru, pokud se
již dítě pohodlně
popruhy ramenního postroje ve správné výšce. nevejde do sedačky.
CZ
utáhněte ramenní popruhy. (40)
na kotvicích bodech ISOFIX. (35)-1
Zajistěte, aby mezi dítětem a popruhy ramenního
Opěrná noha musí být nainstalována správně se postroje byl prostor přibližně na tloušťku jedné
zeleným indikátorem. (35)-2 ruky.
CZ
autosedačku skladujte na chladném a suchém místě
mimo dosah dětí.
PREČÍTAJTE Výstrahy
Používanie výrobku
220
225
Čistenie a údržba 235
SK
SK
213 Pokyny k výrobku PRYM Pokyny k výrobku PRYM 214
Informácie o výrobku Kontakt
Ohľadne náhradných dielov, servisu alebo ďalších
Číslo modelu:_____________________________________________________________________________________________________________________ otázok o záruke sa obráťte na naše oddelenie služieb
zákazníkom.
Vyrobené v (dátum):___________________________________________________________________________________________________ info@nunababy.com
www.nunababy.com
Registrácia výrobku
Vyplňte vyššie uvedené informácie. Číslo modelu a
dátum výroby sú uvedené na spodnej strane výrobku
Požiadavky na
PRYM. používanie s deťmi
Aby ste svoj výrobok zaregistrovali, navštívte: Tento výrobok je vhodný na používanie s deťmi, ktoré
www.nunababy.com spĺňajú nasledujúce požiadavky:
Na domovskej stránke kliknite na odkaz
Pri smerovaní tvárou dozadu:
„Registrovať zariadenie“.
Výška dieťaťa 40 - 105 cm/Hmotnosť dieťaťa ≤ 18kg
Záruka Pri smerovaní tvárou dopredu:
Zámerne sme navrhli naše výrobky vysokej kvality Výška dieťaťa 76 - 105 cm/Hmotnosť dieťaťa ≤ 18kg
tak, aby mohli rásť s vaším dieťaťom aj vašou rodinou. NIE JE povolené používanie v režime smerovania
Pretože si stojíme za naším výrobkom, naše vybavenie tvárou dopredu pred dosiahnutím veku 15 mesiacov.
je kryté vlastnou zárukou na každý výrobok, začínajúc
dňom zakúpenia. Ak nás budete kontaktovať,
pripravte si doklad o kúpe, číslo modelu a dátum
výroby.
Viac informácií o záruke nájdete na stránke:
www.nunababy.com
SK
SK
Na domovskej stránke kliknite na odkaz „Záruka“.
SK
217 Pokyny k výrobku PRYM Pokyny k výrobku PRYM 218
Zoznam jednotlivých častí VÝSTRAHA
1 Opierka hlavy 11 Nastavovacie tlačidlo Oporná noha musí byť v kontakte s podlahou
popruhov
2 Dojčenská vložka vozidla a všetky popruhy, ktoré držia dieťa
3 Čalúnenie sedačky 12 Tlačidlo otáčania musia byť prispôsobené telu dieťaťa.
4 Nastavovací popruh 13 Nastavovacie tlačidlo Popruhy nesmú byť skrútené.
ISOFIX
5 Tlačidlo na nastavenie Po umiestnení dieťaťa do tejto zosilnenej
sklonu 14 Tlačidlo na nastavenie detskej autosedačky sa musia správne
opornej nohy B
6 Tlačidlo na nastavenie použiť detské popruhy. Zaistite, aby bedrový
opornej nohy A 15 Bočný nárazový štít popruh prechádzal nízko v spodnej časti
7 Oporná noha 16 Páčka na nastavenie s pevne pripútanou panvou a musí byť
opierky hlavy napnutý.
8 Indikátor opornej nohy
17 Ochranný oblúk
9 Kryty ramenných Akákoľvek batožina alebo iné predmety,
popruhov 18 Istenie Smart Ride™ ktoré by mohly spôsobiť zranenie v prípade
10 Spona 19 Uvoľňovacie tlačidlo kolízie, sa musia správnym spôsobom zaistiť.
ISOFIX
Dieťa v zosilnenej detskej autosedačke vždy
20 Prípojka ISOFIX zaisťujte, aj keď idete len na krátku cestu,
21 Vodiace prvky ISOFIX pretože práve pri tých sa vyskytuje najviac
1
nehôd.
2 9
3 10 16 Majte na pamäti nebezpečenstvo
vyplývajúce z vykonávania akýchkoľvek
4 11
zmien alebo doplnení zariadenia bez súhlasu
12 15 príslušného orgánu a nebezpečenstva
5 13 vyplývajúceho z toho, že sa nebudú
17
18 dôsledne dodržiavať pokyny na inštaláciu
SK
SK
poskytnuté výrobcom zosilnenej detskej
6 19
autosedačky.
7 20
8 14
21
219 Pokyny k výrobku PRYM Pokyny k výrobku PRYM 220
Deti sa v zosilnenej detskej autosedačke Pri smerovaní tvárou dozadu:
nesmú nechávať bez dozoru. Výška dieťaťa 40 - 105 cm/Hmotnosť dieťaťa
Ohľadne otázok týkajúcich sa údržby, opravy ≤ 18kg.
a výmeny dielov sa obráťte na distribútora. Pri smerovaní tvárou dopredu:
Dbajte na to, aby pevné predmety a plastové Výška dieťaťa 76 - 105 cm/Hmotnosť dieťaťa
časti zosilnenej detskej autosedačky boli ≤ 18kg.
umiestnené a inštalované tak, aby nebolo Táto zosilnená detská autosedačka sa
možné ich zachytenie do pohyblivých musí vymeniť v prípade, že bola vystavená
sedadiel alebo dverí vozidla. intenzívnemu namáhaniu pri nehode.
Často kontrolujte, či nie sú vodiace prvky Nehoda môže spôsobiť poškodenie, ktoré
ISOFIX špinavé a v prípade potreby ich nemusí byť viditeľné.
vyčistite. Spoľahlivosť môže byť ovplyvnená Zosilnený detský zadržiavací systém sa
prenikaním nečistôt, prachu, častíc jedla atď. nesmie používať bez mäkkých textílií.
Uchovávajte túto zosilnenú detskú Mäkké textílie sa nesmú nahrádzať inými
autosedačku mimo slnečného svetla, pretože než odporúčanými výrobcom, pretože
môže byť pre pokožku dieťaťa príliš horúca. mäkké textílie tvoria neoddeliteľnú súčasť
Pred vložením dieťaťa do zosilnenej detskej charakteristických vlastností detskej
autosedačky sa ho vždy dotknite. autosedačky.
Pred zakúpením tejto zosilnenej detskej Pokyny sa musia uchovávať v zosilnenej
autosedačky skontrolujte, či je možná jej detskej autosedačke počas doby jej
správna inštalácia vo vašom vozidle. životnosti alebo v príručke vozidla v prípade
Ak sa táto zosilnená detská autosedačka zabudovaných zadržiavacích systémov.
dlhšie nepoužíva, vyberte ju zo sedadla Používateľ sa musí riadiť aj príručkou
vozidla. výrobcu vozidla.
SK
SK
Aby ste mohli používať túto zosilnenú detskú Časti tejto zosilnenej detskej autosedačky sa
autosedačku s prípojkami ISOFIX podľa nesmú mazať nijakým spôsobom.
Predpisu UN R č.129, dieťa musí spĺňať
nasledujúce požiadavky.
221 Pokyny k výrobku PRYM Pokyny k výrobku PRYM 222
DÔLEŽITÉ - NEPOUŽÍVAJTE REŽIM NEPOUŽÍVAJTE zosilnené detské
SMEROVANIA TVÁROU DOPREDU, KÝM zadržiavacie systémy smerujúce tvárou
VEK DIEŤAŤA NEPREKROČÍ 15 mesiacov dozadu na miestach na sedenie, kde je
(postupujte podľa pokynov). nainštalovaný aktívny čelný airbag. Môže
ŽIADNA zosilnená detská autosedačka dôjsť k smrti alebo vážnemu zraneniu.
nedokáže zaručiť úplnú ochranu pred Do tejto zosilnenej detskej autosedačky
zranením pri nehode. Správne používanie NEDÁVAJTE nič okrem odporúčaných
tejto zosilnenej detskej autosedačky však
znižuje riziko vážneho poranenia alebo smrti vnútorných vložiek.
dieťaťa. NIKDY nepoužívajte zosilnenú detskú
NEPOUŽÍVAJTE túto zosilnenú detskú autosedačku z druhej ruky ani zosilnenú
autosedačku, ak má poškodené alebo detskú autosedačku, ktorej históriu
chýbajúce časti. nepoznáte, pretože môže mať konštrukčné
poškodenie, ktoré môže ohrozovať
NEOBLIEKAJTE svoje dieťa do veľkých/ bezpečnosť vášho dieťaťa.
nadrozmerných odevov, pretože by mohli
zabrániť tomu, aby bolo dieťa správne a NIKDY nepoužívajte laná ani iné náhrady na
bezpečne upevnené ramennými popruhmi a zaistenie zosilnenej detskej autosedačky vo
rozkrokovým popruhom medzi nohami. vozidle ani na zaistenie dieťaťa v zosilnenej
detskej autosedačke.
NENECHÁVAJTE túto zosilnenú detskú
autosedačku ani iné veci nepripútané alebo Detská autosedačka nemusí byť vhodná
nezaistené vo vozidle, pretože nezaistená pre všetky schválené vozidlá, ak sa bude
zosilnená detská autosedačka môže v používať v jednej z týchto polôh.
ostrej zákrute, pri prudkom zastavení alebo
náraze vyletieť a môže spôsobiť zranenia
cestujúcich.
SK
SK
223 Pokyny k výrobku PRYM Pokyny k výrobku PRYM 224
Používanie výrobku 3 Stlačte nastavovacie tlačidlo ISOFIX na oboch
stranách základne a potom vytiahnite prípojky
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú autosedačku ISOFIX. (5)
na sedadlá vozidla, ktoré smerujú do boku alebo
Skontrolujte, či sú obe prípojky ISOFIX pevne
dozadu vzhľadom na smer pohybu vozidla. (1)-1
pripojené k svojim kotevným bodom ISOFIX.
NEPOUŽÍVAJTE zosilnené detské zadržiavacie
Musí byť počuť dve cvaknutia a farby indikátorov
systémy smerujúce tvárou dozadu na miestach na
na oboch prípojkách ISOFIX musia byť úplne
sedenie, kde je nainštalovaný aktívny čelný airbag.
zelené. (6)-1
Môže dôjsť k smrti alebo vážnemu zraneniu. (1)-2 Viac
informácií nájdete v návode na obsluhu vozidla. Po úspešnej inštalácii prípojok ISOFIX znova
stlačte nastavovacie tlačidlá ISOFIX, pričom
Odporúča sa inštalovať túto zosilnenú detskú
zatlačte zadnú stranu sedadla tak, aby sa dostala
autosedačku na zadné sedadlo vozidla. (1)-3
do kontaktu s operadlom sedadla vozidla. (6)
Táto zosilnená detská autosedačka je vhodná pre
Skontrolujte, či je zosilnená detská autosedačka
sedadlá vozidiel vybavené kotevnými bodmi i-Size
bezpečne nainštalovaná potiahnutím oboch prípojok
ISOFIX. (2)
ISOFIX.
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú autosedačku
na sedadlá vozidla, ktoré sú počas inštalácie
4 Pre ISOFIX je k dispozícii 9 nastaviteľných polôh.
Stlačte nastavovacie tlačidlá ISOFIX a zatlačte
nestabilné.
základňu dozadu proti sedadlu vozidla, kým
Inštalácia nebude upevnená.
1 Po umiestnení základne na sedadlo vozidla 5 Po umiestnení zosilnenej detskej autosedačky
vytiahnite opornú nohu smerom nadol na na sedadlo vozidla vytiahnite opornú nohu na
podlahu. (3) podlahu. (7) Indikátor opornej nohy zobrazí
po správnej inštalácii zelenú farbu, červená
2 Nasaďte vodiace prvky ISOFIX do kotevných znamená, že je nainštalovaná nesprávne. (7)-3
SK
SK
bodov ISOFIX. (4) Vodiace prvky ISOFIX môžu
ochrániť povrch sedadla vozidla pred roztrhnutím. Oporná noha má 24 polôh. Keď indikátor opornej
Tiež slúžia na vedenie prípojok ISOFIX. nohy zobrazí červenú farbu, znamená to, že je oporná
noha v nesprávnej polohe.
SK
Po zmene sklonu znova skontrolujte polohu opornej
nohy.
Pre režim batoľaťa je k dispozícii 7 uhlov sklonu a 7
polôh je k dispozícii aj pre režim dojča.
227 Pokyny k výrobku PRYM Pokyny k výrobku PRYM 228
Nastavenie výšky opierky hlavy a Sklopte sedačku do polohy 3 až 7, aby sa uľahčilo
ramenných popruhov otáčanie.
Skontrolujte, či sú ramenné popruhy nastavené v Prípojky ISOFIX musia byť pripojené a zaistené na
správnej výške. kotevných bodoch ISOFIX. (24)-1
Stisknite páčku na nastavenie opierky hlavy (17), Oporná noha musí byť správne nainštalovaná so
pričom vytiahnite alebo zatlačte opierku hlavy, kým zelenou farbou indikátora. (24)-2
nezapadne do jednej z 8 polôh. Polohy opierky hlavy
sú zobrazené na obr. (18). Zaistenie dieťaťa
Pri používaní smerovania tvárou dozadu musí byť Po tom, ako bolo dieťa umiestnené do sedačky,
výška ramenných popruhov zarovno s ramenami skontrolujte, či sú ramenné popruhy v správnej výške.
dieťaťa alebo pod ich vrcholom. (19)(20) 1 Stlačte tlačidlo otáčania, aby ste sedačku otočili
Pri používaní smerovania tvárou dopredu musí byť pre jednoduchšie bočné nakladanie/vykladanie
výška ramenných popruhov zarovno s ramenami dieťaťa. (25)(26)
dieťaťa. (21) 2 Stlačte nastavovacie tlačidlo popruhov, pričom
vytiahnite ramenné popruhy do požadovanej (na
Režim Batoľa predĺženie vytiahnite spod pevných ramenných
(režim smerovania tvárou dozadu) podušiek) dĺžky. (27)
Pri smerovaní tvárou dozadu 3 Sponu popruhov odistite stlačením červeného
Výška dieťaťa 40 - 105 cm/Hmotnosť dieťaťa ≤ 18kg tlačidla. (28)
Poloha sklonu 4 Zaistite spony, ktoré sú umiestnené na oboch
Poloha 1-7 stranách sedačky, aby bolo umiestnenie dieťaťa v
1 Pri používaní zosilnenej detskej autosedačky v režime smerovania tvárou dozadu pohodlnejšie.
režime smerovania tvárou dozadu posuňte istenie (29)
Smart Ride™ doprava. (22)
SK
SK
5 Pred použitím dojčenskej vložky s dojčaťom sa
2 Stlačením tlačidla otáčania otočte sedačku do uistite, že je v nej namontovaný klin. (30)
polohy smerujúcej tvárou dozadu. (23)(24)
SK
pre jednoduchšie bočné nakladanie/vykladanie
dieťaťa. (36)
SK
vložku.
2 Odpojte háčikové a pútkové upínače, aby ste
mohli vybrať podušku ramenného popruhu. (42)
3 Rozopnite cvočky. (43)
233 Pokyny k výrobku PRYM Pokyny k výrobku PRYM 234
Čistenie a údržba
Po vybratí klinu z vložky ho uložte niekam mimo
dosah dieťaťa.
Umyte spodné čalúnenie sedačky a hornú časť krytu
sedačky studenou vodou s teplotou pod 30°C.
Nežehlite mäkké textílie.
Nebieľte ani chemicky nečistite mäkké textílie.
Na umývanie zosilnenej detskej autosedačky
nepoužívajte nezriedené čistiace prostriedky, benzín
ani iné organické rozpúšťadlo. Môže to spôsobiť
poškodenie výrobku.
Na čistenie plášťa zosilnenej detskej autosedačky
a ramenných popruhov použite iba jemný čistiaci
prostriedok, vodu a mäkkú handričku.
Neskrúcajte mäkké textílie veľkou silou, aby ste ich
vysušili. Mohlo by to na mäkkých textíliách zanechať
zvrásnenie.
Na vysušenie zaveste mäkké textílie do tieňa.
Ak sa táto zosilnená detská autosedačka dlhšie
nepoužíva, vyberte ju zo sedadla vozidla. Zosilnenú
detskú autosedačku dajte na chladné a suché miesto
a niekde, kde sa k nej vaše dieťa nedostane.
SK
SK
NUNA International B.V. Nuna a všetky pridružené logá sú ochranné známky.
HR
Sadržaj
Podaci o proizvodu 239
VAŽNO! Registracija proizvoda
Jamstvo
SAČUVAJTE OVE Kontakt
HR
Za zamjenske dijelove, servis ili moguća pitanja u
Broj modela:________________________________________________________________________________________________________________________ svezi jamstva kontaktirajte našu službu za korisnike.
info@nunababy.com
Datum proizvodnje:____________________________________________________________________________________________________ www.nunababy.com
Registracija proizvoda
Popunite gore navedene podatke. Broj modela i Uvjeti za upotrebu
datum proizvodnje nalazi se na dnu PRYM proizvoda. Ovaj proizvod prikladan je za djecu koja su sljedećih
Za registraciju proizvoda posjetite: mjera:
www.nunababy.com U smjeru suprotnom od smjera vožnje:
Kliknite na vezu “Registracija opreme” na početnoj Visina djeteta 40 cm - 105 cm / težina djeteta ≤ 18kg
stranici.
U smjeru vožnje:
Jamstvo Visina djeteta 76 cm - 105 cm / težina djeteta ≤ 18kg
Osmislili smo i proizveli naše proizvode visoke NIJE dopušteno koristiti u smjeru vožnje prije
kvalitete kako bi mogli rasti s vašim djetetom i obitelji. navršenih 15 mjeseci djeteta.
Budući da stojimo iza našeg proizvoda, naša je
oprema pokrivena jamstvom za proizvod, počevši od
dana kupnje. Prije no što nas kontaktirate pripremite
dokaz o kupnji, broj modela i datum proizvodnje.
Za informacije o jamstvu posjetite:
www.nunababy.com
Kliknite na vezu “Jamstvo” na početnoj stranici.
HR
Način postavljanja Postavljanje
položaj
UN propis
br.129/03
Način Visina djeteta 40 cm – i-Size univerzalni
ISOFIX
korištenja 105 cm / 1-7 suprotno od smjera
za bebu vožnje
težina djeteta ≤ 18 kg 40 cm - 105 cm /
≤18kg
U smjeru vožnje
76 cm - 105 cm /
Visina djeteta 76 cm – ≤ 18kg
Način
korištenja 105 cm /
1-7
za malu težina djeteta ≤ 18 kg 030529
djecu
Dob ≥ 15 mjeseci
1 Prema UN propisu br. 129 napredna dječja
autosjedalica s bazom je univerzalna ISOFIX ISO/
Dob Način
Postavljanje
Smart Ride™ R2 napredna dječja autosjedalica s bazom i mora
djeteta postavljanja blokada se postaviti uporabom ISOFIX priključaka.
Smještaj 2 Ovo je „i-Size“ napredna dječja autosjedalica.
0-15 u smjeru Odobrena je prema UN propisu br. 129 za
mjeseci suprotnom
uporabu u i-Size kompatibilnim sjedećim
od vožnje
položajima u vozilu kako su naveli proizvođači
vozila u odgovarajućem korisničkom priručniku
Smještaj
u smjeru vozila.
>15 suprotnom
mjeseci od vožnje
ILI 3 U slučaju nedoumice provjerite kod proizvođača
/ u smjeru ili prodavača napredne dječje autosjedalice.
vožnje:
HR
1 Oslonac za glavu 12 Okretni gumb Potporni nogar mora biti u kontaktu s podom
2 Umetak za bebu 13 Gumb za podešavanje vozila, a sigurnosni pojasevi za pričvršćivanje
3 Jastuk sjedalice ISOFIX priključka djeteta moraju biti prilagođeni veličini
4 Trake za podešavanje 14 Gumb za podešavanje djeteta. Pojasevi ne smiju biti uvijeni.
potpornog nogara B
5 Gumb za podešavanje Nakon postavljanja djeteta u ovu naprednu
nagiba 15 Bočni štitnik od
udaraca dječju autosjedalicu potrebno je pravilno
6 Gumb za podešavanje koristiti njezine sigurnosne pojaseve.
potpornog nogara A 16 Ručkica za
podešavanje oslonca Provjerite je li pojas preko krila nisko
7 Potporni nogar za glavu postavljen kako bi zdjelica djeteta bila
8 Indikator potpornog 17 Prečka oslonca sigurno i dobro pričvršćena u slučaju sudara.
nogara
9 Jastučići ramenih
18 Smart Ride™ blokada Sva prtljaga ili drugi predmeti koji bi mogli
pojaseva 19 Gumb za oslobađanje prouzročiti ozljede u slučaju sudara moraju
10 Kopča
ISOFIX priključka biti pravilno pričvršćeni.
20 ISOFIX priključak Dijete uvijek pričvrstite u naprednoj dječjoj
11 Gumb za podešavanje
sigurnosnih pojaseva 21 ISOFIX vodilice auto-sjedalici čak i na kratkim relacijama jer
tada se događa većina nesreća.
1
2 9 Imajte na umu opasnosti koje će nastati
3 10 16 zbog preinaka ili dodataka na proizvodu
bez odobrenja nadležnog tijela te zbog
4 11
nepridržavanja strogih uputa za ugradnju
12 15 koje je naveo proizvođač napredne dječje
5 13 autosjedalice.
17
18 Djecu nikada niti na tren ne ostavljajte u
6 19 naprednoj dječjoj autosjedalici bez nadzora.
7 20 Savjetujte se s dobavljačem u svezi
8 14 održavanja, popravaka i zamjene dijelova.
21
243 PRYM upute PRYM upute 244
Pazite kako ne biste postavili čvrste U smjeru vožnje:
HR
HR
i plastične dijelove napredne dječje Visina djeteta 76 cm - 105 cm /
autosjedalice tako da se mogu zaglaviti zbog težina djeteta ≤ 18 kg;
pomicanja sjedala ili vrata vozila. Naprednu dječju autosjedalicu treba
Često provjeravajte jesu li ISOFIX vodilice promijeniti ako je bila izložena snažnim
prljave i prema potrebi ih očistite. udarcima tijekom automobilske nesreće.
Pouzdanost može biti smanjena ako postoji Automobilska nesreća može prouzročiti
prljavština, prašina, čestice hrane i sl. oštećenja koja nisu uočljiva.
Naprednu dječju autosjedalicu držite dalje Napredna dječja autosjedalica ne smije se
od izravnog sunčevog zračenja jer može biti koristiti bez obloga i mekih dijelova.
prevruća za osjetljivu dječju kožu. Uvijek Obloge i meki dijelovi napredne dječje
dodirnite naprednu dječju autosjedalicu prije autosjedalice smiju se zamijeniti isključivo
no što u nju stavite dijete. onima koje preporučuje proizvođač jer su i ti
Prije kupnje ove napredne dječje dijelovi bitni za učinkovitost i radna svojstva
autosjedalice provjerite kako biste bili sigurni sigurnosnog sustava za dijete.
može li se pravilno ugraditi u vaše vozilo. Upute za naprednu dječju autosjedalicu
Uklonite naprednu dječju autosjedalicu sa treba zadržati na sjedalici tijekom cijelog
sjedala u vozilu ako se neće dulje vrijeme njezinog radnog vijeka ili u uputama za vozilo
koristiti. u slučaju ugrađenih sigurnosnih pojaseva.
Za korištenje ove napredne dječje Korisnik treba provjeriti i upute proizvođača
autosjedalice s ISOFIX priključcima u skladu vozila.
s UN propisom br. 129 dijete mora imati Dijelovi napredne dječje auto-sjedalice ne
sljedeće mjere. smiju se ni na koji način podmazivati.
U smjeru suprotnom od smjera vožnje: VAŽNO - NE KORISTITE DJEČJU
Visina djeteta 40 cm - 105 cm / AUTOSJEDALICU U SMJERU VOŽNJE
težina djeteta ≤ 18 kg; PRIJE DJETETOVIH NAVRŠENIH 15 mjeseci
(pogledajte upute).
HR
može jamčiti potpunu zaštitu od ozljeda u autosjedalicu iz druge ruke ili onu za koju
automobilskoj nesreći. No, pravilna uporaba ne znate kako se koristila jer može imati
ove napredne dječje autosjedalice smanjit će strukturna oštećenja koja ugrožavaju
rizik od ozbiljnih ozljeda ili smrti djeteta. djetetovu sigurnost.
NE KORISTITE ovu naprednu dječju NIKAD NE koristite užad ili druge zamjene za
autosjedalicu ako je oštećena ili joj nedostaju pričvršćivanje napredne dječje autosjedalice
dijelovi. u vozilo ili za učvršćivanje djeteta u njoj.
NE ODIJEVAJTE djetetu odjeću koja je za Dječja autosjedalica možda se neće moći
njega prevelika jer to može onemogućiti postaviti u sva odobrena vozila kad se koristi
pravilno pritezanje sigurnosnih pojaseva za u jednom od tih položaja.
učvršćivanje ramena i pričvrsnog remena
između nogu.
NE OSTAVLJAJTE ovu naprednu dječju
autosjedalicu ili druge dijelove nezavezanima
ili neučvršćenima u vozilu jer takva
nepričvršćena oprema može izletjeti i
ozlijediti putnike u oštrim zavojima, naglim
zaustavljanjima ili tijekom sudara.
NE KORISTITE naprednu dječju
autosjedalicu okrenutu suprotno od smjera
vožnje ako je aktiviran prednji zračni jastuk.
Moguće su ozbiljne ozljede ili smrt.
NE STAVLJAJTE ništa u naprednu dječju
autosjedalicu osim preporučenih unutarnjih
jastuka.
HR
na bilo kojoj strani baze i zatim izvucite ISOFIX
NE POSTAVLJAJTE ovu naprednu dječju priključke. (5)
autosjedalicu na sjedala u vozilu koja su okrenuta
Provjerite jesu li oba ISOFIX priključka sigurno
bočno ili prema stražnjem dijelu suprotno od smjera
pričvršćena na odgovarajuće ISOFIX točke
kretanja vozila. (1)-1
sidrenja.
NE KORISTITE naprednu dječju autosjedalicu
Trebaju se čuti dva škljocaja i indikatori na oba
okrenutu suprotno od smjera vožnje ako je aktiviran
ISOFIX priključka moraju biti u cijelosti zeleni.
prednji zračni jastuk. Moguće su ozbiljne ozljede ili
(6)-1
smrt. (1)-2 Za više informacija pogledajte korisnički
priručnik vozila. Nakon uspješnog postavljanja ISOFIX priključaka
ponovno pritisnite gumbe za podešavanje ISOFIX
Preporučuje se postaviti ovu naprednu dječju
priključaka istodobno gurajući naslon sjedala dok
autosjedalicu na stražnje sjedalo u vozilu. (1)-3
ne dođe u kontakt snaslonom sjedala u vozilu. (6)
Ova napredna dječja autosjedalica prikladna je za
Provjerite je li napredna dječja autosjedalica sigurno
sjedala u vozilu s i-Size ISOFIX točkama učvršćivanja.
postavljena povlačenjem oba ISOFIX priključka.
(2)
NE POSTAVLJAJTE ovu naprednu dječju
4 Postoji 9 položaja koje je moguće namjestiti za
ISOFIX. Pritisnite gumbe za podešavanje ISOFIX
autosjedalicu na sjedala u vozilu koja se prilikom
priključka i gurnite bazu prema sjedalu vozila dok
postavljanja pomiču ili su nestabilna.
nije sigurno i čvrsto smještena.
Postavljanje 5 Nakon postavljanja napredne dječje autosjedalice
1 Nakon postavljanja baze na sjedalo vozila na sjedalo vozila produžite potporni nogar do
produžite potporni nogar do poda. (3) poda. (7) Kad je indikator potpornog nogara
zelene boje, to znači da je nogar pravilno
2 Umetnite ISOFIX vodilice s ISOFIX točkama postavljen, a ako je crvene boje nogar je
pričvršćivanja. (4) ISOFIX vodilice mogu zaštititi nepravilno postavljen. (7)-3
površinu sjedala vozila kako se ne bi poderala.
Služe i za vođenje ISOFIX priključaka. Potporni nogar ima 24 položaja. Kad je indikator
potpornog nogara crvene boje, to znači da je nogar na
pogrešnom položaju.
249 PRYM upute PRYM upute 250
Provjerite je li potporni nogar učvršćen pritiskom 1 Bočni štitnici od udaraca automatski se aktiviraju
HR
HR
prema dolje na prednjem dijelu napredne dječje kad se kopča pomakne natrag u svoj položaj i
autosjedalice. sigurnosni pojasevi se pričvrste te se štitnici na
obje strane automatski otvaraju. (12)
Skratite potporni nogar, stisnite gumb za
oslobađanje potpornog nogara i povucite je VAŽNO: Primijetite da rasklapanje bočnog štitnika
prema gore. od udaraca NE ZNAČI i da je dijete dovoljno
čvrsto zategnuto u autosjedalici.
6 Potpuno sklopljena napredna dječja autosjedalica
prikazana je na slici (8). 2 Bočni štitnik od udaraca koji se nalazi na
suprotnoj strani od bližih vrata vozila može se
Provjerite je li baza sigurno postavljena ISOFIX zatvoriti prema potrebi radi oslobađanja više
povlačenjem oba ISOFIX priključka. prostora za sjedenje. Strana najbliže vratima
ISOFIX priključci moraju biti sklopljeni i blokirani ili vanjskom dijelu vozila mora uvijek biti u
u ISOFIX točkama pričvršćivanja. (8)-1 otvorenom položaju. (13)
Potporni nogar mora biti pravilno postavljen sa 3 Bočni štitnik od udaraca može se ručno otvoriti
zelenim indikatorom. (8)-2 kako je prikazano na slici (14).
7 Za uklanjanje napredne dječje autosjedalice s Podešavanje nagiba
vozila pritisnite gumbe za podešavanje ISOFIX
priključka (9)-1 i povucite bazu sa sjedala. (9)-2 Pritisnite ručku za podešavanje nagiba (15) i
namjestite naprednu dječju autosjedalicu u
8 Zatim, dok stiskate gumb za oslobađanje ISOFIX odgovarajući položaj. Kutovi nagiba prikazani su na
priključka i drugu bravu na ISOFIX priključcima slici (16).
skinite s vozila. (10)
Nakon naginjanja ponovno provjerite položaj
9 Pritisnite gumb za podešavanje ISOFIX priključka potpornog nogara.
kako biste pohranili ISOFIX. (11)
Dostupno je 7 kutova nagiba u načinu korištenja za
Korištenje bočni štitnik od udaraca bebe i 7 položaja u način korištenja za malu djecu.
Provjerite je li bočni štitnik od udaraca blokiran
u otvorenom položaju što jamči maksimalnu
sigurnost od bočnog udarca.
HR
sigurnosnih pojaseva za ramena autosjedalicu u jedan od položaja označenih s 3
Provjerite jesu li trake sigurnosnih pojaseva za ramena do 7.
postavljene na pravilnu visinu. ISOFIX priključci moraju biti sklopljeni i blokirani
Stisnite ručicu za podešavanje naslona za glavu (17) u ISOFIX točkama pričvršćivanja. (24)-1
istodobno povlačeći naslon za glavu prema gore ili Potporni nogar mora biti pravilno postavljen sa
gurajući ga prema dolje dok ne škljocne i smjesti
zelenim indikatorom. (24)-2
se u jedan od 8 položaja. Položaji naslona za glavu
prikazani su na slici (18).
Pričvršćivanje djeteta
Kad se napredna dječja autosjedalica koristi
okrenuta u smjeru suprotnom od vožnje prorezi Nakon što dijete stavite u autosjedalicu provjerite jesu
za sigurnosne pojaseve za ramena moraju biti u li trake sigurnosnih pojaseva za ramena na pravilnoj
ravnini ili malo ispod djetetovih ramena. (19)(20) visini.
Kad se napredna dječja autosjedalica koristi 1 Pritisnite okretni gumb kako biste okrenuli
okrenuta u smjeru vožnje prorezi za sigurnosne autosjedalicu radi lakšeg stavljanja / vađenja
pojaseve za ramena moraju biti u ravnini s djeteta iz nje. (25)(26)
djetetovim ramenima. (21) 2 Pritisnite gumb za podešavanje opreme
za učvršćivanje istodobno izvlačeći trake
Način korištenja za bebu sigurnosnih pojaseva za ramena na željenu duljinu
(okrenuto u smjeru suprotnom od vožnje) (vucite ispod fiksnih jastučića za ramena radi
produljivanja). (27)
Okrenuto u smjeru suprotnom od vožnje
Visina djeteta 40 cm - 105 cm / težina djeteta ≤ 18kg 3 Otkopčajte kopču sigurnosnih pojaseva pritiskom
Nagnuti položaj crvenog gumba na kopči. (28)
Položaj 1 - 7 4 Učvrstite kopče na obje strane autosjedalice, a
1 Kližite Smart Ride™ blokadu udesno kad se koje se nalaze s obje strane autosjedalice kako
napredna dječja autosjedalica koristi okrenuta u biste smještanje djeteta u smjeru suprotnom od
smjera vožnje učinili jednostavnijim. (29)
smjeru suprotnom od vožnje. (22)
5 Prije stavljanja bebe u autosjedalicu provjerite ima
2 Pritisnite okretni gumb za okretanje sjedalice u
li umetak za bebu pravilno postavljena pričvrsna
položaj u smjeru suprotnom od smjera vožnje. krilca. (30)
(23)(24)
253 PRYM upute PRYM upute 254
Način korištenja za malu djecu
HR
HR
Uklonite dio s osloncem
za glavu na umetku za
bebu ako primijetite da (okrenuto u smjeru vožnje)
je dijete preraslo i glava
mu više ne leži udobno
na njemu.
Okrenuto u smjeru vožnje
Visina djeteta 76 cm - 105 cm / težina djeteta ≤ 18kg
Uklonite dio za tijelu
Odvojite kopčice na na umetku za bebu ako Nagnuti položaj
osloncu za glavu i primijetite da je dijete
uklonite naslon za preraslo i ramena mu Položaj 1 - 7
glavu s umetka za više ne leže udobno na
bebu. njemu. NIJE dopušteno koristiti u smjeru vožnje prije
Preporučujemo navršenih 15 mjeseci djeteta.
uporabu potpunog
umetka za bebu sve
Jastuk se može
1 Kližite Smart Ride™ blokadu ulijevo kad se
dok je dijete manje
od 60 cm ili dok ne zasebno koristiti napredna dječja autosjedalica koristi okrenuta u
preraste umetak. bez pričvršćivanja
Umetak za bebe na umetak radi smjeru vožnje. (33)
povećava zaštitu od Uklonite jastuk podupiranja leđa
bočnog sudara. umetka za bebu djetetu kako bi mu 2 Pritisnite okretni gumb za okretanje sjedalice u
odvajanjem kopčica bilo udobnije.
kako bi dijete imalo položaj u smjeru vožnje. (34)(35)
više prostora ako je
preraslo umetak. ISOFIX priključci moraju biti sklopljeni i blokirani
u ISOFIX točkama pričvršćivanja. (35)-1
6 Stavite dijete u naprednu dječju autosjedalicu i Potporni nogar mora biti pravilno postavljen sa
zakopčajte kopču. Pogledajte (31). zelenim indikatorom. (35)-2
7 Zategnite trake sigurnosnih pojaseva za ramena
povlačenjem traka za podešavanje. (32)
Razmak između djeteta i traka sigurnosnih
pojaseva za ramena mora biti približno debljine
jedne ruke.
HR
Nakon što dijete stavite u autosjedalicu provjerite jesu 1 Otvorite kopču (41), a zatim uklonite umetak za
li trake sigurnosnih pojaseva za ramena na pravilnoj bebu.
visini. 2 Odvojite zatezače s kukicom i omčom kako biste
1 Pritisnite okretni gumb kako biste okrenuli skinuli jastučiće traka sigurnosnih pojaseva za
autosjedalicu radi lakšeg stavljanja / vađenja ramena. (42)
djeteta iz nje. (36)
3 Otvorite kopčice. (43)
2 Pritisnite gumb za podešavanje opreme
za učvršćivanje istodobno izvlačeći trake 4 Otvorite kopčice na glavnom jastučiću sjedala
sigurnosnih pojaseva za ramena na željenu duljinu ispod sigurnosnih pojaseva ramena. (44)
(vucite ispod fiksnih jastučića za ramena radi 5 Pomaknite trake sigurnosnih pojaseva ramena iza
produljivanja). (37) krilca ispod naslona za glavu. (45)
3 Otkopčajte kopču sigurnosnih pojaseva pritiskom 6 Odvojite elastični dio na vrhu naslona na glavu i
crvenog gumba na kopči. (38) uklonite obloge naslona za glavu. (46)(47)
4 Učvrstite kopče na obje strane autosjedalice, a 7 Otvorite kopčicu na glavnom jastučiću sjedala
koje se nalaze s obje strane autosjedalice kako
i trakama za podešavanje, (48)-1 zatim skinite
biste smještanje djeteta u smjeru vožnje učinili
obloge i meke dijelove. (48)-2
jednostavnijim. (39)
5 Prilikom postavljanja napredne dječje Za postavljanje obloga mekih dijelova, postupke vršite
autosjedalice u položaj u smjeru vožnje ne obrnutim redoslijedom.
koristite umetak za bebu. Priručnik s uputama čuvajte u odjeljku za pohranu na
6 Stavite dijete u naprednu dječju autosjedalicu dnu napredne dječje autosjedalice. (49)
i provucite mu ruke ispod traka sigurnosnih
pojaseva. Zakopčajte kopču. Pogledajte (31).
7 Zategnite trake sigurnosnih pojaseva za ramena
povlačenjem traka za podešavanje. (40)
Razmak između djeteta i traka sigurnosnih
pojaseva za ramena mora biti približno debljine
jedne ruke.
257 PRYM upute PRYM upute 258
Čišćenje i održavanje
HR
HR
Nakon uklanjanja pričvrsnih krilca s umetka pohranite
ih izvan dohvata djeteta.
Donji jastučić sjedala i gornji pokrov sjedala perite
hladnom vodom na temperaturi nižoj od 30 °C.
Ne glačajte meke dijelove.
Ne izbijeljujte niti nemojte kemijski čistiti meke
dijelove.
Ne koristite nerazrijeđene deterdžente, benzin ili
druga organska otapala za pranje napredne dječje
autosjedalice. To može oštetiti proizvod.
Koristite samo blage deterdžente, vodu i meku krpu
za čišćenje školjke napredne dječje autosjedalice i
traka sigurnosnih pojaseva.
Ne uvijajte meke dijelove velikom silom radi
iscjeđivanja i sušenja. To može izgužvati meke dijelove
i ostaviti nabore.
Meke dijelove objesite i sušite u hladu.
Uklonite naprednu dječju auto-sjedalicu sa sjedala
u vozilu ako se neće dulje vrijeme koristiti. Stavite
naprednu dječju autosjedalicu na hladno i suho
mjesto izvan dohvata djece.
SL
Vsebina
Informacije o izdelku 263
POMEMBNO! Registracija izdelka
Garancija
NAVODILA SHRANITE Stik
SL
stike s strankami.
Datum izdelave:______________________________________________________________________________________________________________ info@nunababy.com
www.nunababy.com
Registracija izdelka
Vpišite zgornje podatke. Številko modela in datum
izdelave najdete na spodnji strani PRYM. Zahteve pri uporabi za otroke
Za registracijo izdelka obiščite: Izdelek je primeren za uporabo z otroki, ki izpolnjujejo
www.nunababy.com naslednje zahteve:
Na začetni strani kliknite povezavo Obrnjen nazaj:
“Registriraj opremo”. Višina otroka 40–105 cm/teža otroka ≤18kg
Garancija Obrnjen naprej:
Višina otroka 76–105 cm/teža otroka ≤18kg
Naše visokokakovostne izdelke smo namenoma
oblikovali tako, da lahko rastejo skupaj z vašim Otroka pred dopolnjenim 15. mesecem ne obračajte v
otrokom in vašo družino. Ker zagotavljamo kakovost smeri vožnje.
naših izdelkov, krije našo opremo od dneva nakupa
garancija, ki je narejena po meri za vsak izdelek. Ko
stopite v stik z nami, imejte pri roki potrdilo o nakupu,
številko modela in datum izdelave.
Podatke o garanciji najdete na:
www.nunababy.com
Na začetni strani kliknite povezavo “Garancija”.
SL
skladno z i-Size
Način za Višina otroka 40–105 cm ISOFIX
1-7
dojenčka Teža otroka ≤18kg Usmerjenost nazaj
40–105 cm/
≤18kg
Usmerjenost naprej
76–105 cm/
≤18kg
Višina otroka 76–105 cm
Način za
Teža otroka ≤18 kg 1-7
malčka
Starost ≥ 15 mesecev 030529
SL
3 Sedežna blazina ISOFIX morajo biti prilagojeni telesu otroka. Pasovi
4 Prilagoditveni trak 14 Gumb za nastavitev ne smejo biti zviti.
podporne noge B
5 Ročaj za nastavitev Ko otroka namestite in pripnete v sedež,
naklona 15 Zaščita pred
stranskimi udarci poskrbite, da so pasovi pravilno nameščeni.
6 Gumb za nastavitev Prepričajte se, da so medenični pasovi
podporne noge A 16 Ročaj za nastavitev
opore za glavo nameščeni dovolj nizko in dobro ščitijo
7 Podporna noga medenico.
17 Odbojna plošča
8 Indikator podporne
noge 18 Smart Ride™ zaklep Prtljago ali druge predmete, ki bi v primeru
9 Prevleki za ramenska 19 Gumb za sprostitev trčenja lahko povzročili poškodbe, morate
pasova ISOFIX ustrezno zavarovati.
10 Sponka 20 Priključek ISOFIX Otroka v ojačanem sistemu za zadrževanje
11 Gumb za nastavitev 21 Vodila ISOFIX otrok vedno privežite z varnostnim pasom,
pasov tudi če gre za kratko vožnjo, saj so prav na
teh nezgode najbolj pogoste.
1
2 9 Spreminjanje naprave na kakršen koli način
3 10 16 brez izrecnega dovoljenja strokovnjakov ali
proizvajalca je strogo prepovedano. Prosimo,
4 11
da natančno upoštevate proizvajalčeva
12 15 navodila za namestitev.
5 13 17 Otrok ne puščajte v sistemu za zadrževanje
18 otrok brez nadzora.
6 19 Glede vzdrževanja, popravila in zamenjave
7 20 delov se posvetujte z distributerjem.
8 14
21
267 Navodila za izdelek PRYM Navodila za izdelek PRYM 268
Upoštevajte, da morajo biti togi elementi in Obrnjen nazaj:
plastični deli sistema za zadrževanje otrok Višina otroka 40–105 cm/teža otroka ≤18kg;
nameščeni tako, da ne obstaja možnost, da Obrnjen naprej:
se ujamejo zaradi premičnega sedeža ali vrat
SL
SL
Višina otroka 76–105 cm/teža otroka ≤18kg;
avtomobila.
Sistem za zadrževanje otrok morate
Vodila ISOFIX redno preverjajte za umazanijo zamenjati, kadar je bil izpostavljen močnim
in jih po potrebi očistite. Zanesljivost se sunkom v nezgodi. Nesreča lahko povzroči
lahko zmanjša z vdorom umazanije, prahu, poškodbe, ki jih ne vidite.
delcev hrane itd.
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok ne
Ojačanega sistema za zadrževanje otrok uporabljajte brez mehkih delov.
ne izpostavljajte sončni svetlobi, ker se
lahko preveč segreje in postane prevroč Uporabljajte samo mehke dele, ki jih je
za otrokovo kožo. Vedno z roko preverite priporočil proizvajalec, saj so sestavni del
temperaturo izboljšanega sistema za zmogljivosti sistema za zadrževanje otrok.
zadrževanje otrok, preden vanj namestite Navodila za uporabo sistema za zadrževanje
otroka. otrok shranite do konca življenjske dobe
Pred nakupom tega izboljšanega sistema sistema oziroma v priročniku za uporabo
za zadrževanje otrok preverite, ali ga lahko vozila, v kolikor je sistem vgrajen v avto.
ustrezno namestite v vozilo. Priporočamo tudi upoštevanje priročnika za
uporabo vozila.
Kadar sistema za zadrževanje otrok dalj časa
ne nameravate uporabljati, ga odstranite s Delov ojačanega sistema za zadrževanje
sedeža vozila. otrok z ničemer ne mažite.
Za uporabo izboljšanega sistema za POMEMBNO - NE OBRAČAJTE OTROKA
zadrževanje otrok s priključki ISOFIX v NAPREJ, DOKLER NE DOPOLNI 15 mesecev
skladu s predpisom ZN št. 129 mora vaš (upoštevajte navodila).
otrok izpolnjevati naslednje zahteve.
SL
otrok zmanjša nevarnost hudih poškodb ali otrokovo varnost.
smrti otroka.
Za pritrditev izboljšanega sistema za
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok zadrževanje otrok v vozilo ali namestitev
NE uporabljajte, če kateri del manjka ali je otroka v izboljšani sistem za zadrževanje
poškodovan. otrok NIKOLI ne uporabljajte vrvi ali drugih
Otrok naj NE nosi (pre)velikih oblačil, sicer nadomestkov.
ga trakovi ramenskega varnostnega pasu in Sistem za zadrževanje otroka morda ne bo
mednožni trak morda ne bodo pravilno in ustrezal vsem odobrenim vozilom, če ga
varno držali. uporabljate v enem od navedenih položajev.
Izboljšanega sistema za zadrževanje
otrok in drugih predmetov v vozilu NE
puščajte nepripetih ali nepritrjenih, ker bi se
nepritrjeni izboljšani sistem za zadrževanje
otrok med vožnjo skozi oster ovinek, ob
nenadni zaustavitvi vozila ali trka lahko
premetaval in poškodoval potnike.
V primeru nazaj obrnjenih izboljšanih
sistemov za zadrževanje otrok NE
uporabljate sistema na sedežnih prostorih, ki
so opremljeni z aktivno čelno zračno blazino.
Povzročite lahko hude poškodbe ali smrt.
Z izboljšanim sistemom za zadrževanje otrok
NE uporabljajte notranjega oblazinjenja, ki
ga ni priporočil proizvajalec.
SL
nazaj glede na smer vožnje. (1)-1 priključkih ISOFIX morata biti popolnoma zelena.
(6)-1
V primeru nazaj obrnjenih izboljšanih sistemov za
zadrževanje otrok NE uporabljate sistema na sedežnih Ko uspešno namestite priključke ISOFIX, ponovno
prostorih, ki so opremljeni z aktivno čelno zračno pritisnite gumba za nastavitev ISOFIX in hkrati
blazino. Povzročite lahko hude poškodbe ali smrt. potisnite sedež nazaj, dokler ne pride v stik s
(1)-2 Za več informacij glejte navodila za uporabo hrbtnim delom avtomobilskega sedeža. (6)
vozila. Povlecite priključka ISOFIX, da preverite, ali je
Izboljšani sistem za zadrževanje otrok je priporočljivo izboljšan sistem za zadrževanje otroka varno
namestiti na zadnji sedež vozila. (1)-3 nameščen.
Izboljšani sistem za zadrževanje otroka je primeren za 4 ISOFIX ima na voljo 9 različnih položajev.
sedeže vozila s pritrdilnim točkami i-Size ISOFIX. (2) Pritisnite gumba za nastavitev ISOFIX in potisnite
nosilec nazaj proti sedežu vozila, dokler ni trdno
Ojačanega sistema za zadrževanje otrok NE nameščen.
nameščajte na sedeže vozila, ki se med namestitvijo
lahko premikajo. 5 Ko je nosilec nameščen na sedež vozila, iztegnite
podporno nogo do tal. (7) Če indikator podporne
Namestitev noge sveti zeleno, je namestitev pravilna, če sveti
rdeče, namestitev ni pravilna. (7)-3
1 Ko je nosilec nameščen na sedež vozila, iztegnite
podporno nogo do tal. (3) Podporna noga ima 24 položajev. Če indikator
podporne noge sveti rdeče, pomeni, da je podporna
2 Vodili ISOFIX pritrdite na pritrdilni točki ISOFIX.
noga v napačnem položaju.
(4) Vodili ISOFIX lahko zaščitita površino sedeža
vozila pred raztrganjem. Poleg tega lahko vodita Prepričajte se, da je podporna noga v pravilnem
priključka ISOFIX. položaju, kar storite tako, da sprednji del
izboljšanega sistema za zadrževanje otrok
3 Pritisnite gumba za nastavitev ISOFIX na vsaki
pritisnete navzdol.
strani nosilca, nato izvlecite priključka ISOFIX. (5)
SL
6 Popolnoma sestavljeno podnožje je prikazano na strani vrat vozila, lahko po potrebi zaprete in s
sliki (8). tem omogočite več prostora za sedenje. Stran, ki
Povlecite priključka ISOFIX, da preverite, ali je je bližja zunanjosti vozila, mora biti vedno odprta.
nosilec temeljito pritrjen. (13)
Priključka ISOFIX morata biti pritrjena in fiksirana 3 Zaščito pred stranskimi udarci lahko ročno
na pritrdilnih točkah ISOFIX. (8)-1 odprete, kot prikazuje slika (14).
Podporna noga mora biti pravilno nameščena in Nastavitev naklona
indikator mora svetiti zeleno. (8)-2
Stisnite gumb za nastavitev naklona (15) pritisnite,
7 Za odstranjevanje iz vozila pritisnite gumb za da sistem za zadrževanje otroka nastavite v pravilen
nastavitev priključka ISOFIX (9)-1 in nosilec
položaj. Koti nagiba so prikazani na sliki (16).
povlecite stran od sedeža. (9)-2
Prosimo, da po nastavitvi naklona ponovno nastavite
8 Nato pritisnite gumb za sprostitev ISOFIX in
položaj podporne noge.
sekundarni zaklep na priključkih ISOFIX ter sistem
odstranite iz vozila. (10) V načinu za dojenčka imate na voljo 7 naklonov, v
9 Pritisnite gumb za nastavitev ISOFIX, če želite načinu za malčka pa ravno tako 7.
nastaviti priključke ISOFIX. (11)
Nastavljanje višine opore za glavo in
Zaščita pred stranskimi udarci ramenskih varnostnih pasov
Prepričajte se, da je zaščita pred stranskimi udarci Preverite, ali sta ramenska varnostna pasova
v odprtem položaju zaklenjena in s tem zagotovite nastavljena na ustrezno višino.
najboljšo varnost pred stranskimi udarci. Stisnite ročico opore za glavo (17), medtem pa
1 Zaščita pred stranskimi udarci se samodejno dvignite ali navzdol potisnite oporo za glavo, dokler se
aktivira, ko se sponka na pasu premakne nazaj in ne zaskoči v enem izmed 8 položajev. Položaji opore
zategne. Takrat se obe strani samodejno odpreta. za glavo so prikazani na sliki (18).
(12)
275 Navodila za izdelek PRYM Navodila za izdelek PRYM 276
Pri uporabi načina usmerjenosti nazaj morata biti 2 Pritisnite guba za nastavitev pasov in hkrati
reži za ramenski varnostni pas poravnani ali tik povlecite ramenska pasova na želeno dolžino
pod rameni otroka. (19)(20) (pri tem pasove držite pod oblogami ramenskih
pasov). (27)
SL
SL
Pri uporabi načina usmerjenosti naprej morata biti
reži za ramenski varnostni pas poravnani z rameni 3 S pritiskom na rdeči gumb odpnite sponko
otroka. (21) varnostnih pasov. (28)
Način za dojenčka 4 Pritrdite sponki na obe strani sedeža in si tako
(namestitev za način usmerjenosti nazaj) olajšajte nameščanje otroka v nasprotni smeri
vožnje. (29)
Usmerjenost nazaj
Višina otroka 40–105 cm/teža otroka ≤18kg 5 Prepričajte se, da je vstavek za novorojenčka
Položaj naklona pravilno sestavljen, preden ga uporabite z
Položaj 1-7 novorojenčkom. (30)
1 Če izboljšan sistem za zadrževanje otroka Ko otrokova glava
v sistemu ne
uporabljate v nazaj usmerjenem položaju, počiva več udobno,
premaknite Smart Ride™ zaklep na desno. (22) odstranite predel
za glavo vložka za
2 Če želite sedež obrniti nazaj, pritisnite vrtljivi dojenčka.
SL
povlečete prilagoditveni trak. (32) 1 Z vrtljivim gumbom lahko sedež obrnete in tako
Prepričajte se, da je med otrokom in ramenskima otroka lažje vzamete iz avta ali položite v avto.
varnostnima pasovoma prostora za približno (36)
debelino ene roke. 2 Pritisnite guba za nastavitev pasov in hkrati
povlecite ramenska pasova na želeno dolžino
Način za malčka
(pri tem pasove držite pod oblogami ramenskih
(namestitev za način usmerjenosti naprej) pasov). (37)
Usmerjenost naprej
3 S pritiskom na rdeči gumb odpnite sponko
Višina otroka 76–105 cm/teža otroka ≤18kg
varnostnih pasov. (38)
Položaj naklona
4 Pritrdite sponki na obe strani sedeža in si tako
Položaj 1-7
olajšajte nameščanje otroka v smeri vožnje. (39)
Otroka pred dopolnjenim 15. mesecem ne
5 Pri namestitvi izboljšanega sistema za
obračajte v smeri vožnje.
zadrževanje otrok v način usmerjenosti naprej ne
1 Če izboljšan sistem za zadrževanje otroka uporabljajte vložka za dojenčke.
uporabljate v naprej usmerjenem položaju,
6 Posedite otroka v izboljšani sistem za zadrževanje
premaknite Smart Ride™ zaklep na levo. (33)
otroka in namestite pasova čez ramena. Zapnite
2 Če želite sedež obrniti naprej, pritisnite vrtljivi pasova. Glejte sliko (31).
gumb. (34)(35)
7 Zategnite ramenska varnostna pasova tako, da
Priključka ISOFIX morata biti pritrjena in fiksirana povlečete prilagoditveni trak. (40)
na pritrdilnih točkah ISOFIX. (35)-1
Prepričajte se, da je med otrokom in ramenskima
Podporna noga mora biti pravilno nameščena in varnostnima pasovoma prostora za približno
indikator mora svetiti zeleno. (35)-2 debelino ene roke.
SL
2 Odpnite pritrjevalnika in odstranite prevleki Spodnjo sedežno blazino in zgornjo prevleko operite
ramenskih pasov. (42) na največ 30°C.
3 Odpnite pritiskače. (43) Mehkih izdelkov ne likajte.
4 Odpnite pritiskača na sedežni blazini za Mehkih izdelkov ne belite in jih ne čistite s kemičnim
ramenskima pasovoma. (44)
čiščenjem.
5 Ramenska pasova premaknite za zgornji del pod
Izboljšanega sistema za zadrževanje otrok ne čistite
naslonom za glavo. (45)
z nerazredčenimi čistili, bencinom ali drugimi
6 Odpnite elastiko na zgornjem delu naslona za organskimi topili. S tem lahko poškodujete izdelek.
glavo in odstranite mehke dele naslona za glavo.
Izboljšan sistem za zadrževanje otrok in ramenska
(46)(47)
pasova umivajte zgolj z blagim detergentom, vodo in
7 Odpnite pritiskače na glavni sedežni blazini in mehko krpo.
nastavitveni trak, (48)-1 nato odstranite mehke
Mehkih delov ne ožemajte z veliko silo z namenom, da
dele. (48)-2
bi se posušili. V nasprotnem primeru lahko na mehkih
Za sestavljanje mehkih delov zgornje korake ponovite delih ostanejo gube.
v obratnem vrstnem redu.
Mehke dele obesite v senco, da se posušijo.
Navodila za uporabo shranite v prostoru za
Če ojačanega sistema za zadrževanje otrok dalj časa
shranjevanje na dnu izboljšanega sistema za
ne nameravate uporabljati, ga odstranite s sedeža
zadrževanje otrok. (49)
vozila. Izboljšani sistem za zadrževanje otrok shranite
v hladnem in suhem prostoru, kamor otrok nima
dostopa.
RU
ВАЖНО! Содержание
СОХРАНИТЕ Информация об изделии
Регистрация изделия
285
НАСТОЯЩЕЕ Гарантия
Контактные данные
РУКОВОДСТВО ДЛЯ Требования к росту, весу и возрасту ребенка 286
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В Использование с основанием 288
БУДУЩЕМ! Комплектность 289
RU
Укажите приведенную выше информацию. Номер
модели и дата изготовления указаны на нижней
Требования к росту, весу
стороне PRYM. и возрасту ребенка
Для регистрации изделия посетите веб-сайт: Данное изделие предназначено для детей,
www.nunababy.com отвечающих следующим требованиям.
Щелкните ссылку “Регистрация устройства” на
главной странице. Положение лицом против направления
движения:
Гарантия Рост ребенка 40 - 105 см/ Вес ребенка ≤18 кг
Мы специально разрабатываем наши Положение лицом по направлению движения:
высококачественные изделия так, чтобы они Рост ребенка 76 - 105 см/ Вес ребенка ≤18 кг
росли вместе с вашим ребенком и вашей семьей.
Мы гарантируем качество своих изделий, ЗАПРЕЩАЕТСЯ установка лицом по направлению
и поэтому на механизмы наших устройств движения для детей младше 15 месяцев.
предоставляется гарантия клиента, начиная
с момента их покупки. Обращаясь к нам,
предъявите кассовый чек и сообщите номер
модели и дату изготовления.
Для просмотра сведений о гарантии посетите
веб-сайт:
www.nunababy.com
Щелкните ссылку “Гарантия” на главной странице.
RU
Положение лицом против
направления движения
40-105 см/≤18 кг
Положение лицом по
Рост ребенка 76 - 105 см/ направлению движения
Режим для 76-105 см/
маленьких Вес ребенка ≤18 кг 1-7 ≤18 кг
детей
Возраст ≥15 месяцев
030529
RU
ремень 15 Боковой защитный
5 Кнопка регулировки экран Поместив ребенка в улучшенное
наклона 16 Рычаг для детское автокресло, следует правильно
6 Кнопка A регулировки регулировки пристегнуть его ремнями безопасности.
опорной ножки подголовника Убедитесь, что поясная часть ремня
7 Опорная ножка 17 Амортизирующая расположена внизу и плотно фиксирует
8 Индикатор опорной планка область таза.
ножки 18 Крепежное
приспособление Smart Любой багаж и другие предметы должны
9 Накладки для быть надежно закреплены, так как они
плечевых ремней Ride™
10 Пряжка 19 Кнопка могут причинить травмы при аварии.
11 Кнопка регулировки высвобождения Всегда закрепляйте ребенка в
ремней ISOFIX улучшенном детском автокресле, даже
20 Крепление ISOFIX в коротких поездках, так как именно во
21 Направляющие время них происходит большинство
1 ISOFIX
аварий.
2 9
Помните об опасности внесения любых
3 10 16 изменений и дополнений в конструкцию
4 11 данного изделия без разрешения
12 15
компетентного органа, а также об
5 опасности несоблюдения инструкций
13 17 по установке, предоставленных
18 производителем улучшенного детского
19
автокресла.
6
Ребенка запрещается оставлять в
7 20 улучшенном детском автокресле без
8 14 присмотра.
21
289 Руководство по эксплуатации PRYM Руководство по эксплуатации PRYM 290
По вопросам, связанным с Это универсальное улучшенное
обслуживанием, ремонтом и заменой детское удерживающее устройство с
деталей, обращайтесь в магазин, где ремнями. Оно утверждено Правилом
было приобретено данное изделие. ООН № 129 для установки, в основном,
При установке жесткие элементы в «универсальных положениях
конструкции и пластмассовые детали автомобильных сидений», согласно
улучшенного детского автокресла должны информации производителей
RU
RU
располагаться так, чтобы исключить риск автомобилей, которая содержится в
их зажатия подвижным сиденьем или руководстве к автомобилям.
дверью автомобиля. Положение лицом против направления
Регулярно проверяйте направляющие движения:
ISOFIX на предмет отсутствия Рост ребенка 40 - 105 см/ Вес ребенка
загрязнений и при необходимости ≤18 кг;
выполняйте чистку. Надежность Положение лицом по направлению
крепления снижается при попадании на движения:
крепление грязи, пыли, частиц пищи и т.п. Рост ребенка 76 - 105 см/ Вес ребенка
Не допускайте попадания на улучшенное ≤18 кг;
детское автокресло прямых солнечных Данное улучшенное детское автокресло
лучей, так как оно может нагреться следует заменить, если оно подверглось
и вызвать дискомфорт при контакте высоким нагрузкам во время аварии.
с кожей ребенка. Перед тем, как При аварии в данном изделии могут
поместить ребенка в улучшенное детское образоваться скрытые повреждения.
автокресло, всегда проверяйте на ощупь Запрещается использовать улучшенное
температуру ее поверхности. детское автокресло без тканевой обивки.
Перед покупкой данного улучшенного Заменять тканевую обивку допускается
детского автокресла следует только обивкой, рекомендованной
удостоверится, что его можно правильно производителем, т.к. тканевая
установить в вашем автомобиле. обивка является неотъемлемой
Если улучшенное детское автокресло частью конструкции данного детского
не используется в течение длительного удерживающего устройства.
времени, рекомендуется снимать его с Руководство должно храниться в
сиденья автомобиля. улучшенном детском автокресле на
291 Руководство по эксплуатации PRYM Руководство по эксплуатации PRYM 292
протяжении всего срока его эксплуатации улучшенное детское автокресло может
или в руководстве по эксплуатации упасть и причинить травмы пассажирам
автомобиля в случае использования в случае резкого поворота, внезапной
встроенных удерживающих устройств. остановки или столкновения с другим
Пользователь должен ознакомиться автомобилем.
с руководством по эксплуатации
автомобиля. ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать
улучшенное детское автокресло в
RU
RU
Детали данного улучшенного детского положении лицом против направления
автокресла не требуют никакой смазки. движения на сиденьях, оснащенных
ВАЖНО! НЕУСТАНАВЛИВАЙТЕ активными фронтальными подушками
автокресло по направлению движения, безопасности. Это может привести к
если ребенку не исполнилось 15 месяцев травмам или смертельному исходу.
(См. руководство). ЗАПРЕЩАЕТСЯ помещать в улучшенное
Ни одно улучшенное детское автокресло детское автокресло любые предметы,
НЕ гарантирует полной защиты от травм кроме прокладок, рекомендованных
в случае аварии. Однако правильное производителем.
использование данного улучшенного КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
детского автокресла уменьшает риск использовать бывшее в употреблении
причинения тяжелых травм или смерти улучшенное детское автокресло или
ребенка. автокресло, о котором вам ничего не
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать известно, т.к. оно может оказаться
улучшенное детское автокресло, у неисправным, что создаст угрозу
которого имеются повреждения или безопасности вашего ребенка.
отсутствуют детали. КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
ЗАПРЕЩАЕТСЯ одевать ребенка в использовать веревки и другие
одежду большого размера, так как при материалы для фиксации ребенка в
этом невозможно правильно и надежно улучшенном детском автокресле или для
пристегнуть ребенка ремнями за плечи и крепления автокресла в автомобиле.
между ног. Детское автокресло подходит для
ЗАПРЕЩАЕТСЯ оставлять улучшенное установки не во всех разрешенных
детское автокресло и другие предметы автомобилях при использовании в одном
непристегнутыми или незакрепленными из следующих положений.
в автомобиле, т.к. в этом случае
293 Руководство по эксплуатации PRYM Руководство по эксплуатации PRYM 294
Эксплуатация изделия 2 Вставьте направляющие ISOFIX в точки
анкерного крепления ISOFIX. (4) Направляющие
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать улучшенное ISOFIX защищают поверхность автомобильного
детское автокресло на автомобильных сиденьях, сиденья от повреждений. Также они служат в
установленных лицом против хода движения или в качестве направляющих для фиксаторов ISOFIX.
сторону от хода движения автомобиля. (1)-1 3 Нажмите на кнопки регулировки ISOFIX с обеих
сторон основания, а затем вытяните крепления
RU
RU
ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать улучшенное детское ISOFIX. (5)
автокресло в положении лицом против направления
Убедитесь в том, что оба фиксатора ISOFIX
движения на сиденьях, оснащенных активными надежно закреплены в точках крепления
фронтальными подушками безопасности. Это может ISOFIX.
привести к травмам или смертельному исходу. (1)-2
Должно прозвучать два щелчка, и цвет
За дополнительной информацией обращайтесь к индикаторов обоих креплений ISOFIX должен
руководству по эксплуатации автомобиля. стать зеленым. (6)-1
Рекомендуется устанавливать данное улучшенное Завершив установку креплений ISOFIX ,
детское автокресло на заднем сиденье автомобиля. нажмите на кнопки регуляторов ISOFIX
(1)-3 повторно и прижмите сиденье к спинке кресла
автомобиля. (6)
Данное улучшенное детское автокресло
Проверьте надежность закрепления улучшенного
предназначено для автомобильных сидений с
детского автокресла, потянув за оба фиксатора
анкерными фиксаторами i-Size ISOFIX. (2) ISOFIX.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать улучшенное 4 Доступно 9 положений регулировки ISOFIX.
детское автокресло на автомобильных сиденьях, Нажмите на кнопки регулировки ISOFIX и
неустойчивых во время установки. задвиньте основание назад, плотно прижав
его к спинке автомобильного сиденья.
Установка 5 Поставьте улучшенное детское автокресло
1 Поставьте основание на автомобильное сиденье, на автомобильное сиденье, выдвиньте
выдвиньте опорную ножку вниз до пола. (3) опорную ножку до пола. (7) Если индикатор
опорной ножки зеленый, установка выполнена
правильно, если красный - неправильно. (7)-3
RU
1 Боковые защитные экраны автоматически
Чтобы укоротить опорную ножку, сожмите активируются при перемещении пряжки
кнопку высвобождения опорной ножки и ремней в исходное положение и натяжении
подвиньте опорную ножку вверх. ремней, при этом автоматически
6 Полностью собранное улучшенное детское раскрываются обе стороны. (12)
автокресло показано на рисунке (8). ВАЖНО! Следует учитывать, что
Проверьте надежность установки основания, раскладывание боковых защитных элементов
потянув за оба фиксатора ISOFIX. НЕ означает, что ребенок уже зафиксирован
Фиксаторы ISOFIX необходимо закрепить в достаточно плотно.
точках крепления ISOFIX. (8)-1 2 Боковой защитный экран на противоположной
Правильно установите опорную ножку, чтобы от двери автомобиля стороне можно
индикатор стал зеленого цвета. (8)-2 закрыть, чтобы освободить дополнительное
пространство для ребенка. Щиток у наружной
7 Чтобы извлечь улучшенное детское стороны автомобиля всегда должен быть
автокресло из автомобиля, нажмите на раскрыт. (13)
кнопки регулировки ISOFIX (9)-1 и потяните
основание от спинки сиденья автомобиля. 3 Боковой защитный экран раскрывается
(9)-2 вручную, как показано на рис. (14).
8 Затем, сжимая кнопку высвобождения ISOFIX Регулировка наклона
и вторую кнопку фиксаторов ISOFIX, достаньте
его из автомобиля. (10) Сожмите кнопку регулировки наклона (15) и
установите улучшенное детское автокресло в
9 Нажмите на кнопки регулировки ISOFIX для нужное положение. Углы наклона показаны на
помещения ISOFIX на хранение. (11) рис. (16).
После настройки угла наклона проверьте
положение опорной ножки.
RU
точках крепления ISOFIX. (24)-1
Нажмите на рычаг для регулировки подголовника
(17) и при этом потяните подголовник вверх или Правильно установите опорную ножку, чтобы
вниз так, чтобы он защелкнулся в одном из 8 индикатор стал зеленого цвета. (24)-2
положений. Положения подголовника показаны на
рис. (18). Фиксация ребенка
В режиме лицом против направления движения Посадив ребенка в автокресло, проверьте высоту
плечевые ремни должны располагаться на плечевых ремней.
уровне или ниже плеч ребенка. (19)(20) 1 Нажмите на кнопку поворота, чтобы повернуть
В режиме лицом по направлению движения автокресло для удобства посадки/высадки
плечевые ремни должны располагаться на ребенка сбоку. (25)(26)
уровне плеч ребенка. (21)
2 Нажмите на кнопку регулировки ремней и
Режим для младенцев вытяните плечевые ремни на нужную длину
(для увеличения длины достаньте снизу
(лицом против направления движения) подплечники). (27)
Положение лицом против направления 3 Нажмите на красную кнопку и расстегните
движения пряжку ремней. (28)
рост ребенка 40–105 см/ вес ребенка ≤18 кг
4 Зафиксируйте пряжки с обеих сторон сиденья,
Положение наклона чтобы удобнее усадить ребенка в положении
Положение 1-7 лицом против направления движения. (29)
1 Установите крепежное приспособление Smart 5 Перед использованием автокресла для
Ride™ в правое положение, если улучшенное перевозки новорожденного убедитесь,
детское автокресло используется в режиме что в нем установлен клин вкладыша для
лицом против направления движения. (22) новорожденных. (30)
RU
подголовнике, когда плечи ребенка
чтобы удалить перестанут удобно
подголовную часть помещаться в ней. ЗАПРЕЩАЕТСЯ установка лицом по
вкладыша.
направлению движения для детей младше 15
Рекомендуется
использовать месяцев.
весь вкладыш
для младенцев Подушку можно 1 Установите крепежное приспособление Smart
ростом до 60 см использовать
или до тех пор, отдельно от Ride™ в левое положение, если улучшенное
пока ребенок
Если ребенку не
вкладыша,
подкладывая
детское автокресло используется в режиме
не перерастет
этот вкладыш. хватает места, ее под спину лицом по направлению движения. (33)
отстегните ребенка для
Вкладыш для
младенцев
застежки и
достаньте подушку
удобства. 2 Нажмите на кнопку поворота, чтобы
улучшает защиту из вкладыша для
от ударов.
повернуть автокресло в положение лицом по
младенцев.
направлению движения автомобиля. (34)(35)
Фиксаторы ISOFIX необходимо закрепить в
6 Поместите ребенка в улучшенное детское точках крепления ISOFIX. (35)-1
автокресло и застегните пряжку. См. рис. (31).
Правильно установите опорную ножку, чтобы
7 Потяните за регулировочный ремень, чтобы
индикатор стал зеленого цвета. (35)-2
затянуть плечевые ремни. (32)
Расстояние между ребенком и плечевыми
ремнями должно примерно соответствовать
толщине ладони.
RU
2 Нажмите на кнопку регулировки ремней и
вытяните плечевые ремни на нужную длину 4 Расстегните защелки на основной подкладке
(для увеличения длины достаньте снизу сиденья за плечевыми ремнями. (44)
подплечники). (37) 5 Передвиньте плечевые ремни за клапан под
3 Нажмите на красную кнопку и расстегните подголовником. (45)
пряжку ремней. (38) 6 Расстегните эластичную ленту в верхней
4 Зафиксируйте пряжки с обеих сторон сиденья, части подголовника и снимите тканевые
чтобы удобнее усадить ребенка в положении детали с подголовника. (46)(47)
лицом по направлению движения. (39)
7 Расстегните защелку на основной подкладке
5 При установке улучшенного детского сиденья и регулировочном ремне (48)-1 и
автокресла в положении лицом по снимите тканевые детали. (48)-2
направлению движения не используйте
вкладыш для младенцев. Чтобы надеть тканевые детали, выполните
приведенные выше действия в обратном порядке.
6 Посадите ребенка в улучшенное детское
автокресло и поместите обе руки под ремни. Храните руководство по эксплуатации в отсеке
Застегните пряжку. См. рис. (31). для хранения, который находится в нижней части
7 Потяните за регулировочный ремень, чтобы улучшенного детского автокресла. (49)
затянуть плечевые ремни. (40)
Расстояние между ребенком и плечевыми
ремнями должно примерно соответствовать
толщине ладони.
RU
Запрещается гладить тканевые детали.
Запрещается отбеливать и подвергать тканевые
детали химчистке.
Запрещается использовать неразбавленные
моющие средства, бензин и другие органические
растворители для стирки улучшенного детского
автокресла. Это может привести к повреждению
данного изделия.
Для очистки корпуса улучшенного детского
автокресла и плечевых ремней разрешается
использовать мягкую ткань, смоченную в воде с
мягким моющим средством.
Не отжимайте тканевые детали, свернув их с
усилием. После этого на тканевых деталях могут
образоваться складки.
Вывешивайте тканевые детали для сушки в тени.
Если улучшенное детское автокресло не
используется в течение длительного времени,
извлекайте его из автомобиля. Поместите
улучшенное детское автокресло в прохладном
сухом месте, недоступном для детей.
NO
VIKTIG! Innhold
Produktinformasjon 309
TA VARE PÅ DISSE Produktregistrering
Garanti
INSTRUKSJONENE Kontakt
Krav for bruk med barn 310
FOR FREMTIDIG For bruk med base 312
OPPSLAG Deleliste
Advarsler
313
314
LES NØYE Bruke produktet
Rengjøring og vedlikehold
319
328
NO
Du kan registrere produktet på: oppfyller følgende krav:
www.nunababy.com Bakovervendt:
Klikk koblingen «Registrer utstyr» på hjemmesiden. Barnets høyde 40–105 cm / Barnets vekt ≤ 18kg
Garanti Fremovervendt:
Barnets høyde 76-105cm / Barnets vekt ≤ 18kg
Vi har med hensikt designet våre
høykvalitetsprodukter slik at de kan vokse med både Det er IKKE tillatt å bruke fremovervendt før fylte 15
barnet ditt og familien din. Da vi stoler på produktet måneder.
vårt, er det dekket av en tilpasset garanti avhengig
av produktet, som gjelder fra og med kjøpsdato. Vi
ber om at du har klart kjøpsbevis, modellnummer og
produksjonsdato når du kontakter oss.
Du finner garantiinformasjon på:
www.nunababy.com
Klikk koblingen «Garanti» på hjemmesiden.
NO
Småbarnmodus Barnets vekt ≤ 18 kg 1-7
Alder ≥ 15 måneder 030529
NO
16 Leggstøttejusteringsknapp festet og under press.
lastben A
17 Tilbakefjæringsskinne All bagasje eller andre gjenstander som kan
7 Lastben
18 Smart Ride™-avlåsing gi personskader ved kollisjon, skal være
8 Lastbenindikator forsvarlig festet.
19 ISOFIX-utløserknapp
9 Skulderbeltetrekk Barn skal alltid sitte i det forbedrede barnesetet,
20 ISOFIX-kontakt
10 Spenne selv på korte turer, da dette er når de fleste
21 ISOFIX-førere ulykker oppstår.
11 Selejusteringsknapp
Det foreligger fare ved endringer eller tillegg
1 til enheten som gjøres uten godkjenning
2 9 fra vedkommende myndighet eller hvis
3 10 16 ikke installasjonsinstruksjonene gitt av
11 produsenten til det forbedrede barnesetet
4
følges.
12 15
5 13 Barn skal ikke legges igjen i det forbedrede
17
barnesetesystemet uten tilsyn.
18
Kontakt forhandleren for spørsmål
6 19
vedrørende vedlikehold, reparasjon og
7 20 utskifting av deler.
8 14
21
313 Instruksjoner for PRYM Instruksjoner for PRYM 314
Pass på at de stive gjenstandene og Bakovervendt:
plastdelene på det forbedrede barnesetet Barnets høyde 40–105cm / Barnets vekt ≤ 18 kg
blir plassert og installert slik at de ikke kan Fremovervendt:
hemmes av et flyttbart sete eller en av bilens Barnets høyde 76–105 cm / Barnets vekt ≤
dører. 18 kg
Se etter smuss på ISOFIX-førerne med jevne Dette forbedrede barnesetet bør byttes
mellomrom, og rengjør dem om nødvendig. ut når den har vært utsatt for tunge
Påliteligheten kan forverres dersom det belastninger i en ulykke. En ulykke kan føre
trenges inn smuss, støv, matpartikler osv. til skade som du ikke kan se.
NO
NO
Hold dette forbedrede barnesetet borte fra Det forbedrede barnesetesystemet skal ikke
sollys, da det kan bli for varmt for huden brukes uten de myke delene.
til barnet. Ta alltid på det forbedrede
barnesetet før du setter barnet i det. De myke delene skal ikke byttes ut med
noen andre enn de som er anbefalt av
Sjekk før du kjøper dette forbedrede produsenten, da de er vesentlige for ytelsen
barnesetet for å være sikker på at det kan til barnesetet.
monteres riktig i kjøretøyet ditt.
Instruksjonene bør oppbevares med det
Fjern det forbedrede barnesetet fra bilsetet forbedrede barnesetet i løpet av levetiden
hvis det ikke skal brukes på lengre tid. dens eller i bruksanvisningen til kjøretøyet
For at bruk av dette forbedrede barnesetet for innebygde barneseter. Det henvises også
med ISOFIX-kontakter skal være i henhold til til bruksanvisningen til bilen.
FN-forskrift nr. 129 må barnet være innenfor Delene av det forbedrede barnesetet skal
følgende mål: ikke smøres på noen måte.
VIKTIG- IKKE BRUK FREMOVERLENT
FØR BARNET er minst 15 måneder (se
instruksjonene).
NO
blir ordentlig og sikkert festet med godkjente biler når de brukes i en av disse
skulderseleremmene og skrittremen mellom stillingene.
bena.
IKKE la det forbedrede barnesetet eller
andre gjenstander ligge i kjøretøyet uten at
det er festet med belte eller sikret på annen
måte, da det kan kastes rundt og føre til
skade på passasjerene ved en skarp sving,
plutselig stopp eller kollisjon.
IKKEbruk bakovervendte forbedrede
barnesetesystemer i sitteplasser der en aktiv
frontkollisjonspute er installert. Dødsfall eller
alvorlig skade kan oppstå.
IKKE sett noe annet enn de anbefalte indre
putene i det forbedrede barnesetet.
NO
kjøretøyet for mer informasjon. Kontroller at det forbedrede barnesetet er sikkert
montert ved å trekke på begge ISOFIX-kontaktene.
Det anbefales at det forbedrede barnesetet monteres
på et baksete. (1)-3 4 Det er 9 justeringsposisjoner for ISOFIX. Trykk
ISOFIX-justeringsknappene, og skyv basen tilbake
Dette forbedrede barnesetet er egnet for bilseter med
mot bilsetet til den sitter stramt.
i-Size ISOFIX-ankerpunkter. (2)
IKKE installer dette forbedrede barnesetet på bilseter
5 Når du har satt det forbedrede barnesetet på
bilsetet, må du strekke ut lastbenet til gulvet.
som er ustabile under installasjonen
(7) Lastbenindikatoren er grønn ved riktig
Installasjon installasjon; rød betyr at installasjonen er feil.
(7)-3
1 Når du har satt basen på bilsetet, må du trekke
lastbenet ned til gulvet. (3) Lastbenet har 24 stillinger. Når lastbenindikatoren er
rød, betyr dette at lastbenet er i feil posisjon.
2 Sett ISOFIX-førerne inn i ISOFIX-ankerpunktene.
(4) ISOFIX-førerne kan beskytte overflaten av Sørg for at lastbenet er sikkert ved å trykke ned
bilsetet fra riving. De kan også føre ISOFIX- på forsiden til det forbedrede barnesetet.
kontaktene. Forkort lastbenet ved å trykke utløserknappen for
3 Trykk ISOFIX-justeringsknappen på hver side av lastbenet og trekke det oppover.
basen, og trekk deretter ut ISOFIX-kontaktene. (5)
NO
7 Når du skal ta av det forbedrede barnesetet, forbedrede barnesetet i riktig posisjon. Vinklene for
trykker du ISOFIX-justeringsknappene (9)-1 og lening er vist som (16).
trekker basen bort fra setet. (9)-2 Kontroller stillingen til lastbenet igjen etter at å ha lent
8 Klem ISOFIX-utløserknappen og sekundærlåsen tilbake.
på ISOFIX-kontaktene, og ta setet ut av bilen. (10) Det er syv lenevinkler for babymodus og 7 stillinger
9 Trykk ISOFIX-justeringsknappen for å feste for småbarnsmodus.
ISOFIX. (11)
Høydejustering for hodestøtte og skuldersele
Bruk sidestøtskjold Kontroller at skulderseleremmene er satt i riktig
Sørg for at sidestøtskjoldet er låst i åpen stilling høyde.
for maksimal sikkerhet ved treff fra siden. Klem justeringsspaken for hodestøtten (17), mens du
1 Sidestøtskjold aktiveres automatisk når trekker opp eller ned på hodestøtten til den klikker inn
selespenningen settes tilbake på plass og selen på en av de 8 posisjonene. Hodestøtteposisjonene er
strammes slik at begge sidene åpnes automatisk. vist som (18).
(12) Ved bakovervendt bruk må høyden på
VIKTIG: Vær obs på at det at skulderselen være på høyde med eller under
sidestøtbeskyttelseselementene er utfoldet IKKE toppen av skulderen til barnet. (19)(20)
betyr at barnet allerede er godt nok sikret.
Ved fremovervendt bruk må høyden på
skulderselen være på høyde med toppen av
skulderen til barnet. (21)
321 Instruksjoner for PRYM Instruksjoner for PRYM 322
Babymodus (bakovervendt modus) 4 Fest spennene på begge sidene av setet; disse er
Bakovervendt på begge sidene av setet for å gjøre det lettere å
Barnets høyde 40–105 cm / barnets vekt ≤ 18 kg plassere barnet i bakovervendt modus. (29)
Tilbakelent posisjon 5 Sørg for at spedbarnsinnlegget har påmontert
Posisjon 1–7 kilen før du bruker den med spedbarn. (30)
1 Skyv Smart Ride™-avlåsingen til høyre når det
Fjern
forbedrede barnesetet brukes i bakovervendt hodestøttedelen på
spedbarnsinnlegget
modus. (22) når hodet på barnet
NO
NO
ikke lenger sitter
2 Trykk dreieknappen for å rotere setet slik at det godt.
vender bakover. (23)(24)
Fjern kroppsdelen på
Len setet slik at det er i posisjon 3 til 7 for å gjøre Fjern knipsene på
hodestøtten for å
spedbarnsinnlegget
når skuldrene på
det lettere å dreie. fjerne hodedelen på spedbarnet ikke lenger
innlegget. passer godt.
ISOFIX-kontaktene må festes og låses på ISOFIX-
Vi anbefaler at
ankerpunktene. (24)-1 du bruker hele
spedbarnsinnlegget
Lastbenet må monteres riktig med grønn så lenge barnet
er under 60 cm Puten kan brukes for
indikator. (24)-2 eller til det blir for seg selv uten å feste
stort for innlegget. det til innlegget
Spedbarnsinnlegget Fjern puten på for å støtte ryggen
Sikre barnet øker beskyttelsen spedbarnsinnlegget
mot støt fra siden. ved å fjerne klipsene
til spedbarnet for
bedre komfort.
Når barnet er satt i setet, må du sjekke at for å gi mer plass
når barnet ikke sitter
skulderseleremmene er i riktig høyde. godt.
1 Trykk dreieknappen for å rotere setet slik at det 6 Legg barnet i det forbedrede barnesetet, og fest
blir lett å sette barnet inn og ta det ut. (25)(26) låsespennen. Se (31).
2 Hold inne selejusteringsknappen, og trekk ut
7 Stram skulderseleremmene ved å trekke inn
skulderselene som ønsket lengde. (Trekk fra
justeringsnettingen. (32)
under de faste skulderputene.) (27)
Sørg for at avstanden mellom barnet og
3 Lås opp låsespennen ved å trykke den røde
knappen. (28) skulderseleremmene har omtrent tykkelsen til en
hånd.
323 Instruksjoner for PRYM Instruksjoner for PRYM 324
Småbarnsmodus (fremovervendt modus) 3 Lås opp låsespennen ved å trykke den røde
Fremovervendt knappen. (38)
Barnets høyde 76–105 cm / barnets vekt ≤ 18 kg 4 Fest spennene på begge sidene av setet; disse er
Tilbakelent posisjon på begge sidene av setet for å gjøre det lettere å
Posisjon 1–7 plassere barnet i bakovervendt modus. (39)
Det er IKKE tillatt å bruke fremovervendt før fylte 5 Når du installerer det forbedrede barnesetet
15 måneder. i fremovervendt modus, må du ikke bruke
spedbarnsinnlegget.
1 Skyv Smart Ride™-avlåsingen til venstre når det
NO
NO
forbedrede barnesetet brukes i fremovervendt 6 Legg barnet i det forbedrede barnesetet, og legg
modus. (33) legge armer gjennom selen. Fest spennen. Se
(31).
2 Trykk dreieknappen for å rotere setet slik at det
vender fremover. (34)(35) 7 Stram skulderseleremmene ved å trekke inn
justeringsnettingen. (40)
ISOFIX-kontaktene må festes og låses på ISOFIX-
ankerpunktene. (35)-1 Sørg for at avstanden mellom barnet og
skulderseleremmene har omtrent tykkelsen til en
Lastbenet må monteres riktig med grønn hånd.
indikator. (35)-2
Ta av de myke delene
Sikre barnet
1 Åpne spennen (41), og fjern spedbarnsinnlegget.
Når barnet er satt i setet, må du sjekke at
skulderseleremmene er i riktig høyde. 2 Løsne borrelåsfestene for å fjerne
skulderseletrekket. (42)
1 Trykk dreieknappen for å rotere setet slik at det
blir lett å sette barnet inn og ta det ut. (36) 3 Åpne knipsene. (43)
2 Hold inne selejusteringsknappen, og trekk ut 4 Åpne knipsene på hovedseteputen bak
skulderselene som ønsket lengde. (Trekk fra skulderselene. (44)
under de faste skulderputene.) (37)
NO
motsatt rekkefølge. delene.
SV
Garanti
BEHÅLL DESSA Kontakt
SV
Klicka på länken “Registrera utrustning” på startsidan. Barnets längd 40cm-105cm / barnets vikt≤18kg
Garanti Framåtvänd:
Barnets längd 76cm-105cm / barnets vikt≤18kg
Vi har avsiktligt designat våra högkvalitativa
produkter så att de kan växa med både barnet och INTE tillåtet att använda framåtvänd innan 15
familjen. Eftersom vi står för våra produkter täcks vår månaders ålder.
utrustning av en kundgaranti per produkt med början
från inköpsdatumet. Ha inköpsbevis, modellnummer
och tillverkningsdatum tillgängligt när du kontaktar
oss.
För garantiinformation besök:
www.nunababy.com
Klicka på länken “Garanti” på startsidan.
SV
förstärkta bilbarnstolen med bas en universell
Barnets
Installationsläge Installation
Spärr för förbättrad bilbarnstol med ISOFIX ISO/R2 och
ålder Smart Ride™ ska monteras med ISOFIX-anslutningarna.
2 Den här förbättrade bilbarnstolen är “i-Size”.
Bakåtvänt Den är godkänd i enlighet med FN:s förordning
0-15 m.
läge 129 för användning i i-Size-kompatibla
fordonssätespositioner som fordonets tillverkare
visar i fordonets bruksanvisning.
Bakåtvänt/ 3 Vid tveksamheter ska antingen tillverkaren eller
>15 m. Framåtvänt ELLER återförsäljaren av system för förstärkt bilbarnstol
läge rådfrågas.
SV
8 Indikator för stödben
19 ISOFIX-låsknapp orsaka personskador vid en kollision måste
9 Täckning axelremmar
20 ISOFIX-anslutning vara ordentligt säkrade.
10 Spänne
11 Bältesinställningsknapp
21 ISOFIX-styrskenor Sätt alltid fast barnet i den förstärkta
barnbilstolen, även vid korta resor eftersom
1 det är då som de flesta olyckor sker.
2 9 Tänk på faran med att utföra några ändringar
3 10 16 eller tillägg på enheten utan godkännande
4 11 från behörig myndighet och faran i att inte
12 15
noga följa monteringsanvisningarna som
5 tillverkaren inkluderat med bilbarnstolen.
13 17
barn skall inte lämnas obevakat i den
18
förstärkta bilbarnstolen.
6 19
Rådfråga återförsäljaren beträffande frågor
7 20 om underhåll, reparation och utbyte av delar.
8 14
21
SV
för het för barnets hud. Känn alltid på den Det mjuka materialet får inte ersättas
förstärkta bilbarnstolen innan du placerar med något annat material än det som
barnet i den. rekommenderas av tillverkaren, eftersom det
Kontrollera innan du köper den är förstärkta mjuka materialet utgör en integrerad del av
barnbilstolen att den kan installeras korrekt i bilbarnstolens egenskaper.
ditt fordon. Instruktionerna skall sparas för den
Ta bort den här förstärkta barnbilstolen förstärkta bilbarnstolen under hela dess
fordonets säte om den inte ska användas livslängd eller i fordonshandboken om det
under en längre tid. finns inbyggda fästen. Användaren skall
också referera till fordonstillverkarens
För att använda den här förbättrade handbok.
bilbarnstolen med ISOFIX-anslutningar i Delarna på den här förstärkta barnbilstolen
enlighet med FN:s förordning 129 måste ditt skall inte smörjas på något sätt.
barn uppfylla följande krav.
VIKTIGT - ANVÄND INTE FRAMÅTVÄND
INNAN BARNET HAR UPPNÅTT EN ÅLDER PÅ
15 månader (se instruktionerna).
SV
LÄMNA INTE den här förstärkta
bilbarnstolen eller andra föremål utan
bälte eller icke fastspända i ditt fordon. En
förstärkt bilbarnstol som inte spänts fast
kan kastas omkring och kan skada de som
befinner sig i dess närhet vid skarpa svängar,
plötsliga stopp eller kollisioner.
ANVÄND INTE framåtvända förstärkta
bilbarnstolsystem på säten som det finns
monterat en aktiv krockkudde framför.
Dödsfall eller allvarliga skador kan uppstå.
PLACERA INTE något annat än de
rekommenderade inre kuddarna i denna
förstärkta bilstol.
SV
bilbarnstol för spädbarn i baksätet. (1)-3
ISOFIX-anslutningarna.
Denna förstärkta bilbarnstol är lämplig för bilsäten
med i-Size ISOFIX fästpunkter med basen. (2) 4 Det finns 9 justerbara lägen för ISOFIX. Tryck
på ISOFIX-justeringsknapparna och tryck basen
INSTALLERA INTE denna förstärkta bilbarnstol på ett tillbaka mot fordonssätet tills det sitter tätt.
fordonssäte som är instabilt under installationen.
5 Efter att basen placerats på fordonssätet,
Installation förläng stödbenet till golvet. (7) När indikatorn
för stödbenet visar grönt betyder att det är
1 När basen placerats på fordonssätet så ska
korrekt installerat, rött betyder att det installerats
stödbenet dras nedåt mot golvet. (3)
felaktigt. (7)-3
2 Fäst ISOFIX styrskenorna med ISOFIX
Stödbenet har 24 lägen. När stödbenets indikator
förankringspunkter. (4) ISOFIX-styrskenorna kan
visar rött, innebär detta att stödbenet är i fel läge.
skydda bilsätets yta från att slitas ut. De kommer
också att styra ISOFIX-anslutningarna. Se till att stödbenet är säkert genom att
trycka nedåt på framsidan av den förstärkta
3 Tryck på ISOFIX justeringsknappen på någon av
bilbarnstolen.
sidorna och dra sedan ut ISOFIX-anslutningarna.
(5) För att förkorta stödbenet, tryck in stödbenets
låsknapp och dra stödbenet uppåt.
ISOFIX-anslutningarna måste fästas och låsas på 3 Sidokrockskyddet kan öppnas manuellt som det
ISOFIX-förankringspunkterna. (8)-1 visas i (14).
SV
Kontrollera stödbenets position efter lutningen.
8 Sedan medan ISOFIX låsknapp och andra låset på
Det finns sju lutningsvinklar och sju positioner för
ISOFIX-anslutningarna trycks in ta bort den från
småbarnsläget.
fordonet. (10)
9 Tryck på ISOFIX justeringsknappen för att förvara Höjdjustering för huvudstöd och axelsele
ISOFIX. (11) Kontrollera att axelselens remmar är inställda på rätt
höjd.
Använda sidokrockskydd
Kläm på på huvudstödsspaken (17) och dra
Kontrollera att sidoskyddet är låst i öppet läge för
samtidigt upp eller skjut ner på huvudstödet tills
maximal sidokrocksäkerhet. det snäpper på plats i en av de 8 olika positionerna.
1 Sidoskyddet aktiveras automatiskt när Huvudstödpositionerna visas som (18).
selespännet flyttas tillbaka på plats och selen är
Vid bakåtvänd användning måste axelremmarnas
åtdragen. Båda sidor öppnas automatiskt. (12)
höjd vara i jämnhöjd med översta punkten på
VIKTIGT: Notera att vika ut sidokrockskyddet barnets axlar. (19)(20)
INTE betyder att barnet redan är tillräckligt
fastsatt. Vid framåtvänd användning måste axelremmarnas
höjd vara i jämnhöjd med översta punkten på
barnets axlar. (21)
343 PRYM instruktion PRYM instruktion 344
Spädbarnsläge (bakåtvänt läge) 4 Fäst spännena på båda sidor av sätet, de sitter
Bakåtvänd på båda sidor om sätet, som bilden visar, och gör
Barnets längd 40cm-105cm/ Barnets vikt ≤18kg placeringen av barnet i det framåtvända läget mer
praktiskt. (29)
Lutningsposition
Position 1-7 5 Se till att spädbarnsinsatsen har kilen monterad
innan den används för spädbarn. (30)
1 Skjut låset på Smart Ride™ till vänster när den
Ta bort
förstärkta bilbarnstolen används i bakåtvänt läge. huvudstödet på
spädbarnsinsatsen
(22) när barnets huvud
inte längre passar
2 Tryck på roteringsknappen för att rotera sätet till bekvämt.
bakåtvänd position. (23)(24)
Ta bort
SV
SV
Luta sätet så att det är i positionerna 3 till 7 för Ta loss knäppningen
på huvudstödet, för
spädbarnsinsatsens
kroppsstycke när
enkel rotering. att ta bort insatsens spädbarnets axlar inte
huvuddel. lägre passar bekvämt.
ISOFIX-anslutningarna måste fästas och låsas på
Vi rekommenderar
ISOFIX-förankringspunkterna. (24)-1 att hela insatsen
används när
Stödbenet måste vara installerat korrekt med barnet är under Kudden kan
60 cm eller tills de användas separat
grön indikator. (24)-2 växt ur insatsen. utan att vara fäst
Spädbarnsinsatsen Ta bort kuddarna i i insatsen för att
stötta barnets
Spänna fast barnet ökar skyddet för
sidostötar.
spädbarnsinsatsen
genom att ta bort rygg och ge bättre
snäppena om det komfort.
Efter att barnet placerats i sätet ska kontroller av att behövs mer plats
på grund av att
axelselens remmar sitter på korrekt höjd. spädbarnet inte passar
bekvämt.
SV
4 Fäst spännena på båda sidor av sätet, de sitter
Position 1-7
på båda sidor om sätet, som bilden visar, och gör
INTE tillåtet att använda framåtvänd innan 15 placeringen av barnet i det framåtvända läget mer
månaders ålder. praktiskt. (39)
1 Skjut låset på Smart Ride™ åt vänster när den 5 Vid installation av den förstärkta bilbarnstolen
förstärkta bilbarnstolen används i bakåtvänt läge. i framåtvänt läge ska inte spädbarnsinsatsen
(33) användas.
2 Tryck på roteringsknappen för att rotera sätet till 6 Placera barnet i den förstärkta bilbarnstolen och
bakåtvänd position. (34)(35) trä båda armarna genom selen. Aktivera spännet.
ISOFIX-anslutningarna måste fästas och låsas på Se (31).
ISOFIX-förankringspunkterna. (35)-1 7 Dra åt axelselens remmar genom att dra i
Stödbenet måste vara installerat korrekt med justeringsbandet. (40)
grön indikator. (35)-2 Se till att utrymmet mellan barnet och axelselens
remmar är som tjockleken på en hand.
SV
6 Lossa resåren överst på huvudstödet och ta bort produkten.
huvudstödets mjuka material. (46)(47)
Använd endast milt rengöringsmedel, vatten
7 Öppna snäppet på huvudsätets dyna och och en mjuk trasa för att föra rent den förstärkta
justeringssadelgjord, (48)-1 ta sedan bort det bilbarnstolens yttre och selens remmar.
mjuka materialet. (48)-2
Vrid inte ur det mjuka materialet för att torka det. Det
För montering av mjuka delar, utför ovanstående steg kan orsaka veck i det mjuka materialet.
i omvänd ordning.
Häng upp det mjuka materialet och låt det torka i
Förvara bruksanvisningen i lagringsutrymmet under skuggan.
den förstärkta bilbarnstolen. (49)
Ta bort den förstärkta bilbarnstolen från fordonets
säte om den inte skall användas under en längre tid.
Placera bilbarnstolen på en sval och torr plats där ditt
barn inte kan komma åt den.