Notes On Translation OEC
Notes On Translation OEC
Notes On Translation OEC
Due to its prominence, translation has been viewed differently. According to Ghazala (1995),
"translation is generally used to refer to all the process and methods used to convey the
meaning of the source language in to the target language" (P.1. Ghazala's definition focuses
on the notion of meaning as an essential element in translation. That is, when translating,
understanding the meaning of source text is vital to have the appropriate equivalent in the
target text thus, it is meaning that is translated in relation to grammar, style and sounds
(Ghazala, 1995).
Transliteration:
Unlike a translation, which tells you the meaning of a word that's written in another language,
a transliteration only gives you an idea of how the word is pronounced, by putting it in a
familiar alphabet. It changes the letters from the word's original alphabet to similar-sounding
letters in a different one. In Hebrew, the Jewish winter holiday is חנוכה. Its English
transliteration is Hanukkah or Chanukah.
Transliteration is not primarily concerned with representing the sounds of the original but
rather with representing the characters, ideally accurately and unambiguously. Thus, in the
above example, λλ is transliterated as 'll', but pronounced /l/; Δ is transliterated as 'D', but
pronounced /ð/; and η is transliterated as 'ē', though it is pronounced /i/ (exactly like ι) and is
not long.
Transcription
Transcription in the linguistic sense is the systematic representation of language in written
form. The source can either be utterances or preexisting text in another writing system
Transcription should not be confused with translation, which means representing the meaning
of a source-language text in a target language (e.g. Los Angeles into City of Angels) or with
transliteration which means representing the spelling of a text from one script to another (e.g.
Jalapeño, which preserves the Ñ from Spanish despite the diacritic having no use in English).
On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in
the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. Both
interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of
more than one language.
Even bilingual individuals can rarely express themselves in a given subject equally well in
both languages, and many excellent translators are not fully bilingual to begin with. Knowing
this limitation, a good translator will only translate documents into his or her native language.
This is why we at Language Scientific absolutely require our technical translators only
translate into their native language, in addition to their subject matter expertise.
An interpreter, on the other hand, must be able to translate in both directions on the spot,
without using dictionaries or other supplemental reference materials. Interpreters must have
extraordinary listening abilities, especially for simultaneous interpreting. Simultaneous
interpreters need to process and memorize the words that the source-language speaker is
saying now, while simultaneously outputting in the target language the translation of words
the speaker said 5-10 seconds ago. Interpreters must also posess excellent public speaking
skills and the intellectual capacity to instantly transform idioms, colloquialisms and other
culturally-specific references into analogous statements the target audience will understand.
Interpreter Qualifications
Interpreting, just like translation, is fundamentally the art of paraphrasing—the interpreter
listens to a speaker in one language, grasps the content of what is being said, and then
paraphrases his or her understanding of the meaning using the tools of the target language.
However, just as you can not explain a thought to someone if you did not fully understand
It simply cannot be overstated: when choosing an interpreter, his or her expert knowledge
of the subject matter is equally as important as their interpreting experience
• Grammar: the study of language structure and the system of rules it uses. It
includes several fields as follows.
• Morphology: the study of the formation of words.
• Syntax: the study of the formation and composition of these words into phrase s
and sentences.
• Phonology: the study of sound systems. (Phonetics is a related field concerned
with the properties, production, and perception of speech and non -speech
sounds.)
Unit II
Source Language and Target Language in Translation:
In translation, the source language is the original language, and the target language is the
language the text is translated into. The “source” text is the text that needs translating, and the
“target” text the one in which the translation shall be delivered. It is a common understanding
that the target language should be the translator’s native language.
Linguistic Structure Related Languages and Unrelated Languages in Translation
Examples of Cognates
English Vedic Sanskrit Hindi Punjabi Gujarati Marathi Odia Bengali
bread rotika chapātī, roṭī roṭi paũ, roṭlā,chapāti, poli, bhākarī pauruṭi (pau-)ruṭi
fish matsya machhlī machhī māchhli māsa mācha machh
hunger bubuksha, kshudhā bhūkh pukh bhukh bhūkh bhoka khide
language bhāshā, vāNī bhāshā, zabān boli, zabān, pasha bhāshā bhāshā bhāsā bhasha
ten dasha das das, daha das dahā dasa dôsh
1. Extent – full vs. partial translation. In a full translation, the entire text is submitted to the
translation process, that is very part of the ST is replaced by the TT material. In
a partial translation, some part or parts of the ST are left untranslated: they are simply
transferred to and incorporated in the TT (Catford, 1965: 21).
2. Level – Total vs. Restricted translation. This distinction relates to the levels of language
involved in translation. By totaltranslation we mean what is most usually meant by
‘translation’; that is, translation in which all levels of the ST are replaced by the TT material.
Strictly speaking, ‘total’ translation is a misleading term, since though total replacement is
involved it is not replacement by equivalents at all levels. Total Translation may best defined
as: replacement of ST grammar and lexis by equivalent TT grammar and lexis with
consequential replacement of SL phonology/graphology by (non-equivalent) TT
phonology/graphology. By restricted translation we mean: replacement of ST material by
equivalent TT material at only one level. That is translation performed only at the
phonological or at the graphological level, or at one of the two levels of grammar and lexis
(Catford, 1965: 22).
3. Ranks – Ranks of Translation. It relates to the rank in a grammatical (or phonological)
hierarchy at which translation equivalence is established (Catford, 1965: 24-25).
Larson (1998) explains that there are two main kinds of translations. One is form-based
which attempts to follow the form of the source language and are known as literal
translations. The other one is meaning-based translation which makes every effort to
communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor
language, also called idiomatic translation. Larson (1998) says ’it is not easy to consistently
translate idiomatically. A translator may express some parts of his translation in very natural
form and then in other parts fall back into a literal form. Translations fall on a continuum
from very literal, to literal, to modified literal, to near idiomatic, and then may even move to
be unduly free’ (Larson, 1998: 19).
Nation Building” has always been linked to national integration and the creation of national
identity. For a country like India, it is a very delicate and challenging matter to deal with the
national identity that derives its strength from multiple layers of social, political, religious,
economic, cultural, ethnic and linguistic diversity. However, the communication gap which
inevitably arises out of such a diversity of boundaries is constantly being bridged by the
people themselves, whose day to day reality is, for the majority, living in a multi-cultural
society and interacting in a multilingual manner.
We should not forget that the concept of the nation-state is not an ancient or indigenous one
but a notion imported relatively recently from Europe in the 18th and 19th centuries. The
United Kingdom only became “united” through the Act of Union in 1702 when England
(and Wales) and Scotland merged politically. We should acknowledge that when
America famously declared independence from Britain in 1776, this fledgling state
initially contained only a tiny fraction of the area it has today. Similarly, Italy and
Germany were not unified until the middle of the 19th century.
In India, the impact of this colonial myth has been that many educated people accept that the
idea of India as a nation is a British creation. However, a detailed study of linguistic history
reveals that Bhartiyata (Indianness) is not by any means a recent phenomenon; it is deeply
rooted in its citizens across the country since ancient times.
It was, we might argue, the existence and subsequent translation of the great Indian classics
that acted as a catalyst in creating a pan-Indian ethos. Epics – especially the Ramayana and
the Mahabharata - have been translated into almost all regional languages. Cutting across
religious beliefs, the legends of Rama and Krishna have stirred the minds of Indians living in
almost all corners of India. These myths, whose nature is patently nationalistic, were made
available to the Indian population through translation, without which it is inconceivable that
the deeply entrenched cultural and linguistic boundaries within India could have been
bridged.
It is very difficult to ascertain the dates of Ramayana and Mahabharata. However, most of the
historians seem to have concluded that Ramayana existed before Mahabharata. Historians
and experts believe that verses of Ramayana existed in India in various layers and spans