What Is A Breton Lay
What Is A Breton Lay
What Is A Breton Lay
What is a Lay?
Author(s): Matthieu Boyd, Elizabeth W. Poe and Joseph M. Sullivan
Source: Le Cygne , Vol. 1 (Fall 2014), pp. 21-36
Published by: International Marie de France Society
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/10.2307/26392159
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/10.2307/26392159?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
International Marie de France Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Le Cygne
A roundtable discussion, under the title “What is a Lay?” and sponsored by the International
Marie de France Society, took place at the 46th International Congress on Medieval Studies,
Western Michigan University (Kalamazoo, MI), 13 May 2011. Three of the papers given at the
roundtable are printed below (Elizabeth Aubrey, University of Iowa, also took part, with remarks
on the lyric lai as composed and performed in medieval France).
The word lai has two possible etymologies, Celtic or Germanic. It is also worth
remembering that in English we make no terminological distinction between Marie de France’s
lay of Chevrefoil and Sir Walter Scott’s Lay of the Last Minstrel. We call them both “lays,” but
we do make a generic distinction. They are not the same kind of lays. Likewise, for the Middle
Ages we understand that the word “lay” covers a variety of genres and forms. We might well
wonder, for example, to what extent the Scandinavians who encountered Marie de France’s
poems as part of the ljóða-bók (“book of lays”), translated for the king of Norway around 1225
and now known to us as the Strengleikar, would have considered her compositions as generically
the same as the poems of the Poetic Edda, for which they used the same term: ljóð. The
following chart gives a sense of the complexity of linguistic and generic spheres that are
associated with our keyword “lay.”
German
Breton AN/OFr
GWERZ narrative leich
Or similar lai
French
Lyric
The map shows literary forms/genres and
Occitan
lai suggests some relationships of
influence/translation; it does not suggest any
lais etymological relationships.
Matthieu Boyd
Fairleigh Dickinson University
The word laid (‘poem, lay, metrical composition’) is familiar to anyone who has studied Old
Irish, however briefly. It occurs in the expression fom-chain loíd luin (‘the song of a blackbird
entertains me’) in the poem about the scribe outdoors.1 It is found in laídshenchas (‘historical
lore in verse’) 2 and eventually gives us the Fenian lays, “ballads” in a relaxed form of the
Classical Modern Irish bardic meters that recount the exploits of Finn mac Cumaill (Finn
McCool) and his band of warriors. The Fenian lays provided some of the raw material for James
Macpherson’s notorious Ossian poems, and until recently they were still performed in the
Western Isles of Scotland. Their connection to the lays of Marie de France is tenuous at best,
though the influence of Fenian material on the Old French lay is, I think, evident in the case of
Melion.3
Laíd is also the basis for the verb laídid (‘exhorts,’ ‘incites (e.g. to battle),’ ‘sings,’
‘recites’). Proinsias Mac Cana has shown that this kind of “formalized incitement” (laíded)
hinges on praise and encouragement, in contrast to another kind (gressacht) that hinges on
taunting and reproach. Hence, in regard to the celebration and memorialization of exploits, the
word laid could be said to have some connotations in common with Marie de France’s genre of
the Breton lay.4 Marie insists that the lays, whose stories she recounts, were originally crafted
“pur remembrance.”
The so-called Breton lay is a transnational, transcultural, and translinguistic genre. The
extant texts belonging to it are in Old French, Old Norse, and Middle English. We have evidence
that in the background there were oral sources in the Breton language. The appeal to a Breton
source, whether plausible or not, is a paradigmatic feature of the genre. When Glyn Burgess and
Leslie Brook embarked on a series of editions and translations of lays composed by authors other
than Marie de France, they chose for their collection the expression “narrative lays” rather than
1
Gerard Murphy, ed. and trans., Early Irish Lyrics (Oxford: Oxford University Press, 1956), 4-5.
2
Edel Bhreathnach, “Kings, the Kingship of Leinster and the Regnal Poems of laídshenchas Laigen: A
Reflection of Dynastic Politics in Leinster, 650-1150,” in A. P. Smyth, ed., Seanchas: Studies in Early and
Medieval Irish Archaeology, History and Literature in Honour of Francis J. Byrne (Dublin: Four Courts
Press, 2000), pp. 299-312.
3
Matthieu Boyd, “Melion and the Wolves of Ireland,” Neophilologus, 93.4 (2009), 555-70.
4
Proinsias Mac Cana, “Laíded, gressacht ‘formalized incitement’,” Ériu, 43 (1992), 69-92.
22
5
Glyn S. Burgess and Leslie C. Brook, eds and trans, with the collaboration of Amanda Hopkins for Melion,
French Arthurian Literature IV: Eleven Old French Narrative Lays, Arthurian Archives XIV (Cambridge: D.
S. Brewer, 2007).
6
Gwénaël Le Duc, “Les Lais de Marie de France,” in Regards étonnés: de l’expression de l’altéralité à la
construction de l’identité. Mélanges offerts au Professeur Gaël Milin (Brest: Les Amis de Gaël Milin, 2003),
pp. 299-316; Sharon Kinoshita, “Colonial Possessions: Wales and the Anglo-Norman Imaginary in the Lais
of Marie de France,” in Albrecht Classen, ed., Discourses on Love, Marriage, and Transgression in Medieval
and Early Modern Literature (Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2004), pp.
147-62; Michael Faletra, “Chivalric Identity at the Frontier: Marie’s Welsh Lais,” Le Cygne, 4, new series
(2006), 27-44.
23
7
Alwayn Rees and Brinley Rees, Celtic Heritage: Ancient Tradition in Ireland and Wales (London: Thames
and Hudson, 1961).
8
John Carey, Ireland and the Grail (Aberystwyth, Celtic Studies Publications, 2007), chapter 9; Patrick
Sims-Williams, Irish Influence on Medieval Welsh Literature (Oxford: Oxford University Press, 2011).
9
William Sayers, “Bisclavret in Marie de France: A Reply,” Cambridge Medieval Celtic Studies, 4 (1982),
77-82.
10
David Dumville, “Writers, Scribes and Readers in Brittany, AD 800-1100: The Evidence of Manuscripts,”
in Helen Fulton, ed., Medieval Celtic Literature and Society (Dublin: Four Courts Press, 2005), pp. 49-64.
24
11
Donatien Laurent, “Tradition and Innovation in Breton Oral Literature,” in Glanmor Williams and Robert
Owen Jones, eds, The Celts and the Renaissance. Tradition and Innovation. Proceedings of the Eighth
International Congress of Celtic Studies held at Swansea, 19-24 July, 1987 (Cardiff: University of Wales
Press, 1990), pp. 91-99 (98).
12
See Laurent, “Tradition and Innovation in Breton Oral Literature,” and also id., “La gwerz de Skolan et la
légende de Merlin,” Ethnologie Française, 1.3-4 (1971), 19-54, and “Autour du Barzaz Breiz. Ar Falc’hon –
Le Faucon. Texte inventé ou chant recueilli?” Bulletin de la Société archéologique du Finistère, 105 (1977),
333-49. See also Mary-Ann Constantine, Breton Ballads (Aberystwyth: CMCS Publications, 1996), chapter
2.
13
For context, see Hervé Le Bihan, “An Dialog etre Arzur Roe d’an Bretounet ha Guynglaff and its
Connections with Arthurian Tradition,” Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, 29 (2009), 115-26,
and Boyd, “The Importance of Formulaic Language in the Gwerzioù,” Ollodagos: Actes de la Société Belge
d’Études Celtiques, 25 (2010), 111-63.
14
Mortimer Donovan, The Breton Lay: A Guide to Varieties (Notre Dame, IN: University of Notre Dame
Press, 1969), 47-56.
25
15
Patrick Sims-Williams, “Shrewsbury School MS 7 and the Breton Lays,” Cambrian Medieval Celtic
Studies, 60 (2010), 39-80; Keith Busby, Codex and Context, 2 vols (Amsterdam and New York: Rodopi,
2002), 466.
16
Boyd, “The Ring, the Sword, the Fancy Dress, and the Posthumous Child: Background to the Element of
Heroic Biography in Marie de France’s Yonec,” Romance Quarterly, 55.3 (2008), 205-30.
17
Boyd, “Melion and the Wolves of Ireland.”
18
Barbara Hillers, “The Man Who Never Slept (MLSIT 4082): A Survey of the Redactions and their
Relation to the Lai de Tydorel,” Béaloideas: The Journal of the Folklore of Ireland Society, 59 (1991), 91-
105.
26
Elizabeth W. Poe
Tulane University
It is clear that by the late twelfth century there were, at least in the French literary tradition, two
different types of lai: the narrative lai and the lyric lai. The assumption has been that the two
have a common origin in the Old Irish (hereafter OI) laíd. The evidence from Old Occitan
(hereafter OOc), however, casts doubt on that hypothesis.
1. The earliest instance of lai(s) in OOc predates the first occurrence of lai in French by at least a
couple of decades [ex. 1]. Thus, any etymology of the Old French (hereafter OF) word needs
to take its OOc equivalent into account.
2. In the earliest examples of lai(s) in the troubadour lyric, the word refers to birdsong [ex. 1], as
it often does also in the lyrics of the trouvères. Thus, we need to consider the possibility that
lai as it is used in the OF lyric shares a common origin with its OOc counterpart.
3. The word as it occurs in OOc has an s in the stem [ex. 2]. Thus, we can practically eliminate
Celtic laid as a possible etymon for OOc lais.
4. The pairing of lai(s) with de Bretagne, so common in OF, is practically non-existent in OOc.
Indeed the expression lais de Bretagna occurs only once in the whole troubadour corpus [ex.
3]. Thus, it would appear that lai(s), as it was understood and cultivated in the South, was
independent of, and not derivative from, the Breton tradition.
5. The range of meanings of OOc lais parallels that of OF lai. These meanings include birdsong
[ex. 1], a musical composition played on a stringed instrument, with or without vocal
accompaniment [ex. 2], a story about love [ex. 2], a song with a circular structure [ex. 4], a
song sharing the form of the canso but having moral content [ex. 5], or a synonym of the
descort. It can also refer to vernacular language [ex. 6]. Thus, if there is a common etymon for
OOc lai(s) and OF lai, it must have a meaning general enough to lend itself to development in
all of the senses just described.
Perhaps we should separate the history of the lyric lai from that of the narrative lai.
The latter almost certainly has Celtic roots and in all likelihood gets its name from OI laíd. The
form laíd could account for lai as we know it from Marie de France and others who composed
narrative lais, even if in many instances the themes treated are not properly speaking Celtic.
Having set aside for the moment the narrative lai as originating in the North of France and
deriving its name from OI laíd, where the lyric lai is concerned, we are still left with an unsolved
etymological problem. If we assume a common etymon for both OOc lais and OF lai, as I think
we must, that term must meet at least three criteria:
1
François Just-Marie Raynouard, Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours, 6 vols
(Heidelberg: Winter, 1836-45), IV, 10; IV, 11.
2
Emil Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, 8 vols (Leipzig: Reisland, 1894-1924).
3
Richard Baum, “Les Troubadours et les lais,” Zeitschrift für romanische Philologie, 85 (1969), 1-44.
28
‘It displeases him when the child cries, and he takes his fiddle and makes a lais about love.’
‘I would never want anybody to hear the sweet songs of the birds except those who are in love,
for nothing makes me as happy as the little birds on the plain and the lovely lady toward whom I
am inclined: she pleases me more than canso, volta, or lais de Bretaigna.’
5. Si vols fer lays, deus parlar de Deu e de segle, o de eximpli o de proverbis de laurors
ses feyment d’amor, qui sia axi plazent a Deu co al segle; e deus saber ques deu far e dir ab
contriccio tota via, e ab so novell e plazen, o de esgleya o d’autra manera. E sapies que y ha
mester aytantes cobles com en la canço, et aytantes tornades; e segueix la raho e la manera axi
com eu t’ay dit. (Doctrina de compondre dictatz) (early 13th century)
‘If you want to compose a lays, you must speak of God and the world, or of examples, proverbs,
or eulogies, without pretense of love; that is, of things that are as pleasing to God as to the world.
You should know that it must be done with contrition notwithstanding, and with new and
pleasing music, in ecclesiastical manner or not. The lays has as many stanzas as the canso and as
many tornadas. Pursue the argument and its treatment as I have said.’
29
‘Perceval looked in the other direction and saw a manor in the lake, never in Romance or in any
vernacular had he heard speak of such a pleasing one.’
‘The name of each instrument shows what work one does with it, whoever can extract the
meaning from the name whether in Latin or in the vernacular….’
4
Richard Baum, Eine neue Etymologie von frz. lai und apr. lais (Tübingen: Niemeyer, 1977).
5
See also Karl Bartsch, “Zwei provenzalische lais,” Zeitschrift für romanische Philologie, 1 (1877), 58-78;
Pierre Bec, La Lyrique française au Moyen-Age (XIIe – XIIIe siècles). Vol. I, Études (Poitiers: Picard, 1977);
Sylvie Lefèvre, “‘Lai’, ‘Lai lyrique’, ‘Lai narratif’”, in Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Age, ed.
Geneviève Hasenohr and Michel Zink (Paris: Fayard, 1994).
30
Joseph M. Sullivan
University of Oklahoma
1
Old High German is an umbrella term encompassing several related varieties of German that flourished
from about 500 to roughly 1050 AD in the southerly part of the German-speaking lands, i.e. modern northern
France, the Rhineland, Thuringia, Swabia, Bavaria, Switzerland, Austria, and northern Italy. The actual
transmission, however, of surviving, written Old High German texts does not start until the second half of the
eighth century.
2
See the seminal study on the Leich by Hermann Apfelböck, Tradition und Gattungsbewußtsein im
deutschen Leich. Ein Beitrag zur Gattungsgeschichte mittelalterlicher musikalischer “Discordia” (Tübingen:
Max Niemeyer, 1991), pp. 58-59 and 75 for the correspondence between leih and sequential and pp. 40-51
and 75-76 for the relationship between leih and modus; see also p. 37 for a characterization of the Old High
German leih as a discordant form.
3
A possible and intriguing exception to this rule is provided by Willem van Affligem’s Middle Dutch
religious biography (written around 1265-1270), the Leven van Sinte Lutgart (i.e. ‘Life of Saint Lutgard’),
itself a translation of Thomas de Cantimpré’s Vita piae Lutgardis from 1246-1248. Here, Middle Dutch leec
[le:k] would seem to refer to the type of sung love poem that German-speaking leich poets will compose in
the Middle High German period (1050-1400 AD): “So quamen si met schoenre scharen / Daer si wel
willecome waren / Want sie daer songen enen leec / Von minnen” [And they came with a splendid retinue
there where they were thoroughly welcomed, because they sang there a leec about love.] ― Text from
Vroegmiddelnederlands Woordenboek on the De Geïntegreerde Taalbank: Historische Woordenboeken op
Internet, Web, 30 June 2014 <http://gtb.inl.nl/?owner=VMNW>. This English translation and, except as
otherwise noted, all English translations in this study are my own.
4
For Germanic cognates of this category, see Jacob and Wilhelm Grimm, Deutsches Wörterbuch, 16 vols
(Leipzig: S. Hirzel, 1854-1960), vol. 12: columns 611-12, accessible at Deutsches Wörterbuch von Jacob
Grimm und Wilhelm Grimm, Web, 30 June 2014 <http://woerterbuchnetz.de/DWB/>.
5
Middle High German, which designates a primarily literary language that existed roughly between 1050 and
1400 AD, is an umbrella term that encompasses several varieties of written German, themselves based upon
spoken and written varieties that flourished in the more southerly part of the German-speaking lands, i.e.
modern Swabia, Bavaria, Thuringia, Switzerland, Austria, and northern Italy.
6
See Der von Gliers, Leich “3”, Die schweizer Minnesänger, ed. Karl Bartsch (Frauenfeld: J. Huber, 1886),
pp. 204-05.
7
The chronology of the Middle High German leich and leich poets given here is from Günther Schweikle,
Minnesang (Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1989), pp. 150-51.
8
For a concise description of the Middle High German leich as a generic form, see especially Schweikle, pp.
149-53.
32
9
Schweikle, p. 150. On this point see also the very nice contribution to leich scholarship by Barbara
Newman, Frauenlob’s Song of Songs, with the Critical Text of Karl Stackmann and a Musical Performance
on CD by the Ensemble Sequentia (University Park: Pennsylvania State UP, 2006), XI. As Newman notes,
Frauenlob’s surviving repertoire is unique in that it includes not one but three leichs.
10
In addition to Apfelböck’s important 1991 study mentioned above, see more recently Andrea Grafetstätter,
Der Leich Walthers von der Vogelweide: Transkriptionen, Kommentare, Analysen (Münster: Lit, 2004).
11
Schweikle, p. 152, and Apfelböck, pp. 181-82.
12
Line references and texts from Chrétien’s romances are from the anthology Chrétien de Troyes, Romans
suivis des Chansons, avec, en appendice, Philomena, ed. Michel Zink (Paris: Le Livre de Poche, 1994).
13
To my knowledge, the only reworking of a Chrétien romance into a Germanic language that preserves one
of Chrétien’s lai references is the thirteenth-century Old Norse Ívens saga. The saga remarks of the heroine’s
33
father that “eru of honum ger hin fegrstu hlóð [my emphasis] er syngja Valir ok Bretar [the most beautiful
lays (my emphasis) are composed about him which the Welsh and Bretons sing]. Old Norse text and English
translation are from Ívens saga, ed. and trans. Marianne E. Kalinke, Arthurian Archives: Norse Romance II:
The Knights of the Round Table, ed. Kalinke (Cambridge, UK: D. S. Brewer, 1999), pp. 62-63.
14
As notes Henrike Lähnemann, “Leich, Lied und Leise: Singen im Tristan,” Impulse und Resonanzen.
Tübinger mediävistische Beiträge zum 80. Geburtstag von Walter Haug, ed. Gisela Vollmann-Profe et al.
(Tübingen: Niemeyer, 2007), p. 179.
15
Middle High German texts and verse-number references for Tristan are from Gottfried von Straßburg,
Tristan, ed. and trans. [German] Rüdiger Krohn, 3 vols. (Stuttgart: Philipp Reclam, 1980-91).
16
The first two of these clearly seem to be equivalents of the Old French Lai Guiron and Lai de Graelent.
17
For the most comprehensive listing of appearances of the term both in Gottfried, specifically, and in the
Middle High German corpus of courtly texts, in general, see the entry for leich in Georg Friedrich Benecke,
Wilhelm Müller, and Friedrich Zarncke, Mittelhochdeutsches Worterbuch (Leipzig: S. Hirzel, 1854-66),
accessible at Mittelhochdeutsche Wörterbücher im Verbund, Web, 30 June 2014 <http://urts55.uni-
trier.de:8080/Projekte/MWV/wbb>.
34
18
The pronunciation of Middle High German leich, initially identical to the pronunciation of Old High
German leih, would have migrated from [le:χ] to [laiχ] in most of the Middle High German areas during the
course of the thirteenth century. By the time this change has become prevalent, however, the practice of
German writers to avoid using the term in the sense of the Old French lai was arguably well established, and
was evidently a trend that a new acoustic distinction in the pronunciation of the Old French and Middle High
German terms could not reverse.
19
This is not to say that none of the stories embedded in Marie’s lais influenced medieval German literature.
While it cannot be proven definitively, it is, for example, quite likely that the plot of Marie’s Lanval
influenced the late-thirteenth century Middle High German Arthurian romance Gauriel von Muntabel by
Konrad von Stoffeln. As with the eponymous hero of Lanval, Gauriel’s story also revolves around his love
affair with a fairy-queen whose existence he may not reveal.
20
Also traditionally included in the corpus of höfische Vererzählungen are Heinrich von dem Türlin’s Der
Mantel (‘The Cloak’), Konrad von Würzburg’s Heinrich von Kempten and his Der Schwannritter (‘The
Swan-Knight’), Rüdiger der Hunchover’s Der Schlegel (‘The Sledgehammer’), and the anonymously
authored Aristoteles und Phyllis, Die Heidin (‘The Heathen Woman’), Tristan als Mönch (‘Tristan as
Monk’), Der Schüler von Paris (‘The Student from Paris’), the Kotzenmaere (‘Tale of the Blanket’), and
Frauentreue (‘The Loyalty of a Lady’). For a concise description of the höfische Vererzāhlung and the texts
mentioned here as belonging to that group, see Joachim Bumke, Geschichte der deutschen Literatur im
hohen Mittelealter, 4th ed. (Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000), 276-86.
35