EN Optiflow Junior Instructions
EN Optiflow Junior Instructions
EN Optiflow Junior Instructions
6
ENGLISH en
CAUTIONS Technical Specifications
• DO NOT wrap, insulate, stretch or crush the tubing
as this may impair the performance of this product
or compromise safety (including potentially This product is single use.
causing patient harm).
• Monitor condensate to prevent occlusion or build-up This product is not made
of fluid. Drain away from the patient as required. with natural rubber latex.
7
ENGLISH en
OPERATING FLOW RATES
The operating flow rates for each F&P Optiflow™
Junior 2 cannula size are dependent on the
breathing circuit and humidifier in use.
Refer to page 2 for the operating flow rates for
each cannula.
• OPT014 Oxygen Tubing flow rates 0.1-2 L/min
for all cannula sizes.
SIZING NOTES
1. Recommended nare occlusion of 50%
should be used to size cannula.
2. Patient weight should only be used as a guide.
3. Expected to fit patient. May fit patient.
8
FRANÇAIS fr
1 Sélectionner la taille de canule appropriée ; Placer le doigt sur le bord extérieur du Wigglepads 2
l’occlusion de narine recommandée est et décoller délicatement l’interface du Wigglepads 2.
d’environ 50 %. En partant de l’extérieur, décoller vers le nez.
• Préparer la peau du patient selon le protocole
de l’hôpital. III Remplacement du F&P
• Raccorder le système à l’alimentation en gaz et Wigglepads™ 2
s’assurer que le gaz sort des canules.
2 Retirer les premières languettes du F&P • Lever le bord du Wigglepads 2. Utiliser un tissu
Wigglepads™ 2 et éviter de toucher l’adhésif. humide pour essuyer la peau du patient et le
Insérer les canules dans les narines. S’assurer que dessous du Wigglepads 2 tout en le décollant
3 délicatement du visage du patient.
le pont de l’interface repose près du nez sans
toucher le septum. NE PAS étirer l’interface lors 1 Coller le Wigglepads 2 de rechange sur l’interface,
de l’application. Coller le Wigglepads 2 sur les retirer les premières languettes et coller le
joues du patient. Wigglepads 2 sur les joues du patient.
2 Retirer les secondes languettes et les coller sur
4 Retirer les secondes languettes et coller le les joues du patient.
Wigglepads 2 sur les joues.
AVERTISSEMENTS Vérifications à effectuer pendant
• Veiller à NE PAS obstruer les narines avec les l’utilisation
canules. Une occlusion peut entraîner des lésions
septales ou un barotraumatisme. • Une surveillance régulière du patient est nécessaire
• En cas d’utilisation du circuit respiratoire RT331, un afin de vérifier qu’un petit espace est conservé
ventilateur avec mode haut débit nasal et des entre l’interface et le septum, et pour contrôler le
limites de pression appropriées doivent être utilisés. bon positionnement des canules dans les narines.
Le non-respect de cette consigne peut Au besoin, repositionner l’interface sur le
compromettre le traitement, entraînant des lésions Wigglepads 2.
graves au patient (p. ex. une hypoxie ou un
barotraumatisme).
10
FRANÇAIS fr
• Vérifier régulièrement l’intégrité cutanée afin Contre-indications
d’éviter toute pression excessive sur la lèvre
supérieure. Ce traitement ne doit pas être utilisé en cas de
• Pour éviter l’occlusion des narines, nettoyer les contre-indication au traitement par pression positive
sécrétions présentes sur les canules et sur le visage continue (CPAP). Ces contre-indications sont les
du patient, le cas échéant. suivantes :
• Vérifier le bon positionnement des canules. Au • absence de respiration spontanée,
besoin, remplacer le Wigglepads 2. • lésions, anomalies congénitales et malformations
• S’assurer que tous les raccordements sont sécurisés anatomiques dans lesquelles l’utilisation de canules
pendant l’utilisation. Vérifier que l’interface n’est pas binasales est contre-indiquée, ou état physiologique
endommagée et que le débit est maintenu. En cas dans lequel la pression positive continue est
de contraintes excessives, l’interface peut se contre-indiquée, notamment : pneumothorax,
détacher pour éviter le transfert de ces contraintes pneumocéphalie, fuite de liquide cérébrospinal et
au patient. hypotension,
MISES EN GARDE • lésion, traumatisme, difformité sévère pouvant être
aggravés par l’utilisation de canules nasales ou d’un
• NE PAS couvrir, isoler, étirer ou écraser la tubulure
masque nasal.
car cela peut altérer les performances du produit ou
compromettre la sécurité (ce qui pourrait
occasionner des lésions au patient).
• Surveiller la condensation afin d’éviter toute
occlusion ou accumulation de liquide. Drainer si
nécessaire.
11
FRANÇAIS fr
12
ESPAÑOL es
13
ESPAÑOL es
• Si no se aplica o utiliza este producto de acuerdo PRECAUCIONES
con las directrices y las condiciones de transporte, • NO coloque las Wigglepads 2 sobre los ojos, las
almacenamiento y uso especificadas en las orejas o la piel dañada del paciente.
etiquetas y las instrucciones de uso, es posible que • Asegúrese de que la cánula está colocada
el rendimiento de este producto se vea perjudicado directamente en las Wigglepads 2. El contacto
y que se ponga en peligro la seguridad (entre otras directo con la piel causado por un ajuste deficiente
cosas, es posible que se causen daños graves al de la cánula puede provocar daños cutáneos.
paciente).
II Extracción de la cánula nasal
I Aplicación de la cánula nasal
Coloque la punta del dedo sobre el borde exterior de
1 Seleccione el tamaño adecuado de la cánula; se las Wigglepads 2 y despegue la cánula de las
recomienda una oclusión aproximada del 50 % Wigglepads 2 con suavidad. Despegue la cánula
de las narinas. desde la parte exterior hacia la nariz.
• Prepare la piel del paciente de acuerdo con el
protocolo del hospital. III Sustitución de las Wigglepads™ 2
• Conecte el sistema a la fuente de gas y de F&P
asegúrese de que haya flujo de gas a través de
las cánulas nasales. • Levante el borde de las Wigglepads 2. Utilice un
2 Retire las primeras lengüetas de refuerzo de las paño húmedo para limpiar la piel del paciente y
Wigglepads™ 2 de F&P sin tocar el adhesivo. el lado inferior de las Wigglepads 2 mientras las
Inserte la cánula en las narinas. Asegúrese de separa de la cara del paciente.
3
que el puente de la cánula repose cerca de la 1 Adhiera las Wigglepads 2 de repuesto a la
nariz sin tocar el tabique. No estire la cánula cánula, retire las primeras lengüetas de refuerzo
durante su colocación. Pegue las Wigglepads 2 y pegue las Wigglepads 2 sobre las mejillas del
sobre las mejillas del paciente. paciente.
2 Retire las segundas lengüetas de refuerzo y
4 Retire las segundas lengüetas de refuerzo y pegue las Wigglepads 2 sobre las mejillas del
pegue las Wigglepads 2 sobre las mejillas. paciente.
ADVERTENCIAS
• NO permita que las cánulas nasales obturen las Verificaciones durante el funcionamiento
narinas. La oclusión puede provocar daños en el
tabique nasal o barotraumatismos. • Es necesario supervisar al paciente con regularidad
para asegurarse de que se mantiene una pequeña
• Cuando se utilice el circuito respiratorio RT331
separación entre la cánula y el tabique, y de que las
deberá utilizarse un ventilador con modo de flujo
cánulas nasales están correctamente colocadas en
alto y límites de presión adecuados. Si no se hace
las narinas. De ser necesario, vuelva a colocar la
así, el tratamiento puede resultar afectado y
cánula en las Wigglepads 2.
provocar lesiones graves al paciente (p. ej., hipoxia
o barotraumatismo).
14
ESPAÑOL es
• Compruebe con regularidad la integridad de la piel Contraindicaciones
para evitar que se ejerza una presión excesiva en el
labio superior. Este tratamiento no debe utilizarse si la presión
• Para evitar la oclusión de las narinas, limpie las positiva continua en la vía aérea (CPAP) está
secreciones de la cánula y el rostro del paciente contraindicada. Esto ocurre, entre otros, en los
cuando sea necesario. siguientes casos:
• Compruebe que la cánula esté bien sujeta. Sustituya • Respiración no espontánea.
las Wigglepads 2 si es necesario. • Lesiones, anomalías congénitas y malformaciones
• Asegúrese de que todas las conexiones se anatómicas en las que está contraindicado el uso de
encuentran fijas durante el uso. Compruebe que la las cánulas binasales, o condiciones físicas en las
cánula no esté dañada y que se mantiene el paso que está contraindicada la presión positiva de las
del flujo. Se puede desconectar la cánula si la carga vías respiratorias, entre ellas neumotórax,
es excesiva para evitar que la fuerza incida en el neumoencéfalo, pérdida de líquido cefalorraquídeo
paciente. e hipotensión.
PRECAUCIONES • Lesiones/traumatismos/deformidades graves que
podrían verse agravados por el uso de cánulas
• NO envuelva, aísle, estire ni aplaste los tubos, ya
nasales o máscaras.
que podría verse perjudicado el rendimiento de
este producto y ponerse en peligro la seguridad
(entre otras cosas, es posible que se causen daños
graves al paciente).
• Vigile la condensación para evitar la oclusión o la
acumulación de fluido. Extraiga los fluidos del
paciente según sea necesario.
15
ESPAÑOL es
Especificaciones técnicas TASAS DE FLUJO OPERATIVAS
Las tasas de flujo operativas que se deben utilizar con
cada tamaño de cánula Optiflow™ Junior 2 de F&P
Este es un producto de un solo uso. dependen del circuito respiratorio y del humidificador
que se está utilizando. Consulte la página 2 para ver
Este producto no está fabricado con látex las tasas de flujo operativas para cada cánula.
de caucho natural.
• Tasas de flujo del tubo de oxígeno OPT014 de
Este producto no contiene PVC ni ftalatos 0,1-2 L/min para todos los tamaños de cánula.
(DEHP, DBP, BBP). NOTAS SOBRE LOS TAMAÑOS
Este producto se ha diseñado para su uso 1. La oclusión recomendada de la narina del 50 % se
debe utilizar para elegir el tamaño de la cánula.
durante un máximo de 7 días.
2. El peso del paciente debe usarse solamente
como guía.
PRECAUCIÓN
3. Ajuste esperado para el paciente.
Si se utiliza este producto durante más de 7 días, es
Posible ajuste para el paciente.
posible que el rendimiento de este producto se vea
perjudicado y que se ponga en peligro la seguridad NOTAS SOBRE LAS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
(entre otras cosas, es posible que se causen daños 4. Las tasas de flujo anteriores describen la
graves al paciente). capacidad técnica del producto cuando se utiliza a
nivel del mar. Utilice siempre el juicio clínico al
CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO prescribir las tasas de flujo.
• Rango de temperatura ambiente: de 18 a 26 °C. 5. Las tasas de flujo máximas obtenidas con el RT331
NOTA dependen del ventilador. Consulte las instrucciones
del fabricante para informarse sobre el uso
Este producto puede utilizarse en una incubadora. correcto.
EQUIPOS/ACCESORIOS APROBADOS Y
COMPATIBLES
• Humidificador MR850 en modo invasivo con
circuitos respiratorios, accesorios y kits de cámara
aprobados.
• Humidificador AIRVO™ 2 con circuitos respiratorios,
accesorios y kits de cámara aprobados.
• Tubo de oxígeno OPT014.
Consulte la tabla para ver una lista completa de los
circuitos respiratorios y los accesorios aprobados.
16
PORTUGUÊS DO BRASIL ptbr
PRECAUÇÕES GERAIS
Indicações de uso
• Monitore regularmente o paciente para assegurar
a integridade da pele e garantir que a pele embaixo
A cânula nasal Optiflow™ Junior 2 da Fisher & Paykel
da cânula permaneça seca. Uma película de
Healthcare é uma cânula nasal de uma única proteção pode ser utilizada entre a cânula e o lábio
utilização indicada para uso em conjunto com um superior do paciente para evitar irritação.
sistema de terapia de alto fluxo nasal, para fornecer
• NÃO coloque de molho, esterilize ou reutilize este
terapia de alto fluxo nasal aquecido e umidificado produto. Evite o contato com produtos químicos,
para pacientes com respiração espontânea que produtos de limpeza ou desinfetantes para as mãos.
necessitam de suporte respiratório. Secreções na cânula e nas “prongs” podem ser
Este produto foi desenvolvido para uso em ambientes removidas limpando, com cuidado, com um
hospitalares e deve ser prescrito por um médico. pano úmido.
As subpopulações pediátricas pretendidas para usar a • A reutilização pode causar transmissão de
cânula nasal Optiflow™ Junior 2 da F&P incluem: substâncias infecciosas, interrupção do tratamento,
lesão grave ou morte.
• Recém-nascidos, até 1 mês de idade
• NÃO estique a cânula durante a aplicação, pois isso
• Bebês, 1 mês até 2 anos de idade pode causar um aumento da pressão na pele do
• Crianças, 2 até 12 anos de idade paciente. Se necessário, a cânula pode ser
reposicionada.
Advertências gerais • NÃO utilize em RM ou scanner magnético similar,
uma vez que a cânula contém aço inoxidável.
• Este produto foi desenvolvido e aprovado para uso • A cânula pode apresentar risco de estrangulamento
apenas com equipamentos, acessórios e peças de ou de restrição da via respiratória.
reposição aprovados pela F&P. O uso com • NÃO utilize se o produto ou sua embalagem
equipamentos, acessórios ou peças de reposição estiverem adulterados.
não autorizados para este produto pode prejudicar • Certifique-se de prevenir que o paciente deite sobre
o desempenho do produto ou comprometer a a cânula, pois pode gerar pressão nas orelhas ou no
segurança do paciente (incluindo a possibilidade de rosto do paciente.
causar lesões graves no paciente). • O produto deve ser utilizado somente com
• O monitoramento adequado do paciente (por suprimentos de gás de grau médico. O suprimento
exemplo, saturação de oxigênio) deve ser efetuado de gás utilizado com este equipamento pode
em todos os momentos. inesperadamente falhar ao fornecer oxigênio ou fluxo.
O não monitoramento do paciente (por exemplo, • A não aplicação e a não utilização deste produto de
no caso de haver uma interrupção do fluxo de gás) acordo com as orientações e as condições de
pode resultar em lesões graves ou morte. transporte, armazenamento e operação
especificadas no rótulo e nas instruções de uso
• Se estiver usando oxigênio suplementar, mantenha
podem prejudicar seu desempenho ou
as fontes de ignição longe do paciente. comprometer a segurança do paciente (incluindo
17 a possibilidade de causar lesões graves).
PORTUGUÊS DO BRASIL ptbr
19
PORTUGUÊS DO BRASIL ptbr
TAXAS DE FLUXO OPERACIONAIS
As taxas de fluxo operacionais para cada tamanho
de cânula Optiflow™ Junior 2 da F&P dependem do
circuito respiratório e umidificador em uso.
Consulte a página 2 para ver as taxas de fluxo
operacionais para cada cânula.
• Taxas de fluxo da sonda para oxigênio OPT014 de
0,1-2 L/min para todos os tamanhos de cânula.
OBSERVAÇÕES SOBRE TAMANHOS
1. A oclusão recomendada das narinas de 50% deve
ser utilizada para o dimensionamento correto da
cânula.
2. O peso do paciente só deve ser usado como
orientação.
3. Prevê-se que seja adequada para o paciente.
Pode ser adequada para o paciente.
20
DEUTSCH de
22
DEUTSCH de
Überprüfung während der Verwendung Kontraindikationen
• Eine regelmäßige Überwachung des Patienten ist Diese Therapie darf nicht durchgeführt werden, wenn
notwendig, um sicherzustellen, dass etwas Raum kontinuierlicher positiver Atemwegsdruck (CPAP)
zwischen Kanüle und Septum bleibt und die Prongs kontraindiziert ist. Dies ist der Fall bei:
korrekt in den Nasenlöchern sitzen. Falls notwendig, • nicht spontaner Atmung.
die Position der Kanüle auf den Wigglepads 2 • Verletzung, angeborenen Anomalien und
korrigieren. anatomischen Fehlbildungen, bei denen Prongs für
• Regelmäßig die Unversehrtheit der Haut überprüfen, beide Nasenlöcher, oder körperlichen Erkrankungen,
um zu hohen Druck auf die Oberlippe zu vermeiden. bei denen positiver Atemwegsdruck kontraindiziert
• Um einen Verschluss der Nasenlöcher zu vermeiden, sind/ist, u. a. bei Pneumothorax, Pneumocephalus,
ggf. Kanüle und Gesicht des Patienten von Sekret zerebrospinalem Flüssigkeitsverlust und Hypotonie.
reinigen. • Schädigung/Trauma/schwerwiegender Deformität,
• Sicherstellen, dass die Kanüle fest platziert bleibt. Die die durch Verwendung von Nasalprongs oder einer
Wigglepads 2 ggf. wechseln. Nasalmaske exazerbieren könnte.
• Während des Gebrauchs sind alle Verbindungen
sicher zu befestigen. Überprüfen, ob die Kanüle
Schäden aufweist und ob der Weg des Gasflusses
durchgängig ist. Bei übermäßiger Krafteinwirkung
löst sich ggf. die Kanüle. Damit wird vermieden, dass
solche Kräfte auf den Patienten übertragen werden.
VORSICHTSHINWEISE
• Die Schläuche NICHT wickeln, isolieren, dehnen oder
quetschen. Hierdurch können die Leistung des
Produkts und die Sicherheit des Patienten (u. a.
möglicherweise schwerwiegende Schädigung des
Patienten) beeinträchtigt werden.
• Auf Kondensatbildung kontrollieren, um einen
Verschluss oder die Ansammlung von Flüssigkeit zu
vermeiden. Diese ggf. vom Patienten ableiten.
23
DEUTSCH de
Technische Daten Eine vollständige Liste der zugelassenen
Beatmungsschlauchsysteme und Zubehörartikel ist in
der Tabelle zu finden.
Dieses Produkt ist für den Einmalgebrauch
bestimmt. BETRIEBSFLUSSRATEN
Die Betriebsflussraten für die einzelnen Größen der
Dieses Produkt ist nicht aus Naturlatex F&P Optiflow™ Junior 2 Kanülen hängen vom
hergestellt. Beatmungsschlauchsystem und dem eingesetzten
Dieses Produkt enthält kein PVC und keine Befeuchter ab. Betriebsflussraten für jede Kanüle siehe
Phthalate (DEHP, DBP, BBP). Seite 2.
• Flussraten für den Sauerstoffschlauch OPT014:
Dieses Produkt ist für eine Verwendung von 0,1–2 L/min für alle Kanülengrößen.
maximal 7 Tagen bestimmt.
ANMERKUNGEN ZU DEN GRÖSSEN
VORSICHT 1. Bei der Größenauswahl sollte die empfohlene
Ausfüllung der Nasenlöcher von 50 %
Die Verwendung dieses Produkts für mehr als 7 Tage
berücksichtigt werden.
kann die Leistung des Produkts und die Sicherheit des
Patienten (u. a. möglicherweise schwerwiegende 2. Das angegebene Gewicht des Patienten versteht
Schädigung des Patienten) beeinträchtigen. sich lediglich als Richtwert.
3. Wird dem Patienten erwartungsgemäß passen.
BETRIEBSBEDINGUNGEN Kann dem Patienten evtl. passen.
• Umgebungstemperatur: 18 °C bis 26 °C. ANMERKUNGEN ZU DEN TECHNISCHEN DATEN
HINWEIS 4. Die oben angegebenen Flussraten entsprechen der
Dieses Produkt kann in einem Inkubator verwendet technischen Leistungsfähigkeit des Produkts bei
werden. Verwendung auf Meeresspiegelniveau. Die
Verordnung der Flussraten muss nach klinischem
ZUGELASSENE KOMPATIBLE GERÄTE/ Ermessen erfolgen.
ZUBEHÖRTEILE 5. Die mit dem RT331 erreichten maximalen Flussraten
• Befeuchter MR850 im invasiven Modus mit hängen vom jeweiligen Beatmungsgerät ab.
zugelassenen Beatmungsschlauchsystemen, Beachten Sie die Anweisungen des Herstellers zur
Zubehörteilen und Kammersets. richtigen Verwendung.
• Befeuchter AIRVO™ 2 mit zugelassenen
Beatmungsschlauchsystemen, Zubehörteilen und
Kammersets.
• Sauerstoffschlauch OPT014.
24
NEDERLANDS nl
27
NEDERLANDS nl
FLOWSNELHEDEN TIJDENS GEBRUIK
De flowsnelheden tijdens gebruik voor elke maat F&P
Optiflow™ Junior 2 canule zijn afhankelijk van het
beademingscircuit en de bevochtiger die worden
gebruikt. Raadpleeg pagina 2 voor de flowsnelheden
tijdens gebruik voor elke canule.
• Flowsnelheden zuurstofslang OPT014 0,1-2 L/min
voor alle canulematen
HET KIEZEN VAN DE JUISTE MAAT
1. De aanbevolen neusgatafdekking van 50% moet in
acht worden genomen bij het kiezen van de
canulemaat.
2. Het gewicht van de patiënt mag slechts als richtlijn
worden gebruikt.
3. Past de patiënt zeer waarschijnlijk.
Past de patiënt mogelijk.
TECHNISCHE SPECIFICATIES
4. De hierboven vermelde flowsnelheden beschrijven
de technische capaciteit van het product bij
gebruik op zeeniveau. Ga bij het voorschrijven van
flowsnelheden af op klinisch inzicht.
5. De maximale met de RT331 behaalde
flowsnelheden hangen af van het
beademingstoestel. Raadpleeg de aanwijzingen
van de fabrikant voor het correcte gebruik.
28
ITALIANO it
PRECAUZIONI GENERALI
Uso previsto
• Monitorare regolarmente il paziente al fine di garantire
l’integrità della cute e verificare che la cute al di sotto
La cannula nasale monouso Optiflow™ Junior 2 di
della cannula rimanga asciutta. Per prevenire le
Fisher & Paykel Healthcare è prevista per l’uso con un irritazioni è possibile utilizzare un film barriera tra la
sistema per terapia ad alto flusso nasale al fine di cannula e il labbro superiore del paziente.
erogare una terapia ad alto flusso nasale riscaldato e
• NON immergere in acqua, né sterilizzare o riutilizzare
umidificato ai pazienti che respirano spontaneamente, questo prodotto. Evitare il contatto con sostanze
ma necessitano di un supporto respiratorio. chimiche, detergenti o disinfettanti per le mani. È
Questo prodotto è previsto per essere usato in ambienti possibile rimuovere le secrezioni dalla cannula e dalle
ospedalieri e deve essere prescritto da un medico. cannucce passandovi delicatamente un panno umido.
Le sottopopolazioni pediatriche in cui è previsto l’uso • Il riutilizzo potrebbe provocare la trasmissione di
della gamma di cannule nasali F&P Optiflow™ Junior 2 sostanze infettive, l’interruzione del trattamento,
comprendono: gravi lesioni o il decesso.
• Neonati, dalla nascita fino a 1 mese di età • NON tirare la cannula al momento dell’applicazione,
poiché tale operazione potrebbe causare un
• Lattanti, da 1 mese fino a 2 anni di età aumento di pressione sulla cute del paziente. Se
• Bambini, da 2 anni fino a 12 anni di età necessario, è possibile riposizionare la cannula.
• NON usare il dispositivo durante una RM o con
Avvertenze generali apparecchiature di scansione simili poiché il circuito
contiene acciaio inossidabile.
• Questo prodotto è stato progettato e testato per • Il circuito può creare rischio di strangolamento o di
l’uso esclusivo con apparecchiature, accessori e restrizione delle vie respiratorie.
parti di ricambio approvati da F&P. Apparecchiature, • NON usare se il prodotto o il suo imballaggio è stato
accessori o parti di ricambio non autorizzati alterato.
utilizzati con questo prodotto possono alterarne le • Accertarsi che il paziente non si sdrai sul circuito
prestazioni o compromettere la sicurezza, causando poiché tale posizione potrebbe applicare pressione
potenzialmente gravi lesioni al paziente. sulle orecchie o sul viso del paziente.
• In ogni momento è necessario effettuare un • Il prodotto deve essere usato solo con fonti di gas di
adeguato monitoraggio del paziente (ad es. tipo medicale. La fonte di gas usata con questo
saturazione di ossigeno). dispositivo potrebbe improvvisamente
Il mancato monitoraggio (ad es. in caso di interrompere l’erogazione di ossigeno o il flusso.
interruzione del flusso di gas) può causare gravi • L’applicazione e l’utilizzo di questo prodotto non in
lesioni o il decesso del paziente. conformità con le istruzioni e le condizioni di
• Se si utilizza dell’ossigeno supplementare, tenere le trasporto, conservazione e funzionamento
specificate nella documentazione e nelle istruzioni
fonti infiammabili lontane dal paziente.
per l’uso possono alterare le prestazioni di questo
prodotto o compromettere la sicurezza, causando
29 potenzialmente gravi lesioni al paziente.
ITALIANO it
30
ITALIANO it
• Durante l’utilizzo, verificare che tutti i collegamenti Caratteristiche tecniche
siano saldi. Verificare che la cannula non sia
danneggiata e che il flusso venga mantenuto. In
caso di carico eccessivo, la cannula potrebbe Questo prodotto è monouso.
staccarsi per evitare che le forze di trazione
vengano trasferite al paziente. Questo prodotto non è realizzato con
lattice di gomma naturale.
PRECAUZIONI
• NON avvolgere, isolare, tirare o schiacciare il circuito Questo prodotto non contiene PVC o ftalati
poiché tale operazione potrebbe alterare le
(DEHP, DBP, BBP).
prestazioni di questo prodotto o compromettere la
sicurezza, causando potenzialmente gravi lesioni al Questo prodotto può essere utilizzato per
paziente. un tempo massimo di 7 giorni.
• Monitorare la condensa per evitare occlusioni o
l’accumulo di liquido. Drenarla come necessario, in ATTENZIONE
direzione opposta al paziente. L’utilizzo di questo prodotto per più di 7 giorni può
alterarne le prestazioni o compromettere la sicurezza,
Controindicazioni causando potenzialmente gravi lesioni al paziente.
31
ITALIANO it
PORTATE OPERATIVE
Le portate operative per ciascuna misura delle
cannule F&P Optiflow™ Junior 2 dipendono dal
circuito respiratorio e dall’umidificatore in uso.
Fare riferimento alla pagina 2 per le portate
operative di ciascuna cannula.
• Portate del tubo di ossigeno OPT014 pari a
0,1-2 L/min per tutte le misure delle cannule.
NOTE SULLE MISURE
1. Per scegliere la misura giusta della cannula si
raccomanda una occlusione delle narici pari al 50%.
2. Il peso del paziente deve essere usato solo come
guida.
3. Dovrebbe essere della misura giusta per il
paziente. Potrebbe essere della misura giusta
per il paziente.
32
SVENSKA sv
ALLMÄNNA SÄKERHETSÅTGÄRDER
Avsedd användning
• Övervaka patienten regelbundet och säkerställ
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 att huden under näsgrimman är hel och torr.
näsgrimma är en näsgrimma för engångsbruk avsedd En barriärfilm kan användas mellan näsgrimman
att användas med ett behandlingssystem för högt och patientens överläpp för att förhindra irritation.
flöde för att leverera behandling med uppvärmt och • Produkten får INTE blötläggas, steriliseras eller
befuktat högt nasalt flöde till patienter som återanvändas. Kontakt med kemikalier,
spontanandas och behöver andningsstöd. rengöringsmedel och handsprit ska undvikas.
Produkten är utformad för användning i Sekret på näsgrimman och näsprongerna kan
sjukhusmiljöer och måste förskrivas av en läkare. torkas av försiktigt med en fuktig trasa.
De pediatriska subpopulationer som användningen • Återanvändning kan leda till överföring av
av F&P Optiflow™ Junior 2 näsgrimma är avsedd smittsamma ämnen, avbrott i behandlingen,
för omfattar: allvarlig skada eller dödsfall.
• Sträck INTE ut näsgrimman vid applicering eftersom
• Nyfödda, från födseln upp till 1 månad
det kan leda till ökat tryck på patientens hud.
• Spädbarn, mellan 1 månad och 2 år Näsgrimman kan om nödvändigt ompositioneras.
• Barn, mellan 2 år och 12 år • Produkten får INTE användas i en magnetkamera
eller liknande magnetisk skanner eftersom slangen
Allmänna varningar innehåller rostfritt stål.
• Slangen kan utgöra en risk för strypning och
• Produkten är endast utformad och verifierad restriktion av luftvägarna.
för användning med utrustning, tillbehör och
• Produkten får INTE användas om förpackningen
reservdelar som har godkänts av F&P. Användning
har manipulerats.
av utrustning, tillbehör eller reservdelar som inte har
godkänts för produkten kan försämra prestandan • Se till att patienten inte ligger på slangen eftersom
och utgöra en säkerhetsrisk (bl.a. allvarlig det kan skapa ett tryck på patientens öron eller
patientskada). ansikte.
• Patienten måste hela tiden övervakas på lämpligt • Produkten får endast användas med gasförsörjning
sätt (bl.a. med avseende på syremättnad). Att inte av medicinsk kvalitet. Avbrott i leveransen av syrgas
övervaka patienten kan leda till allvarlig skada eller eller flöde kan oväntat uppstå i gasförsörjningen
dödsfall (t.ex. i händelse av ett avbrott i gasflödet). som används med den här enheten.
• Om extra syrgas används ska antändningskällor • Underlåtenhet att applicera och använda produkten
hållas på avstånd från patienten. enligt anvisningarna och transport-, förvarings- och
användningsförhållandena som anges på etiketten
och i bruksanvisningen kan försämra produktens
prestanda och utgöra en säkerhetsrisk (bl.a. allvarlig
patientskada).
33
SVENSKA sv
35
SVENSKA sv
FLÖDESHASTIGHETER VID ANVÄNDNING
Flödeshastigheterna vid användning med varje
storlek av F&P Optiflow™ Junior 2 näsgrimma beror
på andningsslangsetet och befuktaren som används.
Flödeshastigheter vid användning med varje
näsgrimma finns på sidan 2.
• Flödeshastigheterna för OPT014 syrgasslang är
0,1–2 L/min för alla storlekar på näsgrimma.
ANMÄRKNINGAR OM STORLEKSUPPSKATTNING
1. Vid val av storlek på näsgrimman ska den
rekommenderade tillslutningen av näsborrar
vara cirka 50 %.
2. Patientens vikt ska endast vara vägledande.
3. Förväntas passa patienten.
Kan passa patienten.
36
SUOMI fi
YLEISET HUOMIOT
Käyttötarkoitus
• Tarkista potilaan tila säännöllisesti varmistaaksesi, että
Fisher & Paykel Healthcaren Optiflow™ Junior 2 potilaan iho on eheä ja että kanyylin alla oleva iho
-nenäkanyyli on kertakäyttöinen nenäkanyyli, joka on pysyy kuivana. Kanyylin ja potilaan ylähuulen välissä
voidaan käyttää välikalvoa ärsytyksen estämiseksi.
tarkoitettu käytettäväksi korkean virtauksen
nenäkanyylihoitojärjestelmän kanssa lämmitetyn ja • Tuotetta EI SAA liottaa, steriloida tai käyttää
kostutetun korkean virtauksen nenäkanyylihoidon uudelleen. Vältä kosketusta kemikaalien,
antamiseen spontaanisti hengittäville potilaille, jotka puhdistusaineiden tai käsien desinfiointiaineiden
tarvitsevat hengitystukea. kanssa. Kanyyliin ja viiksiin kertyneet eritteet voidaan
poistaa pyyhkimällä ne varovasti kostean liinan avulla.
Tämä tuote on tarkoitettu käyttöön
sairaalaympäristöissä ja siihen on saatava lääkärin • Uudelleenkäyttö voi johtaa tartuntavaarallisten
määräys. aineiden leviämiseen, hoidon keskeytymiseen,
vakavaan vahinkoon tai hengenvaaraan.
Pediatriset alaryhmät, joiden käyttöön F&P Optiflow™ • Kanyyliä EI SAA venyttää asettamisen aikana. Tämä
Junior 2 -nenäkanyyli on tarkoitettu, ovat seuraavat: voi aiheuttaa lisäpainetta potilaan ihoon. Kanyylin
• vastasyntyneet, 0–1 kk asentoa voidaan korjata tarvittaessa.
• pikkulapset, 1 kk – 2 vuotta • Magneettikuvauslaitetta tai vastaavaa
• lapset, 2–12 vuotta. magneettiperusteista kuvauslaitetta EI SAA käyttää,
sillä letku sisältää ruostumatonta terästä.
Yleiset varoitukset • Letkuihin voi liittyä kuristumisen tai hengitystien
ahtautumisen vaara.
• Tämä tuote on tarkoitettu ja varmistettu käyttöön • EI SAA käyttää, jos tuotteeseen tai sen pakkaukseen
vain F&P:n hyväksymien laitteiden, lisävarusteiden ja on kajottu tai sitä on peukaloitu.
varaosien kanssa. Tämän tuotteen kanssa käytetyt • Varmista, ettei potilas makaa letkun päällä, sillä tämä
hyväksymättömät laitteet, lisävarusteet tai varaosat voi aiheuttaa painetta potilaan korviin tai kasvoihin.
voivat huonontaa tämän tuotteen suorituskykyä tai • Tuotetta saa käyttää vain lääkinnällisten
vaarantaa turvallisuuden (esimerkiksi aiheuttaa kaasunsyöttölähteiden kanssa. Tämän laitteen kanssa
mahdollisesti vakavan potilasvahingon). käytetyt kaasunsyöttölähteet voivat odottamatta
• Potilasta (esim. happisaturaatiota) on valvottava lakata syöttämästä happea tai virtausta.
asianmukaisesti koko ajan. • Jos tätä tuotetta ei aseteta ja käytetä
Jos potilasta ei valvota (esim. kaasuvirtauksen pakkausmerkinnöissä ja käyttöohjeissa
keskeytyessä), voi seurata vakavaa vahinkoa tai määritettyjen ohjeiden ja kuljetusta, säilytystä ja
kuolema. käyttöä koskevien ehtojen mukaisesti, tämän
• Jos käytetään lisähappea, syttymislähteet on tuotteen suorituskyky voi huonontua tai turvallisuus
pidettävä kaukana potilaasta. vaarantua (potilaalle voi esimerkiksi aiheutua
vakavaa vahinkoa).
37
SUOMI fi
38
SUOMI fi
HUOMIOT Tekniset tiedot
• Letkustoa EI SAA kääriä, eristää, venyttää tai
pusertaa, sillä tämä voi heikentää tuotteen
suorituskykyä tai vaarantaa turvallisuuden Tämä tuote on kertakäyttöinen.
(esimerkiksi aiheuttaa potilaalle vahinkoa).
• Ehkäise tukkeutumista tai nesteen kertymistä Tämän tuotteen valmistuksessa ei ole
seuraamalla kondensaattia. Tyhjennä tarvittaessa käytetty luonnonkumilateksia.
pois potilaasta. Tämä tuote ei sisällä PVC:tä tai ftalaatteja
(DEHP, DBP, BBP).
Kontraindikaatiot
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi enintään
Hoitoa ei saa käyttää potilailla, joilla jatkuva
7 päivän ajan.
ylipainehoito (CPAP) on kontraindisoitu. Tähän
sisältyvät seuraavat asiat:
HUOMIO
• ei spontaania hengitystä
Jos tätä tuotetta käytetään yli 7 päivää, tuotteen
• vamma, synnynnäiset poikkeavuudet tai anatomiset suorituskyky voi huonontua tai turvallisuus vaarantua
epämuodostumat, jotka muodostavat vasta-aiheen (potilaalle voi esimerkiksi aiheutua vakavaa vahinkoa).
nenäkanyylien käytölle, tai fyysiset sairaudet, jotka
muodostavat vasta-aiheen ylipainehoidolle, mukaan KÄYTTÖOLOSUHTEET
lukien ilmarinta, pneumokefalus, selkäydinnesteen • Huoneilman lämpötila-alue: 18–26 °C.
vuoto ja matala verenpaine
• vamma/trauma / vaikea epämuodostuma, jota HUOMAUTUS
nenäkanyylin tai maskin käyttö voi pahentaa. Tätä tuotetta voidaan käyttää inkubaattorissa.
39
SUOMI fi
KÄYTÖNAIKAISET VIRTAUSNOPEUDET
Kunkin F&P Optiflow™ Junior 2 -kanyylikoon
käytönaikaiset virtausnopeudet vaihtelevat käytetyn
hengitysletkuston ja kostuttimen mukaan.
Katso kunkin kanyylin käytönaikaiset virtausnopeudet
sivulta 2.
• OPT014-happiletkun virtausnopeudet 0,1–2 L/min
kaikkien kanyylikokojen osalta.
KOKOA KOSKEVAT HUOMAUTUKSET
1. Kanyylin koon valitsemisessa on noudatettava
sierainten suositeltua 50 %:n peittoastetta.
2. Potilaan paino on vain suuntaa-antava.
3. Odotetaan sopivan potilaalle.
Voi sopia potilaalle.
40
NORSK no
GENERELLE FORSIKTIGHETSREGLER
Bruksområde
• Pasienten må overvåkes regelmessig for å passe på
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2- huden og for å se til at huden under kanylen holder
nesekanyle er en nesekanyle til engangsbruk som skal seg tørr. Det er mulig å bruke en filmbarriere
brukes sammen med et behandlingssystem som mellom kanylen og pasientens overleppe for
leverer oppvarmet og fuktet høy nasal flow til å forhindre irritasjon.
spontant pustende pasienter som krever • Produktet skal IKKE legges ned i vann, steriliseres
respirasjonsstøtte. eller brukes på nytt. Unngå kontakt med kjemikalier,
Dette produktet er utformet for bruk i et sykehusmiljø rengjøringsmidler eller hånddesinfeksjonsmidler.
og må forskrives av en lege. Sekret på kanylen og prongene kan fjernes ved
å tørke det forsiktig av med en fuktig klut.
De tiltenkte pediatriske underpopulasjonene som skal
bruke F&P Optiflow™ Junior 2-nesekanyle, omfatter: • Gjenbruk kan resultere i overføring av smittestoffer,
behandlingsavbrudd, alvorlig skade eller død.
• nyfødte, fra fødsel og opptil 1 måned
• IKKE strekk kanylen under bruk, da dette kan
• spedbarn, 1 måned og opptil 2 år øke trykket på pasientens hud. Kanylen kan
• barn, 2 år og opptil 12 år reposisjoneres ved behov.
• IKKE bruk MR eller lignende magnetbaserte
Generelle advarsler skannere, da slangen inneholder rustfritt stål.
• Slangen kan utgjøre en risiko for kvelning eller
• Dette produktet er kun utformet og godkjent for
luftveisbegrensning.
bruk sammen med utstyr, tilbehør og reservedeler
som er godkjent av F&P. Uautorisert utstyr, tilbehør • IKKE bruk produktet dersom produktet eller
og reservedeler som brukes sammen med dette emballasjen er manipulert eller forsøkt åpnet.
produktet, kan svekke ytelsen til dette produktet • Se til at pasienten ikke ligger på slangen, da dette
eller utgjøre en fare for sikkerheten (inkludert en kan påføre trykk på pasientens ører eller ansikt.
risiko for alvorlig pasientskade). • Produktet skal kun brukes med gasstilbehør av
• Det må gjennomføres pasientovervåkning (f.eks. medisinsk kvalitet. Det er en risiko for at
oksygenmetning) til enhver tid. gassforsyningen som benyttes for denne enheten,
Hvis pasienten ikke overvåkes (f.eks. hvis gassflow plutselig ikke leverer oksygen eller flow.
avbrytes), kan dette føre til alvorlig personskade • Hvis dette produktet ikke brukes i tråd med
eller død. retningslinjer og betingelser for transport,
• Antennelseskilder må holdes unna pasienten ved oppbevaring og drift angitt på merkingen og
bruk av supplerende oksygen. i bruksanvisningen, kan dette ha innvirkning på
produktytelsen eller utgjøre en sikkerhetsrisiko
(inkludert en risiko for alvorlig pasientskade).
41
NORSK no
42
NORSK no
FORSIKTIGHETSREGLER Tekniske spesifikasjoner
• IKKE pakk inn, isoler, strekk ut eller krøll sammen
slangen, da dette kan påvirke ytelsen til dette
produktet eller utgjøre en sikkerhetsrisiko Dette produktet er til engangsbruk.
(inkludert risiko for skade på pasienten).
• Følg med på eventuell kondens for å forhindre Dette produktet er ikke laget av
okklusjon eller oppsamling av væske. Tørk av naturgummilateks.
pasienten etter behov. Dette produktet inneholder ikke PVC eller
ftalater (DEHP, DBP, BBP).
Kontraindikasjoner
Dette produktet er beregnet brukt
Denne behandlingen må ikke brukes der kontinuerlig
i maksimalt 7 dager.
positivt luftveistrykk (CPAP) er kontraindisert.
Dette omfatter:
FORSIKTIG
• ikke-spontan respirasjon.
Bruk av dette produktet utover 7 dager kan skade
• skade, medfødte abnormaliteter og anatomiske ytelsen til dette produktet eller gå utover sikkerheten
misdannelser der binasale pronger eller sykdommer (og også utgjøre en risiko for alvorlig pasientskade).
der positivt luftveistrykk er kontraindisert, inkludert,
men ikke begrenset til pneumotoraks, BRUKSFORHOLD
pneumocephalus, lekkasje av ryggmargsvæske og • Romtemperaturområde: 18 til 26 °C.
hypotensjon.
• skade / traume / alvorlig deformitet som kan bli MERK
forverret ved bruk av nesepronger eller maske. Dette produktet kan brukes i en inkubator.
43
NORSK no
DRIFTSFLOWHASTIGHET
Driftsflowhastigheter for hver enkelt
F&P Optiflow™ Junior 2-kanylestørrelse
avhenger av slangesettet og luftfukteren
som brukes.
Se side 2 for driftsflowhastigheter for hver kanyle.
• Flowhastigheter for OPT014 oksygenslange er
0,1–2 L/min for alle kanylestørrelser.
STØRRELSESMERKNADER
1. Anbefalt okklusjon av nesebor på 50 % skal brukes
til å fastsette størrelsen på kanylen.
2. Pasientvekten skal kun brukes som en veiledning.
3. Forventet å passe pasienten.
Kan passe pasienten.
TEKNISKE SPESIFIKASJONSMERKNADER
4. Flowområdene over beskriver produktets tekniske
kapasitet når det brukes ved havnivå. Bruk klinisk
dømmekraft når flowområde fastsettes.
5. Maksimale flowhastigheter oppnådd med RT331 er
ventilatoravhengig. Se produsentens instruksjoner
for riktig bruk.
44
DANSK da
GENERELLE FORSIGTIGHEDSREGLER
Tilsigtet anvendelse
• Patienten skal monitoreres løbende for at sikre
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 hudens integritet, og at huden under kateteret
næsekateter er et næsekateter til engangsbrug, der er forbliver tør. Der kan anvendes en barrierefilm
beregnet til brug sammen med et behandlingssystem mellem kateteret og patientens overlæbe for at
med højt nasalflow til levering af opvarmet og forhindre irritation.
befugtet behandling med højt nasalflow til patienter • Produktet må IKKE lægges i blød, steriliseres eller
med spontan vejrtrækning, der har behov for genbruges. Undgå kontakt med kemikalier,
understøttelse af åndedrættet. rengøringsmidler eller håndrensemidler. Sekreter på
Dette produkt er udviklet til brug i hospitalsmiljøer og kateteret og spidserne kan fjernes ved forsigtig
skal ordineres af en læge. aftørring med en fugtig klud.
De pædiatriske delpopulationer, som brug af • Genbrug kan medføre overførsel af smitstoffer,
F&P Optiflow™ Junior 2 næsekateter er rettet mod, afbrydelse af behandling, alvorlig tilskadekomst
omfatter: eller dødsfald.
• Stræk IKKE kateteret ved påsætning, da dette kan
• Nyfødte fra fødslen op til 1 måned
øge trykket på patientens hud. Kateteret kan om
• Spædbørn fra 1 måned op til 2 år nødvendigt flyttes.
• Børn fra 2 år op til 12 år • Produktet må IKKE anvendes i en MR-scanner eller
en lignende magnetismebaseret scanner, da
Generelle advarsler slangerne indeholder rustfrit stål.
• Slangerne kan udgøre en risiko for kvælning eller
• Dette produkt er kun udformet og godkendt til
begrænsning af luftvejene.
brug med udstyr, tilbehør og reservedele, der er
godkendt af F&P. Uautoriseret udstyr, tilbehør eller • Brug IKKE produktet, hvis der er manipuleret med
reservedele, der anvendes sammen med dette det eller dets emballage.
produkt, kan forringe produktets ydeevne eller • Kontrollér, at patienten ikke ligger på slangerne, da
kompromittere sikkerheden (herunder potentielt dette kan forårsage tryk på patientens ører eller
forårsage alvorlig patientskade). ansigt.
• Patienten skal konstant monitoreres (f.eks. • Produktet må kun anvendes med gasforsyning af
iltmætning) på passende vis. medicinsk kvalitet. Den gasforsyning, der anvendes
Manglende monitorering af patienten (f.eks. i med denne enhed, kan pludselig svigte, så den ikke
tilfælde af afbrydelse af luftflow) kan resultere i leverer ilt eller flow.
alvorlig personskade eller død. • Hvis dette produkt ikke anvendes i henhold til
• Hvis der anvendes supplerende ilt, skal vejledningen samt betingelserne for transport,
antændelseskilder holdes væk fra patienten. opbevaring og brug, der er angivet på mærkningen
og i brugsanvisningen, kan det forringe produktets
45
DANSK da
ydeevne eller kompromittere sikkerheden
(herunder forårsage alvorlig patientskade). II Fjernelse af kateteret
I Påsætning af kateteret Placer fingerspidsen på ydersiden af Wigglepads 2,
og træk forsigtigt kateteret væk fra Wigglepads 2.
Vælg en passende kateterstørrelse med Start fra ydersiden, og træk af mod næsen.
1
anbefalet tilstopning af næseborene på ca. 50 %.
• Klargør patientens hud i henhold til hospitalets
III Udskiftning af F&P Wigglepads™ 2
protokol.
• Løft Wigglepads 2’s kant. Anvend en fugtig klud
• Slut systemet til gaskilden, og kontrollér, at der til at tørre patientens hud og undersiden af
strømmer luft gennem spidserne. Wigglepads 2 af, mens du forsigtigt piller
2 Fjern de første støtteplastre fra F&P Wigglepads 2
™
Wigglepads 2 af patientens ansigt.
uden at berøre klæbemidlet. Klæb den nye Wigglepads 2 fast på kateteret,
1
3 Anbring kateteret i næseborene. Kontrollér, at fjern de første støtteplastre, og klæb
kateterbroen hviler tæt på næsen, uden at Wigglepads 2 fast på patientens kinder.
berøre septum. Kateteret må ikke strækkes 2 Fjern de sekundære støtteplastre, og klæb
under anbringelsen. Klæb Wigglepads 2 fast på Wigglepads 2 på patientens kinder.
patientens kinder.
Kontroller under brug
4 Fjern de sekundære støtteplastre, og sæt
Wigglepads 2 på kinderne. • Løbende monitorering af patienten er nødvendigt
ADVARSLER for at sikre, at der altid er et lille mellemrum mellem
• Spidserne må IKKE lukke næseborene. Tilstopning kateter og septum, samt at spidserne er korrekt
kan medføre skader på septum eller barotraume. placeret i næseborene. Flyt om nødvendigt
• Ved anvendelse af RT331 respirationsslangesættet kateteret på Wigglepads 2.
skal der anvendes en respirator med indstillingen • Kontrollér regelmæssigt hudens integritet for at
Højt nasalflow og passende trykgrænser. Gøres forhindre et for kraftigt tryk på overlæben.
dette ikke, kan det kompromittere behandlingen og • Undgå tilstopning af næseborene ved at fjerne
føre til alvorlig patientskade (f.eks. hypoksi eller sekret fra kateteret og patientens ansigt efter
barotraume). behov.
• Kontrollér, at kateteret sidder fast. Udskift om
FORSIGTIGHEDSREGLER
nødvendigt Wigglepads 2.
• Anbring IKKE Wigglepads 2 på patientens øjne,
ører eller skadet hud. • Kontrollér, at alle tilslutninger sidder fast under
brug. Kontrollér, at kateteret er ubeskadiget, og at
• Kontrollér, at kateteret er placeret direkte på
flowvejen opretholdes. Ved for kraftig belastning
Wigglepads 2. Direkte hudkontakt forårsaget af et
kan kateteret blive frakoblet for at undgå, at
skævt kateter kan medføre nedbrydning af huden.
belastningen bliver overført til patienten.
46
DANSK da
FORSIGTIGHEDSREGLER Tekniske specifikationer
• Slangerne må IKKE omvikles, isoleres, strækkes eller
klemmes, da dette kan forringe produktets ydeevne
eller kompromittere sikkerheden (herunder Dette produkt er til engangsbrug.
potentielt forårsage alvorlig patientskader).
• Monitorér kondensat for at forhindre tilstopning Dette produkt er ikke fremstillet med
eller ansamling af væske. Dræn fra patienten efter naturlig gummilatex.
behov. Dette produkt indeholder ikke PVC eller
ftalater (DEHP, DBP, BBP).
Kontraindikationer
Dette produkt er beregnet til at blive
Denne terapi bør ikke anvendes i tilfælde, hvor
anvendt i maksimalt 7 dage.
kontinuerligt positivt luftvejstryk (CPAP) er
kontraindiceret. Dette omfatter:
FORSIGTIG
• Ikke-spontan vejrtrækning.
Brug af dette produkt i mere end 7 dage kan forringe
• Skade, medfødte misdannelser og anatomiske produktets ydeevne eller kompromittere sikkerheden
misdannelser, hvor bi-nasale spidser er (herunder potentielt forårsage alvorlig patientskade).
kontraindiceret, eller fysiske forhold, hvor positivt
luftvejstryk er kontraindiceret, herunder, men ikke DRIFTSBETINGELSER
begrænset til pneumothorax, pneumocephalus, • Område for omgivende temperatur: 18 til 26 °C.
lækage af cerebrospinalvæske og hypotension.
• Skade/traume/svær deformitet, som vil kunne BEMÆRK
forværres ved brug af nasale spidser eller maske. Dette produkt kan bruges i en kuvøse.
47
DANSK da
DRIFTSFLOWHASTIGHEDER
Driftsflowhastighederne for de enkelte F&P Optiflow™
Junior 2 kateterstørrelser afhænger af det anvendte
respirationsslangesæt og den anvendte befugter.
Se side 2 vedrørende driftsflowhastigheder for de
enkelte katetre.
• OPT014 iltslangens flowhastigheder er på
0,1-2 L/min. for alle kateterstørrelser.
BEMÆRKNINGER VEDRØRENDE STØRRELSE
1. Anbefalet tilstopning af næseborene på 50 % bør
bruges ved tilpasning af kateterets størrelse.
2. Patientens vægt skal kun benyttes som vejledning.
3. Forventes at passe til patienten.
Kan passe til patienten.
48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
50
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
ροής. Υπό υπερβολικό φορτίο, ο καθετήρας μπορεί Τεχνικές προδιαγραφές
να αποσυνδεθεί προκειμένου να αποφευχθεί η
μεταφορά δυνάμεων στον ασθενή.
Αντενδείξεις ΠΡΟΣΟΧΗ
Η χρήση αυτού του προϊόντος πέρα από τις 7 ημέρες
Αυτή η θεραπεία δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την απόδοση αυτού του
περιπτώσεις όπου αντενδείκνυται η συνεχής θετική προϊόντος ή να διακυβεύσει την ασφάλεια (και
πίεση των αεραγωγών (CPAP). Αυτό συμπεριλαμβάνει: ενδεχομένως να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στον
• Μη αυθόρμητη αναπνοή. ασθενή).
• Τραυματισμό, συγγενείς ανωμαλίες και ανατομικές
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
δυσπλασίες όπου αντενδείκνυνται οι αμφιρρινικές
περόνες ή καταστάσεις της φυσιολογίας όπου • Εύρος θερμοκρασιών περιβάλλοντος: 18 έως 26 °C.
αντενδείκνυται η θετική πίεση αεραγωγών, ΣΗΜΕΙΩΣΗ
συμπεριλαμβανομένων, μεταξύ άλλων, του
πνευμοθώρακα, του πνευμοκέφαλου, της διαφυγής Αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε
εγκεφαλονωτιαίου υγρού και της υπότασης. θερμοκοιτίδα.
• Κάκωση/τραύμα/σοβαρή παραμόρφωση που μπορεί ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣ ΣΥΜΒΑΤΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ/
να επιδεινωθεί από τη χρήση ρινικών περονών ή ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ
μάσκας. • Υγραντήρας MR850 σε επεμβατικό τρόπο λειτουργίας
με εγκεκριμένα αναπνευστικά κυκλώματα,
παρελκόμενα και κιτ θαλάμου.
• Υγραντήρας AIRVO™ 2 με εγκεκριμένα αναπνευστικά
κυκλώματα, παρελκόμενα και κιτ θαλάμου.
• Σωλήνωση οξυγόνου OPT014.
Ανατρέξτε στον πίνακα για ένα πλήρη κατάλογο
εγκεκριμένων αναπνευστικών κυκλωμάτων και
παρελκομένων.
51
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
ΡΥΘΜΟΙ ΡΟΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Οι ρυθμοί ροής λειτουργίας για κάθε μέγεθος καθετήρα
F&P Optiflow™ Junior 2 εξαρτώνται από το
αναπνευστικό κύκλωμα και τον υγραντήρα που
χρησιμοποιείται. Ανατρέξτε στη σελίδα 2 για τους
ρυθμούς ροής λειτουργίας για κάθε καθετήρα.
• Ρυθμοί ροής σωλήνωσης οξυγόνου OPT014
0,1-2 L/min για όλα τα μεγέθη καθετήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΜΕΓΕΘΟΥΣ
1. Συνιστάται να τηρείται η συνιστώμενη έμφραξη των
ρουθουνιών κατά 50% για τον προσδιορισμό του
κατάλληλου μεγέθους καθετήρα.
2. Το βάρος του ασθενούς θα πρέπει να
χρησιμοποιείται μόνο ως οδηγός.
3. Αναμενόμενο κατάλληλο μέγεθος για τον
ασθενή.
Πιθανό κατάλληλο μέγεθος για τον ασθενή.
52
TÜRKÇE tr
GENEL ÖNLEMLER
Kullanım Amacı
• Cilt bütünlüğü sağlamak ve kanülün altındaki cildin
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 nazal kuru kaldığından emin olmak için hastayı düzenli
kanül, solunum desteğine ihtiyaç duyan, spontan şekilde izleyin. Tahrişi önlemek için kanül ile hastanın
solunumu olan hastalara ısıtılmış ve nemlendirilmiş üst dudağı arasında bir bariyer film kullanılabilir.
nazal yüksek akış tedavisi sunmak üzere nazal yüksek • Bu ürünü suya BATIRMAYIN, sterilize ETMEYİN ya
akış tedavisi sistemiyle birlikte kullanılmak için da yeniden KULLANMAYIN. Kimyasallarla, temizlik
tasarlanmış tek kullanımlık bir nazal kanüldür. ajanlarıyla veya el temizleyicileri ile temastan
Bu ürün hastane ortamında kullanılmak için sakının. Kanül üzerindeki sekresyonlar ve pronglar,
tasarlanmıştır ve bir doktor tarafından reçete edilmelidir. nemli bir bezle nazikçe silinerek temizlenebilir.
F&P Optiflow™ Junior 2 nazal kanülün kullanılması • Yeniden kullanım enfeksiyonlu maddelerin
amaçlanan pediatrik alt popülasyonun yaş aralığı bulaşmasına, tedavide kesintiye, ciddi hasara veya
aşağıdaki gibidir: ölüme yol açabilir.
• Uygulama sırasında kanülü ESNETMEYİN; bu
• Yeni doğanlar, doğumdan 1 aylığa kadar
hastanın cildinde fazla basınca neden olabilir. Kanül
• Bebekler, 1 aylıktan 2 yaşına kadar gerekirse yeniden konumlandırılabilir.
• Çocuklar, 2 yaşından 12 yaşına kadar • Hortumlar paslanmaz çelik içerdiğinden MRG’de
veya benzer bir manyetik tabanlı tarayıcıda
Genel Uyarılar KULLANMAYIN.
• Hortumlar, boğulma veya havayolunun kısıtlanması
• Bu ürün yalnızca F&P tarafından onaylanmış
riskine yol açabilir.
ekipman, aksesuar ve yedek parçalarla kullanılmak
üzere tasarlanmış ve doğrulanmıştır. Bu ürünle • Ürünün veya ambalajının üzerinde bir değişiklik
birlikte kullanılan onaylanmamış ekipman, aksesuar yapılmışsa KULLANMAYIN.
ve yedek parçalar ürünün performansını olumsuz • Hastanın kulaklarına veya yüzüne baskı
etkileyebilir veya güvenliği riske atabilir (hastaya uygulanmasına sebep olabileceğinden hastanın
ciddi şekilde zarar verme potansiyeli de bu risklere hortumların üzerine yatmadığından emin olun.
dahildir). • Ürün yalnızca medikal sınıf gaz kaynaklarıyla
• Hasta her zaman uygun şekilde izlenmelidir (ör. kullanılmalıdır. Bu cihazla kullanılan gaz kaynağı
oksijen satürasyonu). beklenmeyen bir şekilde oksijen veya akış sağlamayı
Hastanın izlenmemesi (ör. gaz akışının kesilmesi bırakabilir.
durumunda) ciddi hasara veya ölüme yol açabilir. • Bu ürünün etiketinde ve kullanıcı talimatlarında
• Oksijen desteği kullanılması durumunda ateşleme belirtilen talimatlara, nakliye, saklama ve çalıştırma
kaynaklarını hastadan uzak tutun. koşullarına göre uygulanmaması ve kullanılmaması,
ürünün performansını olumsuz etkileyebilir veya
53
TÜRKÇE tr
güvenliği riske atabilir (hastaya ciddi şekilde zarar
verme potansiyeli de bu risklere dahildir). II Kanülü Çıkarma
I Kanülü Uygulama Wigglepads 2’nin dış kenarına parmak ucunu
yerleştirin ve kanülü Wigglepads 2’den nazikçe ayırın.
Uygun kanül boyutu seçin; burun deliğinin yaklaşık Dış taraftan başlayarak burna doğru ayırın.
1
olarak %50’sinin kapalı olması önerilmektedir.
• Hastanın cildini hastane protokolüne göre
III F&P Wigglepads™ 2’yi Değiştirme
hazırlayın.
• Wigglepads 2’nin kenarını kaldırın. Hastanın
• Sistemi gaz kaynağına bağlayın ve pronglardan yüzünden nazikçe ayırırken hastanın cildini ve
gaz akışı olduğundan emin olun. Wigglepads 2’nin alt tarafını silmek için ıslak bir
2 İlk koruyucu bandı F&P Wigglepads 2’den
™
bez kullanın.
çıkarın ve yapışkana dokunmayın. Yeni Wigglepads 2’yi kanüle yapıştırın, ilk
1
3 Kanülü burun delikleri içine yerleştirin. Kanül koruyucu bandı çıkarın ve Wigglepads 2’yi
köprüsünün septuma dokunmadan burna yakın hastanın yanaklarına yapıştırın.
şekilde durduğundan emin olun. Uygulama 2 İkinci koruyucu bandı çıkarın ve hastanın
sırasında kanülü esnetmeyin. Wigglepads 2’yi yanaklarına yapıştırın.
hastanın yanaklarına yapıştırın.
Çalışma Esnasındaki Kontroller
4 İkinci koruyucu bandı çıkarın ve Wigglepads 2’yi
yanaklara yapıştırın. • Kanül ve septum arasında ufak bir boşluğun
UYARILAR korunduğundan ve prongların burun deliklerine
• Prongların burun deliklerini kapatmasına İZİN doğru yerleştirildiğinden emin olmak için hastanın
VERMEYİN. Tıkanma septal hasara veya düzenli bir şekilde izlenmesi gerekir. Gerekirse
barotravmaya neden olabilir. kanülü Wigglepads 2’nin üzerinde yeniden
• RT331 solunum devresini kullanırken, Nazal Yüksek konumlandırın.
Akış modlu bir solunum cihazı ve uygun basınç • Üst dudağa fazla basınç uygulanmasını önlemek için
sınırları kullanılmalıdır. Aksi durumda tedavi cilt bütünlüğünü düzenli olarak kontrol edin.
tehlikeye girebilir ve hastanın ciddi hasar görmesine • Burun deliklerinin tıkanmasını önlemek için
(ör. hipoksi veya barotravma) yol açabilir. kanülden ve hastanın yüzünden sekresyonları
gerektiği gibi temizleyin.
DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR
• Kanülün sağlam bir şekilde durup durmadığını
• Wigglepads 2’yi hastanın gözlerine, kulaklarına veya
kontrol edin. Gerekirse Wigglepads 2’yi değiştirin.
yaralı cildine YERLEŞTİRMEYİN.
• Kullanım sırasında tüm bağlantıların sabit
• Kanülün doğrudan Wigglepads 2’nin üzerine
olduğundan emin olun. Kanülün hasar görmediğini
yerleştirildiğinden emin olun. Kanülün yanlış
ve akış yolunun korunduğunu kontrol edin. Aşırı yük
hizalanmasıyla doğrudan cilde temas etmesi, cilt
altında, kuvvetin hastaya aktarılmasını önlemek için
bozukluğuna neden olabilir.
kanül çıkarılabilir.
54
TÜRKÇE tr
DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR Teknik Özellikler
• Ürünün performansını olumsuz etkileyebileceğinden
veya güvenliği riske atabileceğinden (hastaya ciddi
şekilde zarar verme potansiyeli de bu risklere Bu ürün tek kullanım içindir.
dahildir) hortumları SARMAYIN, YALITMAYIN,
ESNETMEYİN veya EZMEYİN. Bu ürün doğal kauçuk lateksten
• Tıkanmayı veya sıvı birikmesini önlemek için üretilmemiştir.
yoğunlaşmayı izleyin. Gerektiği gibi hastadan Bu ürün PVC veya Ftalatlar
drene edin.
(DEHP, DBP, BBP) içermez.
Kontrendikasyonlar Bu ürün maksimum 7 gün
kullanılmak için amaçlanmıştır.
Bu tedavi, sürekli pozitif hava yolu basıncının (CPAP)
kontrendike olduğu durumlarda kullanılmamalıdır.
DİKKAT
Bunlar aşağıdakileri içerir:
Bu ürünün 7 günden fazla kullanılması, ürünün
• Spontan olmayan solunum.
performansını olumsuz etkileyebilir veya güvenliği
• Pozitif hava yolu basıncının kontrendike olduğu riske atabilir (hastaya ciddi şekilde zarar verme
bi-nazal pronglar veya fiziksel durumların potansiyeli de bu risklere dahildir).
bulunduğu yaralanma, konjenital anomaliler ve
anatomik bozukluklar; bunlar pnömatoraks, ÇALIŞMA KOŞULLARI
pnömosefalus, serebrospinal sıvı sızıntısı ve • Ortam sıcaklığı aralığı: 18 °C ila 26 °C.
hipotansiyonu içerir ancak bunlarla sınırlı değildir.
• Nazal prongların veya maskenin kullanımı ile NOT
şiddetlenebilen yaralanma/travma/ciddi deformite. Bu ürün kuvözde kullanılabilir.
55
TÜRKÇE tr
ÇALIŞMA AKIŞ HIZLARI
Her bir F&P Optiflow™ Junior 2 kanül boyutu için
çalışma akış hızları, kullanılmakta olan solunum
devresine ve nemlendiriciye bağlıdır.
Her bir kanülün çalışma akış hızı için sayfa 2’ye bakın.
• OPT014 Oksijen Hortumu akış hızları tüm kanül
büyüklükleri için 0,1-2 L/dk değerindedir.
BOYUTLANDIRMA NOTLARI
1. Kanül boyutunu belirlemek için burun deliğinin
%50’sinin kapalı olması önerilmektedir.
2. Hasta ağırlığı sadece kılavuz olarak kullanılmalıdır.
3. Hastaya uyması beklenir. Hastaya uyabilir.
56
POLSKI pl
PRZESTROGI
• NIE WOLNO owijać, izolować, rozciągać ani zgniatać
przewodów, ponieważ może to pogorszyć działanie
niniejszego produktu lub zagrozić jego
bezpieczeństwu (w tym również potencjalnie
spowodować obrażenia u pacjenta).
• Należy monitorować ilość kondensatu, aby nie
dopuścić do okluzji lub nadmiernego gromadzenia
się płynu. Wylewać kondensat w razie potrzeby.
59
POLSKI pl
60
HRVATSKI hr
61
HRVATSKI hr
62
HRVATSKI hr
MJERE OPREZA Tehničke specifikacije
• NEMOJTE omatati, izolirati, rastezati ni gnječiti cijev
jer time možete utjecati na performanse proizvoda
ili ugroziti sigurnost (uključujući moguće ozljede Proizvod je namijenjen jednokratnoj
bolesnika). upotrebi.
• Nadzirite stvaranje kondenzata kako biste spriječili Proizvod nije proizveden od lateksa
začepljenje ili nakupljanje tekućine. Prema potrebi
prirodne gume.
tekućinu uklonite.
Proizvod ne sadrži PVC ni ftalate
Kontraindikacije
(DEHP, DBP, BBP).
63
HRVATSKI hr
BRZINA RADNOG PROTOKA
Brzina radnog protoka za svaku veličinu kanile
F&P Optiflow™ Junior 2 ovisi o korištenom sustavu
za disanje i ovlaživaču.
Brzine radnog protoka svake kanile potražite na
Stranici 2.
• Brzina protoka od 0,1-2 L/min za cijevi za kisik
OPT014 za sve veličine kanile.
NAPOMENE O ODABIRU VELIČINE
1. Pri određivanju veličine kanile potrebno je koristiti
preporučenu okluziju nosnica od 50 %.
2. Tjelesna težina bolesnika služi samo kao okvirna
smjernica.
3. Vjerojatno će pristajati bolesniku.
Moglo bi pristajati bolesniku.
64
РУССКИЙ ru
65
РУССКИЙ ru
• Использовать изделие при наличии повреждений
на упаковке или самой канюле ЗАПРЕЩЕНО. I Установка канюли
• Убедитесь в том, что пациент не лежит на трубках,
поскольку это может оказывать давление на уши Выберите подходящий размер канюли;
1
или лицо пациента. рекомендованная окклюзия ноздри составляет
• Изделие должно использоваться только приблизительно 50 %.
с источниками газа медицинского стандарта. • Подготовьте кожу пациента в соответствии
Источник газа, используемый совместно с этим с правилами лечебного заведения.
устройством, может неожиданно прекратить • Подсоедините систему к источнику газа
подачу кислорода или воздуха. и убедитесь, что газ подается через
• Несоблюдение указаний, условий носовые зубцы.
транспортировки, хранения и эксплуатации,
указанных в маркировке и инструкциях для 2 Удалите первые™части подложек с подушечек
F&P Wigglepads 2, не касаясь клейкого слоя.
пользователя, при установке и использовании
этого изделия может снизить его эффективность 3 Установите канюлю в ноздри. Убедитесь в том,
что мост канюли расположен рядом с носом, не
или безопасность его использования (в том числе касаясь носовой перегородки. Не растягивайте
с возможным причинением серьезного вреда канюлю во время установки. Приклейте
пациенту). подушечки Wigglepads 2 к щекам пациента.
4 Удалите вторые части подложек и приклейте
подушечки Wigglepads 2 к щекам пациента.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• НЕЛЬЗЯ допускать, чтобы носовые зубцы
полностью закрывали ноздри. Окклюзия может
привести к повреждению носовой перегородки
или баротравме.
• При использовании дыхательного контура RT331
необходимо применять аппарат ИВЛ с режимом
высокоскоростного назального потока и задать
соответствующие предельные значения давления.
Несоблюдение данного требования может
снизить эффективность терапии, что ведет
к причинению серьезного вреда пациенту
(например, к гипоксии или баротравме).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
• НЕ приклеивайте подушечки Wigglepads 2 на
глаза, уши или поврежденную кожу пациента.
• Убедитесь в том, что канюля расположена
непосредственно на подушечках Wigglepads 2.
Прямой контакт с кожей, вызванный смещением
канюли, может привести к повреждению кожи.
66
РУССКИЙ ru
• Убедитесь в том, что канюля зафиксирована.
II Снятие канюли По мере необходимости выполняйте замену
подушечек Wigglepads 2.
Поместите кончик пальца на внешний край • Убедитесь, что во время использования все
подушечки Wigglepads 2 и аккуратно снимите соединения зафиксированы. Убедитесь в том, что
канюлю с подушечки Wigglepads 2. Отсоединяйте канюля не повреждена и обеспечивает свободное
канюлю, начиная с внешней стороны по прохождение потока. При чрезмерном давлении
направлению к носу. канюля может отсоединиться для
предотвращения воздействия такого давления
III Замена
подушечек F&P на пациента.
Wigglepads™ 2 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
• ЗАПРЕЩАЕТСЯ заворачивать, изолировать,
• Приподнимите край подушечки Wigglepads 2. растягивать и сдавливать трубки, поскольку это
При помощи влажной ткани протрите кожу может снизить эффективность или безопасность
пациента и нижнюю сторону подушечки использования изделия (в том числе с возможным
Wigglepads 2, аккуратно отклеивая подушечку причинением вреда пациенту).
от лица пациента.
• Следите за образованием конденсата для
1 Прикрепите сменные подушечки Wigglepads 2 профилактики закупорки или скопления
к канюле, удалите первые части подложек и жидкости. Сливайте конденсат по мере
приклейте подушечки Wigglepads 2 к щекам
пациента. необходимости.
2 Снимите вторые части подложки и приклейте
подушечки к щекам пациента. Противопоказания
Контроль во время эксплуатации Не используйте данный вид лечения при наличии
противопоказаний к созданию постоянного
• Постоянное наблюдение за пациентом положительного давления в дыхательных путях
необходимо, чтобы обеспечить сохранение (ППДДП). К ним относятся:
небольшого промежутка между канюлей и • Отсутствие самостоятельного дыхания.
носовой перегородкой, а также правильное • Травмы, врожденные аномалии и анатомические
положение носовых зубцов в ноздрях пациента. пороки развития, при которых противопоказано
Изменяйте положение канюли на подушечках использование двойных носовых канюль, а также
Wigglepads 2 в случае необходимости. состояния, при которых противопоказано
• Регулярно проверяйте целостность кожного создание положительного давления в
покрова для профилактики избыточного давления дыхательных путях, в том числе пневмоторакс,
на верхнюю губу. пневмоцефалия, ликворея и гипотензия.
Для профилактики закупорки ноздрей удаляйте • Повреждение/травма/тяжелая деформация, при
выделения из канюли и с лица пациента по мере которых применение носовых канюль или масок
необходимости. может усугублять проблему.
67
РУССКИЙ ru
一般注意事项
用途
• 定期观察患者,以确保皮肤完整,保持鼻塞导管
费雪派克医疗保健公司Fisher & Paykel Healthcare 下的皮肤干燥。可以在鼻塞导管与患者的上唇间
Optiflow™ Junior 2 鼻塞导管是单一患者使用的鼻 使用防护贴膜,以免刺激。
塞导管,适用于经鼻高流量湿化治疗系统,用来为 • 请勿浸泡、灭菌或重复使用本产品。避免接触化
需要呼吸支持的自主呼吸患者提供经过加温湿化的 学药品、清洁剂或洗手液。可以用湿布轻轻擦拭
经鼻高流量治疗。 导管和鼻塞,清除上面的分泌物。
该产品设计用于医院环境,为处方产品。 • 重复使用可能会造成传染性物质传播、干扰治
费雪派克F&P Optiflow™ Junior 2 鼻塞导管系列的 疗、严重受伤或死亡。
预期目标使用人群是儿童,包括: • 佩戴时请勿将鼻塞导管拉过紧;这可能会导致患
者的皮肤受压增大。如果需要,可以重新佩戴鼻
• 新生儿,从出生到 1 月龄
塞导管。
• 婴儿,从 1 月龄到 2 岁
• 请勿在 MRI 或类似的磁基的扫描仪中使用,因为
• 儿童,从 2 岁到 12 岁 管路中含有不锈钢。
一般警告 • 管路可能会造成窒息或气道受限风险。
• 如果本品或其包装遭到破坏,请勿使用。
• 本品仅设计并经验证与费雪派克 F&P 核准的设 • 确保患者不会躺在管路上,因为这可能会对患者
备、附件和可更换零部件一同使用。与未经核准 的耳朵或面部产生压迫。
的设备、附件或可更换零部件同用,可能会损坏 • 本品仅能与医用级气源配合使用。意外情况下,
本品的性能或影响安全性(包括可能对患者造成 与此设备配合使用的气源可能无法供应氧气或气
严重伤害)。 流。
• 必须始终对患者进行相应的监护(例如,血氧饱 • 不按照标签和用户说明中所注明的使用说明、运
和度)。不监护患者(例如,发生气流中断时) 输、储存和工作条件佩戴或使用本品可能会损害
可能会导致严重伤害或死亡。 本品的性能或影响安全性(包括可能对患者造成
• 如果使用辅助供氧,请使患者远离火源。 严重伤害)。
69
简体中文 zh
I 佩戴鼻塞导管 II 取下鼻塞导管
选择合适的鼻塞导管尺寸;建议堵塞鼻 将指尖放在 Wigglepads 2 的外边缘,轻轻将鼻塞
1 导管从 Wigglepads 2 上撕下。从外边缘向鼻子方
孔大约 50%。
向撕下。
• 按医院规程准备患者的皮肤。
• 将鼻塞导管连接到气源并确保鼻塞中有气流 III 更换费雪派克F&P
通过。
Wigglepads™ 2
2 从 F&P Wigglepads 2 撕下第一层背贴,
™
注意手不要碰到黏胶。
• 掀起 Wigglepads 2 的边缘。用湿布擦拭患者
3 将鼻塞导管塞入鼻孔。确保鼻塞导管连接处靠 皮肤和 Wigglepads 2 的底面,同时轻轻将其
近鼻子而不会接触到鼻中隔。在佩戴时请勿拉 从患者脸上撕下。
扯鼻塞导管。将 Wigglepads 2 贴在患者脸 将备换的 Wigglepads 2 黏贴到导管上,撕下
1
颊。 第一层背贴,然后将 Wigglepads 2 贴到患者
4 撕开第二层背贴,然后将 Wigglepads 2 贴在 的脸颊上。
脸颊上。 2 撕掉第二层背贴,然后将 Wigglepads 2 贴到
患者脸颊上。
警告
• 不要让鼻塞封堵鼻孔。堵塞可能会导致鼻中隔损 操作期间的检查
伤或气压伤。
• 使用 RT331 呼吸管路时,必须使用带经鼻高流量 • 定期观察患者,确保鼻塞导管和鼻中隔之间留有
模式和适当压力限制的呼吸机。不这样做可能会 间隙且鼻塞正确放置在鼻孔中。必要时,可在
危及治疗,导致严重的患者伤害(例如缺氧或气 Wigglepads 2 上重新佩戴鼻塞导管。
压伤)。 • 定期检查皮肤完整状况,以防上唇受压过度。
注意 • 为防止鼻孔堵塞,在需要时清除鼻塞导管和患者
• 不要将 Wigglepads 2 贴在患者的眼睛、耳朵或 面部的分泌物。
受伤的皮肤上。 • 检查并确认鼻塞导管保持固定。需要时更换
• 确保鼻塞导管直接贴在 Wigglepads 2 上。鼻塞 Wigglepads 2。
导管错位而直接接触皮肤可能会导致皮肤破损。 • 确保所有连接在使用期间均固定。检查并确认鼻
塞导管无损坏且气流畅通。受力过大时,鼻塞导
管可能会断开连接,以防作用力转移给患者。
70
简体中文 zh
注意 技术规格
• 请勿缠绕、包裹、拉扯或挤压导管,因为这可能
会损坏本品性能或影响安全性(包括可能对患者
本产品是单一患者使用。
造成伤害)。
• 监控冷凝水以防堵塞或冷凝水积聚。需要时,需
倒掉冷凝水。 本产品不含天然乳胶。
禁忌症 本产品不含聚氯乙烯或邻苯二甲酸盐
(DEHP、DBP、BBP)。
对禁忌使用持续正压气道通气 (CPAP) 的患者请勿
使用本疗法。这包括:
本产品使用天数不得超过 7 天。
• 非自主呼吸。
• 外伤、先天性畸形和解剖结构畸形而禁忌使用双
鼻塞、或因身体状况而禁忌进行气道正压通气, 小心
包括但不限于:气胸、颅腔积气、脑脊液漏和低 使用本品超过 7 天可能会损害本品的性能或影响安
血压。 全性(包括可能对患者造成严重伤害)。
• 使用鼻塞或面罩后可能会恶化的外伤/创伤/
严重畸形。 工作条件
• 环境温度范围:18 - 26 °C。
备注
本产品可以在暖箱中使用。
经核准的兼容设备/附件
• MR850 呼吸湿化器有创模式,以及经核准的呼
吸管路、附件和水罐套件。
• 呼吸湿化治疗仪,以及经核准的呼吸管路、附件
和水罐套件。
• OPT014 氧气管。
请参看表格以了解经核准的呼吸管路和附件的完整
列表。
71
简体中文 zh
工作流量
每种尺寸的费雪派克 F&P Optiflow™ Junior 2 鼻塞
导管的工作流量取决于使用的呼吸管路和湿化器。
请参阅第 2 页了解每种鼻塞导管的工作流量范围。
• OPT014 氧气管使用所有鼻塞导管尺寸的时,
流量均为 0.1-2 L/min。
尺寸选择备注
1. 选择合适的鼻塞导管尺寸;建议堵塞鼻
孔大约 50%。
2. 患者体重仅作为参考。
3. 预计适合患者 可能适合患者。
技术规格备注
4. 上述流量是描述本产品在海平面高度使用时表现
的技术能力。确保选择流量时需要根据临床判
断。
5. 使用 RT331 可达到的最大流量取决于呼吸机。
请参阅制造商的说明正确使用。
72
简繁体中文 zht
一般注意事項
設計用途
• 定期監測患者以確保皮膚完整性,並確保鼻導管
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 下方的皮膚保持乾燥。可以在鼻導管與患者上唇
鼻導管,是僅限單次使用的鼻導管,其設計用途在 間使用人工貼皮,以避免出現刺激症狀。
於搭配經鼻高流量氧氣治療系統,來為需要呼吸支 • 切勿浸泡、消毒或重複使用本產品。避免與化學
持的自發呼吸患者,提供加溫加濕的經鼻高流量氧 品、清潔劑或乾洗手液接觸。使用濕布輕輕擦拭
氣治療。 可去除鼻導管和鼻導管上的分泌物。
本產品設計用於醫院環境中,且只能在有醫師處方 • 重複使用可能導致感染物質傳播、治療中斷、
的情況下使用。 嚴重傷害或死亡。
預期使用 F&P Optiflow™ Junior 2 鼻導管系列的兒 • 切勿在放置時用力拉伸鼻導管,這可能會對患者
童次族群包含: 的皮膚造成更大的壓力。如有必要,可重新調整
鼻導管位置。
• 最大至 1 個月的新生兒
• 切勿在核磁共振造影 (MRI) 或類似的磁性掃描儀
• 1 個月至 2 歲的嬰兒
中使用,因為管路中包含不鏽鋼。
• 2 歲至 12 歲的孩童
• 管路可能有造成窒息或氣道狹窄的風險。
一般警告事項 • 切勿在產品或其包裝遭到竄改的情況下使用產品。
• 確保患者並未壓在管路上,因為這可能會對患者
• 本產品僅設計用於與 F&P 核准的設備、配件和 的耳朵或臉部造成壓力。
零件搭配使用,並已經過驗證。若將本產品與未 • 本產品僅能搭配醫療級氣體供應使用。與本裝置
經授權的設備、配件或零件搭配使用,可能會削 搭配使用的氣體供應可能會非預期地停止傳輸氧
弱本產品的性能或降低安全性 (包含可能對患者 氣或氣流。
造成嚴重傷害)。 • 若未能依照標籤和使用說明書中所示之指示、
• 必須始終對患者進行適當的監控 (例如氧氣飽和 運輸、儲存和操作條件來放置和使用本產品,
度)。未妥善監控患者 (例如在氣流中斷的情況下) 可能會削弱本產品的性能或降低安全性 (包含可
可能導致嚴重傷害或死亡。 能對患者造成嚴重傷害)。
• 若使用補充氧氣,請確保患者遠離火源。
73
简繁体中文 zht
I 放置鼻導管 II 移除鼻導管
選擇合適的套管尺寸;建議鼻孔阻塞約 50%。 將指尖放在 Wigglepads 2 外緣,並輕輕地將鼻導
1 管從 Wigglepads 2 上撕下。從外側開始,朝鼻子
• 按照醫院規章準備患者的皮膚消毒工作。
方向撕除。
• 將系統連接到氣源,並確保鼻導管有氣流通過。
2 從 F&P Wigglepads 2 上撕掉第一張底層貼
™
III 更換 F&P Wigglepads™ 2
片,並避免接觸黏膠部分。
3 將鼻導管插入鼻孔。確保鼻導管橋接器架在靠 • 拉起 Wigglepads 2 的邊緣。使用濕布擦拭患
近鼻子的位置,不會接觸鼻中膈。放置期間請 者皮膚和 Wigglepads 2 下方,同時輕輕地將
勿拉伸鼻導管。將 Wigglepads 2 貼在患者的 其自患者臉部撕下。
臉頰上。 1 將更換的 Wigglepads 2 黏貼到鼻導管上,撕
開第一張底層貼片並將 Wigglepads 2 黏貼在
4 撕掉第二張底層貼片,將 Wigglepads 2 黏貼
在臉頰上。 患者的臉頰上。
2 撕掉第二張底層貼片,並黏貼在患者的臉頰上。
警告事項
• 切勿讓鼻導管塞滿鼻孔。完全塞滿可能會導致鼻
中膈受傷或氣壓損傷(Barotrauma)。 操作過程中的檢查事項
• 使用 RT331 呼吸迴路時,必須使用具有 Nasal
High Flow(經鼻高流量)模式和適當壓力限制 • 必須定期監控患者,以確保鼻導管與鼻中膈之間
的呼吸器。若未如此執行,可能會削弱治療效 維持少許間隔,以及鼻導管正確放置於鼻孔中。
果,導致對患者造成嚴重傷害(例如缺氧或氣壓 如有必要,請重新調整鼻導管於 2 上的位置。
損傷)。 • 定期檢查皮膚的完整性,以避免上唇受到過度的
壓力。
注意事項
• 為了避免鼻孔阻塞,必要時請清潔鼻導管和患者
• 切勿將 Wigglepads 2 放置於患者的眼睛、耳朵
臉部的分泌物。
或受傷的皮膚上。
• 檢查鼻導管是否保持牢固。如有必要,請更換
• 確保將鼻導管直接放置在 Wigglepads 2 上。
Wigglepads 2。
若鼻導管位置偏移而導致直接接觸皮膚,可能會
造成皮膚破皮。 • 使用期間,請確保所有連接牢固。檢查以確保鼻
導管未受損且氣流通道保持暢通。在氣流過量的
情況下,鼻導管可能會自動脫落,以避免這些氣
流力道傳輸給患者。
74
简繁体中文 zht
注意事項 技術規格
• 切勿包覆、隔絕、拉伸或擠壓管路,因為這可能
會削弱本產品的性能或降低安全性 (包含可能對
本產品僅限單次使用。
患者造成嚴重傷害)。
• 監測冷凝情形,以避免阻塞或積聚液體。必要
時,請排出冷凝水。 本產品不含天然乳膠。
備註
本產品可用於保溫箱中。
核可的相容設備/配件
• 採用侵入模式的 MR850 濕化器,並搭配核可的
呼吸迴路、配件和濕化器皿套件。
• AIRVO™ 2 濕化器,並搭配核可的呼吸迴路、
配件和濕化器皿套件。
• OPT014 氧氣管。
請參閱該表以取得核可的呼吸迴路和配件之完整
清單。
75
简繁体中文 zht
操作流量
各個 F&P Optiflow™ Junior 2 鼻導管尺寸的操作
流量,取決於使用中的呼吸迴路和濕化器。請參
閱第 2 頁以取得各個鼻導管的操作流量。
• OPT014 氧氣管流量為 0.1-2 公升/分鐘,適用於
所有尺寸鼻導管
尺寸選擇備註
1. 建議使用能阻塞鼻孔 50% 的鼻導管尺寸。
2. 患者體重僅用作指南。
3. 預期貼合患者鼻部。 可能貼合患者鼻部。
技術規格備註
4. 上述流量說明了在海平面上使用時的產品技術
能力。確保使用臨床判斷來指定流量。
5. 使用 RT331 達到的最大流量取決於呼吸器。
正確使用方法,請參閱製造商的說明。
76
한국어 ko
일반 주의
사용 목적
• 정기적으로 환자를 모니터링하여 피부 통합성과
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 캐뉼라 아래의 피부가 건조한 상태로
비강 캐뉼라는 높은 유량의 비강 요법 시스템과 유지되는지 확인해야 합니다. 자극을 받지
함께 사용하여 보조 호흡이 필요한 자발 호흡 않도록 캐뉼라와 환자의 위쪽 입술 사이에
환자를 대상으로 높은 유량의 가온, 가습 비강 배리어 필름을 사용할 수 있습니다.
캐뉼라 요법을 제공하도록 고안된 일회용 비강 • 이 제품을 액체에 담그거나, 살균하거나
캐뉼라 입니다. 재사용하지 마십시오. 화학 물질, 세척제 또는
본 제품은 병원 환경에서 사용하기 위한 것이기 손 세정제와 닿지 않게 하십시오. 캐뉼라와
때문에 의사의 처방이 있어야 합니다. 프롱의 분비물은 젖은 천으로 부드럽게 닦아
제거할 수 있습니다.
F&P Optiflow™ Junior 2 비강 캐뉼라 사용 대상
소아 하위 모집단의 범위는 다음과 같습니다. • 재사용하면 감염 물질의 전염, 치료 방해,
심각한 피해나 사망을 초래할 수 있습니다.
• 신생아, 출생 ~ 최대 1개월 • 적용 시 캐뉼라를 당기지 마십시오. 이로 인해
• 유아, 생후 1개월 - 최대 2세 환자의 피부에 대한 압력이 증가할 수 있습니다.
• 소아, 2세 - 최대 12세 필요할 경우 캐뉼라의 위치를 재조정할 수
있습니다.
일반 경고 • 튜브에 스테인리스 스틸이 포함되어 있기
때문에 MRI 또는 그와 유사한 자기력 기반
• 본 제품은 F&P에서 승인한 장비, 부속품 및 스캐너에 사용하지 마십시오.
예비 부품과 함께 사용할 경우에만 적합하도록 • 튜브로 인해 질식 또는 기도 유지 제한이 발생할
설계 및 검증되었습니다. 본 제품과 함께 수 있는 위험성이 있습니다.
사용되는 공인되지 않은 장비, 부속품 또는 예비 • 제품 또는 그 포장이 개봉된 경우 사용하지
부품으로 인해 본 제품의 성능이 저하되거나 마십시오.
안전을 위협할 수 있습니다(환자를 대상으로 • 환자가 튜브 위에 누우면 환자의 귀 또는 안면에
심각한 피해를 유발할 가능성 포함). 압력이 가해질 수 있기 때문에 환자가 눕지
• 항상 환자를 적절히 모니터링해야 합니다(예: 않도록 주의해 주십시오.
산소 포화도). 환자를 모니터링하지 않을 경우 • 제품은 오로지 의료 등급의 가스 공급 장치와
(예: 가스 흐름이 중단되는 경우) 환자가 심각한 함께 사용되어야 합니다. 본 장치와 함께
피해를 입거나 사망할 수 있습니다. 사용되는 가스 공급 장치는 예상치 못하게 산소
• 보충 산소를 사용하는 경우 환자가 발화원에 또는 흐름을 제공하지 못할 수 있습니다.
노출되지 않도록 해야 합니다. • 라벨 표기와 사용자 지침에 명시된 지침, 운반,
보관 및 사용 환경에 따라 본 제품을 적용 및
사용하지 못하는 경우 본 제품의 성능이
저하되거나 안전을 위협할 수 있습니다(환자를
대상으로 심각한 피해를 유발할 가능성 포함).
77
한국어 ko
I 캐뉼라 적용 II 캐뉼라 제거
알맞은 캐뉼라 크기를 선택합니다. 콧구멍의 Wigglepads 2의 바깥쪽 가장자리에 손가락 끝을
1 대고 Wigglepads 2에서 캐뉼라를 부드럽게
약 50%를 막는 크기를 추천합니다.
벗겨내십시오. 바깥쪽부터 코 방향으로
• 병원 치료 계획서에 따라 환자 피부를
벗겨내십시오.
준비합니다.
• 시스템을 가스 공급원에 연결한 후 프롱을 III F&P Wigglepads™ 2 교체
통해 가스가 흐르는지 확인하십시오.
2 F&P Wigglepads 2의 첫 번째 뒷면 탭을
™
• Wigglepads 2의 가장자리를 들어
제거하되 접착면을 건드리지 마십시오. 올리십시오. 젖은 천으로 환자의 피부와
Wigglepads 2의 하부를 닦으면서 환자의
3 콧구멍에 캐뉼라를 삽입합니다. 캐뉼라
브리지가 중격에 닿지 않고 코 가까이 안면에서 부드럽게 벗겨내십시오.
놓이도록 하십시오. 적용 중에는 캐뉼라를 1 대체용 Wigglepads 2를 캐뉼라에 접착하고
당기지 마십시오. Wigglepads 2를 환자의 첫 번째 뒷면 판 탭을 제거한 후 Wigglepads 2
볼에 부착하십시오. 를 환자의 볼에 부착하십시오.
2 두 번째 뒷면 탭을 제거하고 환자의 볼에
4 두 번째 뒷면 탭을 제거하고 Wigglepads 2를 부착합니다.
볼에 부착하십시오.
경고 사용 중 점검사항
• 프롱이 콧구멍을 밀폐하지 않도록 하십시오.
콧구멍이 폐쇄되면 중격 손상 또는 기압 외상이 • 캐뉼라와 중격 사이의 간격을 좁게 유지할 뿐만
발생할 수 있습니다. 아니라 콧구멍 내 프롱의 위치를 올바르게 하기
• RT331 호흡 회로를 사용할 때는 인공호흡기의 위해서는 정기적으로 환자를 모니터링해야
Nasal High Flow 모드 및 적절한 압력을 합니다. 요구되는 경우, Wigglepads 2 상의
사용해야 합니다. 그렇게 하지 않으면 치료가 삽입관의 위치를 조정하십시오.
저해되어 환자가 심각한 해(예: 저산소증 또는 • 정기적으로 피부 통합성을 확인하여 위 입술에
압력 손상)를 입을 수 있습니다. 과도한 압력이 가해지지 않도록 하십시오.
• 콧구멍 폐쇄를 방지하려면 필요한 경우
주의 캐뉼라와 환자의 안면에 있는 분비물을 닦아
• Wigglepads 2를 환자의 눈, 귀 또는 손상된 주십시오.
피부에 접착하지 마십시오.
• 캐뉼라가 고정된 채로 유지되는지 확인하십시오.
• 캐뉼라를 Wigglepads 2에 직접 대야 합니다. 필요시, Wigglepads 2를 교체하십시오.
캐뉼라를 잘못 맞춰서 피부에 직접 닿으면
• 사용 중에 모든 연결부가 고정되었는지
피부가 손상될 수 있습니다.
확인하십시오. 캐뉼라가 손상되지 않고 유동
경로가 유지되는지 확인하십시오. 부하가
과도한 경우 캐뉼라를 분리해 부하로 인한 힘이
환자에게 전달되는 것을 방지하십시오.
78
한국어 ko
주의 기술적 규격
• 본 제품의 성능이 저하되거나 안전성이 위협을
받을 수 있기 때문에(환자를 대상으로 피해를
본 제품은 일회용입니다.
유발할 가능성 포함) 튜브를 싸거나,
절연하거나, 당기거나, 누르지 마십시오. 본 제품에는 천연 고무 라텍스가
• 응축액을 모니터링하여 폐쇄 또는 체액이 사용되지 않습니다.
쌓이지 않도록 하십시오. 필요한 경우
환자로부터 응축액을 배출시키십시오. 본 제품에는 PVC 또는 프탈레이트
(DEHP, DBP, BBP)가 함유되어 있지
금기 않습니다.
이 제품은 최대 7일 동안 사용할 수
연속 기도양압(CPAP)이 금기된 경우 본 요법을
사용해서는 안 됩니다. 다음이 포함됩니다. 있습니다.
• 자발 호흡이 없는 경우.
주의
• 양쪽 비강의 해부학적 기형 또는 기도내 양압에
영향을 주는 신체적 컨디션, 부상이 금기증에 7일 이상 본 제품을 사용하면 본 제품의 성능이
해당되며 기흉, 기뇌증, 뇌척수액 누출, 저하되거나 안전을 위협할 수 있습니다(환자를
고혈압은 금기증에 포함되나 제한적이지는 대상으로 심각한 피해를 유발할 가능성 포함).
않습니다.
작동 조건
• 비강 프롱 또는 마스크의 사용으로 인해 악화될
• 주위 온도 범위: 18 ~ 26°C.
수 있는 부상/외상/심각한 기형.
주
인큐베이터 내에서 본 제품을 사용할 수 있습니다.
승인된 호환 가능 장비/부속품
• 승인된 호흡 회로, 부속품 및 물통 키트가
장착되어 있는 침습성 모드로 설정된 MR850
가습기.
• 승인된 호흡 회로, 부속품 및 물통 키트가
장착되어 있는 AIRVO™ 2 가습기.
• OPT014 산소 튜브.
승인된 호흡 회로 및 부속품의 전체 목록은 표를
참조해 주십시오.
79
한국어 ko
작동 유속
각 F&P Optiflow™ Junior 2 캐뉼라 크기에 대한
작동 유속은 사용 중인 호흡 회로와 가습기에 따라
다릅니다. 각 캐뉼라에 대한 작동 유속은 2
페이지를 참조하십시오.
• 모든 캐뉼라 크기에 대해 OPT014 산소 튜브
유속 0.1-2 L/min.
크기 산정 참고 사항
1. 콧구멍의 50%를 막는 캐뉼라의 크기로
선택합니다.
2. 환자 체중은 지침용으로만 사용해야 합니다.
3. 환자 치수 평균 예상 범위. 환자 치수
최대 예상 범위.
기술 규격 주
4. 상기 유속은 해수면에서 제품을 사용할 때
제품의 기술적 능력에 대해 설명합니다. 유량을
규정할 시 임상적 판단을 근거로 적용해야
합니다.
5. RT331로 달성되는 최대 유속은 환기량에 따라
변동됩니다. 올바른 사용법에 대해서는 제조사
지침을 참조하십시오.
80
日本語 ja
一般的な注意
用途
• 患者のモニタリングを定期的に行い、皮膚の状態
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 鼻 を観察し、カニューレの下の皮膚が乾燥している
カニューレは、ネーザルハイフロー治療システム ことを確認します。カニューレと患者の上唇の間
で使用することを意図した使い捨て鼻カニューレ にバリアフィルムを使用し、炎症を防ぎます。
です。呼吸補助を必要とする自発呼吸患者に使用 • 絶対に本製品を浸けたり、滅菌したり、再利用
して、加温加湿ネーザルハイフロー治療を提供し したりしないでください。化学物質、洗剤、手
ます。 指用除菌剤と接触しないようにしてください。
本製品の設計は病院環境での使用を意図しており、 カニューレとプロング上の分泌物は、湿った布
医師による処方が必要です。 でやさしく拭いて除去します。
F&P Optiflow™ Junior 2 鼻カニューレの対象使用 • 再使用すると、感染性物質の伝播、治療の中断、重
範囲は、以下の小児です: 篤な危害または死亡に繋がるおそれがあります。
• 装着時にカニューレを絶対に伸ばさないでくだ
• 新生児、生後 1 ヶ月まで
さい。患者の皮膚に強い圧力がかかる可能性が
• 乳幼児、月齢 1 ヶ月から 2 歳まで あります。必要な場合には、カニューレの位置
• 小児、年齢 2 歳から 12 歳まで を変えることができます。
• チューブはステンレススチールを含んでいるた
一般的警告 め、絶対にMRIや同様の磁気ベースのスキャン
装置では使用しないでください。
• 本製品は、F&P によって承認された機器、付属
• チューブは、窒息や気道制限のリスクをもたら
品、スペアパーツと共に使用することを条件に
すことがあります。
設計および検証されています。承認されていな
い機器、付属品、スペアパーツを本製品と共に • 製品やパッケージに不審な点がみられる場合
使用すると、本製品の性能に影響を与えたり、 は、絶対に使用しないでください。
安全性が損なわれることがあります(患者に重 • 患者の耳や顔に圧力がかかることがあるため、
大な危害をもたらす可能性を含む)。 患者がチューブの上に横たわらないようにして
• 常に適切な患者モニタリング(例、酸素飽和 ください。
度)を行う必要があります。患者をモニタリン • 医療グレードのガス供給でのみ使用する製品です。
グしない(例えば、ガス・フローの中断の場 本デバイスで使用されるガス供給は、酸素やフロー
合)と、重大な危害や死亡に繋がるおそれがあ の供給が予期せず止むことがあります。
ります。 • 本製品の装着や使用が、ラベルや使用説明書に
• 酸素補給をする場合、発火源を患者から離して 記載の指示、輸送方法、保管方法、作動条件か
ください。 ら外れる場合、本製品の性能に影響を与えた
り、安全性が損なわれることがあります(患者
に重大な危害をもたらす可能性を含む)。
81
日本語 ja
I カニューレの装着 II カニューレの取り外し
適切なカニューレサイズを選択します。推奨 Wigglepads 2 の外側の縁に指を置き、カニュー
1 レをWigglepads 2 からていねいに剥がします。
サイズは鼻孔の面積の約50%です。
外側から始めて、鼻の方へ向って剥がします。
• 院内のプロトコルに従って患者の皮膚を清拭
します。
• システムをガス源に接続し、プロングにガ III F&P Wigglepads™ 2 の交換
ス・フローがあることを確認します。
2 粘着剤に触れずに、F&P Wigglepads 2 か
™
• Wigglepads 2 の縁を持ち上げます。濡らし
ら1枚目の裏紙タブを剥がします。 た布を使って患者の皮膚を拭き、患者の顔か
らゆっくりと剥がしながら Wigglepads 2 の
3 カニューレを鼻孔に挿入します。鼻中隔に触 裏面を拭きます。
れずに、カニューレブリッジを鼻の近くに固
定します。装着時にカニューレを伸ばさない 1 交換用 Wigglepads 2 をカニューレに貼り付け、
でください。Wigglepads 2 を患者の頬に貼 1枚目の裏紙タブを取り除き、Wigglepads 2 を
り付けます。 患者の頬に貼り付けます。
2 2枚目の台紙をはがし、患者の頬に貼り付け
4 2枚目の裏紙タブを取り除き、Wigglepads 2 ます。
を頬に貼り付けます。
警告 動作中の点検事項
• 絶対にプロングが鼻孔を閉塞しないようにして
ください。閉塞は、鼻中隔損傷や気圧外傷をま • カニューレと鼻中隔の間のわずかな隙間を維
ねくことがあります。 持し、鼻孔内のプロング位置が正しいことを確
認するために、患者を定期的に観察する必要が
• RT331 呼吸回路を使用する場合は、ネーザルハ
あります。必要であればWigglepads 2 上のカ
イフローモードおよび適切な圧力制御機構のあ
ニューレの位置を調整します。
る人工呼吸器を使用する必要があります。これ
が守られないと、治療が損なわれ、患者に重大 • 患者の皮膚の状態を定期的に確認し、上唇への
な危害(低酸素症や気圧障害など)を与える可 過剰な圧力を防ぎます。
能性があります。 • 鼻孔閉塞を防ぐため、カニューレと患者の顔か
ら必要に応じて分泌物を洗浄します。
注意 • カニューレが固定していることを確認します。
• 絶対に Wigglepads 2 を患者の目、耳、傷つい 必要な場合には、Wigglepads 2 を交換します。
た皮膚に配置しないでください。
• 使用中は接続部がすべてしっかりと接続されて
• カニューレをWigglepads 2 上に直接置きま いることを確認してください。カニューレに損
す。カニューレのずれによって皮膚に直接接触 傷がないこと、また空気流路が維持されている
すると、皮膚損傷が起きることがあります。 ことを確認します。カニューレに負荷が過大に
かかると、患者に力がかからないようにするた
めにカニューレが外れることがあります。
82
日本語 ja
注意 技術仕様
• チューブを覆う、絶縁する、伸ばす、潰すこと
は絶対にしないでください。本製品の性能に影
響を与えたり、安全性が損なわれることがあり 本製品は使い捨てです。
ます(患者に重大な危害をもたらす可能性を
含む)。 本製品には、天然ゴムラテックスは使用
• 閉塞や液体の蓄積を防ぐため、結露をモニタリ されていません。
ングしてください。必要に応じて、患者から排 本製品は、PVC またはフタラート
液します。
(DEHP、DBP、BBP) を含んでいません。
禁忌 本製品は、最大 7 日間使用でお使いく
ださい。
持続的気道陽圧法(CPAP)が禁忌である患者に
対し、本治療法の使用はできません。これには以
注意
下が含まれます:
本製品を 7 日間を超えて使用すると、本製品の性
• 非自発呼吸。
能に影響を与えたり、安全性が損なわれることが
• 両鼻プロングが禁忌である損傷、先天異常および あります(患者に重大な危害をもたらす可能性を
解剖学的奇形、または気道陽圧が禁忌である身体 含む)。
状況であり、これには気胸、気脳、髄液漏、低血
圧が含まれますがこれらに限りません。 動作条件
• 鼻プロングまたはマスクの使用によって悪化す • 周辺温度範囲:18 ~ 26 °C。
る可能性がある鼻の損傷/外傷/強度な変形。
注:
本製品は、保育器で使用することができます。
承認された互換性機器/付属品
• 侵襲モードの MR850 加湿器、および承認済み
呼吸回路、付属品、チャンバーキット。
• AIRVO™ 2 加湿器、および承認済み呼吸回路、
付属品、チャンバーキット。
• OPT014 酸素チューブ。
承認された呼吸回路および付属品のリストの表を
参照してください。
83
日本語 ja
作動流量
F&P Optiflow™ Junior 2 カニューレの各サイズの
作動流量は、呼吸回路および使用中の加湿器に依
存します。各カニューレの作動流量について
は、2 ページを参照してください。
• すべてのカニューレのサイズで OPT014 酸素チ
ューブの流量は 0.1~2 L/分。
サイズに関する注記
1. 鼻孔面積の約50%となる推奨サイズのカニュー
レを使用してください。
2. 患者の体重はあくまでも目安です。
3. 患者に適合すると見込まれる。
患者に適合する可能性がある。
技術仕様注記
4. 上記に記載の流量は、海面位で使用時の製品の
技術的性能です。流量を処方する時は、必ず臨
床判断に基づいて行ってください。
5. RT331 で達成できる最大流量は人工呼吸器に
依存します。正しい使い方は、製造業者の取扱
説明書を参照してください。
84
ไทย th
ข้อควรระวังทัว่ ไป
วัตถุประสงค์ในการใช้งาน
• ติดตามตรวจวัดผูป ้ ว่ ยอย่างสม่�ำ เสมอเพือ่ ให้แน่ใจเกีย่ วกับ
สายให้ออกซิเจนทางจมูก Optiflow™ Junior 2 ของ สมบูรณ์ของผิวหนังและเพือ่ ทำ�ให้แน่ใจว่าผิวหนังใต้แคนนูลา
Fisher & Paykel Healthcare เป็นสายให้ออกซิเจนทางจมูก ยังคงแห้งอยู่ อาจใช้ฟล ิ ม ์ ทีเ่ ป็นสิง่ กัน้ ขวางระหว่างแคนนูลาและ
แบบใช้ครัง้ เดียวทีม ่ จี ด
ุ ประสงค์เพือ่ ใช้กบั ระบบการบำ�บัดรักษา ริมฝีปากบนของผูป ้ ว่ ยเพือ่ ป้องกันการระคายเคือง
ด้วยการให้อากาศผสมออกซิเจนด้วยอัตราการไหลสูงทางจมูก • ห้ามนำ�ผลิตภัณฑ์นไ้ ี ปจุม ่ ทำ�ให้ปราศจากเชือ้ หรือนำ�กลับมา
เพือ่ ให้การบำ�บัดรักษาด้วยอากาศผสมออกซิเจนด้วยอัตราการ ใช้ซ�ำ ้ หลีกเลีย่ งการสัมผัสกับสารเคมี สารทำ�ความสะอาดหรือ
ไหลสูงทางจมูกทีป ่ รับอุณหภูมใิ ห้อน ุ่ และทำ�ให้มค
ี วามชืน
้ แก่ผป
้ ู ว่ ย ผลิตภัณฑ์ฆา่ เชือ้ มือ สามารถเอาสารคัดหลัง่ บนแคนนูลาและ
ทีห
่ ายใจเองซึง่ จำ�เป็นต้องมีการสนับสนุนการหายใจ ท่อเสียบจมูกออกได้โดยการค่อย ๆ เช็ดด้วยผ้าหมาด ๆ
ผลิตภัณฑ์นไ้ ี ด้รบ
ั การออกแบบเพือ่ ใช้ในสภาพแวดล้อมของโรง • การนำ�กลับมาใช้ใหม่อาจทำ�ให้เกิดการแพร่สารติดเชือ้ การ
พยาบาลและจะต้องสัง่ จ่ายโดยแพทย์ รบกวนการรักษา อันตรายร้ายแรงหรือการเสียชีวต ิ ได้
ประชากรย่อยเด็กทีเ่ ป็นกลุม
่ เป้าหมายสำ�หรับการใช้สายให้ออกซิเจน • ห้ามยืดแคนนูลาในระหว่างการใช้ การทำ�เช่นนีอ้ าจทำ�ให้เกิด
ทางจมูก F&P Optiflow™ Junior 2 นัน ้ ประกอบไปด้วย: แรงดันทีเ่ พิม ่ ขึน้ ต่อผิวหนังของผูป ้ ว่ ย หากจำ�เป็นอาจเปลีย่ น
ตำ�แหน่งของแคนนูลา
• ทารกแรกเกิดซึง่ มีอายุตง้ั แต่แรกเกิดจนถึง 1 เดือน
• ห้ามใช้ในเครือ่ งเอ็มอาร์ไอหรือเครือ่ งสแกนทีม ่ พ
ี น
้ื ฐานเป็นแม่
• ทารกซึง่ มีอายุ 1 เดือนจนถึง 2 ปี
เหล็กทีค ่ ล้ายกันเนือ่ งจากท่อมีเหล็กกล้าไร้สนิมเป็นส่วน
• เด็กซึง่ มีอายุ 2 ปีจนถึง 12 ปี ประกอบ
คำ�เตือนทัว
่ ไป • ท่ออาจทำ�ให้เกิดความเสีย่ งต่อการหายใจไม่ออกหรือการ
จำ�กัดทางเดินหายใจ
• ผลิตภัณฑ์นไ้ ี ด้รบ ั การออกแบบและตรวจสอบเฉพาะสำ�หรับ • ห้ามใช้หากผลิตภัณฑ์นห ้ี รือบรรจุภณ ั ฑ์ได้รบ
ั ความเสียหาย
การใช้กบ ั อุปกรณ์ อุปกรณ์เสริมและอะไหล่ทไ่ ี ด้รบ ั การอนุมต ั ิ • ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผูป ้ ว่ ยไม่ได้นอนทับท่อเนือ่ งจากอาจทำ�ให้
จาก F&P อุปกรณ์ อุปกรณ์เสริมหรืออะไหล่ทไ่ ี ม่ได้รบ ั อนุญาต เกิดแรงกดทีห ่ ห
ู รือใบหน้าของผูป ้ ว่ ย
ซึง่ ใช้กบ
ั ผลิตภัณฑ์นอ้ี าจทำ�ให้สมรรถนะของผลิตภัณฑ์นแ้ ี ย่ลง • จะต้องใช้ผลิตภัณฑ์กบ ั ก๊าซเกรดทีใ่ ช้ในทางการแพทย์ ก๊าซที่
หรือทำ�ให้ความปลอดภัยลดลง (รวมทัง้ อาจทำ�ให้เกิดอันตราย ใช้กบั เครือ่ งมือนีอ้ าจทำ�ให้ไม่มก ี ารส่งหรือการไหลของ
ร้ายแรงต่อผูป ้ ว่ ยได้) ออกซิเจนโดยไม่คาดคิด
• จะต้องใช้การติดตามตรวจวัดผูป ้ ว่ ยทีเ่ หมาะสม (เช่น ความอิม ่ • การไม่ใช้ผลิตภัณฑ์นต ้ ี ามข้อแนะนำ� การขนส่ง สภาวะในการ
ตัวของออกซิเจน) ตลอดเวลา หากไม่มก ี ารติดตามตรวจวัดผู้ เก็บรักษาและการใช้งานตามทีร่ ะบุไว้ในฉลากและข้อแนะนำ�
ป่วย (เช่น ในกรณีเกิดการรบกวนการไหลของก๊าซ) อาจ สำ�หรับผูใ้ ช้อาจทำ�ให้สมรรถนะของผลิตภัณฑ์นแ้ี ย่ลงหรือ
ทำ�ให้เกิดอันตรายร้ายแรงหรือเสียชีวต ิ ได้ ทำ�ให้ความปลอดภัยลดลง (รวมทัง้ อาจทำ�ให้เกิดอันตรายร้าย
• หากใช้ออกซิเจนเสริม แหล่งจุดติดไฟจะต้องอยูห ่ า่ งจากผูป
้ ว่ ย แรงต่อผูป ้ ว่ ยได้)
เสมอ
85
ไทย th
ข้อห้ามใช้ คุณลักษณะเฉพาะทางเทคนิค
ห้ามใช้อป ุ กรณ์นก ้ี บ
ั ผูป
้ ว่ ยทีห
่ า้ มใช้เครือ่ งอัดอากาศแรงดันบวก
ชนิดต่อเนือ่ ง (continuous positive airway pressure; ผลิตภัณฑ์นส
้ ี �ำ หรับใช้ครัง้ เดียว
CPAP) ซึง่ ประกอบด้วย:
• การหายใจทีไ่ ม่ใช่การหายใจด้วยตนเอง ผลิตภัณฑ์นไ้ ี ม่ได้ผลิตจากน้�ำ ยางพาราธรรมชาติ
• การบาดเจ็บ ความพิการแต่ก�ำ เนิดและการทำ�งานผิดปกติเชิง
กายวิภาคทีท ่ อ่ เสียบจมูกแบบคูห ่ รือภาวะทางกายทีแ่ รงดันบวก ผลิตภัณฑ์นไ้ ี ม่มส
ี ว่ นประกอบของ PVC หรือพทา
ในทางเดินหายใจเป็นข้อห้าม รวมถึงแต่ไม่จ�ำ กัดต่อภาวะโพรง (DEHP, DBP, BBP)
เลต
เยือ่ หุม
้ ปอดมีอากาศ ภาวะในกะโหลกมีอากาศ น้�ำ หล่อสมอง
ไขสันหลังรัว่ และความดันโลหิตต่�ำ ผลิตภัณฑ์นม
้ ี ง่ ุ หมายเพือ่ ใช้ส�ำ หรับระยะเวลาสูงสุด
• อันตราย/การบาดเจ็บ/การผิดรูปร้ายแรงทีอ่ าจเลวร้ายขึน ้ ได้ 7 วัน
เนือ่ งจากใช้งานท่อเสียบจมูกหรือหน้ากาก
ข้อควรระวัง
การใช้ผลิตภัณฑ์นเ้ ี กิน 7 วันอาจทำ�ให้ประสิทธิภาพของ
ผลิตภัณฑ์นล ้ ี ดลงหรือทำ�ให้ความปลอดภัยลดลง (รวมทัง้ อาจ
ทำ�ให้เกิดอันตรายร้ายแรงต่อผูป ้ ว่ ยได้)
สภาวะการใช้งาน
• ช่วงอุณหภูมแิ วดล้อม: 18 ถึง 26 องศาเซลเซียส
หมายเหตุ
อาจใช้ผลิตภัณฑ์นใ้ ี นตูอ้ บ
87
ไทย th
อัตราการไหลในการใช้งาน
อัตราการไหลในการใช้งานสำ�หรับขนาดของแคนนูลา
F&P Optiflow™ Junior 2 ในแต่ละขนาดนัน ้ ขึน
้ กับวงจรการ
หายใจและเครือ่ งทำ�ความชืน
้ ทีก
่ �ำ ลังใช้งาน ดูหน้าที่ 2 สำ�หรับ
อัตราการไหลในการใช้งานสำ�หรับแคนนูลาแต่ละอัน
• ท่อออกซิเจน OPT014 มีอต ั ราการไหล 0.1-2 ลิตร/นาที
สำ�หรับขนาดทัง้ หมดของแคนนูลา
หมายเหตุส� ำ หรับการหาขนาด
1. ควรใช้การอุดรูจมูกทีแ่ นะนำ�ที่ 50% เพือ่ หาขนาดของแคนนูลา
2. ควรใช้น�ำ ้ หนักตัวของผูป ้ ว่ ยเป็นแนวทางเท่านัน
้
3. คาดว่าพอดีกบ ั ผูป
้ ว่ ย อาจพอดีกบั ผูป
้ ว่ ย
หมายเหตุเกีย ่ วกับข้อมูลจำ�เพาะทางเทคนิค
4. อัตราการไหลข้างต้นอธิบายความสามารถทางเทคนิคของ
ผลิตภัณฑ์เมือ่ ใช้ทร่ี ะดับน้�ำ ทะเล ดำ�เนินการให้แน่ใจว่าได้มี
การใช้ดล ุ ยพินจิ ทางคลินก ิ เมือ่ สัง่ เรือ่ งอัตราการไหล
5. อัตราการไหลสูงสุดทีไ่ ด้จาก RT331 ขึน ้ กับเครือ่ งช่วยหายใจ
ดูค�ำ แนะนำ�ของผูผ ้ ลิตสำ�หรับการใช้งานทีถ ่ ก
ู ต้อง
88
he עברית
89
he עברית
90
he עברית
מפרט טכני אמצעי זהירות
•אל תקפל ,תבודד תמתח או תרסק את הצנרת
כיוון שזה ישפיע לרעה על ביצועי מוצר זה או יפריע
מוצר זה נועד לשימוש חד פעמי. לבטיחות (כולל פוטנציאל לגרום נזק למטופל).
•עקוב אחר העיבוי למניעת סתימה או הצטברות
מוצר זה אינו מכיל לטקס גומי טבעי. נוזלים .נקז מהמטופל על פי צורך.
מוצר זה אינו מכיל PVCאו פטלאטים (,DEHP
.)BBP ,DBP התוויות נגד
מוצר זה נועד לשימוש במשך 7ימים אין להשתמש בטיפול זה במקרים בהם קיים לחץ חיובי
לכל היותר. רציף בדרכי הנשימה ( )CPAPמהווה התווית נגד .כולל:
•נשימה לא עצמונית.
זהירות •פציעה או אנומליה מולדת ושינויים אנטומיים
שימוש במוצר זה מעבר ל 7-ימים עלול לפגוע בביצועי בהם הנשמה בשתי הנחיריים או מצבים גופניים
המוצר או להשפיע לרעה על הבטיחות (כולל פוטנציאל שבהם קיימת התווית נגד בגלל לחץ חיובי בדרכי
לגרימת נזק למטופל). הנשימה ,כולל אך לא מוגבל לאלה; ,pneumothorax
,pneumocephalusדליפת נוזל שדרתי וכן לחץ
תנאי הפעלה דם נמוך.
•טמפרטורת החדר 18 :עד 26מעלות צלזיוס. •פציעה/טראומה/עיוות חמור שעשוי להיות מוחרף
כתוצאה משימוש בהנשמה דרך האף או מסכה.
הערה
ניתן להשתמש מוצר זה באינקובטור.
91
he עברית
קצבי זרימה בהפעלה
קצבי הזרימה עבור כל אחת מגודלי הצינוריות F&P
Optiflow™ Junior 2תלויים במערכת הנשימה ובמכשיר
האדים שבשימוש .נא לעיין בעמוד 2לגבי זרם ההפעלה
עבור כל צינורית.
•קצב הזרימה לצנרת חמצן OPT014עבור כל גדלי
הצינוריות 0.1-2ליטר לדקה (.)min/L
הערות לגבי מידה
1.1יש להשתמש בהמלצה לחסימת נחיריים של 50%
לקביעת גודל הצינורית.
2.2משקל המטופל צריך לשמש אך ורק כמצויין מדריך.
עשוי צפוי להתאים למטופל 3.3
להתאים למטופל.
92
أ العربية
تنبيهات عامة
االستخدام المخصص
•ر ِاقب المريض بانتظام لضمان سالمة الجلد وبقاء الجلد تحت
النفيةب� الوصلة أ النفية جافًا .يمكن استخدام غشاء حاجز ي ن الوصلة أ أ
وصلة النف Optiflow™ Junior 2من ش�كة Fisher & Paykel
والشفة العليا للمريض لمنع التهيج. للرعاية الصحية عبارة عن وصلة أنفية مخصصة لالستخدام مرة واحدة
•ال تحاول نقع المنتج ٬أو تعقيمه أو إعادة استخدامه .تجنب اتصاله عال ُم َسخن ومرطَّب
عال لتقديم عالج تدفق ٍ مع نظام ضعالج دفق أنفي ٍ
الفرازات بالمواد الكيماوية أو المنظفات أو ُمطهرات اليد .يمكن إزالة إ تلقائيا ممن يحتاجون إىل دعم التنفس. للمر� الذين يتنفسون أ
للنف
ً
عىل الوصلة االنفية والفروع عن طريق المسح برفق بواسطة قطعة تم تصميم هذا المنتج لالستخدام داخل المستشفى ويجب أن يوصف
قماش رطبة. من قبل طبيب.
•قد ينتج عن إعادة االستخدام نقل مواد ُمعدية أو مقاطعة العالج أو للطفال المستهدفة الستخدام وصلة يشمل نطاق المجموعات الفرعية أ
ض�ر بالغ أو الوفاة. النف Optiflow™ Junior 2من ش�كة :F&P
أ
ائدا أ
•ال تقم بشد الوصلة النفية عند وضعها؛ قد يسبب ذلك ضغطًا ز ً ث
حدي� الوالدة ،مولود ال يتجاوز عمره شهر واحد
وضعة الوصلة عىل جلد المريض .إذا كان ض�وريًا ٬يمكن إعادة َم َ • ي
الرضع ٬من عمر شهر واحد إىل ي ن
عام� من العمر • َّ
االنفية. • أ
•ال تستخدم الوصلة االنفية ف� التصوير بالر ي ن عاما من العمر
وح� ً 12 عام� ت
الطفال ٬من عمر ي ن
المغناطيس أو ماسح
ي ن� ي
أ أ
ضو� مماثل قائم عىل المغناطيسية لن النابيب تحتوي عىل الفوالذ ئ
ي تحذيرات عامة
المقاوم للصدأ.
•قد تشكل النابيب خطر االختناق أو تقييد مجرى الهواء.
أ
•تم تصميم هذا المنتج والتحقق منه فقط من أجل استخدامه مع
•ال تستخدم الوصلة االنفية إذا تم العبث بالمنتج أو العبوة. الم ْع َت َمدة بواسطة .F&Pقد
المعدات والملحقات وقطع الغيار ُ
النابيب ألن هذا قد يطبق •تأكد من أن المريض ال يستلقي عىل أ
يؤدي استخدام المعدات والملحقات وقطع الغيار يغ� المرصح بها
ضغطاً عىل آذان أو وجه المريض. مع هذا المنتج إىل إعاقة أداء هذا المنتج أو المساس بالسالمة (بما �ف
ي
•يجب استخدام المنتج فقط مع إمدادات غاز من درجة طبية .قد ذلك احتمال إصابة المريض ضب�ر ي
خط�).
يفشل إمداد الغاز المستخدم مع هذا الجهاز بشكل غ� متوقع �ف ف ن أ
ي ي تقديم أ يجب إجراء مراقبة مالئمة للمريض (مثل تشبع ال ي
كسج�) ي� جميع •
ال ي ن
كسج� أوالتدفق. أ
الوقات .قد يؤدي الفشل ف ي� مراقبة المريض ( ف ي� حالة انقطاع تدفق
•قد یؤدي الفشل ي� تطبیق واستخدام ھذا المنتج ضمن التوجیھات٬ ف ض
مثل) إىل �ر جسيم أو الوفاة.الغاز ً
وظروف النقل ٬والتخزین ٬والتشغیل المحددة ف ي� الملصقات بعیدا
إضا� ،احتفظ بمصادر االشتعال ً
ف ین
• ي� حالة استخدام أکسج� ي
ف
وتعليمات المستخدم إیل إضعاف أداء ھذا المنتج أو يهدد السالمة عن المریض.
خط�ا للمريض). ض ف
(بما ي� ذلك احتمال أن یسبب � ًرا ی ً
93
العربية ar
94
العربية ar
المواصفات التقنية تنبيهات
النبوب ألن هذا قد يُضعف
•ال تقم بلف ،أو عزل ،أو شد أو سحق أ
َ
هذا المنتج ُم َعد لالستخدام مرة واحدة.
أداء ھذا المنتج أو يهدد السالمة (بما ف ي� ذلك احتمال أن یسبب ض� ًرا
خط�ا للمريض).
یً
غ� مصنوع من مطاط الالتكس الطبيعي.
هذا المنتج ي •قم بمراقبة التكثف لمنع انسداد أو تراكم السائل .قم بالتفريغ بعيدا
عن المريض كما هو مطلوب.
95
العربية ar
التشغيل
ي معدالت التدفق
التشغيل لكل قياس وصلة أنف
ي تعتمد معدالت التدفق
Optiflow™ Junior 2من F&Pعىل دائرة التنفس والمرطب
التشغيل م� .راجع الصفحة 2لمعرفة معدالت التدفقستخد ي ن
الم َُ
ي
لكل وصلة.
كسج� OPT014ما ي ن
ب� ال ي ن• تت�اوح معدالت تدفق أنابيب أ
2 - 0.1تل�/دقيقة لجميع قياسات الوصالت.
مالحظات القياسات
1.1يوىص باستخدام انسداد منخاري بنسبة ٪50لقياس الوصلة.
2.2ينبغي استخدام وزن المريض كدليل فقط.
قد يناسب المريض. 3.3من المتوقع أن يناسب المريض
96