EN Optiflow Junior Instructions

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 94

SIZING INFORMATION TECHNICAL SPECIFICATIONS

1. Recommended nare occlusion of 50% should be used FLOW RATES (L/MIN)


to size cannula.
2. Patient weight should only be used as a guide.
REF UI-606835 REV C 2018-03 © 2018 Fisher & Paykel Healthcare Limited

Platform MR850 AIRVO™ 2

Nasal Cannula WEIGHT GUIDE (KG)


500g 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 SPARES
Circuit
RT330
RT331
900PT531
900PT561*
INSTRUCTIONS FOR USE OJR418 OJR410 OJR410
XS F&P
Wigglepads™ 2 XS
0.5-8

OJR412 WJR110 OJR412


S S
0.5-9 N/A
Manufacturer Fisher & Paykel Healthcare Ltd, 15 Maurice Paykel Place, East Tamaki, Auckland 2013, PO Box 14 348, Panmure,
Auckland 1741, New Zealand Tel: +64 9 574 0100 Fax: +64 9 574 0158 Email: info@fphcare.co.nz Web: www.fphcare.com
Australia (Sponsor) Fisher & Paykel Healthcare Pty Ltd, 19-31 King Street, Nunawading, Melbourne, Victoria 3131. Tel: +61 3 9871
WEIGHT GUIDE (KG) OJR414
4900 Fax: +61 3 9871 4998 Austria Tel: 0800 29 31 23 Fax: 0800 29 31 22 Benelux Tel: +31 40 216 3555 Fax: +31 40 216 3554 0.5-10
China 代理人/售后服务机构:费雪派克医疗保健(广州)有限公司, 广州高新技术产业开发区科学城科丰路31号G12栋301号 OJR414 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 15 20 25 30 SPARES M
电话: +86 20 32053486 传真: +86 20 32052132 Finland Tel: +358 (0)405 406618 Fax: +46 (0)8 36 6310 France Tel: OJR414
OJR416
M
+33 1 6446 5201 Fax: +33 1 6446 5221 Germany Tel: +49 7181 98599 0 Fax: +49 7181 98599 66 India Tel: +91 80 4284 4000 Fax:
+91 80 4123 6044 Irish Republic Tel: 1800 409 011 Italy Tel: +39 06 7839 2939 Fax: +39 06 7814 7709 Japan Tel: +81 3 5117 7110 Fax: +81
0.5-23 2-20
3 5117 7115 Korea Tel: +82 2 6205 6900 Fax: +82 2 6309 6901 Northern Ireland Tel: 0800 132 189 Russia Tel and Fax: +7 495 782 21 50
Spain Tel: +34 902 013 346 Fax: +34 902 013 379 Sweden Tel: +46 8 564 76 680 Fax: +46 8 36 63 10 Switzerland Tel: 0800 83 47 63 OJR410 F&P
L
OJR416
Fax: 0800 83 47 54 Taiwan Tel: +886 2 8751 1739 Fax: +886 2 8751 5625 Turkey Fisher Paykel Sağlık Ürünleri Ticaret Limited Wigglepads™ 2
Şirketi, Alinteri Bulvari 1161/1 Sokak No. 12-14, P.O. Box 06371 Ostim, Ankara, Turkey Tel: +90 312 354 34 12 Fax: +90 312 354 31 01
OJR412 OJR416
L WJR112
OJR418
0.5-25 2-25
UK Fisher & Paykel Healthcare Ltd, Unit 16, Cordwallis Park, Clivemont Road, Maidenhead, Berkshire SL6 7BU, UK Tel:
+44 1628 626 136 Fax: +44 1628 626 146 USA/Canada Tel: 1800 446 3908 or +1 949 453 4000 Fax: +1 949 453 4001 XL
OJR418
XL 4. Flow rates above describe technical capability of the product when used at sea level.
Ensure clinical judgement is used when prescribing flow rates.
3. Expected to fit patient May fit patient 5. Maximum flow rates achieved with the RT331 are ventilator dependant.
Refer to the manufacturer’s instructions for correct usage.
www.fphcare.com *Not available for sale in the United States.
1 2
ENGLISH en ENGLISH en

F&P Optiflow Junior 2 nasal cannula



I Apply
Cannula
II Remove
Cannula
III Replace
F&P Wigglepads™ 2
GENERAL CAUTIONS
Intended Use
• Regularly monitor the patient to ensure skin
1 2 1 integrity and that the skin underneath the cannula
The Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2
nasal cannula is a single use nasal cannula intended remains dry. A barrier film may be used between
for use with a nasal high flow therapy system to the cannula and the patient’s upper lip to
deliver heated and humidified nasal high flow prevent irritation.
therapy to spontaneously breathing patients who • DO NOT soak, sterilize, or reuse this product.
require breathing support. Avoid contact with chemicals, cleaning agents,
This product is designed for use in hospital or hand sanitizers. Secretions on the cannula and
environments and must be prescribed by the prongs can be removed by gently wiping with
a physician. a damp cloth.
The intended pediatric subpopulations targeted for • Reuse may result in the transmission of infectious
use of the F&P Optiflow™ Junior 2 nasal cannula substances, interruption to treatment, serious harm
3 range includes: or death.
• Neonates, birth up to 1 month of age • DO NOT stretch the cannula on application; this
• Infants, 1 month up to 2 years of age may cause increased pressure to the patient’s skin.
If necessary, the cannula may be repositioned.
• Children, 2 years up to 12 years of age
• DO NOT use in an MRI or similar magnetic-based
General Warnings scanner as the tubing contains stainless steel.
• Tubing may pose a risk of strangulation or airway
• This product is only designed and verified for use restriction.
with equipment, accessories and spare parts • DO NOT use if the product or its packaging has
approved by F&P. Unauthorized equipment, been tampered with.
accessories or spare parts which are used with this • Ensure the patient does not lie on the tubing as this Optiflow, Wigglepads, and the Seahorse, Crab, Starfish, Octopus and Turtle images shown in this user
product may impair performance of this product or may apply pressure to the patient’s ears or face. instruction are trade marks of Fisher & Paykel Healthcare Limited.
4 2 compromise safety (including potentially causing • Product to only be used with medical grade gas © 2017 Fisher & Paykel Healthcare Limited.
serious patient harm). supplies. The gas supply used with this device may
• Appropriate patient monitoring (e.g. oxygen unexpectedly fail to deliver oxygen or flow. For patent information, see www.fphcare.com/ip
saturation) must be used at all times. • Failure to apply and use this product within the California residents please be advised of the following, pursuant to Proposition 65:
Failure to monitor the patient (e.g. in the event of directions, transport, storage and operating WARNING
an interruption to gas flow) may result in serious conditions specified in the labeling and user
harm or death. instructions may impair performance of this This product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects and other
• If using supplemental oxygen, keep ignition sources product or compromise safety (including reproductive harm.
away from the patient. potentially causing serious patient harm). For more information, please visit: www.fphcare.com/prop65
3 4 5
ENGLISH en

I Apply Cannula II Remove Cannula


Select appropriate cannula size; recommended Place fingertip on the outside edge of the
1 Wigglepads 2 and gently peel the cannula away
nare occlusion is approximately 50%.
from the Wigglepads 2. Starting from the outside,
• Prepare the patient’s skin according to
peel towards the nose.
hospital protocol.
• Connect the system to the gas source and III Replace F&P Wigglepads™ 2
ensure there is gas flow through the prongs.
2 Remove the first backing tabs from the F&P • Lift the edge of the Wigglepads 2. Use a damp
Wigglepads™ 2 and avoid touching the adhesive. cloth to wipe the patient’s skin and the
Insert the cannula into the nares. Ensure the underside of the Wigglepads 2 while gently
3
cannula bridge rests close to the nose without peeling away from the patient’s face.
touching the septum. Do not stretch the cannula 1 Adhere the replacement Wigglepads 2 to the
during application. Stick the Wigglepads 2 to cannula, remove the first backing tabs and stick
the patient’s cheeks. the Wigglepads 2 onto the patient’s cheeks.
Remove the second backing tabs and stick the 2 Remove the second backing tabs and stick onto
4 the patient’s cheeks.
Wigglepads 2 onto the cheeks.
WARNINGS Checks During Operation
• DO NOT allow the prongs to seal in the nares.
Occlusion may result in septal damage or • Regular monitoring of the patient is necessary
barotrauma. to ensure a slight gap between the cannula and
• When using the RT331 breathing circuit, a ventilator septum is maintained, as well as the correct
with Nasal High Flow mode and appropriate placement of the prongs in the nares. Reposition
the cannula on the Wigglepads 2 if required.
pressure limits must be used. Failure to do so may
compromise therapy, leading to serious patient • Regularly check skin integrity to prevent excessive
harm (e.g. hypoxia or barotrauma). pressure to the upper lip.
• To prevent nare occlusion, clean secretions from
CAUTIONS the cannula and the patient’s face as required.
• DO NOT place the Wigglepads 2 on the patient’s • Check the cannula remains secure. Replace the
eyes, ears or injured skin. Wigglepads 2 if required.
• Ensure the cannula is placed directly on the • Ensure all connections are secure during use.
Wigglepads 2. Direct skin contact caused by Check the cannula is undamaged and that the
cannula misalignment may result in skin breakdown. flow path is maintained. Under excessive load,
the cannula may disconnect to prevent forces
being transferred to the patient.

6
ENGLISH en
CAUTIONS Technical Specifications
• DO NOT wrap, insulate, stretch or crush the tubing
as this may impair the performance of this product
or compromise safety (including potentially This product is single use.
causing patient harm).
• Monitor condensate to prevent occlusion or build-up This product is not made
of fluid. Drain away from the patient as required. with natural rubber latex.

This product does not contain PVC


Contraindications or Phthalates (DEHP, DBP, BBP).
This therapy must not be used where continuous This product is intended to be used
positive airway pressure (CPAP) is contraindicated. for a maximum of 7 days.
This includes:
• Non-spontaneous breathing. CAUTION
• Injury, congenital abnormalities and anatomical Using this product beyond 7 days may impair
malformations where bi-nasal prongs or physical performance of this product or compromise safety
conditions where positive airway pressure is (including potentially causing serious patient harm).
contraindicated, including but not limited to;
pneumothorax, pneumocephalus, cerebrospinal OPERATING CONDITIONS
fluid leak and hypotension. • Ambient temperature range: 18 to 26 °C.
• Injury/trauma/severe deformity that might be
NOTE
exacerbated by use of nasal prongs or mask.
This product may be used in an incubator.

APPROVED COMPATIBLE EQUIPMENT/


ACCESSORIES
• MR850 Humidifier in invasive mode with
approved breathing circuits, accessories and
chamber kits.
• AIRVO™ 2 Humidifier with approved breathing
circuits, accessories and chamber kits.
• OPT014 Oxygen Tubing.
Refer to the table for a complete list of approved
breathing circuits and accessories.

7
ENGLISH en
OPERATING FLOW RATES
The operating flow rates for each F&P Optiflow™
Junior 2 cannula size are dependent on the
breathing circuit and humidifier in use.
Refer to page 2 for the operating flow rates for
each cannula.
• OPT014 Oxygen Tubing flow rates 0.1-2 L/min
for all cannula sizes.
SIZING NOTES
1. Recommended nare occlusion of 50%
should be used to size cannula.
2. Patient weight should only be used as a guide.
3. Expected to fit patient. May fit patient.

TECHNICAL SPECIFICATION NOTES


4. Flow rates above describe technical capability of
the product when used at sea level. Ensure clinical
judgement is used when prescribing flow rates.
5. Maximum flow rates achieved with the RT331 are
ventilator dependant. Refer to the manufacturer’s
instructions for correct usage.

8
FRANÇAIS fr

Interface nasale Optiflow Junior 2 de F&P ™

Domaine d’application MISES EN GARDE GÉNÉRALES


L’interface nasale Optiflow Junior 2 de Fisher &
™ • Surveiller régulièrement le patient afin de contrôler
Paykel Healthcare se compose de canules nasales à l’intégrité cutanée et vérifier que la peau sous
usage unique destinées à être utilisées avec un l’interface demeure sèche. Un film protecteur peut
système de traitement par haut débit afin être utilisé entre l’interface et la lèvre supérieure du
d’administrer un air chauffé et humidifié à haut débit patient afin d’éviter toute irritation.
aux patients respirant spontanément qui ont besoin • NE PAS faire tremper, stériliser ni réutiliser ce
d’une assistance respiratoire. produit. Éviter tout contact avec des produits
Ce produit est conçu pour être utilisé en milieu chimiques, des agents nettoyants ou des produits
hospitalier et doit être prescrit par un médecin. désinfectants pour les mains. Les sécrétions sur
l’interface et les canules peuvent être éliminées en
Les sous-populations pédiatriques concernées par
les essuyant doucement à l’aide d’un tissu humide.
l’utilisation de l’interface nasale Optiflow™ Junior 2 de
F&P sont les suivantes : • La réutilisation de ce dispositif peut entraîner la
transmission de substances infectieuses,
• Nouveau-nés, de la naissance jusqu’à l’âge d’un mois
l’interruption du traitement, des blessures graves ou
• Nourrissons, de 1 mois jusqu’à l’âge de 2 ans le décès du patient.
• Enfants, de 2 à 12 ans • NE PAS étirer l’interface lors de la mise en place,
sous peine d’accroître la pression sur la peau du
Avertissements généraux patient. Si nécessaire, l’interface peut être
repositionnée.
• Ce produit est conçu et vérifié uniquement pour
• NE PAS utiliser lors d’un examen d’IRM ou lors d’un
une utilisation avec l’équipement, les accessoires et
scanner utilisant des champs magnétiques car la
les pièces détachées approuvés par F&P.
tubulure contient de l’acier inoxydable.
L’utilisation d’un équipement, un accessoire ou une
pièce détachée non autorisé avec ce produit est • La tubulure peut constituer un risque de
susceptible d’altérer les performances du produit ou strangulation ou de restriction des voies aériennes.
de compromettre la sécurité (ce qui pourrait • NE PAS utiliser si le produit ou son emballage ont
occasionner des lésions graves au patient). été altérés.
• Le patient doit faire l’objet d’une surveillance • S’assurer que le patient n’écrase pas la tubulure afin
appropriée (p. ex. saturation en oxygène) en d’éviter toute pression sur les oreilles ou le visage
permanence. L’absence de surveillance du patient du patient.
(p. ex. en cas d’interruption du débit de gaz) peut • Le produit doit être utilisé uniquement pour un
occasionner des lésions graves au patient qui apport en gaz de qualité médicale. L’alimentation
peuvent s’avérer fatales. en gaz utilisée avec ce dispositif peut présenter une
• En cas d’apport complémentaire en oxygène, il défaillance inattendue et ne pas délivrer l’oxygène
convient de maintenir toute source potentielle ou le gaz.
d’embrasement à l’écart du patient.
9
FRANÇAIS fr
• Le non-respect des consignes de mise en place et MISES EN GARDE
d’utilisation de ce produit, ainsi que des conditions • NE PAS placer le Wigglepads 2 sur les yeux, les
de transport, de conservation et de fonctionnement oreilles ou la peau lésée du patient.
indiquées sur l’emballage et dans le mode d’emploi, • S’assurer que l’interface est placée directement sur
peut altérer les performances de ce produit ou le Wigglepads 2. Tout contact direct avec la peau
compromettre la sécurité (ce qui pourrait dû à un défaut d’alignement de l’interface peut
occasionner des lésions graves au patient). entraîner des lésions cutanées.
I Mise en place de l’interface II Retrait de l’interface nasale

1 Sélectionner la taille de canule appropriée ; Placer le doigt sur le bord extérieur du Wigglepads 2
l’occlusion de narine recommandée est et décoller délicatement l’interface du Wigglepads 2.
d’environ 50 %. En partant de l’extérieur, décoller vers le nez.
• Préparer la peau du patient selon le protocole
de l’hôpital. III Remplacement du F&P
• Raccorder le système à l’alimentation en gaz et Wigglepads™ 2
s’assurer que le gaz sort des canules.
2 Retirer les premières languettes du F&P • Lever le bord du Wigglepads 2. Utiliser un tissu
Wigglepads™ 2 et éviter de toucher l’adhésif. humide pour essuyer la peau du patient et le
Insérer les canules dans les narines. S’assurer que dessous du Wigglepads 2 tout en le décollant
3 délicatement du visage du patient.
le pont de l’interface repose près du nez sans
toucher le septum. NE PAS étirer l’interface lors 1 Coller le Wigglepads 2 de rechange sur l’interface,
de l’application. Coller le Wigglepads 2 sur les retirer les premières languettes et coller le
joues du patient. Wigglepads 2 sur les joues du patient.
2 Retirer les secondes languettes et les coller sur
4 Retirer les secondes languettes et coller le les joues du patient.
Wigglepads 2 sur les joues.
AVERTISSEMENTS Vérifications à effectuer pendant
• Veiller à NE PAS obstruer les narines avec les l’utilisation
canules. Une occlusion peut entraîner des lésions
septales ou un barotraumatisme. • Une surveillance régulière du patient est nécessaire
• En cas d’utilisation du circuit respiratoire RT331, un afin de vérifier qu’un petit espace est conservé
ventilateur avec mode haut débit nasal et des entre l’interface et le septum, et pour contrôler le
limites de pression appropriées doivent être utilisés. bon positionnement des canules dans les narines.
Le non-respect de cette consigne peut Au besoin, repositionner l’interface sur le
compromettre le traitement, entraînant des lésions Wigglepads 2.
graves au patient (p. ex. une hypoxie ou un
barotraumatisme).

10
FRANÇAIS fr
• Vérifier régulièrement l’intégrité cutanée afin Contre-indications
d’éviter toute pression excessive sur la lèvre
supérieure. Ce traitement ne doit pas être utilisé en cas de
• Pour éviter l’occlusion des narines, nettoyer les contre-indication au traitement par pression positive
sécrétions présentes sur les canules et sur le visage continue (CPAP). Ces contre-indications sont les
du patient, le cas échéant. suivantes :
• Vérifier le bon positionnement des canules. Au • absence de respiration spontanée,
besoin, remplacer le Wigglepads 2. • lésions, anomalies congénitales et malformations
• S’assurer que tous les raccordements sont sécurisés anatomiques dans lesquelles l’utilisation de canules
pendant l’utilisation. Vérifier que l’interface n’est pas binasales est contre-indiquée, ou état physiologique
endommagée et que le débit est maintenu. En cas dans lequel la pression positive continue est
de contraintes excessives, l’interface peut se contre-indiquée, notamment : pneumothorax,
détacher pour éviter le transfert de ces contraintes pneumocéphalie, fuite de liquide cérébrospinal et
au patient. hypotension,
MISES EN GARDE • lésion, traumatisme, difformité sévère pouvant être
aggravés par l’utilisation de canules nasales ou d’un
• NE PAS couvrir, isoler, étirer ou écraser la tubulure
masque nasal.
car cela peut altérer les performances du produit ou
compromettre la sécurité (ce qui pourrait
occasionner des lésions au patient).
• Surveiller la condensation afin d’éviter toute
occlusion ou accumulation de liquide. Drainer si
nécessaire.

11
FRANÇAIS fr

Caractéristiques techniques DÉBITS DE FONCTIONNEMENT


Le débit de fonctionnement des différentes tailles
d’interface Optiflow™ Junior 2 de F&P dépend du
Ce produit est destiné à un usage unique. circuit respiratoire et de l’humidificateur utilisés.
Se référer à la page 2 pour connaître le débit de
Ce produit ne contient pas de latex de fonctionnement de chaque interface.
caoutchouc naturel.
• Débits de la tubulure à oxygène OPT014 de
Ce produit ne contient ni PVC ni phtalates 0,1-2 L/min pour toutes les tailles d’interface.

(DEHP, DBP, BBP). REMARQUES CONCERNANT LA TAILLE
Ce produit est destiné à être utilisé durant 1. Choisir la taille de l’interface de manière à obtenir
7 jours au maximum. l’occlusion de narine recommandée de 50 %.
2. Le poids du patient ne doit être utilisé qu’à titre
MISE EN GARDE indicatif.
L’utilisation de ce produit au-delà de 7 jours peut en 3. Devrait convenir au patient.
altérer les performances ou compromettre la sécurité Pourrait convenir au patient.
(ce qui pourrait occasionner des lésions graves au
patient). REMARQUES CONCERNANT LES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT 4. Les débits indiqués ci-dessus décrivent la capacité
• Plage de température ambiante : 18 à 26 °C technique du produit lorsqu’il est utilisé au niveau
de la mer. Se reposer sur le jugement clinique pour
REMARQUE la prescription des débits.
Ce produit peut être utilisé dans un incubateur. 5. Les débits maximaux obtenus avec le RT331
dépendent du ventilateur. Consulter les
ÉQUIPEMENT/ACCESSOIRES COMPATIBLES
instructions du fabricant pour une utilisation
APPROUVÉS
correcte.
• Humidificateur MR850 en mode ventilation invasive
avec circuits respiratoires, accessoires et chambres
approuvés.
• Humidificateur AIRVO™ 2 avec circuits respiratoires,
accessoires et chambres approuvés.
• Tubulure à oxygène OPT014.
Se référer au tableau pour connaître la liste complète
des circuits respiratoires et accessoires approuvés.

12
ESPAÑOL es

Cánula nasal Optiflow Junior 2 de F&P ™

Uso previsto PRECAUCIONES GENERALES


• Supervise con regularidad al paciente para
La cánula nasal Optiflow™ Junior 2 de Fisher & Paykel garantizar la integridad de la piel y para asegurarse
Healthcare es una cánula nasal de un solo uso de que la piel situada debajo de la cánula está seca.
diseñada para utilizarse con un sistema de Puede utilizarse una película de protección entre la
tratamiento nasal de flujo alto a fin de administrar un cánula y el labio superior del paciente para evitar la
tratamiento nasal de flujo alto calentado y irritación.
humidificado a pacientes con respiración espontánea
• NO sumerja, esterilice ni reutilice este producto.
que necesitan apoyo para respirar.
Evite el contacto con productos químicos, agentes
Este producto está concebido para utilizarse en
limpiadores o antisépticos para las manos. Las
entornos hospitalarios y debe estar prescrito por un
secreciones en las cánulas pueden eliminarse
médico.
pasando un paño húmedo.
En el rango de subpoblaciones pediátricas en las que • Su reutilización puede causar la transmisión de
está previsto el uso de la cánula nasal Optiflow™ sustancias infecciosas, la interrupción del
Junior 2 de F&P se encuentran: tratamiento, daños graves o la muerte.
• Recién nacidos, desde su nacimiento hasta 1 mes • NO estire la cánula al colocarla, ya que puede
• Niños lactantes, de 1 mes a 2 años incrementarse la presión en la piel del paciente. De
• Niños, de 2 a 12 años ser necesario, la cánula puede volver a colocarse.
• NO utilice este producto dentro de un sistema de
Advertencias generales IRM ni de un escáner magnético similar, ya que los
tubos contienen acero inoxidable.
• Este producto solo está diseñado y verificado para • Los tubos pueden entrañar un riesgo de
utilizarse con equipos, accesorios y piezas de estrangulación o de restricción de las vías
repuesto aprobados por F&P. El uso de equipos, respiratorias.
accesorios o piezas de repuesto no autorizados con
• NO utilice este producto si el propio producto o su
este producto puede perjudicar a su rendimiento y
envase están alterados.
poner en peligro la seguridad (entre otras cosas, es
posible que se causen daños graves al paciente). • Asegúrese de que el paciente no está acostado
sobre los tubos, ya que de este modo podría
• Es necesario supervisar al paciente (p. ej.,
aplicarse presión adicional en sus orejas o su rostro.
saturación de oxígeno) de modo adecuado en todo
momento. Si no se supervisa al paciente (p. ej., en • Este producto solo debe utilizarse con un
caso de una interrupción del flujo de gas) puede suministro de gas para uso médico. El sistema de
causar daños graves o la muerte. suministro de gas que se utiliza con este dispositivo
podría dejar de administrar oxígeno o flujo de
• Si se utiliza oxígeno complementario, mantenga las
forma imprevista.
fuentes de ignición alejadas del paciente.

13
ESPAÑOL es
• Si no se aplica o utiliza este producto de acuerdo PRECAUCIONES
con las directrices y las condiciones de transporte, • NO coloque las Wigglepads 2 sobre los ojos, las
almacenamiento y uso especificadas en las orejas o la piel dañada del paciente.
etiquetas y las instrucciones de uso, es posible que • Asegúrese de que la cánula está colocada
el rendimiento de este producto se vea perjudicado directamente en las Wigglepads 2. El contacto
y que se ponga en peligro la seguridad (entre otras directo con la piel causado por un ajuste deficiente
cosas, es posible que se causen daños graves al de la cánula puede provocar daños cutáneos.
paciente).
II Extracción de la cánula nasal
I Aplicación de la cánula nasal
Coloque la punta del dedo sobre el borde exterior de
1 Seleccione el tamaño adecuado de la cánula; se las Wigglepads 2 y despegue la cánula de las
recomienda una oclusión aproximada del 50 % Wigglepads 2 con suavidad. Despegue la cánula
de las narinas. desde la parte exterior hacia la nariz.
• Prepare la piel del paciente de acuerdo con el
protocolo del hospital. III Sustitución de las Wigglepads™ 2
• Conecte el sistema a la fuente de gas y de F&P
asegúrese de que haya flujo de gas a través de
las cánulas nasales. • Levante el borde de las Wigglepads 2. Utilice un
2 Retire las primeras lengüetas de refuerzo de las paño húmedo para limpiar la piel del paciente y
Wigglepads™ 2 de F&P sin tocar el adhesivo. el lado inferior de las Wigglepads 2 mientras las
Inserte la cánula en las narinas. Asegúrese de separa de la cara del paciente.
3
que el puente de la cánula repose cerca de la 1 Adhiera las Wigglepads 2 de repuesto a la
nariz sin tocar el tabique. No estire la cánula cánula, retire las primeras lengüetas de refuerzo
durante su colocación. Pegue las Wigglepads 2 y pegue las Wigglepads 2 sobre las mejillas del
sobre las mejillas del paciente. paciente.
2 Retire las segundas lengüetas de refuerzo y
4 Retire las segundas lengüetas de refuerzo y pegue las Wigglepads 2 sobre las mejillas del
pegue las Wigglepads 2 sobre las mejillas. paciente.
ADVERTENCIAS
• NO permita que las cánulas nasales obturen las Verificaciones durante el funcionamiento
narinas. La oclusión puede provocar daños en el
tabique nasal o barotraumatismos. • Es necesario supervisar al paciente con regularidad
para asegurarse de que se mantiene una pequeña
• Cuando se utilice el circuito respiratorio RT331
separación entre la cánula y el tabique, y de que las
deberá utilizarse un ventilador con modo de flujo
cánulas nasales están correctamente colocadas en
alto y límites de presión adecuados. Si no se hace
las narinas. De ser necesario, vuelva a colocar la
así, el tratamiento puede resultar afectado y
cánula en las Wigglepads 2.
provocar lesiones graves al paciente (p. ej., hipoxia
o barotraumatismo).
14
ESPAÑOL es
• Compruebe con regularidad la integridad de la piel Contraindicaciones
para evitar que se ejerza una presión excesiva en el
labio superior. Este tratamiento no debe utilizarse si la presión
• Para evitar la oclusión de las narinas, limpie las positiva continua en la vía aérea (CPAP) está
secreciones de la cánula y el rostro del paciente contraindicada. Esto ocurre, entre otros, en los
cuando sea necesario. siguientes casos:
• Compruebe que la cánula esté bien sujeta. Sustituya • Respiración no espontánea.
las Wigglepads 2 si es necesario. • Lesiones, anomalías congénitas y malformaciones
• Asegúrese de que todas las conexiones se anatómicas en las que está contraindicado el uso de
encuentran fijas durante el uso. Compruebe que la las cánulas binasales, o condiciones físicas en las
cánula no esté dañada y que se mantiene el paso que está contraindicada la presión positiva de las
del flujo. Se puede desconectar la cánula si la carga vías respiratorias, entre ellas neumotórax,
es excesiva para evitar que la fuerza incida en el neumoencéfalo, pérdida de líquido cefalorraquídeo
paciente. e hipotensión.
PRECAUCIONES • Lesiones/traumatismos/deformidades graves que
podrían verse agravados por el uso de cánulas
• NO envuelva, aísle, estire ni aplaste los tubos, ya
nasales o máscaras.
que podría verse perjudicado el rendimiento de
este producto y ponerse en peligro la seguridad
(entre otras cosas, es posible que se causen daños
graves al paciente).
• Vigile la condensación para evitar la oclusión o la
acumulación de fluido. Extraiga los fluidos del
paciente según sea necesario.

15
ESPAÑOL es
Especificaciones técnicas TASAS DE FLUJO OPERATIVAS
Las tasas de flujo operativas que se deben utilizar con
cada tamaño de cánula Optiflow™ Junior 2 de F&P
Este es un producto de un solo uso. dependen del circuito respiratorio y del humidificador
que se está utilizando. Consulte la página 2 para ver
Este producto no está fabricado con látex las tasas de flujo operativas para cada cánula.
de caucho natural.
• Tasas de flujo del tubo de oxígeno OPT014 de
Este producto no contiene PVC ni ftalatos 0,1-2 L/min para todos los tamaños de cánula.

(DEHP, DBP, BBP). NOTAS SOBRE LOS TAMAÑOS
Este producto se ha diseñado para su uso 1. La oclusión recomendada de la narina del 50 % se
debe utilizar para elegir el tamaño de la cánula.
durante un máximo de 7 días.
2. El peso del paciente debe usarse solamente
como guía.
PRECAUCIÓN
3. Ajuste esperado para el paciente.
Si se utiliza este producto durante más de 7 días, es
Posible ajuste para el paciente.
posible que el rendimiento de este producto se vea
perjudicado y que se ponga en peligro la seguridad NOTAS SOBRE LAS ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
(entre otras cosas, es posible que se causen daños 4. Las tasas de flujo anteriores describen la
graves al paciente). capacidad técnica del producto cuando se utiliza a
nivel del mar. Utilice siempre el juicio clínico al
CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO prescribir las tasas de flujo.
• Rango de temperatura ambiente: de 18 a 26 °C. 5. Las tasas de flujo máximas obtenidas con el RT331
NOTA dependen del ventilador. Consulte las instrucciones
del fabricante para informarse sobre el uso
Este producto puede utilizarse en una incubadora. correcto.
EQUIPOS/ACCESORIOS APROBADOS Y
COMPATIBLES
• Humidificador MR850 en modo invasivo con
circuitos respiratorios, accesorios y kits de cámara
aprobados.
• Humidificador AIRVO™ 2 con circuitos respiratorios,
accesorios y kits de cámara aprobados.
• Tubo de oxígeno OPT014.
Consulte la tabla para ver una lista completa de los
circuitos respiratorios y los accesorios aprobados.

16
PORTUGUÊS DO BRASIL ptbr

Cânula nasal Optiflow Junior 2 da F&P ™

PRECAUÇÕES GERAIS
Indicações de uso
• Monitore regularmente o paciente para assegurar
a integridade da pele e garantir que a pele embaixo
A cânula nasal Optiflow™ Junior 2 da Fisher & Paykel
da cânula permaneça seca. Uma película de
Healthcare é uma cânula nasal de uma única proteção pode ser utilizada entre a cânula e o lábio
utilização indicada para uso em conjunto com um superior do paciente para evitar irritação.
sistema de terapia de alto fluxo nasal, para fornecer
• NÃO coloque de molho, esterilize ou reutilize este
terapia de alto fluxo nasal aquecido e umidificado produto. Evite o contato com produtos químicos,
para pacientes com respiração espontânea que produtos de limpeza ou desinfetantes para as mãos.
necessitam de suporte respiratório. Secreções na cânula e nas “prongs” podem ser
Este produto foi desenvolvido para uso em ambientes removidas limpando, com cuidado, com um
hospitalares e deve ser prescrito por um médico. pano úmido.
As subpopulações pediátricas pretendidas para usar a • A reutilização pode causar transmissão de
cânula nasal Optiflow™ Junior 2 da F&P incluem: substâncias infecciosas, interrupção do tratamento,
lesão grave ou morte.
• Recém-nascidos, até 1 mês de idade
• NÃO estique a cânula durante a aplicação, pois isso
• Bebês, 1 mês até 2 anos de idade pode causar um aumento da pressão na pele do
• Crianças, 2 até 12 anos de idade paciente. Se necessário, a cânula pode ser
reposicionada.
Advertências gerais • NÃO utilize em RM ou scanner magnético similar,
uma vez que a cânula contém aço inoxidável.
• Este produto foi desenvolvido e aprovado para uso • A cânula pode apresentar risco de estrangulamento
apenas com equipamentos, acessórios e peças de ou de restrição da via respiratória.
reposição aprovados pela F&P. O uso com • NÃO utilize se o produto ou sua embalagem
equipamentos, acessórios ou peças de reposição estiverem adulterados.
não autorizados para este produto pode prejudicar • Certifique-se de prevenir que o paciente deite sobre
o desempenho do produto ou comprometer a a cânula, pois pode gerar pressão nas orelhas ou no
segurança do paciente (incluindo a possibilidade de rosto do paciente.
causar lesões graves no paciente). • O produto deve ser utilizado somente com
• O monitoramento adequado do paciente (por suprimentos de gás de grau médico. O suprimento
exemplo, saturação de oxigênio) deve ser efetuado de gás utilizado com este equipamento pode
em todos os momentos. inesperadamente falhar ao fornecer oxigênio ou fluxo.
O não monitoramento do paciente (por exemplo, • A não aplicação e a não utilização deste produto de
no caso de haver uma interrupção do fluxo de gás) acordo com as orientações e as condições de
pode resultar em lesões graves ou morte. transporte, armazenamento e operação
especificadas no rótulo e nas instruções de uso
• Se estiver usando oxigênio suplementar, mantenha
podem prejudicar seu desempenho ou
as fontes de ignição longe do paciente. comprometer a segurança do paciente (incluindo
17 a possibilidade de causar lesões graves).
PORTUGUÊS DO BRASIL ptbr

I Aplicação da Cânula Nasal II Remoção da Cânula Nasal


Selecione uma cânula com tamanho apropriado; Coloque a ponta do dedo na extremidade externa
1 dos Wigglepads 2 e, com cuidado, descole a cânula
a oclusão recomendada das narinas
é aproximadamente 50%. dos Wigglepads 2. Começando da extremidade
externa, descole em direção ao nariz.
• Prepare a pele do paciente de acordo com
o protocolo hospitalar.
III Substituição dos Wigglepads™ 2
• Ligue o sistema à fonte de gás e certifique-se de
que haja fluxo de gás através das prongs. da F&P
2 Remova as primeiras fitas de proteção dos • Levante a extremidade dos Wigglepads 2. Utilize
Wigglepads™ 2 da F&P e evite tocar no adesivo.
um pano úmido para limpar a pele do paciente e
3 Insira a cânula nas narinas. Certifique-se de que a parte inferior dos Wigglepads 2 enquanto os
a ponte da cânula esteja posicionada próximo ao remove, com cuidado, do rosto do paciente.
nariz sem tocar no septo. Não estique a cânula Para fixar os Wigglepads 2 de substituição na
durante a aplicação. Fixe os Wigglepads 2 nas 1
cânula, remova as primeiras fitas de proteção e
bochechas do paciente. cole os Wigglepads 2 na bochecha do paciente.
4 Remova a segunda fita de proteção e fixe os 2 Remova a segunda fita de proteção e fixe na
Wigglepads 2 nas bochechas do paciente. bochecha do paciente.
ADVERTÊNCIAS Verificações a serem feitas durante
• NÃO permita que as prongs vedem as narinas.
A oclusão pode resultar em lesões no septo ou o funcionamento
barotrauma.
• O monitoramento constante do paciente é necessário
• Ao usar o circuito respiratório RT331, deve-se usar um
para garantir que um espaço pequeno entre a cânula
ventilador com o modo alto fluxo nasal e limites de
e o septo seja mantido, bem como o posicionamento
pressão adequados. Não seguir essa instrução pode
correto das prongs nas narinas. Reposicione a cânula
comprometer a terapia, levando a graves lesões ao
nos Wigglepads 2, se necessário.
paciente (por exemplo, hipoxia ou barotrauma).
• Verifique regularmente a integridade da pele para
PRECAUÇÕES prevenir pressão em excesso no lábio superior.
• NÃO coloque os Wigglepads 2 nos olhos, orelhas • Para prevenir a oclusão das narinas, limpe as
ou pele lesionada do paciente. secreções da cânula e do rosto do paciente,
• Certifique-se de que a cânula seja colocada conforme necessário.
diretamente nos Wigglepads 2. O contato direto • Verifique se a cânula permanece fixa. Substitua os
com a pele, causado por desalinhamento da cânula, Wigglepads 2, se necessário.
pode resultar em lesão na pele. • Certifique-se de que todas as conexões estejam
seguras durante a utilização. Verifique se a cânula
18
PORTUGUÊS DO BRASIL ptbr
está intacta e se a passagem do fluxo está mantida. Especificações Técnicas
Sob carga excessiva, a cânula pode desconectar
para prevenir que forças sejam transferidas para o
paciente. Este produto é para uma única utilização.
PRECAUÇÕES Este produto não é produzido com
• NÃO cubra, isole, estique ou comprima a cânula, pois borracha natural de látex.
pode prejudicar o desempenho deste produto ou
comprometer a segurança do paciente (incluindo Este produto não contém PVC ou ftalatos
a possibilidade de causar lesões ao paciente). 
(DEHP, DBP, BBP).
• Monitore a condensação para prevenir a oclusão ou
Este produto deve ser utilizado por um
o acúmulo de fluido. Drene conforme necessário.
período máximo de 7 dias.
Contraindicações
PRECAUÇÃO
Esta terapia não deve ser utilizada no caso de A utilização deste produto por mais de 7 dias pode
contraindicação à pressão positiva contínua nas vias prejudicar seu desempenho ou comprometer a
aéreas (CPAP). Isso inclui: segurança do paciente (incluindo a possibilidade
• Respiração não espontânea. de causar lesões graves).
• Lesões, anormalidades congênitas e malformações
CONDIÇÕES OPERACIONAIS
anatômicas em que as prongs binasais sejam
contraindicadas ou condições físicas nas quais a • Variação da temperatura ambiente: 18 a 26 °C.
pressão positiva nas vias aéreas seja contraindicada, OBSERVAÇÃO
incluindo, entre outros: pneumotórax,
pneumocéfalo, vazamento de líquido cerebrospinal Este produto pode ser utilizado em incubadora.
e hipotensão. EQUIPAMENTOS/ACESSÓRIOS COMPATÍVEIS
• Lesão/trauma/deformidade grave que possa ser APROVADOS
agravada pelo uso de máscara ou prongs nasais.
• Umidificador MR850 em modo invasivo, com
circuitos respiratórios, acessórios e kits com câmara
aprovados.
• Umidificador AIRVO™ 2, com circuitos respiratórios,
acessórios e kits com câmara aprovados.
• Cânula para oxigênio OPT014.
Consulte a tabela para obter uma lista completa dos
circuitos respiratórios e acessórios aprovados.

19
PORTUGUÊS DO BRASIL ptbr
TAXAS DE FLUXO OPERACIONAIS
As taxas de fluxo operacionais para cada tamanho
de cânula Optiflow™ Junior 2 da F&P dependem do
circuito respiratório e umidificador em uso.
Consulte a página 2 para ver as taxas de fluxo
operacionais para cada cânula.
• Taxas de fluxo da sonda para oxigênio OPT014 de
0,1-2 L/min para todos os tamanhos de cânula.
OBSERVAÇÕES SOBRE TAMANHOS
1. A oclusão recomendada das narinas de 50% deve
ser utilizada para o dimensionamento correto da
cânula.
2. O peso do paciente só deve ser usado como
orientação.
3. Prevê-se que seja adequada para o paciente.
Pode ser adequada para o paciente.

OBSERVAÇÕES SOBRE AS ESPECIFICAÇÕES


TÉCNICAS
4. As taxas de fluxo acima descrevem a capacidade
técnica do produto quando utilizado ao nível do
mar. É necessário um julgamento clínico ao
prescrever as taxas de fluxo.
5. As taxas de fluxo máximas obtidas com o RT331
dependem do ventilador. Consulte as instruções
do fabricante para o uso correto.

20
DEUTSCH de

F&P Optiflow Junior 2 Nasenkanüle


Verwendungszweck ALLGEMEINE VORSICHTSHINWEISE


• Den Patienten regelmäßig überwachen, um die
Die Optiflow™ Junior 2 Nasenkanüle von Fisher & Paykel Unversehrtheit der Haut zu gewährleisten und
Healthcare ist eine Einmal-Nasenkanüle, die in sicherzustellen, dass die Haut unterhalb der Kanüle
Verbindung mit einem System zur nasalen trocken bleibt. Zur Vermeidung von Reizungen kann
High-Flow-Therapie verwendet wird, mit der zwischen Kanüle und Oberlippe des Patienten ein
spontanatmenden Patienten mit Bedarf an Hautschutz aufgebracht werden.
Atemunterstützung erwärmter und befeuchteter
• Dieses Produkt NICHT einweichen, sterilisieren oder
nasaler High Flow zugeführt wird.
wiederverwenden. Kontakt mit Chemikalien,
Dieses Produkt ist für die Verwendung in
Reinigungsmitteln oder Handdesinfektionsmitteln
Krankenhäusern vorgesehen und muss von einem
vermeiden. Sekret auf der Kanüle und den Prongs
Arzt verordnet werden.
lässt sich durch vorsichtiges Abwischen mit einem
Pädiatrische Patientengruppen, für welche die F&P feuchten Tuch entfernen.
Optiflow™ Junior 2 Nasenkanüle speziell vorgesehen ist: • Eine Wiederverwendung kann zur Übertragung
• Neugeborene ab Geburt bis 1 Monat infektiöser Agenzien, zum Abbruch der Behandlung,
• Säuglinge von 1 Monat bis 2 Jahren zu schweren Schädigungen oder zum Tod führen.
• Kinder von 2 Jahren bis zu 12 Jahren • Die Kanüle während des Anlegens NICHT
auseinanderziehen; dadurch kann es zu erhöhtem
Allgemeine Warnhinweise Druck auf die Haut des Patienten kommen. Falls
notwendig, kann die Kanüle neu positioniert werden.
• Dieses Produkt ist nur für die Verwendung mit • NICHT in einem MRT-Gerät oder einem ähnlichen
Geräten, Zubehör und Ersatzteilen, die von F&P Magnetresonanz-Scanner verwenden, da die
zugelassen sind, entwickelt und überprüft worden. Schläuche Edelstahl enthalten.
Die Verwendung von Geräten, Zubehör und • Die Schläuche können eine Strangulationsgefahr
Ersatzteilen, welche nicht zugelassen sind, kann die oder die Gefahr einer Atemwegsbehinderung
Leistung des Produkts und die Sicherheit des darstellen.
Patienten (u. a. möglicherweise schwerwiegende • NICHT verwenden, wenn am Produkt oder an der
Schädigung des Patienten) beeinträchtigen. Verpackung manipuliert wurde.
• Der Patient muss jederzeit angemessen überwacht • Sicherstellen, dass der Patient nicht auf den
werden (z. B. Sauerstoffsättigung). Andernfalls Schläuchen liegt, weil dadurch Druck auf Ohren oder
(wenn z. B. der Gasfluss unterbrochen wird) kann Gesicht des Patienten ausgeübt werden könnte.
eine schwerwiegende Schädigung oder der Tod
• Das Produkt ist nur bei Versorgung mit
eintreten.
medizinischem Gas zu verwenden. Bei der mit
• Wenn zusätzlicher Sauerstoff gegeben wird, sind diesem Produkt verwendeten Gasversorgung kann
Zündquellen vom Patienten fernzuhalten. unerwartet die Zufuhr von Sauerstoff oder der
21 Gasfluss abbrechen.
DEUTSCH de
• Wird dieses Produkt nicht gemäß den Anweisungen • Bei Verwendung des Beatmungsschlauchsystems
sowie den Transport-, Lagerungs- und RT331 muss ein Beatmungsgerät mit nasalem
Betriebsbedingungen verwendet, die in der High-Flow-Modus und geeigneter Druckbegrenzung
Produktkennzeichnung und der Benutzeranleitung verwendet werden. Andernfalls wird eventuell die
aufgeführt sind, können die Leistung des Produkts Therapie beeinträchtigt, was eine schwerwiegende
und die Sicherheit des Patienten (u. a. Schädigung des Patienten (z. B. Hypoxie oder
möglicherweise schwerwiegende Schädigung des Barotrauma) zur Folge haben kann.
Patienten) beeinträchtigt werden.
VORSICHTSHINWEISE
I Anlegen der Kanüle • Die Wigglepads 2 NICHT auf Augen, Ohren oder
verletzte Haut des Patienten aufbringen.
Eine passende Kanülengröße auswählen; es wird • Sicherstellen, dass die Kanüle direkt auf den
1
eine Ausfüllung von etwa 50 % der Nasenlöcher Wigglepads 2 liegt. Direkter Hautkontakt durch
empfohlen. falsche Position der Kanüle kann zu Hautschäden
• Die Haut des Patienten gemäß den führen.
Klinikrichtlinien vorbereiten. II Entfernen der Kanüle
• Das System an die Gasversorgung anschließen
und sicherstellen, dass Gas durch die Prongs Die Fingerspitze auf den Rand der Wigglepads 2
austritt. auflegen und die Kanüle vorsichtig von den
2 Die erste Klebefolie von den F&P Wigglepads 2

Wigglepads 2 abziehen. Vom äußeren Rand in
entfernen und dabei eine Berührung der Richtung Nase abziehen.
Klebefläche vermeiden.
3 Die Kanüle in die Nasenlöcher einsetzen. III Wechsel der F&P Wigglepads™ 2
Sicherstellen, dass die Kanülenbrücke direkt unter
der Nase liegt, das Septum dabei jedoch nicht • Den Rand der Wigglepads 2 hochziehen. Mit
berührt wird. Die Kanüle während des Anlegens einem angefeuchteten Tuch die Haut des
nicht auseinanderziehen. Die Wigglepads 2 auf Patienten und die Unterseite der Wigglepads 2
die Wangen des Patienten kleben. abtupfen und die Pads dabei vorsichtig vom
Gesicht des Patienten abziehen.
4 Die zweite Klebefolie abziehen und die
Wigglepads 2 auf die Wangen kleben. 1 Die Wigglepads 2 Ersatzklebestreifen an die
Kanüle kleben, die erste Klebefolie entfernen und
WARNHINWEISE die Wigglepads 2 auf die Wangen des Patienten
• Die Prongs dürfen NICHT die Nasenlöcher kleben.
verschließen. Ein Verschluss kann zur Schädigung Die zweite Klebefolie abziehen und die Pads auf
2
des Septums oder zu einem Barotrauma führen. die Wangen des Patienten kleben.

22
DEUTSCH de
Überprüfung während der Verwendung Kontraindikationen
• Eine regelmäßige Überwachung des Patienten ist Diese Therapie darf nicht durchgeführt werden, wenn
notwendig, um sicherzustellen, dass etwas Raum kontinuierlicher positiver Atemwegsdruck (CPAP)
zwischen Kanüle und Septum bleibt und die Prongs kontraindiziert ist. Dies ist der Fall bei:
korrekt in den Nasenlöchern sitzen. Falls notwendig, • nicht spontaner Atmung.
die Position der Kanüle auf den Wigglepads 2 • Verletzung, angeborenen Anomalien und
korrigieren. anatomischen Fehlbildungen, bei denen Prongs für
• Regelmäßig die Unversehrtheit der Haut überprüfen, beide Nasenlöcher, oder körperlichen Erkrankungen,
um zu hohen Druck auf die Oberlippe zu vermeiden. bei denen positiver Atemwegsdruck kontraindiziert
• Um einen Verschluss der Nasenlöcher zu vermeiden, sind/ist, u. a. bei Pneumothorax, Pneumocephalus,
ggf. Kanüle und Gesicht des Patienten von Sekret zerebrospinalem Flüssigkeitsverlust und Hypotonie.
reinigen. • Schädigung/Trauma/schwerwiegender Deformität,
• Sicherstellen, dass die Kanüle fest platziert bleibt. Die die durch Verwendung von Nasalprongs oder einer
Wigglepads 2 ggf. wechseln. Nasalmaske exazerbieren könnte.
• Während des Gebrauchs sind alle Verbindungen
sicher zu befestigen. Überprüfen, ob die Kanüle
Schäden aufweist und ob der Weg des Gasflusses
durchgängig ist. Bei übermäßiger Krafteinwirkung
löst sich ggf. die Kanüle. Damit wird vermieden, dass
solche Kräfte auf den Patienten übertragen werden.

VORSICHTSHINWEISE
• Die Schläuche NICHT wickeln, isolieren, dehnen oder
quetschen. Hierdurch können die Leistung des
Produkts und die Sicherheit des Patienten (u. a.
möglicherweise schwerwiegende Schädigung des
Patienten) beeinträchtigt werden.
• Auf Kondensatbildung kontrollieren, um einen
Verschluss oder die Ansammlung von Flüssigkeit zu
vermeiden. Diese ggf. vom Patienten ableiten.

23
DEUTSCH de
Technische Daten Eine vollständige Liste der zugelassenen
Beatmungsschlauchsysteme und Zubehörartikel ist in
der Tabelle zu finden.
Dieses Produkt ist für den Einmalgebrauch
bestimmt. BETRIEBSFLUSSRATEN
Die Betriebsflussraten für die einzelnen Größen der
Dieses Produkt ist nicht aus Naturlatex F&P Optiflow™ Junior 2 Kanülen hängen vom
hergestellt. Beatmungsschlauchsystem und dem eingesetzten
Dieses Produkt enthält kein PVC und keine Befeuchter ab. Betriebsflussraten für jede Kanüle siehe

Phthalate (DEHP, DBP, BBP). Seite 2.
• Flussraten für den Sauerstoffschlauch OPT014:
Dieses Produkt ist für eine Verwendung von 0,1–2 L/min für alle Kanülengrößen.
maximal 7 Tagen bestimmt.
ANMERKUNGEN ZU DEN GRÖSSEN
VORSICHT 1. Bei der Größenauswahl sollte die empfohlene
Ausfüllung der Nasenlöcher von 50 %
Die Verwendung dieses Produkts für mehr als 7 Tage
berücksichtigt werden.
kann die Leistung des Produkts und die Sicherheit des
Patienten (u. a. möglicherweise schwerwiegende 2. Das angegebene Gewicht des Patienten versteht
Schädigung des Patienten) beeinträchtigen. sich lediglich als Richtwert.
3. Wird dem Patienten erwartungsgemäß passen.
BETRIEBSBEDINGUNGEN Kann dem Patienten evtl. passen.
• Umgebungstemperatur: 18 °C bis 26 °C. ANMERKUNGEN ZU DEN TECHNISCHEN DATEN
HINWEIS 4. Die oben angegebenen Flussraten entsprechen der
Dieses Produkt kann in einem Inkubator verwendet technischen Leistungsfähigkeit des Produkts bei
werden. Verwendung auf Meeresspiegelniveau. Die
Verordnung der Flussraten muss nach klinischem
ZUGELASSENE KOMPATIBLE GERÄTE/ Ermessen erfolgen.
ZUBEHÖRTEILE 5. Die mit dem RT331 erreichten maximalen Flussraten
• Befeuchter MR850 im invasiven Modus mit hängen vom jeweiligen Beatmungsgerät ab.
zugelassenen Beatmungsschlauchsystemen, Beachten Sie die Anweisungen des Herstellers zur
Zubehörteilen und Kammersets. richtigen Verwendung.
• Befeuchter AIRVO™ 2 mit zugelassenen
Beatmungsschlauchsystemen, Zubehörteilen und
Kammersets.
• Sauerstoffschlauch OPT014.

24
NEDERLANDS nl

F&P Optiflow Junior 2 neuscanule


Beoogd gebruik ALGEMENE AANDACHTSPUNTEN


• Controleer regelmatig de integriteit van de huid van
De Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 de patiënt en of de huid onder de canule droog
neuscanule is een neuscanule voor eenmalig gebruik blijft. Er kan een barrièrelaagje worden aangebracht
met een nasaal high-flow-therapiesysteem voor het tussen de canule en de bovenlip van de patiënt om
toedienen van verwarmde en bevochtigde nasale irritatie te voorkomen.
high-flow-therapie aan spontaan ademende • Dit product NIET onderdompelen, steriliseren
patiënten die respiratoire ondersteuning behoeven. of opnieuw gebruiken. Vermijd contact met
Dit product is bedoeld voor gebruik in een chemische stoffen, reinigingsmiddelen en
ziekenhuisomgeving en dient te worden handontsmettingsmiddelen. Secreties op de
voorgeschreven door een arts. neuscanule kunnen door voorzichtig afnemen
De beoogde pediatrische subpopulaties voor gebruik met een vochtig doekje worden verwijderd.
van de serie F&P Optiflow™ Junior 2 neuscanules zijn: • Hergebruik kan leiden tot overdracht van
besmettelijke stoffen, onderbreking van de
• Neonaten, vanaf de geboorte tot 1 maand oud
behandeling, ernstig letsel of overlijden.
• Zuigelingen/peuters, vanaf 1 maand tot 2 jaar oud
• Rek de canule NIET uit bij het aanbrengen; hierdoor
• Kinderen, vanaf 2 jaar tot 12 jaar oud kan extra druk op de huid van de patiënt ontstaan.
Indien nodig kan de canule worden verplaatst.
Algemene waarschuwingen
• NIET gebruiken in een MRI-apparaat of
• Dit product is uitsluitend bedoeld en goedgekeurd gelijksoortige magnetische scanner, want de
voor gebruik met apparatuur, accessoires en slangen bevatten roestvrij staal.
reserveonderdelen die door F&P zijn goedgekeurd. • De slangen kunnen een risico op verwurging of
Niet-goedgekeurde apparatuur, accessoires of luchtwegconstrictie met zich meebrengen.
reserveonderdelen die in combinatie met dit • NIET gebruiken als er met het product of de
product worden gebruikt, kunnen de prestaties verpakking is geknoeid.
van dit product of de veiligheid ervan nadelig • Controleer of de patiënt niet op de slangen ligt,
beïnvloeden (met mogelijk ernstig letsel voor de omdat hierdoor druk op de oren of het gezicht
patiënt tot gevolg). van de patiënt kan worden uitgeoefend.
• Patiënten moeten te allen tijde op geschikte wijze • Dit product mag uitsluitend worden gebruikt met
worden bewaakt (bijv. zuurstofsaturatie). Het niet medisch gas. De gastoevoer die bij dit hulpmiddel
bewaken van de patiënt kan (bijv. bij onderbreking wordt gebruikt, kan onverwacht ophouden met
van de gasflow) resulteren in ernstig letsel of de toediening van zuurstof of flow.
overlijden.
• Het niet gebruiken van dit product volgens de
• Bij gebruik van extra zuurstof moeten
aanwijzingen en de transport-, opslag- en
ontstekingsbronnen uit de buurt van de patiënt
gebruikscondities als aangegeven op de etikettering
worden gehouden. en in de gebruiksinstructies kan de prestaties van dit
product of de veiligheid ervan aantasten (met
mogelijk ernstig letsel voor de patiënt tot gevolg).
25
NEDERLANDS nl

I Canule aanbrengen II Canule verwijderen


Kies de juiste maat canule; de aanbevolen Plaats uw vingertop op de buitenrand van de
1 Wigglepad 2 en trek de canule zachtjes weg van de
neusgatafdekking is ongeveer 50%.
Wigglepads 2. Begin aan de buitenrand en trek in de
• Bereid de huid van de patiënt voor volgens het
richting van de neus.
ziekenhuisprotocol.
• Sluit het systeem aan op de gasbron en III F&P Wigglepads™ 2 vervangen
controleer of er sprake is van gasflow via de
neuscanule. • Til de rand van de Wigglepads 2 op. Gebruik een
2 Verwijder de™ eerste beschermlaag van de F&P vochtige doek om de huid van de patiënt en de
Wigglepads 2 zonder het kleefmiddel aan onderkant van de Wigglepads 2 te bevochtigen
te raken. terwijl u deze voorzichtig van het gezicht van de
3 Breng de canule in de neusgaten in. Zorg ervoor patiënt lostrekt.
dat de brug van de canule dicht bij de neus 1 Bevestig de vervangende Wigglepads 2 aan de
zit maar het septum niet raakt. Rek de canule canule, verwijder de eerste beschermlaag en plak
niet uit tijdens het aanbrengen. Plak de de Wigglepads 2 op de wangen van de patiënt.
Wigglepads 2 op de wangen van de patiënt. 2 Verwijder de tweede beschermlaag en plak de
Wigglepads 2 op de wangen van de patiënt.
4 Verwijder de tweede beschermlaag en plak de
Wigglepads 2 op de wangen.
Controles tijdens behandeling
WAARSCHUWINGEN
• VOORKOM dat de neuscanule in de neusgaten vast • Het is noodzakelijk de patiënt regelmatig te
komt te zitten. Occlusie kan leiden tot controleren om te zien of er een kleine ruimte blijft
septumbeschadiging of barotrauma. bestaan tussen de canule en het septum en of de
• Bij gebruik van het beademingscircuit RT331 moet neuscanule correct in de neusgaten zit. Verplaats de
een beademingstoestel met de modus Nasal High canule op de Wigglepads 2 indien noodzakelijk.
Flow worden gebruikt, en passende druklimieten. • Controleer regelmatig de integriteit van de huid om
Anders kan de therapie worden aangetast, wat leidt overmatige druk op de bovenlip te voorkomen.
tot ernstige schade bij de patiënt (bijv. hypoxie of • Om neusgatafdekking te voorkomen moeten
barotrauma). eventuele secreties van de canule en het gezicht
van de patiënt worden verwijderd.
AANDACHTSPUNTEN • Controleer of de canule nog goed vastzit. Vervang
• Plaats de Wigglepads 2 bij de patiënt NIET op de de Wigglepads 2 indien noodzakelijk.
ogen, oren of op beschadigde huid. • Zorg dat alle verbindingen tijdens het gebruik stevig
• Controleer of de canule rechtstreeks op de vastzitten. Controleer of de canule niet is beschadigd
Wigglepads 2 is geplaatst. Direct huidcontact en zorg dat het flowpad wordt gehandhaafd. Onder
doordat de canule niet goed is aangebracht, kan overmatige belasting kan de canule losraken om te
resulteren in huidbeschadiging. voorkomen dat de trekspanning wordt overgebracht
op de patiënt.
26
NEDERLANDS nl
AANDACHTSPUNTEN Technische specificaties
• De slangen NIET omwikkelen, isoleren, uitrekken of
pletten omdat dit een nadelige invloed kan hebben
Dit product is bestemd voor eenmalig
op de prestaties van dit product of de veiligheid
gebruik.
(met mogelijk letsel voor de patiënt tot gevolg).
• Bewaak op condens om occlusie of ophoping van Voor de vervaardiging van dit product is
vocht te voorkomen. Laat dit vocht indien nodig bij geen natuurrubberlatex gebruikt.
de patiënt weglopen.
Dit product bevat geen pvc of ftalaten
Contra-indicaties (DEHP, DBP, BBP).

Dit product is bestemd voor een maximale


Deze therapie mag niet worden toegepast wanneer
‘continuous positive airway pressure’ (CPAP) gebruiksduur van 7 dagen.
gecontra-indiceerd is. Dit is onder meer het geval bij:
• niet-spontane ademhaling; VOORZICHTIG
• letsel, aangeboren afwijkingen en anatomische Het langer dan 7 dagen gebruiken van dit product
misvormingen waarbij de binasale canule of fysieke kan de prestaties van dit product of de veiligheid
omstandigheden waaronder een contra-indicatie ervan aantasten (met mogelijk ernstig letsel voor de
geldt voor positieve luchtwegdruk, waaronder maar patiënt tot gevolg).
niet beperkt tot pneumothorax, pneumo-encefalie,
GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN
lekkage van liquor en hypotensie;
• Omgevingstemperatuurbereik: 18 tot 26 °C.
• letsel/trauma/ernstige misvorming die kunnen
worden verergerd door het gebruik van OPMERKING
neuscanules of neusmaskers.
Dit product mag in een couveuse worden gebruikt.

GOEDGEKEURDE COMPATIBELE APPARATUUR/


ACCESSOIRES
• Bevochtiger MR850 in invasieve modus met
goedgekeurde beademingscircuits, accessoires en
kamersets
• Bevochtiger AIRVO™ 2 met goedgekeurde
beademingscircuits, accessoires en kamersets
• Zuurstofslang OPT014
Raadpleeg de tabel voor een volledige lijst met
goedgekeurde beademingscircuits en accessoires.

27
NEDERLANDS nl
FLOWSNELHEDEN TIJDENS GEBRUIK
De flowsnelheden tijdens gebruik voor elke maat F&P
Optiflow™ Junior 2 canule zijn afhankelijk van het
beademingscircuit en de bevochtiger die worden
gebruikt. Raadpleeg pagina 2 voor de flowsnelheden
tijdens gebruik voor elke canule.
• Flowsnelheden zuurstofslang OPT014 0,1-2 L/min
voor alle canulematen
HET KIEZEN VAN DE JUISTE MAAT
1. De aanbevolen neusgatafdekking van 50% moet in
acht worden genomen bij het kiezen van de
canulemaat.
2. Het gewicht van de patiënt mag slechts als richtlijn
worden gebruikt.
3. Past de patiënt zeer waarschijnlijk.
Past de patiënt mogelijk.

TECHNISCHE SPECIFICATIES
4. De hierboven vermelde flowsnelheden beschrijven
de technische capaciteit van het product bij
gebruik op zeeniveau. Ga bij het voorschrijven van
flowsnelheden af op klinisch inzicht.
5. De maximale met de RT331 behaalde
flowsnelheden hangen af van het
beademingstoestel. Raadpleeg de aanwijzingen
van de fabrikant voor het correcte gebruik.

28
ITALIANO it

Cannula nasale F&P Optiflow Junior 2 ™

PRECAUZIONI GENERALI
Uso previsto
• Monitorare regolarmente il paziente al fine di garantire
l’integrità della cute e verificare che la cute al di sotto
La cannula nasale monouso Optiflow™ Junior 2 di
della cannula rimanga asciutta. Per prevenire le
Fisher & Paykel Healthcare è prevista per l’uso con un irritazioni è possibile utilizzare un film barriera tra la
sistema per terapia ad alto flusso nasale al fine di cannula e il labbro superiore del paziente.
erogare una terapia ad alto flusso nasale riscaldato e
• NON immergere in acqua, né sterilizzare o riutilizzare
umidificato ai pazienti che respirano spontaneamente, questo prodotto. Evitare il contatto con sostanze
ma necessitano di un supporto respiratorio. chimiche, detergenti o disinfettanti per le mani. È
Questo prodotto è previsto per essere usato in ambienti possibile rimuovere le secrezioni dalla cannula e dalle
ospedalieri e deve essere prescritto da un medico. cannucce passandovi delicatamente un panno umido.
Le sottopopolazioni pediatriche in cui è previsto l’uso • Il riutilizzo potrebbe provocare la trasmissione di
della gamma di cannule nasali F&P Optiflow™ Junior 2 sostanze infettive, l’interruzione del trattamento,
comprendono: gravi lesioni o il decesso.
• Neonati, dalla nascita fino a 1 mese di età • NON tirare la cannula al momento dell’applicazione,
poiché tale operazione potrebbe causare un
• Lattanti, da 1 mese fino a 2 anni di età aumento di pressione sulla cute del paziente. Se
• Bambini, da 2 anni fino a 12 anni di età necessario, è possibile riposizionare la cannula.
• NON usare il dispositivo durante una RM o con
Avvertenze generali apparecchiature di scansione simili poiché il circuito
contiene acciaio inossidabile.
• Questo prodotto è stato progettato e testato per • Il circuito può creare rischio di strangolamento o di
l’uso esclusivo con apparecchiature, accessori e restrizione delle vie respiratorie.
parti di ricambio approvati da F&P. Apparecchiature, • NON usare se il prodotto o il suo imballaggio è stato
accessori o parti di ricambio non autorizzati alterato.
utilizzati con questo prodotto possono alterarne le • Accertarsi che il paziente non si sdrai sul circuito
prestazioni o compromettere la sicurezza, causando poiché tale posizione potrebbe applicare pressione
potenzialmente gravi lesioni al paziente. sulle orecchie o sul viso del paziente.
• In ogni momento è necessario effettuare un • Il prodotto deve essere usato solo con fonti di gas di
adeguato monitoraggio del paziente (ad es. tipo medicale. La fonte di gas usata con questo
saturazione di ossigeno). dispositivo potrebbe improvvisamente
Il mancato monitoraggio (ad es. in caso di interrompere l’erogazione di ossigeno o il flusso.
interruzione del flusso di gas) può causare gravi • L’applicazione e l’utilizzo di questo prodotto non in
lesioni o il decesso del paziente. conformità con le istruzioni e le condizioni di
• Se si utilizza dell’ossigeno supplementare, tenere le trasporto, conservazione e funzionamento
specificate nella documentazione e nelle istruzioni
fonti infiammabili lontane dal paziente.
per l’uso possono alterare le prestazioni di questo
prodotto o compromettere la sicurezza, causando
29 potenzialmente gravi lesioni al paziente.
ITALIANO it

I Applicazione della cannula nasale II Rimozione della cannula nasale


Selezionare una cannula della misura corretta; Posizionare il dito sul bordo esterno dei cerotti
1 Wigglepads 2 e staccare delicatamente la cannula dai
l’occlusione raccomandata per le narici è di
circa il 50%. cerotti Wigglepads 2. Partendo dall’esterno,
procedere in direzione del naso.
• Preparare la cute del paziente secondo il
protocollo ospedaliero.
III Sostituzione dei cerotti
• Collegare il sistema alla fonte di gas e verificare
che il flusso di gas passi attraverso le cannucce. F&P Wigglepads™ 2
2 Rimuovere le prime pellicole dai cerotti F&P • Sollevare il bordo del cerotto Wigglepads 2. Con
Wigglepads ™ 2 ed evitare di toccare l’adesivo.
un panno umido pulire la cute del paziente e la
3 Inserire la cannula nelle narici. Verificare che il parte inferiore dei cerotti Wigglepads 2,
ponte della cannula rimanga vicino al naso, rimuovendoli delicatamente dal viso del paziente.
senza toccare il setto. Non tirare la cannula Far aderire il cerotto Wigglepads 2 di ricambio
durante l’applicazione. Applicare il cerotto 1
alla cannula, rimuovere le prime pellicole e
Wigglepads 2 sulle guance del paziente. applicare i cerotti Wigglepads 2 sulle guance del
4 Rimuovere le seconde pellicole del cerotto paziente.
Wigglepads 2 e applicare il cerotto sulle guance. 2 Rimuovere le seconde pellicole e applicare il
cerotto sulle guance del paziente.
AVVERTENZE
• NON lasciare che le cannucce ostruiscano le narici. Controlli durante il funzionamento
L’occlusione può causare danni al setto o barotrauma.
• Quando si utilizza il circuito respiratorio RT331, è • È necessario monitorare regolarmente il paziente al
necessario utilizzare un ventilatore con modalità ad fine di verificare che venga mantenuto un piccolo
alto flusso nasale e limiti di pressione appropriati. La spazio tra la cannula e il setto, nonché il corretto
mancata osservanza di quanto sopra indicato può posizionamento delle cannucce nelle narici. Se
compromettere la terapia, causando gravi lesioni al necessario, riposizionare la cannula sui cerotti
paziente (ad es. ipossia o barotrauma). Wigglepads 2.
• Controllare regolarmente l’integrità della cute al fine
PRECAUZIONI
di prevenire una pressione eccessiva sul labbro
• NON posizionare i cerotti Wigglepads 2 sugli occhi,
superiore.
sulle orecchie o sulla cute lesionata del paziente.
• Per prevenire l’occlusione delle narici, pulire le
• Verificare che la cannula sia posizionata
secrezioni dalla cannula e dal viso del paziente
direttamente sui cerotti Wigglepads 2. Il contatto
come necessario.
diretto con la cute causato dal disallineamento della
cannula può provocare la spaccatura della cute. • Verificare che la cannula rimanga ben fissata. Se
necessario, sostituire i cerotti Wigglepads 2.

30
ITALIANO it
• Durante l’utilizzo, verificare che tutti i collegamenti Caratteristiche tecniche
siano saldi. Verificare che la cannula non sia
danneggiata e che il flusso venga mantenuto. In
caso di carico eccessivo, la cannula potrebbe Questo prodotto è monouso.
staccarsi per evitare che le forze di trazione
vengano trasferite al paziente. Questo prodotto non è realizzato con
lattice di gomma naturale.
PRECAUZIONI
• NON avvolgere, isolare, tirare o schiacciare il circuito Questo prodotto non contiene PVC o ftalati
poiché tale operazione potrebbe alterare le 
(DEHP, DBP, BBP).
prestazioni di questo prodotto o compromettere la
sicurezza, causando potenzialmente gravi lesioni al Questo prodotto può essere utilizzato per
paziente. un tempo massimo di 7 giorni.
• Monitorare la condensa per evitare occlusioni o
l’accumulo di liquido. Drenarla come necessario, in ATTENZIONE
direzione opposta al paziente. L’utilizzo di questo prodotto per più di 7 giorni può
alterarne le prestazioni o compromettere la sicurezza,
Controindicazioni causando potenzialmente gravi lesioni al paziente.

Questa terapia non deve essere utilizzata se la CONDIZIONI DI FUNZIONAMENTO


pressione positiva continua nelle vie respiratorie • Intervallo di temperatura ambiente: da 18 a 26 °C.
(CPAP) è controindicata. Ciò include:
NOTA
• Respirazione non spontanea.
Questo prodotto può essere usato in un’incubatrice.
• Lesioni, anomalie congenite e malformazioni
anatomiche in cui le cannucce per le narici sono APPARECCHIATURE/ACCESSORI COMPATIBILI
controindicate, o condizioni fisiche in cui la APPROVATI
pressione positiva delle vie respiratorie è
controindicata, compresi, a titolo indicativo: • Umidificatore MR850 in modo invasivo con circuiti
pneumotorace, pneumocefalo, perdita di liquido respiratori, accessori e kit con camera di
cerebrospinale e ipotensione. umidificazione approvati.
• Lesione/trauma/grave deformità che potrebbe • Umidificatore AIRVO™ 2 con circuiti respiratori,
aggravarsi a causa dell’uso di cannucce nasali o accessori e kit con camera di umidificazione
maschere. approvati.
• Tubo ossigeno OPT014.
Per una lista completa di circuiti respiratori e accessori
approvati fare riferimento alla tabella.

31
ITALIANO it
PORTATE OPERATIVE
Le portate operative per ciascuna misura delle
cannule F&P Optiflow™ Junior 2 dipendono dal
circuito respiratorio e dall’umidificatore in uso.
Fare riferimento alla pagina 2 per le portate
operative di ciascuna cannula.
• Portate del tubo di ossigeno OPT014 pari a
0,1-2 L/min per tutte le misure delle cannule.
NOTE SULLE MISURE
1. Per scegliere la misura giusta della cannula si
raccomanda una occlusione delle narici pari al 50%.
2. Il peso del paziente deve essere usato solo come
guida.
3. Dovrebbe essere della misura giusta per il
paziente. Potrebbe essere della misura giusta
per il paziente.

NOTE SULLE CARATTERISTICHE TECNICHE


4. Le portate sopra indicate si riferiscono all’utilizzo al
livello del mare. Per la prescrizione delle portate
basarsi sul giudizio clinico.
5. Le portate massime ottenute con il circuito RT331
dipendono dal ventilatore utilizzato. Per utilizzare
correttamente il prodotto, fare riferimento alle
istruzioni del produttore.

32
SVENSKA sv

F&P Optiflow Junior 2 näsgrimma™

ALLMÄNNA SÄKERHETSÅTGÄRDER
Avsedd användning
• Övervaka patienten regelbundet och säkerställ
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 att huden under näsgrimman är hel och torr.
näsgrimma är en näsgrimma för engångsbruk avsedd En barriärfilm kan användas mellan näsgrimman
att användas med ett behandlingssystem för högt och patientens överläpp för att förhindra irritation.
flöde för att leverera behandling med uppvärmt och • Produkten får INTE blötläggas, steriliseras eller
befuktat högt nasalt flöde till patienter som återanvändas. Kontakt med kemikalier,
spontanandas och behöver andningsstöd. rengöringsmedel och handsprit ska undvikas.
Produkten är utformad för användning i Sekret på näsgrimman och näsprongerna kan
sjukhusmiljöer och måste förskrivas av en läkare. torkas av försiktigt med en fuktig trasa.
De pediatriska subpopulationer som användningen • Återanvändning kan leda till överföring av
av F&P Optiflow™ Junior 2 näsgrimma är avsedd smittsamma ämnen, avbrott i behandlingen,
för omfattar: allvarlig skada eller dödsfall.
• Sträck INTE ut näsgrimman vid applicering eftersom
• Nyfödda, från födseln upp till 1 månad
det kan leda till ökat tryck på patientens hud.
• Spädbarn, mellan 1 månad och 2 år Näsgrimman kan om nödvändigt ompositioneras.
• Barn, mellan 2 år och 12 år • Produkten får INTE användas i en magnetkamera
eller liknande magnetisk skanner eftersom slangen
Allmänna varningar innehåller rostfritt stål.
• Slangen kan utgöra en risk för strypning och
• Produkten är endast utformad och verifierad restriktion av luftvägarna.
för användning med utrustning, tillbehör och
• Produkten får INTE användas om förpackningen
reservdelar som har godkänts av F&P. Användning
har manipulerats.
av utrustning, tillbehör eller reservdelar som inte har
godkänts för produkten kan försämra prestandan • Se till att patienten inte ligger på slangen eftersom
och utgöra en säkerhetsrisk (bl.a. allvarlig det kan skapa ett tryck på patientens öron eller
patientskada). ansikte.
• Patienten måste hela tiden övervakas på lämpligt • Produkten får endast användas med gasförsörjning
sätt (bl.a. med avseende på syremättnad). Att inte av medicinsk kvalitet. Avbrott i leveransen av syrgas
övervaka patienten kan leda till allvarlig skada eller eller flöde kan oväntat uppstå i gasförsörjningen
dödsfall (t.ex. i händelse av ett avbrott i gasflödet). som används med den här enheten.
• Om extra syrgas används ska antändningskällor • Underlåtenhet att applicera och använda produkten
hållas på avstånd från patienten. enligt anvisningarna och transport-, förvarings- och
användningsförhållandena som anges på etiketten
och i bruksanvisningen kan försämra produktens
prestanda och utgöra en säkerhetsrisk (bl.a. allvarlig
patientskada).
33
SVENSKA sv

I Applicera näsgrimman II Ta bort näsgrimman


Välj en näsgrimma av lämplig storlek – Placera fingerspetsen på den yttre kanten av
1 Wigglepads 2 och skala försiktigt bort näsgrimman
rekommenderad tilltäppning av näsborrarna
är cirka 50 %. från Wigglepads 2. Börja från yttersidan och dra
mot näsan.
• Förbered patientens hud enligt sjukhusets
föreskrifter.
III Byta F&P Wigglepads™ 2
• Anslut systemet till gaskällan och se till att gas
flödar genom näsprongerna.
• Lyft kanten på Wigglepads 2. Torka av
2 Ta bort de första skyddslapparna från baksidan patientens hud och undersidan av Wigglepads 2
av F&P Wigglepads™ 2, utan att röra vid den med en fuktig trasa och skala samtidigt försiktigt
häftande ytan. bort den från patientens ansikte.
3 För in näsgrimman i näsborrarna. Se till att 1 Fäst den nya Wigglepads 2 på näsgrimman, ta
näsprongsbryggan vilar nära näsan utan att bort de första skyddslapparna och fäst
vidröra septum. Sträck inte ut näsgrimman Wigglepads 2 på patientens kinder.
under appliceringen. Fäst Wigglepads 2 på Ta bort de andra skyddslapparna och fäst på
patientens kinder. 2
patientens kinder.
4 Ta bort de andra skyddslapparna och fäst
Wigglepads 2 på kinderna. Kontroller under användning
VARNINGAR
• Det är nödvändigt att övervaka patienten
• Näsprongerna får INTE täppa igen näsborrarna.
regelbundet och säkerställa att det finns ett litet
Ocklusion kan leda till septumskada eller
mellanrum mellan näsgrimman och septum, och
barotrauma.
även att näsprongerna sitter rätt i näsborrarna.
• När RT331 andningsslangset används, måste en Ompositionera näsgrimman på Wigglepads 2 om
ventilator med läge för nasalt högt flöde och det behövs.
lämpliga tryckgränser användas. Underlåtenhet att
• Kontrollera regelbundet att huden är hel för att
göra detta kan äventyra behandling och leda till
förhindra överdrivet tryck på överläppen.
allvarlig patientskada (t.ex. hypoxi eller
barotrauma). • Avlägsna vid behov sekret från näsgrimman och
patientens ansikte för att förhindra ocklusion av
VIKTIGT! näsborrarna.
• Placera INTE Wigglepads 2 på patientens ögon, • Kontrollera att näsgrimman sitter ordentligt.
öron eller på skadad hud. Byt Wigglepads 2 om det behövs.
• Se till att näsgrimman är placerad direkt på • Se till att alla anslutningar sitter ordentligt under
Wigglepads 2. Direkt hudkontakt på grund av användning. Kontrollera att näsgrimman är oskadad
förskjutning av näsgrimman kan leda till hudskador. och att flödesvägen bibehålls. Under hög belastning
kan näsgrimman frånkopplas för att förhindra att
kraften överförs till patienten.
34
SVENSKA sv
VIKTIGT! Tekniska specifikationer
• Slangen får INTE viras, isoleras, sträckas eller
klämmas eftersom det kan försämra produktens
prestanda och utgöra en säkerhetsrisk (bl.a. allvarlig Produkten är avsedd för engångsbruk.
patientskada).
• Övervaka kondensatet för att förhindra ocklusion Produkten har inte tillverkats med
eller ansamling av vätska. Dränera vid behov genom naturgummilatex.
att låta det rinna bort från patienten. Produkten innehåller inte PVC eller ftalater
 (DEHP, DBP, BBP).
Kontraindikationer
Produkten är avsedd att användas i högst
Den här behandlingen får inte användas om
7 dagar.
kontinuerligt positivt luftvägstryck (CPAP) är
kontraindicerat. Sådana tillstånd innefattar:
VIKTIGT!
• Icke-spontanandning.
Att använda produkten längre än 7 dagar kan
• Skada, medfödda missbildningar, anatomiska försämra prestandan och utgöra en säkerhetsrisk
missbildningar eller fysiska tillstånd där binasala (bl.a. allvarlig patientskada).
näspronger eller positivt luftvägstryck är
kontraindicerat – inklusive, men inte begränsat ANVÄNDNINGSFÖRHÅLLANDEN
till – pneumothorax, pneumocefalus, läckage av • Omgivningstemperatur: 18–26 °C.
cerebrospinalvätska och hypotension.
• Skada/trauma/svår missbildning som kan förvärras OBS!
av att näspronger eller mask används. Produkten kan användas i en kuvös.

GODKÄND KOMPATIBEL UTRUSTNING/TILLBEHÖR


• MR850 befuktare i invasivt läge med godkända
andningsslangset, tillbehör och kammarsatser.
• AIRVO™ 2 befuktare med godkända
andningsslangset, tillbehör och kammarsatser.
• OPT014 syrgasslang.
Se tabellen för en fullständig lista över godkända
andningsslangset och tillbehör.

35
SVENSKA sv
FLÖDESHASTIGHETER VID ANVÄNDNING
Flödeshastigheterna vid användning med varje
storlek av F&P Optiflow™ Junior 2 näsgrimma beror
på andningsslangsetet och befuktaren som används.
Flödeshastigheter vid användning med varje
näsgrimma finns på sidan 2.
• Flödeshastigheterna för OPT014 syrgasslang är
0,1–2 L/min för alla storlekar på näsgrimma.
ANMÄRKNINGAR OM STORLEKSUPPSKATTNING
1. Vid val av storlek på näsgrimman ska den
rekommenderade tillslutningen av näsborrar
vara cirka 50 %.
2. Patientens vikt ska endast vara vägledande.
3. Förväntas passa patienten.
Kan passa patienten.

ANMÄRKNINGAR OM TEKNISKA SPECIFIKATIONER


4. Flödeshastigheterna ovan beskriver produktens
tekniska kapacitet när den används vid havsnivå.
Använd kliniskt omdöme vid förskrivning av
flödeshastigheter.
5. Maximala erhållna flödeshastigheter med RT331 är
ventilatorberoende. Se tillverkarens anvisningar för
korrekt användning.

36
SUOMI fi

F&P Optiflow Junior 2 -nenäkanyyli


YLEISET HUOMIOT
Käyttötarkoitus
• Tarkista potilaan tila säännöllisesti varmistaaksesi, että
Fisher & Paykel Healthcaren Optiflow™ Junior 2 potilaan iho on eheä ja että kanyylin alla oleva iho
-nenäkanyyli on kertakäyttöinen nenäkanyyli, joka on pysyy kuivana. Kanyylin ja potilaan ylähuulen välissä
voidaan käyttää välikalvoa ärsytyksen estämiseksi.
tarkoitettu käytettäväksi korkean virtauksen
nenäkanyylihoitojärjestelmän kanssa lämmitetyn ja • Tuotetta EI SAA liottaa, steriloida tai käyttää
kostutetun korkean virtauksen nenäkanyylihoidon uudelleen. Vältä kosketusta kemikaalien,
antamiseen spontaanisti hengittäville potilaille, jotka puhdistusaineiden tai käsien desinfiointiaineiden
tarvitsevat hengitystukea. kanssa. Kanyyliin ja viiksiin kertyneet eritteet voidaan
poistaa pyyhkimällä ne varovasti kostean liinan avulla.
Tämä tuote on tarkoitettu käyttöön
sairaalaympäristöissä ja siihen on saatava lääkärin • Uudelleenkäyttö voi johtaa tartuntavaarallisten
määräys. aineiden leviämiseen, hoidon keskeytymiseen,
vakavaan vahinkoon tai hengenvaaraan.
Pediatriset alaryhmät, joiden käyttöön F&P Optiflow™ • Kanyyliä EI SAA venyttää asettamisen aikana. Tämä
Junior 2 -nenäkanyyli on tarkoitettu, ovat seuraavat: voi aiheuttaa lisäpainetta potilaan ihoon. Kanyylin
• vastasyntyneet, 0–1 kk asentoa voidaan korjata tarvittaessa.
• pikkulapset, 1 kk – 2 vuotta • Magneettikuvauslaitetta tai vastaavaa
• lapset, 2–12 vuotta. magneettiperusteista kuvauslaitetta EI SAA käyttää,
sillä letku sisältää ruostumatonta terästä.
Yleiset varoitukset • Letkuihin voi liittyä kuristumisen tai hengitystien
ahtautumisen vaara.
• Tämä tuote on tarkoitettu ja varmistettu käyttöön • EI SAA käyttää, jos tuotteeseen tai sen pakkaukseen
vain F&P:n hyväksymien laitteiden, lisävarusteiden ja on kajottu tai sitä on peukaloitu.
varaosien kanssa. Tämän tuotteen kanssa käytetyt • Varmista, ettei potilas makaa letkun päällä, sillä tämä
hyväksymättömät laitteet, lisävarusteet tai varaosat voi aiheuttaa painetta potilaan korviin tai kasvoihin.
voivat huonontaa tämän tuotteen suorituskykyä tai • Tuotetta saa käyttää vain lääkinnällisten
vaarantaa turvallisuuden (esimerkiksi aiheuttaa kaasunsyöttölähteiden kanssa. Tämän laitteen kanssa
mahdollisesti vakavan potilasvahingon). käytetyt kaasunsyöttölähteet voivat odottamatta
• Potilasta (esim. happisaturaatiota) on valvottava lakata syöttämästä happea tai virtausta.
asianmukaisesti koko ajan. • Jos tätä tuotetta ei aseteta ja käytetä
Jos potilasta ei valvota (esim. kaasuvirtauksen pakkausmerkinnöissä ja käyttöohjeissa
keskeytyessä), voi seurata vakavaa vahinkoa tai määritettyjen ohjeiden ja kuljetusta, säilytystä ja
kuolema. käyttöä koskevien ehtojen mukaisesti, tämän
• Jos käytetään lisähappea, syttymislähteet on tuotteen suorituskyky voi huonontua tai turvallisuus
pidettävä kaukana potilaasta. vaarantua (potilaalle voi esimerkiksi aiheutua
vakavaa vahinkoa).
37
SUOMI fi

I Nenäkanyylin asentaminen II Kanyylin poistaminen


Valitse sopivan kokoinen kanyyli; suositeltava Aseta sormenpää Wigglepads 2:n ulkoreunalle ja
1 irrota kanyyli varovasti Wigglepads 2:sta. Aloita
sieraimen peittoaste on noin 50 %.
ulkoreunalta ja irrota nenää kohti.
• Valmistele potilaan iho sairaalan hoitokäytännön
mukaisesti.
III F&P Wigglepads™ 2:n vaihtaminen
• Liitä järjestelmä kaasulähteeseen ja varmista,
että ilma virtaa viiksien läpi. • Nosta Wigglepads 2:n reunaa. Pyyhi potilaan
2 Irrota ensimmäiset taustaliuskat F&P ihoa ja Wigglepads 2:n alapuolta kostealla
Wigglepads™ 2:sta ja vältä liimapinnan pyyhkeellä ja irrota pehmuste samalla varovasti
koskettamista. potilaan ihosta.
3 Vie kanyyli sieraimiin. Varmista, että kanyylin silta 1 Kiinnitä uusi Wigglepads 2 kanyyliin, irrota
asettuu lähelle nenää koskettamatta kuitenkaan ensimmäiset taustaliuskat ja kiinnitä
nenän väliseinämää. Älä venytä kanyyliä Wigglepads 2 potilaan poskiin.
asettamisen aikana. Kiinnitä Wigglepads 2 2 Irrota toiset taustaliuskat ja kiinnitä potilaan
-pehmusteet potilaan poskiin. poskiin.

4 Irrota toiset taustaliuskat ja kiinnitä Tarkistukset käytön aikana


Wigglepads 2:t poskiin.
VAROITUKSET • Potilaan säännöllinen seuranta on välttämätöntä,
• Viiksien EI SAA antaa kiinnittyä sieraimiin. jotta voidaan varmistaa pienen raon säilyminen
Tukoksesta voi aiheutua nenän väliseinämän vaurio kanyylin ja nenän väliseinämän välissä ja viiksien
tai painevaurio. oikea asento sieraimissa. Aseta kanyyli tarvittaessa
• Kun käytössä on RT331-hengitysletkusto, sen kanssa uudelleen Wigglepads 2:een.
on käytettävä ventilaattoria, joka on korkean • Ehkäise liiallinen ylähuuleen kohdistuva paine
virtauksen tilassa ja jossa on asianmukaiset tarkistamalla ihon eheys säännöllisesti.
painerajat. Tämän laiminlyöminen voi haitata hoitoa • Estä sierainten tukkeutuminen puhdistamalla
ja aiheuttaa vakavan potilasvahingon (esim. eritteet kanyylistä ja potilaan kasvoista tarvittaessa.
hypoksian tai painevaurion). • Tarkista, että kanyyli pysyy hyvin kiinni. Vaihda
Wigglepads 2 tarvittaessa.
HUOMIOT
• Wigglepads 2:ta EI SAA asettaa potilaan silmiin, • Varmista, että kaikki liitännät ovat kunnolla
korviin tai vaurioituneelle iholle. kiinnitettyinä käytön aikana. Tarkista, että kanyyli on
vahingoittumaton ja että virtausreitti pysyy
• Varmista, että kanyyli asetetaan suoraan
vapaana. Liiallisessa kuormituksessa kanyyli voi
Wigglepads 2:een. Kanyylin virheellisestä
irrota, mikä estää kuormituksen välittymisen
kohdistuksesta johtuva suora ihokontakti voi
potilaaseen.
aiheuttaa ihon rikkoutumisen.

38
SUOMI fi
HUOMIOT Tekniset tiedot
• Letkustoa EI SAA kääriä, eristää, venyttää tai
pusertaa, sillä tämä voi heikentää tuotteen
suorituskykyä tai vaarantaa turvallisuuden Tämä tuote on kertakäyttöinen.
(esimerkiksi aiheuttaa potilaalle vahinkoa).
• Ehkäise tukkeutumista tai nesteen kertymistä Tämän tuotteen valmistuksessa ei ole
seuraamalla kondensaattia. Tyhjennä tarvittaessa käytetty luonnonkumilateksia.
pois potilaasta. Tämä tuote ei sisällä PVC:tä tai ftalaatteja

(DEHP, DBP, BBP).
Kontraindikaatiot
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi enintään
Hoitoa ei saa käyttää potilailla, joilla jatkuva
7 päivän ajan.
ylipainehoito (CPAP) on kontraindisoitu. Tähän
sisältyvät seuraavat asiat:
HUOMIO
• ei spontaania hengitystä
Jos tätä tuotetta käytetään yli 7 päivää, tuotteen
• vamma, synnynnäiset poikkeavuudet tai anatomiset suorituskyky voi huonontua tai turvallisuus vaarantua
epämuodostumat, jotka muodostavat vasta-aiheen (potilaalle voi esimerkiksi aiheutua vakavaa vahinkoa).
nenäkanyylien käytölle, tai fyysiset sairaudet, jotka
muodostavat vasta-aiheen ylipainehoidolle, mukaan KÄYTTÖOLOSUHTEET
lukien ilmarinta, pneumokefalus, selkäydinnesteen • Huoneilman lämpötila-alue: 18–26 °C.
vuoto ja matala verenpaine
• vamma/trauma / vaikea epämuodostuma, jota HUOMAUTUS
nenäkanyylin tai maskin käyttö voi pahentaa. Tätä tuotetta voidaan käyttää inkubaattorissa.

HYVÄKSYTYT, YHTEENSOPIVAT LAITTEET/


LISÄVARUSTEET
• MR850-kostutin invasiivisessa tilassa ja
hyväksyttyjen hengitysletkustojen, lisävarusteiden ja
säiliöpakkausten kanssa.
• AIRVO™ 2 -kostutin hyväksyttyjen
hengitysletkustojen, lisävarusteiden ja
säiliöpakkausten kanssa.
• OPT014-happiletku.
Katso taulukosta hyväksyttyjen hengitysletkustojen ja
lisävarusteiden täydellinen luettelo.

39
SUOMI fi
KÄYTÖNAIKAISET VIRTAUSNOPEUDET
Kunkin F&P Optiflow™ Junior 2 -kanyylikoon
käytönaikaiset virtausnopeudet vaihtelevat käytetyn
hengitysletkuston ja kostuttimen mukaan.
Katso kunkin kanyylin käytönaikaiset virtausnopeudet
sivulta 2.
• OPT014-happiletkun virtausnopeudet 0,1–2 L/min
kaikkien kanyylikokojen osalta.
KOKOA KOSKEVAT HUOMAUTUKSET
1. Kanyylin koon valitsemisessa on noudatettava
sierainten suositeltua 50 %:n peittoastetta.
2. Potilaan paino on vain suuntaa-antava.
3. Odotetaan sopivan potilaalle.
Voi sopia potilaalle.

TEKNISTEN TIETOJEN HUOMAUTUKSET


4. Edellä mainitut virtausnopeudet tarkoittavat
tuotteen teknistä kapasiteettia, kun sitä käytetään
merenpinnan tasolla. Virtausnopeuksien
määräämisessä on käytettävä kliinistä harkintaa.
5. RT331-hengitysletkulla aikaansaadut
enimmäisvirtausnopeudet riippuvat
ventilaattorista. Valmistajan ohjeissa annetaan
oikeat käyttötiedot.

40
NORSK no

F&P Optiflow Junior 2-nesekanyle


GENERELLE FORSIKTIGHETSREGLER
Bruksområde
• Pasienten må overvåkes regelmessig for å passe på
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2- huden og for å se til at huden under kanylen holder
nesekanyle er en nesekanyle til engangsbruk som skal seg tørr. Det er mulig å bruke en filmbarriere
brukes sammen med et behandlingssystem som mellom kanylen og pasientens overleppe for
leverer oppvarmet og fuktet høy nasal flow til å forhindre irritasjon.
spontant pustende pasienter som krever • Produktet skal IKKE legges ned i vann, steriliseres
respirasjonsstøtte. eller brukes på nytt. Unngå kontakt med kjemikalier,
Dette produktet er utformet for bruk i et sykehusmiljø rengjøringsmidler eller hånddesinfeksjonsmidler.
og må forskrives av en lege. Sekret på kanylen og prongene kan fjernes ved
å tørke det forsiktig av med en fuktig klut.
De tiltenkte pediatriske underpopulasjonene som skal
bruke F&P Optiflow™ Junior 2-nesekanyle, omfatter: • Gjenbruk kan resultere i overføring av smittestoffer,
behandlingsavbrudd, alvorlig skade eller død.
• nyfødte, fra fødsel og opptil 1 måned
• IKKE strekk kanylen under bruk, da dette kan
• spedbarn, 1 måned og opptil 2 år øke trykket på pasientens hud. Kanylen kan
• barn, 2 år og opptil 12 år reposisjoneres ved behov.
• IKKE bruk MR eller lignende magnetbaserte
Generelle advarsler skannere, da slangen inneholder rustfritt stål.
• Slangen kan utgjøre en risiko for kvelning eller
• Dette produktet er kun utformet og godkjent for
luftveisbegrensning.
bruk sammen med utstyr, tilbehør og reservedeler
som er godkjent av F&P. Uautorisert utstyr, tilbehør • IKKE bruk produktet dersom produktet eller
og reservedeler som brukes sammen med dette emballasjen er manipulert eller forsøkt åpnet.
produktet, kan svekke ytelsen til dette produktet • Se til at pasienten ikke ligger på slangen, da dette
eller utgjøre en fare for sikkerheten (inkludert en kan påføre trykk på pasientens ører eller ansikt.
risiko for alvorlig pasientskade). • Produktet skal kun brukes med gasstilbehør av
• Det må gjennomføres pasientovervåkning (f.eks. medisinsk kvalitet. Det er en risiko for at
oksygenmetning) til enhver tid. gassforsyningen som benyttes for denne enheten,
Hvis pasienten ikke overvåkes (f.eks. hvis gassflow plutselig ikke leverer oksygen eller flow.
avbrytes), kan dette føre til alvorlig personskade • Hvis dette produktet ikke brukes i tråd med
eller død. retningslinjer og betingelser for transport,
• Antennelseskilder må holdes unna pasienten ved oppbevaring og drift angitt på merkingen og
bruk av supplerende oksygen. i bruksanvisningen, kan dette ha innvirkning på
produktytelsen eller utgjøre en sikkerhetsrisiko
(inkludert en risiko for alvorlig pasientskade).
41
NORSK no

I Sette inn kanyle II Fjerne kanyle


Velg riktig kanylestørrelse. Anbefalt Plasser fingertuppen på utsiden av Wigglepads 2, og
1 trekk kanylen forsiktig bort fra Wigglepads 2. Start fra
neseborokklusjon er cirka 50 %.
utsiden og trekk mot nesen.
• Klargjør pasientens hud i samsvar med
sykehusprotokollen.
III Skifte ut F&P Wigglepads™ 2
• Koble systemet til gasskilden, og kontroller at
det er gassflow gjennom prongene. • Løft opp kanten av Wigglepads 2. Bruk en fuktig
2 Fjern den ytterste folien fra F&P Wigglepads 2

klut til å tørke over pasientens hud og
uten å berøre limet. undersiden av Wigglepads 2 mens du forsiktig
trekker enheten bort fra pasientens ansikt.
3 Sett inn kanylen i neseborene. Pass på at
kanylebroen hviler nær nesen uten å berøre 1 Fest den nye Wigglepads 2 til kanylen ved først
septum. Ikke strekk kanylen under innsettingen. å fjerne den ytterste folien og deretter feste
Fest Wigglepads 2 til kinnene på pasienten. Wigglepads 2 til kinnene på pasienten.
2 Fjern den innerste folien, og fest Wigglepad-
4 Fjern den innerste folien, og fest Wigglepads 2 til enheten til pasientens kinn.
kinnene.
ADVARSLER Kontroller under bruk
• IKKE la prongene tette igjen neseborene. Okklusjon
kan føre til septumskade eller barotraume. • Regelmessig overvåkning av pasienten er
• Når RT331-slangesettet brukes, må en ventilator nødvendig for å sikre at det opprettholdes en liten
med høykapasitets nesekatetermodus og passende åpning mellom kanylen og septum, og at prongene
trykkgrenser brukes. Hvis ikke, kan behandlingen bli er riktig plassert i neseborene. Reposisjoner kanylen
svekket, noe som fører til alvorlig pasientskade på Wigglepads 2 ved behov.
(f.eks. hypoksi eller barotraume). • Kontroller huden regelmessig for å forhindre for
stort trykk på overleppen.
FORSIKTIGHETSREGLER • For å forhindre neseborokklusjon må sekret fra
• IKKE plasser Wigglepads 2 på pasientens øyne, ører kanylen og pasientens ansikt fjernes ved behov.
eller skadet hud.
• Kontroller at kanylen sitter godt på plass. Skift ut
• Kontroller at kanylen er plassert direkte på Wigglepads 2 ved behov.
Wigglepads 2. Direkte hudkontakt forårsaket av
• Kontroller at alle koblinger er godt festet under
feiljustering av kanylen kan føre til hudreaksjoner.
bruk. Kontroller at kanylen er uskadet, og at
flowbanen opprettholdes. Ved stor belastning kan
kanylen koble seg fra for å forhindre at trekkraften
overføres til pasienten.

42
NORSK no
FORSIKTIGHETSREGLER Tekniske spesifikasjoner
• IKKE pakk inn, isoler, strekk ut eller krøll sammen
slangen, da dette kan påvirke ytelsen til dette
produktet eller utgjøre en sikkerhetsrisiko Dette produktet er til engangsbruk.
(inkludert risiko for skade på pasienten).
• Følg med på eventuell kondens for å forhindre Dette produktet er ikke laget av
okklusjon eller oppsamling av væske. Tørk av naturgummilateks.
pasienten etter behov. Dette produktet inneholder ikke PVC eller

ftalater (DEHP, DBP, BBP).
Kontraindikasjoner
Dette produktet er beregnet brukt
Denne behandlingen må ikke brukes der kontinuerlig
i maksimalt 7 dager.
positivt luftveistrykk (CPAP) er kontraindisert.
Dette omfatter:
FORSIKTIG
• ikke-spontan respirasjon.
Bruk av dette produktet utover 7 dager kan skade
• skade, medfødte abnormaliteter og anatomiske ytelsen til dette produktet eller gå utover sikkerheten
misdannelser der binasale pronger eller sykdommer (og også utgjøre en risiko for alvorlig pasientskade).
der positivt luftveistrykk er kontraindisert, inkludert,
men ikke begrenset til pneumotoraks, BRUKSFORHOLD
pneumocephalus, lekkasje av ryggmargsvæske og • Romtemperaturområde: 18 til 26 °C.
hypotensjon.
• skade / traume / alvorlig deformitet som kan bli MERK
forverret ved bruk av nesepronger eller maske. Dette produktet kan brukes i en inkubator.

GODKJENT KOMPATIBELT UTSTYR/TILBEHØR


• MR850-luftfukter i invasiv modus med godkjente
slangesett, tilbehør og kammersett.
• AIRVO™ 2-luftfukter med godkjente slangesett,
tilbehør og kammersett.
• OPT014 oksygenslange.
Se tabellen for en utfyllende liste over godkjente
slangesett og tilbehør.

43
NORSK no
DRIFTSFLOWHASTIGHET
Driftsflowhastigheter for hver enkelt
F&P Optiflow™ Junior 2-kanylestørrelse
avhenger av slangesettet og luftfukteren
som brukes.
Se side 2 for driftsflowhastigheter for hver kanyle.
• Flowhastigheter for OPT014 oksygenslange er
0,1–2 L/min for alle kanylestørrelser.
STØRRELSESMERKNADER
1. Anbefalt okklusjon av nesebor på 50 % skal brukes
til å fastsette størrelsen på kanylen.
2. Pasientvekten skal kun brukes som en veiledning.
3. Forventet å passe pasienten.
Kan passe pasienten.

TEKNISKE SPESIFIKASJONSMERKNADER
4. Flowområdene over beskriver produktets tekniske
kapasitet når det brukes ved havnivå. Bruk klinisk
dømmekraft når flowområde fastsettes.
5. Maksimale flowhastigheter oppnådd med RT331 er
ventilatoravhengig. Se produsentens instruksjoner
for riktig bruk.

44
DANSK da

F&P Optiflow Junior 2 næsekateter


GENERELLE FORSIGTIGHEDSREGLER
Tilsigtet anvendelse
• Patienten skal monitoreres løbende for at sikre
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 hudens integritet, og at huden under kateteret
næsekateter er et næsekateter til engangsbrug, der er forbliver tør. Der kan anvendes en barrierefilm
beregnet til brug sammen med et behandlingssystem mellem kateteret og patientens overlæbe for at
med højt nasalflow til levering af opvarmet og forhindre irritation.
befugtet behandling med højt nasalflow til patienter • Produktet må IKKE lægges i blød, steriliseres eller
med spontan vejrtrækning, der har behov for genbruges. Undgå kontakt med kemikalier,
understøttelse af åndedrættet. rengøringsmidler eller håndrensemidler. Sekreter på
Dette produkt er udviklet til brug i hospitalsmiljøer og kateteret og spidserne kan fjernes ved forsigtig
skal ordineres af en læge. aftørring med en fugtig klud.
De pædiatriske delpopulationer, som brug af • Genbrug kan medføre overførsel af smitstoffer,
F&P Optiflow™ Junior 2 næsekateter er rettet mod, afbrydelse af behandling, alvorlig tilskadekomst
omfatter: eller dødsfald.
• Stræk IKKE kateteret ved påsætning, da dette kan
• Nyfødte fra fødslen op til 1 måned
øge trykket på patientens hud. Kateteret kan om
• Spædbørn fra 1 måned op til 2 år nødvendigt flyttes.
• Børn fra 2 år op til 12 år • Produktet må IKKE anvendes i en MR-scanner eller
en lignende magnetismebaseret scanner, da
Generelle advarsler slangerne indeholder rustfrit stål.
• Slangerne kan udgøre en risiko for kvælning eller
• Dette produkt er kun udformet og godkendt til
begrænsning af luftvejene.
brug med udstyr, tilbehør og reservedele, der er
godkendt af F&P. Uautoriseret udstyr, tilbehør eller • Brug IKKE produktet, hvis der er manipuleret med
reservedele, der anvendes sammen med dette det eller dets emballage.
produkt, kan forringe produktets ydeevne eller • Kontrollér, at patienten ikke ligger på slangerne, da
kompromittere sikkerheden (herunder potentielt dette kan forårsage tryk på patientens ører eller
forårsage alvorlig patientskade). ansigt.
• Patienten skal konstant monitoreres (f.eks. • Produktet må kun anvendes med gasforsyning af
iltmætning) på passende vis. medicinsk kvalitet. Den gasforsyning, der anvendes
Manglende monitorering af patienten (f.eks. i med denne enhed, kan pludselig svigte, så den ikke
tilfælde af afbrydelse af luftflow) kan resultere i leverer ilt eller flow.
alvorlig personskade eller død. • Hvis dette produkt ikke anvendes i henhold til
• Hvis der anvendes supplerende ilt, skal vejledningen samt betingelserne for transport,
antændelseskilder holdes væk fra patienten. opbevaring og brug, der er angivet på mærkningen
og i brugsanvisningen, kan det forringe produktets
45
DANSK da
ydeevne eller kompromittere sikkerheden
(herunder forårsage alvorlig patientskade). II Fjernelse af kateteret
I Påsætning af kateteret Placer fingerspidsen på ydersiden af Wigglepads 2,
og træk forsigtigt kateteret væk fra Wigglepads 2.
Vælg en passende kateterstørrelse med Start fra ydersiden, og træk af mod næsen.
1
anbefalet tilstopning af næseborene på ca. 50 %.
• Klargør patientens hud i henhold til hospitalets
III Udskiftning af F&P Wigglepads™ 2
protokol.
• Løft Wigglepads 2’s kant. Anvend en fugtig klud
• Slut systemet til gaskilden, og kontrollér, at der til at tørre patientens hud og undersiden af
strømmer luft gennem spidserne. Wigglepads 2 af, mens du forsigtigt piller
2 Fjern de første støtteplastre fra F&P Wigglepads 2

Wigglepads 2 af patientens ansigt.
uden at berøre klæbemidlet. Klæb den nye Wigglepads 2 fast på kateteret,
1
3 Anbring kateteret i næseborene. Kontrollér, at fjern de første støtteplastre, og klæb
kateterbroen hviler tæt på næsen, uden at Wigglepads 2 fast på patientens kinder.
berøre septum. Kateteret må ikke strækkes 2 Fjern de sekundære støtteplastre, og klæb
under anbringelsen. Klæb Wigglepads 2 fast på Wigglepads 2 på patientens kinder.
patientens kinder.
Kontroller under brug
4 Fjern de sekundære støtteplastre, og sæt
Wigglepads 2 på kinderne. • Løbende monitorering af patienten er nødvendigt
ADVARSLER for at sikre, at der altid er et lille mellemrum mellem
• Spidserne må IKKE lukke næseborene. Tilstopning kateter og septum, samt at spidserne er korrekt
kan medføre skader på septum eller barotraume. placeret i næseborene. Flyt om nødvendigt
• Ved anvendelse af RT331 respirationsslangesættet kateteret på Wigglepads 2.
skal der anvendes en respirator med indstillingen • Kontrollér regelmæssigt hudens integritet for at
Højt nasalflow og passende trykgrænser. Gøres forhindre et for kraftigt tryk på overlæben.
dette ikke, kan det kompromittere behandlingen og • Undgå tilstopning af næseborene ved at fjerne
føre til alvorlig patientskade (f.eks. hypoksi eller sekret fra kateteret og patientens ansigt efter
barotraume). behov.
• Kontrollér, at kateteret sidder fast. Udskift om
FORSIGTIGHEDSREGLER
nødvendigt Wigglepads 2.
• Anbring IKKE Wigglepads 2 på patientens øjne,
ører eller skadet hud. • Kontrollér, at alle tilslutninger sidder fast under
brug. Kontrollér, at kateteret er ubeskadiget, og at
• Kontrollér, at kateteret er placeret direkte på
flowvejen opretholdes. Ved for kraftig belastning
Wigglepads 2. Direkte hudkontakt forårsaget af et
kan kateteret blive frakoblet for at undgå, at
skævt kateter kan medføre nedbrydning af huden.
belastningen bliver overført til patienten.

46
DANSK da
FORSIGTIGHEDSREGLER Tekniske specifikationer
• Slangerne må IKKE omvikles, isoleres, strækkes eller
klemmes, da dette kan forringe produktets ydeevne
eller kompromittere sikkerheden (herunder Dette produkt er til engangsbrug.
potentielt forårsage alvorlig patientskader).
• Monitorér kondensat for at forhindre tilstopning Dette produkt er ikke fremstillet med
eller ansamling af væske. Dræn fra patienten efter naturlig gummilatex.
behov. Dette produkt indeholder ikke PVC eller

ftalater (DEHP, DBP, BBP).
Kontraindikationer
Dette produkt er beregnet til at blive
Denne terapi bør ikke anvendes i tilfælde, hvor
anvendt i maksimalt 7 dage.
kontinuerligt positivt luftvejstryk (CPAP) er
kontraindiceret. Dette omfatter:
FORSIGTIG
• Ikke-spontan vejrtrækning.
Brug af dette produkt i mere end 7 dage kan forringe
• Skade, medfødte misdannelser og anatomiske produktets ydeevne eller kompromittere sikkerheden
misdannelser, hvor bi-nasale spidser er (herunder potentielt forårsage alvorlig patientskade).
kontraindiceret, eller fysiske forhold, hvor positivt
luftvejstryk er kontraindiceret, herunder, men ikke DRIFTSBETINGELSER
begrænset til pneumothorax, pneumocephalus, • Område for omgivende temperatur: 18 til 26 °C.
lækage af cerebrospinalvæske og hypotension.
• Skade/traume/svær deformitet, som vil kunne BEMÆRK
forværres ved brug af nasale spidser eller maske. Dette produkt kan bruges i en kuvøse.

GODKENDT KOMPATIBELT UDSTYR/TILBEHØR


• MR850 befugter i invasiv tilstand med godkendte
respirationsslangesæt, tilbehør og kammersæt.
• AIRVO™ 2 befugter med godkendte
respirationsslangesæt, tilbehør og kammersæt.
• OPT014 iltslange.
Se tabellen vedrørende en komplet liste over
godkendte respirationsslangesæt og tilbehør.

47
DANSK da
DRIFTSFLOWHASTIGHEDER
Driftsflowhastighederne for de enkelte F&P Optiflow™
Junior 2 kateterstørrelser afhænger af det anvendte
respirationsslangesæt og den anvendte befugter.
Se side 2 vedrørende driftsflowhastigheder for de
enkelte katetre.
• OPT014 iltslangens flowhastigheder er på
0,1-2 L/min. for alle kateterstørrelser.
BEMÆRKNINGER VEDRØRENDE STØRRELSE
1. Anbefalet tilstopning af næseborene på 50 % bør
bruges ved tilpasning af kateterets størrelse.
2. Patientens vægt skal kun benyttes som vejledning.
3. Forventes at passe til patienten.
Kan passe til patienten.

BEMÆRKNINGER VEDRØRENDE TEKNISKE


SPECIFIKATIONER
4. Ovennævnte flowhastigheder beskriver produktets
tekniske egenskaber, når det bruges ved havets
overflade. Sørg for, at der anvendes klinisk
vurdering ved ordination af flowhastigheder.
5. De maksimale flowhastigheder, der opnås med
RT331, afhænger af respiratoren. Se producentens
brugsanvisning vedrørende korrekt brug.

48
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el

F&P Optiflow Junior 2 Ρινικός καθετήρας


ΓΕΝΙΚΕΣ ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΠΡΟΣΟΧΗΣ


Προοριζόμενη χρήση
• Παρακολουθείτε τον ασθενή σε τακτική βάση για να
διασφαλίσετε την ακεραιότητα του δέρματος και ότι
Ο ρινικός καθετήρας Optiflow™ Junior 2 της το δέρμα κάτω από τον καθετήρα παραμένει στεγνό.
Fisher & Paykel Healthcare είναι ένας ρινικός Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μεμβράνη φραγμού
καθετήρας μίας χρήσης που προορίζεται για χρήση μεταξύ του καθετήρα και του άνω χείλους του
με ένα σύστημα θεραπείας ρινικής υψηλής ροής για ασθενούς προκειμένου να αποφευχθεί ο ερεθισμός.
την παροχή θεραπείας ρινικής υψηλής ροής με
θέρμανση και εφύγρανση σε ασθενείς που αναπνέουν • ΜΗΝ εμβαπτίζετε, μην αποστειρώνετε και μην
αυθόρμητα και χρειάζονται αναπνευστική επαναχρησιμοποιείτε το προϊόν αυτό. Αποφεύγετε
υποστήριξη. την επαφή με χημικές ουσίες, καθαριστικούς
Αυτό το προϊόν είναι σχεδιασμένο για χρήση σε παράγοντες ή απολυμαντικά χεριών. Μπορείτε να
νοσοκομειακό περιβάλλον και πρέπει να αφαιρέσετε τις εκκρίσεις στον καθετήρα και τις
συνταγογραφείται από ιατρό. περόνες σκουπίζοντας απαλά με ένα νοτισμένο πανί.
• Η επαναχρησιμοποίηση μπορεί να έχει ως
Οι προοριζόμενοι παιδιατρικοί υποπληθυσμοί στους αποτέλεσμα τη μετάδοση μολυσματικών ουσιών, τη
οποίους στοχεύει η χρήση της σειράς ρινικών διακοπή της θεραπείας, σοβαρή βλάβη ή θάνατο.
καθετήρων F&P Optiflow™ Junior 2 περιλαμβάνουν:
• ΜΗΝ τεντώνετε τον καθετήρα κατά την εφαρμογή,
• Νεογνά, από τη γέννηση έως την ηλικία του 1 μηνός καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει αυξημένη πίεση
• Βρέφη, ηλικίας 1 μηνός έως και 2 ετών στο δέρμα του ασθενούς. Εάν είναι απαραίτητο,
• Παιδιά, ηλικίας 2 ετών έως και 12 ετών μπορείτε να αλλάξετε τη θέση του καθετήρα.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε μαγνητικό τομογράφο (MRI) ή
Γενικές προειδοποιήσεις παρόμοιο σαρωτή που λειτουργεί με μαγνητισμό,
διότι η σωλήνωση περιέχει ανοξείδωτο ατσάλι.
• Αυτό το προϊόν έχει σχεδιαστεί και επαληθευτεί μόνο • Η σωλήνωση μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο
για χρήση με εξοπλισμό, παρελκόμενα και ανταλλακτικά στραγγαλισμού ή περιορισμού του αεραγωγού.
εγκεκριμένα από την F&P. Μη εγκεκριμένος εξοπλισμός • ΜΗΝ το χρησιμοποιείτε εάν το προϊόν ή η
παρελκόμενα ή ανταλλακτικά τα οποία συσκευασία του έχει παραβιαστεί.
χρησιμοποιούνται με αυτό το προϊόν ενδέχεται να • Διασφαλίστε ότι ο ασθενής δεν ξαπλώνει επάνω στη
επηρεάσουν αρνητικά την απόδοση αυτού του σωλήνωση, διότι έτσι μπορεί να ασκηθεί πίεση στα
προϊόντος ή να διακυβεύσουν την ασφάλεια (και αυτιά ή στο πρόσωπο του ασθενούς.
ενδεχομένως να προκαλέσουν σοβαρή βλάβη στον • Το προϊόν προορίζεται για χρήση μόνο με παροχές
ασθενή). αερίου ιατρικού τύπου. Η παροχή αερίου που
• Ο ασθενής πρέπει να παρακολουθείται με κατάλληλο χρησιμοποιείται με αυτήν τη συσκευή μπορεί
τρόπο (π.χ. κορεσμός οξυγόνου) συνεχώς. Η απροσδόκητα να μην χορηγεί οξυγόνο ή ροή.
μη παρακολούθηση του ασθενούς (π.χ. σε περίπτωση • Η μη εφαρμογή και χρήση αυτού του προϊόντος
διακοπής της ροής αερίου) μπορεί να οδηγήσει σε σύμφωνα με τις οδηγίες, τις συνθήκες μεταφοράς,
σοβαρή βλάβη ή θάνατο. φύλαξης και λειτουργίας που καθορίζονται στην
• Εάν χρησιμοποιείται συμπληρωματικό οξυγόνο, επισήμανση και τις οδηγίες χρήσης μπορεί να
διατηρείτε τις πηγές ανάφλεξης μακριά από τον ασθενή. επηρεάσει αρνητικά την απόδοση αυτού του προϊόντος
ή να διακυβεύσει την ασφάλεια (και ενδεχομένως να
προκαλέσει σοβαρή βλάβη στον ασθενή).
49
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el

I Εφαρμογή του καθετήρα II Αφαίρεση του καθετήρα


Τοποθετήστε το άκρο του δαχτύλου σας στο εξωτερικό
1 Επιλέξτε το κατάλληλο μέγεθος καθετήρα. άκρο του Wigglepads 2 και αποκολλήστε με ήπιες
Συνιστάται η έμφραξη των ρουθουνιών κατά κινήσεις τον καθετήρα από το Wigglepads 2. Ξεκινώντας
περίπου 50%. από το εξωτερικό, αποκολλήστε προς τη μύτη.
• Προετοιμάστε το δέρμα του ασθενούς σύμφωνα
με το πρωτόκολλο του νοσοκομείου. III Αντικατάσταση
• Συνδέστε το σύστημα στην πηγή αερίου και  του
διασφαλίστε ότι υπάρχει ροή αερίου μέσα από τις F&P Wigglepads™ 2
περόνες.
2 Αφαιρέστε τις πρώτες προστατευτικές ταινίες από • Ανασηκώστε την άκρη του Wigglepads 2.
το F&P Wigglepads™ 2 και αποφύγετε να αγγίξετε Χρησιμοποιώντας ένα νοτισμένο πανάκι,
το αυτοκόλλητο. σκουπίστε το δέρμα του ασθενούς και την κάτω
3 Εισαγάγετε τον καθετήρα στα ρουθούνια. πλευρά του Wigglepads 2, καθώς το αποκολλάτε
Βεβαιωθείτε ότι η γέφυρα του καθετήρα βρίσκεται με ήπιες κινήσεις από το πρόσωπο του ασθενούς.
κοντά στη μύτη χωρίς να ακουμπά το διάφραγμα. Εφαρμόστε το νέο Wigglepads 2 στον καθετήρα,
Μην τεντώνετε τον καθετήρα κατά την εφαρμογή. 1
αφαιρέστε τις πρώτες προστατευτικές ταινίες και
Κολλήστε το Wigglepads 2 στις παρειές του κολλήστε το Wigglepads 2 στις παρειές του
ασθενούς. ασθενούς.
4 Αφαιρέστε τις δεύτερες προστατευτικές ταινίες και 2 Αφαιρέστε τις δεύτερες προστατευτικές ταινίες και
κολλήστε το Wigglepads 2 στις παρειές. κολλήστε στις παρειές του ασθενούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Έλεγχοι κατά τη διάρκεια της λειτουργίας
• ΜΗΝ αφήσετε τις περόνες να φράξουν τα ρουθούνια.
Η έμφραξη μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη του
διαφράγματος ή βαρότραυμα. • Η τακτική παρακολούθηση του ασθενούς είναι
απαραίτητη για να διασφαλιστεί ότι διατηρείται ένα
• Όταν χρησιμοποιείται το αναπνευστικό κύκλωμα μικρό διάκενο μεταξύ του καθετήρα και του
RT331, πρέπει να χρησιμοποιείται αναπνευστήρας με διαφράγματος, καθώς και η σωστή τοποθέτηση των
δυνατότητα λειτουργίας ρινικής υψηλής ροής και περονών στα ρουθούνια. Επανατοποθετήστε τον
κατάλληλα όρια πίεσης. Σε αντίθετη περίπτωση, η καθετήρα στο Wigglepads 2 εάν απαιτείται.
θεραπεία μπορεί να διακυβευθεί, με αποτέλεσμα την
πρόκληση σοβαρής βλάβης στον ασθενή (π.χ. υποξία • Ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα του δέρματος για
ή βαρότραυμα). να αποφύγετε την υπερβολική πίεση στο άνω χείλος.
• Για να αποφύγετε την έμφραξη των ρουθουνιών,
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΠΡΟΣΟΧΗΣ καθαρίζετε τις εκκρίσεις από τον καθετήρα και το
• ΜΗΝ τοποθετείτε το Wigglepads 2 στα μάτια, τα πρόσωπο του ασθενούς όπως απαιτείται.
αυτιά ή σε τραυματισμένο δέρμα του ασθενούς. • Ελέγχετε ότι ο καθετήρας παραμένει σταθερά
• Διασφαλίστε ότι ο καθετήρας είναι τοποθετημένος τοποθετημένος. Αντικαταστήστε το Wigglepads 2 εάν
ακριβώς επάνω στο Wigglepads 2. Η άμεση επαφή με απαιτείται.
το δέρμα που προκαλείται από κακή ευθυγράμμιση • Βεβαιωθείτε ότι όλες οι συνδέσεις είναι σταθερές κατά
του καθετήρα μπορεί να προκαλέσει λύση της τη διάρκεια της χρήσης. Ελέγξτε ότι ο καθετήρας είναι
συνέχειας του δέρματος. άθικτος και ότι διατηρείται ελεύθερη η διαδρομή

50
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
ροής. Υπό υπερβολικό φορτίο, ο καθετήρας μπορεί Τεχνικές προδιαγραφές
να αποσυνδεθεί προκειμένου να αποφευχθεί η
μεταφορά δυνάμεων στον ασθενή.

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΠΡΟΣΟΧΗΣ Αυτό το προϊόν είναι μίας χρήσης.


• ΜΗΝ τυλίγετε, μη μονώνετε, μην τεντώνετε και μη Αυτό το προϊόν δεν έχει κατασκευαστεί με
συνθλίβετε τη σωλήνωση, διότι αυτό μπορεί να λάτεξ από φυσικό καουτσούκ.
επηρεάσει αρνητικά την απόδοση αυτού του προϊόντος
ή να διακυβεύσει την ασφάλεια (και ενδεχομένως να Αυτό το προϊόν δεν περιέχει PVC ή φθαλικές
προκαλέσει σοβαρή βλάβη στον ασθενή). 
ενώσεις (DEHP, DBP, BBP).
• Παρακολουθείτε το συμπύκνωμα για να αποφύγετε
Αυτό το προϊόν προορίζεται για χρήση έως
την έμφραξη ή τη συσσώρευση υγρού. Να εφαρμόζετε
παροχέτευση από τον ασθενή όπως απαιτείται. και 7 ημέρες.

Αντενδείξεις ΠΡΟΣΟΧΗ
Η χρήση αυτού του προϊόντος πέρα από τις 7 ημέρες
Αυτή η θεραπεία δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε μπορεί να επηρεάσει αρνητικά την απόδοση αυτού του
περιπτώσεις όπου αντενδείκνυται η συνεχής θετική προϊόντος ή να διακυβεύσει την ασφάλεια (και
πίεση των αεραγωγών (CPAP). Αυτό συμπεριλαμβάνει: ενδεχομένως να προκαλέσει σοβαρή βλάβη στον
• Μη αυθόρμητη αναπνοή. ασθενή).
• Τραυματισμό, συγγενείς ανωμαλίες και ανατομικές
ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
δυσπλασίες όπου αντενδείκνυνται οι αμφιρρινικές
περόνες ή καταστάσεις της φυσιολογίας όπου • Εύρος θερμοκρασιών περιβάλλοντος: 18 έως 26 °C.
αντενδείκνυται η θετική πίεση αεραγωγών, ΣΗΜΕΙΩΣΗ
συμπεριλαμβανομένων, μεταξύ άλλων, του
πνευμοθώρακα, του πνευμοκέφαλου, της διαφυγής Αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε
εγκεφαλονωτιαίου υγρού και της υπότασης. θερμοκοιτίδα.
• Κάκωση/τραύμα/σοβαρή παραμόρφωση που μπορεί ΕΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣ ΣΥΜΒΑΤΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ/
να επιδεινωθεί από τη χρήση ρινικών περονών ή ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΑ
μάσκας. • Υγραντήρας MR850 σε επεμβατικό τρόπο λειτουργίας
με εγκεκριμένα αναπνευστικά κυκλώματα,
παρελκόμενα και κιτ θαλάμου.
• Υγραντήρας AIRVO™ 2 με εγκεκριμένα αναπνευστικά
κυκλώματα, παρελκόμενα και κιτ θαλάμου.
• Σωλήνωση οξυγόνου OPT014.
Ανατρέξτε στον πίνακα για ένα πλήρη κατάλογο
εγκεκριμένων αναπνευστικών κυκλωμάτων και
παρελκομένων.

51
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
ΡΥΘΜΟΙ ΡΟΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Οι ρυθμοί ροής λειτουργίας για κάθε μέγεθος καθετήρα
F&P Optiflow™ Junior 2 εξαρτώνται από το
αναπνευστικό κύκλωμα και τον υγραντήρα που
χρησιμοποιείται. Ανατρέξτε στη σελίδα 2 για τους
ρυθμούς ροής λειτουργίας για κάθε καθετήρα.
• Ρυθμοί ροής σωλήνωσης οξυγόνου OPT014
0,1-2 L/min για όλα τα μεγέθη καθετήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΥ ΜΕΓΕΘΟΥΣ
1. Συνιστάται να τηρείται η συνιστώμενη έμφραξη των
ρουθουνιών κατά 50% για τον προσδιορισμό του
κατάλληλου μεγέθους καθετήρα.
2. Το βάρος του ασθενούς θα πρέπει να
χρησιμοποιείται μόνο ως οδηγός.
3. Αναμενόμενο κατάλληλο μέγεθος για τον
ασθενή.
Πιθανό κατάλληλο μέγεθος για τον ασθενή.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΩΝ


4. Οι ρυθμοί ροής παραπάνω περιγράφουν την τεχνική
ικανότητα του προϊόντος όταν χρησιμοποιείται στο
επίπεδο της θάλασσας. Διασφαλίστε ότι η
συνταγογράφηση των ρυθμών ροής γίνεται με βάση
την κλινική κρίση.
5. Οι μέγιστοι ρυθμοί ροής που επιτυγχάνονται με το
RT331 εξαρτώνται από τον αναπνευστήρα.
Ανατρέξτε στις οδηγίες του κατασκευαστή για τη
σωστή χρήση.

52
TÜRKÇE tr

F&P Optiflow Junior 2 nazal kanül


GENEL ÖNLEMLER
Kullanım Amacı
• Cilt bütünlüğü sağlamak ve kanülün altındaki cildin
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 nazal kuru kaldığından emin olmak için hastayı düzenli
kanül, solunum desteğine ihtiyaç duyan, spontan şekilde izleyin. Tahrişi önlemek için kanül ile hastanın
solunumu olan hastalara ısıtılmış ve nemlendirilmiş üst dudağı arasında bir bariyer film kullanılabilir.
nazal yüksek akış tedavisi sunmak üzere nazal yüksek • Bu ürünü suya BATIRMAYIN, sterilize ETMEYİN ya
akış tedavisi sistemiyle birlikte kullanılmak için da yeniden KULLANMAYIN. Kimyasallarla, temizlik
tasarlanmış tek kullanımlık bir nazal kanüldür. ajanlarıyla veya el temizleyicileri ile temastan
Bu ürün hastane ortamında kullanılmak için sakının. Kanül üzerindeki sekresyonlar ve pronglar,
tasarlanmıştır ve bir doktor tarafından reçete edilmelidir. nemli bir bezle nazikçe silinerek temizlenebilir.
F&P Optiflow™ Junior 2 nazal kanülün kullanılması • Yeniden kullanım enfeksiyonlu maddelerin
amaçlanan pediatrik alt popülasyonun yaş aralığı bulaşmasına, tedavide kesintiye, ciddi hasara veya
aşağıdaki gibidir: ölüme yol açabilir.
• Uygulama sırasında kanülü ESNETMEYİN; bu
• Yeni doğanlar, doğumdan 1 aylığa kadar
hastanın cildinde fazla basınca neden olabilir. Kanül
• Bebekler, 1 aylıktan 2 yaşına kadar gerekirse yeniden konumlandırılabilir.
• Çocuklar, 2 yaşından 12 yaşına kadar • Hortumlar paslanmaz çelik içerdiğinden MRG’de
veya benzer bir manyetik tabanlı tarayıcıda
Genel Uyarılar KULLANMAYIN.
• Hortumlar, boğulma veya havayolunun kısıtlanması
• Bu ürün yalnızca F&P tarafından onaylanmış
riskine yol açabilir.
ekipman, aksesuar ve yedek parçalarla kullanılmak
üzere tasarlanmış ve doğrulanmıştır. Bu ürünle • Ürünün veya ambalajının üzerinde bir değişiklik
birlikte kullanılan onaylanmamış ekipman, aksesuar yapılmışsa KULLANMAYIN.
ve yedek parçalar ürünün performansını olumsuz • Hastanın kulaklarına veya yüzüne baskı
etkileyebilir veya güvenliği riske atabilir (hastaya uygulanmasına sebep olabileceğinden hastanın
ciddi şekilde zarar verme potansiyeli de bu risklere hortumların üzerine yatmadığından emin olun.
dahildir). • Ürün yalnızca medikal sınıf gaz kaynaklarıyla
• Hasta her zaman uygun şekilde izlenmelidir (ör. kullanılmalıdır. Bu cihazla kullanılan gaz kaynağı
oksijen satürasyonu). beklenmeyen bir şekilde oksijen veya akış sağlamayı
Hastanın izlenmemesi (ör. gaz akışının kesilmesi bırakabilir.
durumunda) ciddi hasara veya ölüme yol açabilir. • Bu ürünün etiketinde ve kullanıcı talimatlarında
• Oksijen desteği kullanılması durumunda ateşleme belirtilen talimatlara, nakliye, saklama ve çalıştırma
kaynaklarını hastadan uzak tutun. koşullarına göre uygulanmaması ve kullanılmaması,
ürünün performansını olumsuz etkileyebilir veya
53
TÜRKÇE tr
güvenliği riske atabilir (hastaya ciddi şekilde zarar
verme potansiyeli de bu risklere dahildir). II Kanülü Çıkarma
I Kanülü Uygulama Wigglepads 2’nin dış kenarına parmak ucunu
yerleştirin ve kanülü Wigglepads 2’den nazikçe ayırın.
Uygun kanül boyutu seçin; burun deliğinin yaklaşık Dış taraftan başlayarak burna doğru ayırın.
1
olarak %50’sinin kapalı olması önerilmektedir.
• Hastanın cildini hastane protokolüne göre
III F&P Wigglepads™ 2’yi Değiştirme
hazırlayın.
• Wigglepads 2’nin kenarını kaldırın. Hastanın
• Sistemi gaz kaynağına bağlayın ve pronglardan yüzünden nazikçe ayırırken hastanın cildini ve
gaz akışı olduğundan emin olun. Wigglepads 2’nin alt tarafını silmek için ıslak bir
2 İlk koruyucu bandı F&P Wigglepads 2’den

bez kullanın.
çıkarın ve yapışkana dokunmayın. Yeni Wigglepads 2’yi kanüle yapıştırın, ilk
1
3 Kanülü burun delikleri içine yerleştirin. Kanül koruyucu bandı çıkarın ve Wigglepads 2’yi
köprüsünün septuma dokunmadan burna yakın hastanın yanaklarına yapıştırın.
şekilde durduğundan emin olun. Uygulama 2 İkinci koruyucu bandı çıkarın ve hastanın
sırasında kanülü esnetmeyin. Wigglepads 2’yi yanaklarına yapıştırın.
hastanın yanaklarına yapıştırın.
Çalışma Esnasındaki Kontroller
4 İkinci koruyucu bandı çıkarın ve Wigglepads 2’yi
yanaklara yapıştırın. • Kanül ve septum arasında ufak bir boşluğun
UYARILAR korunduğundan ve prongların burun deliklerine
• Prongların burun deliklerini kapatmasına İZİN doğru yerleştirildiğinden emin olmak için hastanın
VERMEYİN. Tıkanma septal hasara veya düzenli bir şekilde izlenmesi gerekir. Gerekirse
barotravmaya neden olabilir. kanülü Wigglepads 2’nin üzerinde yeniden
• RT331 solunum devresini kullanırken, Nazal Yüksek konumlandırın.
Akış modlu bir solunum cihazı ve uygun basınç • Üst dudağa fazla basınç uygulanmasını önlemek için
sınırları kullanılmalıdır. Aksi durumda tedavi cilt bütünlüğünü düzenli olarak kontrol edin.
tehlikeye girebilir ve hastanın ciddi hasar görmesine • Burun deliklerinin tıkanmasını önlemek için
(ör. hipoksi veya barotravma) yol açabilir. kanülden ve hastanın yüzünden sekresyonları
gerektiği gibi temizleyin.
DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR
• Kanülün sağlam bir şekilde durup durmadığını
• Wigglepads 2’yi hastanın gözlerine, kulaklarına veya
kontrol edin. Gerekirse Wigglepads 2’yi değiştirin.
yaralı cildine YERLEŞTİRMEYİN.
• Kullanım sırasında tüm bağlantıların sabit
• Kanülün doğrudan Wigglepads 2’nin üzerine
olduğundan emin olun. Kanülün hasar görmediğini
yerleştirildiğinden emin olun. Kanülün yanlış
ve akış yolunun korunduğunu kontrol edin. Aşırı yük
hizalanmasıyla doğrudan cilde temas etmesi, cilt
altında, kuvvetin hastaya aktarılmasını önlemek için
bozukluğuna neden olabilir.
kanül çıkarılabilir.
54
TÜRKÇE tr
DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR Teknik Özellikler
• Ürünün performansını olumsuz etkileyebileceğinden
veya güvenliği riske atabileceğinden (hastaya ciddi
şekilde zarar verme potansiyeli de bu risklere Bu ürün tek kullanım içindir.
dahildir) hortumları SARMAYIN, YALITMAYIN,
ESNETMEYİN veya EZMEYİN. Bu ürün doğal kauçuk lateksten
• Tıkanmayı veya sıvı birikmesini önlemek için üretilmemiştir.
yoğunlaşmayı izleyin. Gerektiği gibi hastadan Bu ürün PVC veya Ftalatlar
drene edin. 
(DEHP, DBP, BBP) içermez.
Kontrendikasyonlar Bu ürün maksimum 7 gün
kullanılmak için amaçlanmıştır.
Bu tedavi, sürekli pozitif hava yolu basıncının (CPAP)
kontrendike olduğu durumlarda kullanılmamalıdır.
DİKKAT
Bunlar aşağıdakileri içerir:
Bu ürünün 7 günden fazla kullanılması, ürünün
• Spontan olmayan solunum.
performansını olumsuz etkileyebilir veya güvenliği
• Pozitif hava yolu basıncının kontrendike olduğu riske atabilir (hastaya ciddi şekilde zarar verme
bi-nazal pronglar veya fiziksel durumların potansiyeli de bu risklere dahildir).
bulunduğu yaralanma, konjenital anomaliler ve
anatomik bozukluklar; bunlar pnömatoraks, ÇALIŞMA KOŞULLARI
pnömosefalus, serebrospinal sıvı sızıntısı ve • Ortam sıcaklığı aralığı: 18 °C ila 26 °C.
hipotansiyonu içerir ancak bunlarla sınırlı değildir.
• Nazal prongların veya maskenin kullanımı ile NOT
şiddetlenebilen yaralanma/travma/ciddi deformite. Bu ürün kuvözde kullanılabilir.

ONAYLANMIŞ UYUMLU EKİPMAN/AKSESUARLAR


• Onaylanmış solunum devreleri, aksesuarlar ve
hazne kitleriyle birlikte invaziv modda MR850
Nemlendirici.
• Onaylanmış solunum devreleri, aksesuarlar ve
hazne kitleriyle birlikte AIRVO™ 2 Nemlendirici.
• OPT014 Oksijen Hortumu.
Onaylanmış solunum devrelerinin ve aksesuarların
eksiksiz bir listesi için tabloya bakın.

55
TÜRKÇE tr
ÇALIŞMA AKIŞ HIZLARI
Her bir F&P Optiflow™ Junior 2 kanül boyutu için
çalışma akış hızları, kullanılmakta olan solunum
devresine ve nemlendiriciye bağlıdır.
Her bir kanülün çalışma akış hızı için sayfa 2’ye bakın.
• OPT014 Oksijen Hortumu akış hızları tüm kanül
büyüklükleri için 0,1-2 L/dk değerindedir.
BOYUTLANDIRMA NOTLARI
1. Kanül boyutunu belirlemek için burun deliğinin
%50’sinin kapalı olması önerilmektedir.
2. Hasta ağırlığı sadece kılavuz olarak kullanılmalıdır.
3. Hastaya uyması beklenir. Hastaya uyabilir.

TEKNİK ÖZELLİK NOTLARI


4. Yukarıdaki akış hızları, ürünün deniz seviyesinde
kullanıldığı zamanlardaki teknik kapasitesini
belirtmektedir. Akış hızlarını reçetelendirirken klinik
değerlendirme yapıldığından emin olun.
5. RT331 ile ulaşılabilen maksimum akış hızları
solunum cihazına bağlı olarak değişir. Doğru
kullanımı için üreticinin talimatlarına bakın.

56
POLSKI pl

Kaniula donosowa F&P Optiflow Junior 2 ™

• Jeżeli jest używany dodatkowy tlen, należy


Przeznaczenie utrzymywać źródła zapłonu z dala od pacjenta.
Kaniula donosowa Optiflow™ Junior 2 firmy Fisher & PRZESTROGI OGÓLNE
Paykel Healthcare to kaniula donosowa jednorazowego
• Należy regularnie monitorować pacjenta, aby
użytku, przeznaczona do stosowania z systemem do
zapewnić, że skóra nie została naruszona oraz że
nosowej wentylacji wysokoprzepływowej w celu
skóra pod kaniulą pozostaje sucha. Można
dostarczenia nosowej wentylacji wysokoprzepływowej
zastosować warstwę barierową pomiędzy kaniulą a
ogrzanym i nawilżonym powietrzem, spontanicznie
górną wargą pacjenta, aby nie dopuścić do
oddychającym pacjentom, którzy wymagają
podrażnienia.
wspomagania oddechu.
Ten produkt jest przeznaczony do stosowania w • Tego produktu NIE WOLNO namaczać, sterylizować
środowisku szpitalnym, a jego stosowanie musi być ani używać ponownie. Unikać kontaktu z
zalecone przez lekarza. substancjami chemicznymi, środkami czyszczącymi
lub środkami do dezynfekcji rąk. Wydzieliny można
Podgrupy dzieci i młodzieży, u których przewidywane usuwać z kaniuli i wypustek poprzez delikatne
jest stosowanie kaniuli donosowej F&P Optiflow™ przetarcie wilgotną ściereczką.
Junior 2, obejmują:
• Ponowne użycie może skutkować przeniesieniem
• Noworodki, od urodzenia do 1 miesiąca życia substancji zakaźnych, przerwaniem leczenia,
• Niemowlęta, od 1 miesiąca do 2 roku życia poważnym urazem lub zgonem.
• Dzieci, od 2 do 12 roku życia • NIE WOLNO rozciągać kaniuli przy zakładaniu; może
to spowodować zwiększony nacisk na skórę
Ogólne ostrzeżenia pacjenta. W razie potrzeby można zmienić położenie
kaniuli.
• Ten produkt jest przeznaczony i zatwierdzony do • NIE WOLNO używać obrazowania metodą
stosowania wyłącznie ze sprzętem, akcesoriami i rezonansu magnetycznego ani podobnych skanerów
częściami zamiennymi zatwierdzonymi przez firmę opartych na polach magnetycznych, ponieważ
F&P. Używanie z tym produktem niezatwierdzonego przewody zawierają stal nierdzewną.
sprzętu, akcesoriów lub części zamiennych może
pogorszyć działanie niniejszego produktu lub • Przewody mogą stwarzać ryzyko uduszenia lub
zagrozić jego bezpieczeństwu (w tym również zawężenia dróg oddechowych.
potencjalnie spowodować poważne obrażenia u • NIE WOLNO używać, jeżeli produkt lub jego
pacjenta). opakowanie noszą ślady użycia.
• Pacjenta należy nieustannie monitorować (np. pod • Należy się upewnić, że pacjent nie leży na
kątem saturacji tlenem). przewodach, ponieważ może to spowodować nacisk
Niezachowanie wymogu monitorowania pacjenta na uszy lub twarz pacjenta.
(np. w razie przerwania przepływu gazu) może
doprowadzić do poważnego urazu lub zgonu.
57
POLSKI pl
• Produkt może być używany wyłącznie ze źródłami wartościami granicznymi ciśnienia. Nieprzestrzeganie
gazów do zastosowań medycznych. Źródło gazu tego zalecenia może pogorszyć jakość terapii,
używane z tym urządzeniem może nieoczekiwanie prowadząc do poważnych uszkodzeń u pacjenta
przerwać podawanie tlenu lub przepływ gazu. (np. niedotlenienia lub barotraumy).
• Niezachowanie wymogu zakładania oraz używania
PRZESTROGI
tego produktu zgodnie z instrukcjami, przestrzegania
• NIE WOLNO umieszczać podkładek Wigglepads 2
warunków transportu, przechowywania oraz
na oczach, uszach lub uszkodzonej skórze pacjenta.
użytkowania podanych w oznakowaniu oraz w
instrukcjach dla użytkownika może pogorszyć • Należy się upewnić, że kaniula jest umieszczona
działanie niniejszego produktu lub zagrozić jego bezpośrednio na podkładkach Wigglepads 2.
bezpieczeństwu (w tym również potencjalnie Bezpośredni kontakt ze skórą, spowodowany
spowodować poważne obrażenia u pacjenta). niewłaściwym ułożeniem kaniuli, może doprowadzić
do przerwania ciągłości skóry.
I Zakładanie kaniuli
II Usuwanie kaniuli
1 Należy dobrać kaniulę w odpowiednim rozmiarze.
Zalecana okluzja nozdrzy wynosi około 50%. Umieścić koniec palca na zewnętrznej krawędzi
podkładki Wigglepads 2 i delikatnie oderwać kaniulę
• Przygotować skórę pacjenta zgodnie z
od podkładek Wigglepads 2. Odrywanie należy zacząć
protokołem szpitalnym.
od zewnętrznej strony w kierunku nosa.
• Podłączyć układ do źródła gazu i upewnić się,
że gaz przepływa przez wypustki. III Wymiana podkładek F&P
2 Nie dotykając części klejącej, zdjąć pierwszą
warstwę ochronną podkładek F&P Wigglepads™ 2. Wigglepads™ 2
3 Wsunąć kaniulę w nozdrza. Upewnić się, że
• Unieść krawędź podkładek Wigglepads 2.
mostek kaniuli znajduje się blisko nosa, ale nie Wilgotną ściereczką przetrzeć skórę pacjenta i
dotyka przegrody nosowej. Podczas zakładania spód podkładek Wigglepads 2, jednocześnie
nie wolno naciągać kaniuli. Przykleić podkładki odrywając je delikatnie od twarzy pacjenta.
Wigglepads 2 do policzków pacjenta. Przykleić nowe podkładki Wigglepads 2 do
1
4 Zdjąć drugą warstwę ochronną i przykleić kaniuli; zdjąć pierwszą warstwę ochronną i
podkładki Wigglepads 2 do policzków. przykleić podkładki Wigglepads 2 do policzków
pacjenta.
OSTRZEŻENIA
2 Zdjąć drugą warstwę ochronną i przykleić
• NIE WOLNO dopuszczać do szczelnego przyklejenia
podkładki do policzków pacjenta.
wypustek do nozdrzy. Okluzja może doprowadzić do
uszkodzenia przegrody nosowej lub do barotraumy.
• Podczas korzystania z obwodu oddechowego RT331
należy stosować respirator z trybem nosowej
wentylacji wysokoprzepływowej i odpowiednimi
58
POLSKI pl

Kontrole podczas użytkowania Przeciwwskazania


• Konieczne jest regularne monitorowanie pacjenta w Terapia ta nie może być prowadzona, gdy
celu zapewnienia, że zachowany jest niewielki odstęp przeciwwskazane jest użycie metody ciągłego
pomiędzy kaniulą a przegrodą nosową, a także, że dodatniego ciśnienia w drogach oddechowych (CPAP).
wypustki są prawidłowo ułożone w nozdrzach. W Obejmuje to następujące przypadki:
razie potrzeby należy zmienić położenie kaniuli na • Brak spontanicznego oddychania.
podkładkach Wigglepads 2.
• Obrażenia, wrodzone anomalie i zniekształcenia
• Należy regularnie sprawdzać, czy skóra nie jest anatomiczne, w przypadku których przeciwwskazane
naruszona, aby zapobiec nadmiernemu uciskowi na jest zastosowanie dwóch wypustek donosowych, lub
górną wargę. stany, w których przeciwwskazane jest dodatnie
• Aby zapobiec okluzji nozdrzy, należy w miarę ciśnienie w drogach oddechowych, w tym m.in.:
potrzeby oczyszczać kaniulę i twarz pacjenta z odma opłucnej, odma wewnątrzczaszkowa, wyciek
wydzielin. płynu mózgowo-rdzeniowego i hipotensja.
• Należy sprawdzać, czy kaniula jest stabilnie • Obrażenia/urazy/poważne zniekształcenia, które
zamocowana. W razie potrzeby należy wymienić mogą ulec pogorszeniu w przypadku zastosowania
podkładki Wigglepads 2. wypustek donosowych lub maski.
• Podczas stosowania należy upewnić się, że wszystkie
połączenia są stabilne. Należy sprawdzić, czy kaniula
nie jest uszkodzona oraz czy przepływ jest
zachowany. Pod nadmiernym obciążeniem kaniula
może się rozłączyć, zapobiegając przeniesieniu sił na
pacjenta.

PRZESTROGI
• NIE WOLNO owijać, izolować, rozciągać ani zgniatać
przewodów, ponieważ może to pogorszyć działanie
niniejszego produktu lub zagrozić jego
bezpieczeństwu (w tym również potencjalnie
spowodować obrażenia u pacjenta).
• Należy monitorować ilość kondensatu, aby nie
dopuścić do okluzji lub nadmiernego gromadzenia
się płynu. Wylewać kondensat w razie potrzeby.

59
POLSKI pl

Dane techniczne • Przewód tlenowy OPT014.


Pełna lista zatwierdzonych obwodów oddechowych
oraz akcesoriów znajduje się w tabeli.
Ten produkt jest przeznaczony do
jednorazowego użytku. WARTOŚCI SZYBKOŚCI PRZEPŁYWU PODCZAS
UŻYTKOWANIA
Ten produkt wyprodukowano bez użycia Wartości szybkości przepływu podczas użytkowania
naturalnego lateksu kauczukowego. dla poszczególnych rozmiarów kaniul F&P Optiflow™
Junior 2 zależą od stosowanego obwodu
Ten produkt nie zawiera polichlorku
oddechowego oraz nawilżacza. Wartości szybkości

winylu (PVC) ani ftalanów – ftalanu
przepływu podczas użytkowania dla poszczególnych
di(2-etyloheksylu) (DEHP), ftalanu dibutylu
kaniul są podane na stronie 2.
(DBP), ftalanu benzylo butylu (BBP).
• W przypadku wszystkich rozmiarów kaniul szybkość
Ten produkt jest przeznaczony do przepływu w przewodzie tlenowym OPT014 wynosi
stosowania przez okres nie dłuższy niż 7 dni. 0,1-2 L/min.
UWAGI DOTYCZĄCE DOBORU ROZMIARU
PRZESTROGA
1. Przy dobieraniu rozmiaru kaniuli zaleca się
Stosowanie tego produktu przez okres dłuższy niż zastosowanie 50% zamknięcia nozdrzy.
7 dni może pogorszyć działanie niniejszego produktu
2. Masę ciała pacjenta należy traktować jedynie jako
lub zagrozić jego bezpieczeństwu (w tym również wskazówkę.
potencjalnie spowodować poważne obrażenia u
3. Oczekiwane dopasowanie do pacjenta
pacjenta).
Może pasować do pacjenta.
WARUNKI PRACY URZĄDZENIA UWAGI DOTYCZĄCE DANYCH TECHNICZNYCH
• Zakres temperatury otoczenia: od 18 do 26 °C. 4. Powyższe wartości prędkości przepływu odnoszą
się do technicznych możliwości produktu, gdy
UWAGA
używany jest na wysokości poziomu morza. W
Ten produkt może być stosowany w inkubatorze. trakcie dobierania prędkości przepływu należy
dokonać odpowiedniej oceny klinicznej.
ZATWIERDZONY KOMPATYBILNY SPRZĘT/
AKCESORIA 5. Maksymalne szybkości przepływu uzyskane w
urządzeniu RT331 zależą od respiratora. Instrukcje
• Nawilżacz MR850 w trybie inwazyjnym z dotyczące poprawnego użytkowania znajdują się w
zatwierdzonymi obwodami oddechowymi, instrukcji obsługi producenta.
akcesoriami oraz zestawami pojemników.
• Nawilżacz AIRVO™ 2 z zatwierdzonymi obwodami
oddechowymi, akcesoriami oraz zestawami
pojemników.

60
HRVATSKI hr

Nazalna kanila F&P Optiflow Junior 2 ™

OPĆE MJERE OPREZA


Namjena
• Redovito nadzirite bolesnika kako biste provjerili je
Nazalna kanila Optiflow™ Junior 2 tvrtke li koža oštećena te je li koža ispod kanile suha. Radi
Fisher & Paykel Healthcare jednokratna je nazalna sprječavanja iritacije, između kanile i bolesnikove
gornje usnice moguće je postaviti zaštitni film.
kanila namijenjena upotrebi sa sustavom za nazalnu
primjenu respiratorne terapije visokim protokom radi • Ovaj proizvod NEMOJTE namakati, sterilizirati ni
dovođenja zagrijanih i ovlaženih plinova velikog ponovno upotrebljavati. Izbjegavajte kontakt
protoka do bolesnika koji dišu spontano, ali trebaju proizvoda s kemikalijama, sredstvima za čišćenje ili
potporu pri disanju. dezinfekcijskim sredstvima za ruke. Izlučevine koje
se nalaze na kanili i nosnicima moguće je ukloniti
Proizvod je namijenjen upotrebi u bolnicama, a mora
pažljivim brisanjem vlažnom krpom.
ga propisati liječnik.
• Ponovna uporaba može uzrokovati prijenos infektivnih
Ciljni raspon pedijatrijske subpopulacije kojoj je tvari, prekid terapije, ozbiljnu ozljedu ili smrt.
namijenjena nazalna kanila F&P Optiflow™ Junior 2 • Prilikom primjene NEMOJTE rastezati kanilu; na taj
obuhvaća: način možete povećati pritisak na kožu bolesnika.
• novorođenčad (od rođenja do jednog mjeseca starosti) Položaj kanile po potrebi je moguće promijeniti.
• dojenčad (od jednog mjeseca do dvije godine) • NEMOJTE koristiti pri snimanju magnetskom
• djecu (od dvije do 12 godina) rezonancijom ili sličnim magnetskim snimanjima,
jer cijev sadrži nehrđajući čelik.
Opća upozorenja • Cijev može predstavljati opasnost od davljenja ili
opstrukcije dišnih putova.
• Proizvod je osmišljen i provjeren samo za primjenu • Uređaj NEMOJTE koristiti ako primijetite da je
s opremom, dodatnim priborom i zamjenskim pakiranje oštećeno.
dijelovima koje je odobrila tvrtka F&P. Neovlaštena • Pazite da bolesnik ne leži na cijevi jer bi se tako mogao
oprema, dodatni pribor ili zamjenski dijelovi koji se stvoriti pritisak koji utječe na bolesnikove uši ili lice.
koriste s ovim proizvodom mogu utjecati na • Proizvod se smije koristiti samo s medicinskim
performanse proizvoda ili ugroziti sigurnost izvorima plina. Izvor plina koji se koristi s ovim
(uključujući moguće teške ozljede bolesnika). uređajem mogao bi neočekivano prestati dovoditi
• Uvijek je potreban odgovarajući nadzor bolesnika kisik ili prekinuti protok.
(npr. zasićenosti kisikom). • Primjena i upotreba ovog proizvoda koja nije u
Nenadziranje bolesnika (npr. u slučaju prekida skladu s uputama, uvjetima za prijenos, skladištenje
protoka plina) može za posljedicu imati tešku i rad navedenima na oznakama i u uputama za
ozljedu ili smrt. korisnike može utjecati na performanse proizvoda ili
• Ako koristite dodatni kisik, izvore vatre držite ugroziti sigurnost (uključujući moguće teške ozljede
podalje od bolesnika. bolesnika).

61
HRVATSKI hr

I Postavljanje kanile II Uklanjanje kanile


Odaberite odgovarajuću veličinu kanile; Vrh prsta postavite na vanjski rub zaštitnih jastučića
1 Wigglepads 2 i polako povucite kanilu iz jastučića.
preporučena okluzija nosnice iznosi otprilike 50 %.
Počevši od vanjskog ruba, povlačite prema nosu.
• Pripremite kožu bolesnika u skladu s bolničkim
protokolom. III Zamjena zaštitnih jastučića F&P
• Povežite sustav s izvorom plina te provjerite
protok plina kroz nosnike. Wigglepads™ 2
2 Uklonite prve sigurnosne jezičce sa zaštitnih • Podignite rub zaštitnih jastučića Wigglepads 2.
jastučića F&P Wigglepads™ 2 te pritom nemojte Vlažnom krpom obrišite kožu bolesnika i donju
dodirivati ljepljivu traku. stranu zaštitnih jastučića Wigglepads 2,
3 Kanilu uvedite u nosnice. Most kanile mora se istovremeno ih povlačeći s bolesnikova lica.
nalaziti blizu nosa ali ne smije dodirivati septum. Pričvrstite zamjenske zaštitne jastučiće
1
Kanilu tijekom primjene nemojte rastezati. Wigglepads 2 na kanilu, uklonite prve sigurnosne
Zaštitne jastučiće Wigglepads 2 zalijepite na jezičce i zalijepite Wigglepads 2 na obraze
obraze bolesnika. bolesnika.
Uklonite druge sigurnosne jezičce i zalijepite
4 Uklonite druge sigurnosne jezičce i zalijepite 2
zaštitne jastučiće Wigglepads 2 na obraze. jastučiće na obraze.

UPOZORENJA Provjere tijekom rada


• Pazite da nosnici potpuno NE zatvore nosnice.
Začepljenje može uzrokovati oštećenje ili • Redovito nadzirite bolesnika kako biste provjerili je
barotraumu septuma. li ostavljen potreban mali razmak između kanile
• Prilikom upotrebe sustava za disanje RT331 mora se i septuma te je li položaj nosnika u nosnicama
koristiti ventilator u načinu rada „Visoki nazalni ispravan. Po potrebi promijenite položaj kanile na
protok” uz odgovarajuće ograničenje tlaka. U zaštitnim jastučićima Wigglepads 2.
protivnom možete kompromitirati terapiju i nanijeti • Redovito provjeravajte je li koža oštećena te
ozbiljnu štetu bolesniku (npr. hipoksiju ili barotraumu). smanjite pritisak na gornju usnicu ako je potrebno.
• Da biste spriječili začepljenje nosnica, po potrebi
MJERE OPREZA očistite izlučevine iz kanile i s bolesnikova lica.
• Zaštitne jastučiće Wigglepads 2 NEMOJTE • Provjerite je li kanila ostala pričvršćena. Po potrebi
postavljati na oči, uši ili oštećenu kožu bolesnika. zamijenite zaštitne jastučiće Wigglepads 2.
• Provjerite je li kanila postavljena izravno na zaštitne • Provjerite jesu li svi dijelovi tijekom upotrebe dobro
jastučiće Wigglepads 2. Izravan dodir s kožom zbog pričvršćeni. Provjerite nije li kanila oštećena te je li
nepravilnog postavljanja kanile može uzrokovati protok neometan. Pri prekomjernom opterećenju
oštećenje kože. kanila se može odvojiti kako bi se time spriječio
prijenos sile na bolesnika.

62
HRVATSKI hr
MJERE OPREZA Tehničke specifikacije
• NEMOJTE omatati, izolirati, rastezati ni gnječiti cijev
jer time možete utjecati na performanse proizvoda
ili ugroziti sigurnost (uključujući moguće ozljede Proizvod je namijenjen jednokratnoj
bolesnika). upotrebi.
• Nadzirite stvaranje kondenzata kako biste spriječili Proizvod nije proizveden od lateksa
začepljenje ili nakupljanje tekućine. Prema potrebi
prirodne gume.
tekućinu uklonite.
Proizvod ne sadrži PVC ni ftalate
Kontraindikacije 
(DEHP, DBP, BBP).

Ova se terapija ne smije koristiti u slučajevima u Ovaj je proizvod namijenjen za primjenu


kojima je kontraindicirana primjena kontinuiranog maksimalno 7 dana.
pozitivnog tlaka dišnog puta (CPAP). To uključuje:
• odsustvo spontanog disanja OPREZ
• ozljedu, prirođene anomalije i anatomske Korištenje ovoga proizvoda dulje od sedam dana može
malformacije pri kojima je kontraindicirana primjena utjecati na performanse proizvoda ili ugroziti sigurnost
binazalnih nosnika ili fizička stanja pri kojima je (uključujući moguće teške ozljede bolesnika).
kontraindiciran pozitivni tlak dišnog puta,
uključujući, uz ostalo, sljedeće: pneumatoraks, RADNI UVJETI
pneumocefalus, likvoreju i hipotenziju • Raspon temperature okruženja: od 18 do 26 °C.
• ozljeda / trauma / težak deformitet koji mogu biti
pogoršani upotrebom nosnika ili maske NAPOMENA
Proizvod se smije koristiti u inkubatoru.

ODOBRENA KOMPATIBILNA OPREMA / DODATNI


PRIBOR
• Ovlaživač MR850 u invazivnom načinu rada s
odobrenim sustavima za disanje, dodatnim
priborom i kompletima komora.
• Ovlaživač AIRVO™ 2 s odobrenim sustavima za
disanje, dodatnim priborom i kompletima komora.
• Cijev za kisik OPT014.
Cjeloviti popis odobrenih sustava za disanje i
dodatnog pribora pogledajte u tablici.

63
HRVATSKI hr
BRZINA RADNOG PROTOKA
Brzina radnog protoka za svaku veličinu kanile
F&P Optiflow™ Junior 2 ovisi o korištenom sustavu
za disanje i ovlaživaču.
Brzine radnog protoka svake kanile potražite na
Stranici 2.
• Brzina protoka od 0,1-2 L/min za cijevi za kisik
OPT014 za sve veličine kanile.
NAPOMENE O ODABIRU VELIČINE
1. Pri određivanju veličine kanile potrebno je koristiti
preporučenu okluziju nosnica od 50 %.
2. Tjelesna težina bolesnika služi samo kao okvirna
smjernica.
3. Vjerojatno će pristajati bolesniku.
Moglo bi pristajati bolesniku.

NAPOMENE O TEHNIČKIM SPECIFIKACIJAMA


4. Prethodno navedene brzine protoka opisuju
tehničke mogućnosti proizvoda kada se koristi na
razini mora. Brzinu protoka odredite na temelju
kliničke procjene.
5. Maksimalni protok koji se postiže sa sustavom
RT331 ovisi o ventilatoru. Upute za pravilnu
uporabu potražite u uputama proizvođača.

64
РУССКИЙ ru

Назальная канюля F&P Optiflow Junior 2 ™

• Соответствующее наблюдение за пациентом


Назначение (например, с оценкой уровня сатурации
кислорода) должно осуществляться постоянно.
Назальная канюля Fisher & Paykel Healthcare Отсутствие наблюдения за пациентом (например,
Optiflow™ Junior 2 представляет собой одноразовую в случае прерывания подачи газа) может нанести
назальную канюлю, предназначенную для серьезный вред или стать причиной смерти.
применения с системой для терапии • При использовании дополнительного кислорода
высокоскоростным назальным потоком с подачей держите источники возгорания как можно дальше
согретого и увлажненного потока самостоятельно от пациента.
дышащим пациентам, имеющим показания
к респираторной поддержке. ОБЩИЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
Это изделие предназначено для использования
в стационаре, и его применение должно • Регулярно контролируйте состояние пациента,
назначаться врачом. чтобы обеспечить целостность кожного покрова
и сухость кожи, расположенной под канюлей.
К целевым педиатрическим группам, в которых Для профилактики раздражения между канюлей
планируется использование назальной канюли и верхней губой пациента можно проложить
F&P Optiflow™ Junior 2, относятся: защитную пленку.
• Новорожденные (от рождения до 1-го месяца • Это изделие ЗАПРЕЩЕНО погружать в воду,
включительно). стерилизовать или использовать повторно.
• Младенцы (в возрасте от 1 месяца до 2 лет Избегайте контакта с химическими веществами,
включительно). чистящими средствами или антисептиками для
• Дети (в возрасте от 2 лет до 12 лет включительно). рук. Чтобы удалить выделения, попавшие на
канюлю или носовые зубцы, аккуратно протрите
их влажной тканью.
Общие предупреждения
• Повторное использование может привести
• Это изделие было разработано и проверено кпередаче инфекционных заболеваний,
исключительно для использования с прерыванию лечения, причинению серьезного
оборудованием, расходными материалами и вреда или смерти.
запасными частями, одобренными компанией F&P. • НЕ ДОПУСКАЙТЕ натяжения канюли в месте ее
Неразрешенные к применению оборудование, применения: это может привести к избыточному
расходные материалы и запасные части, давлению на кожу пациента. При необходимости
используемые совместно с этой назальной можно изменить положение канюли.
канюлей, могут снизить ее эффективность или • НЕ используйте канюлю в аппарате для МРТ или
безопасность ее использования (в том числе похожем сканирующем устройстве, работающем
с возможным причинением серьезного вреда с применением магнитного поля, поскольку
пациенту). в трубках имеются детали из нержавеющей стали.
• Трубки могут привести к удушению или
нарушению проходимости дыхательных путей.

65
РУССКИЙ ru
• Использовать изделие при наличии повреждений
на упаковке или самой канюле ЗАПРЕЩЕНО. I Установка канюли
• Убедитесь в том, что пациент не лежит на трубках,
поскольку это может оказывать давление на уши Выберите подходящий размер канюли;
1
или лицо пациента. рекомендованная окклюзия ноздри составляет
• Изделие должно использоваться только приблизительно 50 %.
с источниками газа медицинского стандарта. • Подготовьте кожу пациента в соответствии
Источник газа, используемый совместно с этим с правилами лечебного заведения.
устройством, может неожиданно прекратить • Подсоедините систему к источнику газа
подачу кислорода или воздуха. и убедитесь, что газ подается через
• Несоблюдение указаний, условий носовые зубцы.
транспортировки, хранения и эксплуатации,
указанных в маркировке и инструкциях для 2 Удалите первые™части подложек с подушечек
F&P Wigglepads 2, не касаясь клейкого слоя.
пользователя, при установке и использовании
этого изделия может снизить его эффективность 3 Установите канюлю в ноздри. Убедитесь в том,
что мост канюли расположен рядом с носом, не
или безопасность его использования (в том числе касаясь носовой перегородки. Не растягивайте
с возможным причинением серьезного вреда канюлю во время установки. Приклейте
пациенту). подушечки Wigglepads 2 к щекам пациента.
4 Удалите вторые части подложек и приклейте
подушечки Wigglepads 2 к щекам пациента.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• НЕЛЬЗЯ допускать, чтобы носовые зубцы
полностью закрывали ноздри. Окклюзия может
привести к повреждению носовой перегородки
или баротравме.
• При использовании дыхательного контура RT331
необходимо применять аппарат ИВЛ с режимом
высокоскоростного назального потока и задать
соответствующие предельные значения давления.
Несоблюдение данного требования может
снизить эффективность терапии, что ведет
к причинению серьезного вреда пациенту
(например, к гипоксии или баротравме).

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
• НЕ приклеивайте подушечки Wigglepads 2 на
глаза, уши или поврежденную кожу пациента.
• Убедитесь в том, что канюля расположена
непосредственно на подушечках Wigglepads 2.
Прямой контакт с кожей, вызванный смещением
канюли, может привести к повреждению кожи.
66
РУССКИЙ ru
• Убедитесь в том, что канюля зафиксирована.
II Снятие канюли По мере необходимости выполняйте замену
подушечек Wigglepads 2.
Поместите кончик пальца на внешний край • Убедитесь, что во время использования все
подушечки Wigglepads 2 и аккуратно снимите соединения зафиксированы. Убедитесь в том, что
канюлю с подушечки Wigglepads 2. Отсоединяйте канюля не повреждена и обеспечивает свободное
канюлю, начиная с внешней стороны по прохождение потока. При чрезмерном давлении
направлению к носу. канюля может отсоединиться для
предотвращения воздействия такого давления
III Замена
 подушечек F&P на пациента.
Wigglepads™ 2 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
• ЗАПРЕЩАЕТСЯ заворачивать, изолировать,
• Приподнимите край подушечки Wigglepads 2. растягивать и сдавливать трубки, поскольку это
При помощи влажной ткани протрите кожу может снизить эффективность или безопасность
пациента и нижнюю сторону подушечки использования изделия (в том числе с возможным
Wigglepads 2, аккуратно отклеивая подушечку причинением вреда пациенту).
от лица пациента.
• Следите за образованием конденсата для
1 Прикрепите сменные подушечки Wigglepads 2 профилактики закупорки или скопления
к канюле, удалите первые части подложек и жидкости. Сливайте конденсат по мере
приклейте подушечки Wigglepads 2 к щекам
пациента. необходимости.
2 Снимите вторые части подложки и приклейте
подушечки к щекам пациента. Противопоказания
Контроль во время эксплуатации Не используйте данный вид лечения при наличии
противопоказаний к созданию постоянного
• Постоянное наблюдение за пациентом положительного давления в дыхательных путях
необходимо, чтобы обеспечить сохранение (ППДДП). К ним относятся:
небольшого промежутка между канюлей и • Отсутствие самостоятельного дыхания.
носовой перегородкой, а также правильное • Травмы, врожденные аномалии и анатомические
положение носовых зубцов в ноздрях пациента. пороки развития, при которых противопоказано
Изменяйте положение канюли на подушечках использование двойных носовых канюль, а также
Wigglepads 2 в случае необходимости. состояния, при которых противопоказано
• Регулярно проверяйте целостность кожного создание положительного давления в
покрова для профилактики избыточного давления дыхательных путях, в том числе пневмоторакс,
на верхнюю губу. пневмоцефалия, ликворея и гипотензия.
Для профилактики закупорки ноздрей удаляйте • Повреждение/травма/тяжелая деформация, при
выделения из канюли и с лица пациента по мере которых применение носовых канюль или масок
необходимости. может усугублять проблему.

67
РУССКИЙ ru

Технические параметры РАБОЧИЕ СКОРОСТИ ПОТОКА


Рабочие скорости потока для каждого размера
канюли F&P Optiflow™ Junior 2 зависят от
 то изделие предназначено для
Э используемого дыхательного контура и
однократного применения. увлажнителя. Информация о рабочих скоростях
потока для каждой канюли находится на странице 2.
Изделие не содержит натурального
• Скорость потока через кислородную трубку
латекса.
OPT014 составляет 0,1–2 л/мин при любом
Данное изделие не содержит ПВХ или размере канюли.

фталатов (ДЭГФ, ДБФ, ББФ). ПРИМЕЧАНИЯ ПО ВЫБОРУ РАЗМЕРА
Данное изделие не следует использовать 1. При выборе размера канюли следует
придерживаться рекомендованной окклюзии
более 7 дней. ноздри, равной 50 %.
2. Вес пациента должен использоваться только
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ в качестве ориентира.
Использование этого изделия в течение периода 3. Ожидается, что канюля подойдет пациенту.
продолжительностью более 7 дней может снизить Может подойти пациенту.
его эффективность или безопасность
использования (в том числе с возможным
причинением серьезного вреда пациенту). ПРИМЕЧАНИЯ ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ПАРАМЕТРАМ
4. Упомянутые выше показатели скорости потока
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ соответствуют техническим возможностям
• Диапазон температуры окружающей среды: от изделия при его использовании на высоте
18 °C до 26 °C. уровня моря. При выборе скорости потока
руководствуйтесь клиническими данными.
ПРИМЕЧАНИЕ 5. Максимальные значения скорости потока,
Это изделие может использоваться в инкубаторе. достигаемые при использовании дыхательного
контура RT331, зависят от применяемого
ОДОБРЕННОЕ К ПРИМЕНЕНИЮ СОВМЕСТИМОЕ аппарата ИВЛ. Указания по надлежащему
ОБОРУДОВАНИЕ/РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ использованию оборудования см. в инструкции
изготовителя.
• Увлажнитель MR850 при использовании
инвазивного режима работы с одобренными
комплектами дыхательных контуров, расходных
материалов и камер.
• Увлажнитель AIRVO™ 2 совместно с одобренными
комплектами дыхательных контуров, расходных
материалов и камер.
• Кислородная трубка OPT014.
Полный перечень одобренных дыхательных
контуров и расходных материалов см. в таблице.
68
简体中文 zh

F&P Optiflow Junior 2 鼻塞导管


一般注意事项
用途
• 定期观察患者,以确保皮肤完整,保持鼻塞导管
费雪派克医疗保健公司Fisher & Paykel Healthcare 下的皮肤干燥。可以在鼻塞导管与患者的上唇间
Optiflow™ Junior 2 鼻塞导管是单一患者使用的鼻 使用防护贴膜,以免刺激。
塞导管,适用于经鼻高流量湿化治疗系统,用来为 • 请勿浸泡、灭菌或重复使用本产品。避免接触化
需要呼吸支持的自主呼吸患者提供经过加温湿化的 学药品、清洁剂或洗手液。可以用湿布轻轻擦拭
经鼻高流量治疗。 导管和鼻塞,清除上面的分泌物。
该产品设计用于医院环境,为处方产品。 • 重复使用可能会造成传染性物质传播、干扰治
费雪派克F&P Optiflow™ Junior 2 鼻塞导管系列的 疗、严重受伤或死亡。
预期目标使用人群是儿童,包括: • 佩戴时请勿将鼻塞导管拉过紧;这可能会导致患
者的皮肤受压增大。如果需要,可以重新佩戴鼻
• 新生儿,从出生到 1 月龄
塞导管。
• 婴儿,从 1 月龄到 2 岁
• 请勿在 MRI 或类似的磁基的扫描仪中使用,因为
• 儿童,从 2 岁到 12 岁 管路中含有不锈钢。
一般警告 • 管路可能会造成窒息或气道受限风险。
• 如果本品或其包装遭到破坏,请勿使用。
• 本品仅设计并经验证与费雪派克 F&P 核准的设 • 确保患者不会躺在管路上,因为这可能会对患者
备、附件和可更换零部件一同使用。与未经核准 的耳朵或面部产生压迫。
的设备、附件或可更换零部件同用,可能会损坏 • 本品仅能与医用级气源配合使用。意外情况下,
本品的性能或影响安全性(包括可能对患者造成 与此设备配合使用的气源可能无法供应氧气或气
严重伤害)。 流。
• 必须始终对患者进行相应的监护(例如,血氧饱 • 不按照标签和用户说明中所注明的使用说明、运
和度)。不监护患者(例如,发生气流中断时) 输、储存和工作条件佩戴或使用本品可能会损害
可能会导致严重伤害或死亡。 本品的性能或影响安全性(包括可能对患者造成
• 如果使用辅助供氧,请使患者远离火源。 严重伤害)。

69
简体中文 zh

I 佩戴鼻塞导管 II 取下鼻塞导管
选择合适的鼻塞导管尺寸;建议堵塞鼻 将指尖放在 Wigglepads 2 的外边缘,轻轻将鼻塞
1 导管从 Wigglepads 2 上撕下。从外边缘向鼻子方
孔大约 50%。
向撕下。
• 按医院规程准备患者的皮肤。
• 将鼻塞导管连接到气源并确保鼻塞中有气流 III 更换费雪派克F&P
通过。
Wigglepads™ 2
2 从 F&P Wigglepads 2 撕下第一层背贴,

注意手不要碰到黏胶。
• 掀起 Wigglepads 2 的边缘。用湿布擦拭患者
3 将鼻塞导管塞入鼻孔。确保鼻塞导管连接处靠 皮肤和 Wigglepads 2 的底面,同时轻轻将其
近鼻子而不会接触到鼻中隔。在佩戴时请勿拉 从患者脸上撕下。
扯鼻塞导管。将 Wigglepads 2 贴在患者脸 将备换的 Wigglepads 2 黏贴到导管上,撕下
1
颊。 第一层背贴,然后将 Wigglepads 2 贴到患者
4 撕开第二层背贴,然后将 Wigglepads 2 贴在 的脸颊上。
脸颊上。 2 撕掉第二层背贴,然后将 Wigglepads 2 贴到
患者脸颊上。
警告
• 不要让鼻塞封堵鼻孔。堵塞可能会导致鼻中隔损 操作期间的检查
伤或气压伤。
• 使用 RT331 呼吸管路时,必须使用带经鼻高流量 • 定期观察患者,确保鼻塞导管和鼻中隔之间留有
模式和适当压力限制的呼吸机。不这样做可能会 间隙且鼻塞正确放置在鼻孔中。必要时,可在
危及治疗,导致严重的患者伤害(例如缺氧或气 Wigglepads 2 上重新佩戴鼻塞导管。
压伤)。 • 定期检查皮肤完整状况,以防上唇受压过度。
注意 • 为防止鼻孔堵塞,在需要时清除鼻塞导管和患者
• 不要将 Wigglepads 2 贴在患者的眼睛、耳朵或 面部的分泌物。
受伤的皮肤上。 • 检查并确认鼻塞导管保持固定。需要时更换
• 确保鼻塞导管直接贴在 Wigglepads 2 上。鼻塞 Wigglepads 2。
导管错位而直接接触皮肤可能会导致皮肤破损。 • 确保所有连接在使用期间均固定。检查并确认鼻
塞导管无损坏且气流畅通。受力过大时,鼻塞导
管可能会断开连接,以防作用力转移给患者。

70
简体中文 zh
注意 技术规格
• 请勿缠绕、包裹、拉扯或挤压导管,因为这可能
会损坏本品性能或影响安全性(包括可能对患者
本产品是单一患者使用。
造成伤害)。
• 监控冷凝水以防堵塞或冷凝水积聚。需要时,需
倒掉冷凝水。 本产品不含天然乳胶。

禁忌症 本产品不含聚氯乙烯或邻苯二甲酸盐

(DEHP、DBP、BBP)。
对禁忌使用持续正压气道通气 (CPAP) 的患者请勿
使用本疗法。这包括:
本产品使用天数不得超过 7 天。
• 非自主呼吸。

• 外伤、先天性畸形和解剖结构畸形而禁忌使用双
鼻塞、或因身体状况而禁忌进行气道正压通气, 小心
包括但不限于:气胸、颅腔积气、脑脊液漏和低 使用本品超过 7 天可能会损害本品的性能或影响安
血压。 全性(包括可能对患者造成严重伤害)。
• 使用鼻塞或面罩后可能会恶化的外伤/创伤/
严重畸形。 工作条件
• 环境温度范围:18 - 26 °C。

备注
本产品可以在暖箱中使用。

经核准的兼容设备/附件
• MR850 呼吸湿化器有创模式,以及经核准的呼
吸管路、附件和水罐套件。
• 呼吸湿化治疗仪,以及经核准的呼吸管路、附件
和水罐套件。
• OPT014 氧气管。
请参看表格以了解经核准的呼吸管路和附件的完整
列表。

71
简体中文 zh
工作流量
每种尺寸的费雪派克 F&P Optiflow™ Junior 2 鼻塞
导管的工作流量取决于使用的呼吸管路和湿化器。
请参阅第 2 页了解每种鼻塞导管的工作流量范围。
• OPT014 氧气管使用所有鼻塞导管尺寸的时,
流量均为 0.1-2 L/min。
尺寸选择备注
1. 选择合适的鼻塞导管尺寸;建议堵塞鼻
孔大约 50%。
2. 患者体重仅作为参考。
3. 预计适合患者 可能适合患者。

技术规格备注
4. 上述流量是描述本产品在海平面高度使用时表现
的技术能力。确保选择流量时需要根据临床判
断。
5. 使用 RT331 可达到的最大流量取决于呼吸机。
请参阅制造商的说明正确使用。

72
简繁体中文 zht

F&P Optiflow Junior 2 鼻導管™

一般注意事項
設計用途
• 定期監測患者以確保皮膚完整性,並確保鼻導管
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 下方的皮膚保持乾燥。可以在鼻導管與患者上唇
鼻導管,是僅限單次使用的鼻導管,其設計用途在 間使用人工貼皮,以避免出現刺激症狀。
於搭配經鼻高流量氧氣治療系統,來為需要呼吸支 • 切勿浸泡、消毒或重複使用本產品。避免與化學
持的自發呼吸患者,提供加溫加濕的經鼻高流量氧 品、清潔劑或乾洗手液接觸。使用濕布輕輕擦拭
氣治療。 可去除鼻導管和鼻導管上的分泌物。
本產品設計用於醫院環境中,且只能在有醫師處方 • 重複使用可能導致感染物質傳播、治療中斷、
的情況下使用。 嚴重傷害或死亡。
預期使用 F&P Optiflow™ Junior 2 鼻導管系列的兒 • 切勿在放置時用力拉伸鼻導管,這可能會對患者
童次族群包含: 的皮膚造成更大的壓力。如有必要,可重新調整
鼻導管位置。
• 最大至 1 個月的新生兒
• 切勿在核磁共振造影 (MRI) 或類似的磁性掃描儀
• 1 個月至 2 歲的嬰兒
中使用,因為管路中包含不鏽鋼。
• 2 歲至 12 歲的孩童
• 管路可能有造成窒息或氣道狹窄的風險。
一般警告事項 • 切勿在產品或其包裝遭到竄改的情況下使用產品。
• 確保患者並未壓在管路上,因為這可能會對患者
• 本產品僅設計用於與 F&P 核准的設備、配件和 的耳朵或臉部造成壓力。
零件搭配使用,並已經過驗證。若將本產品與未 • 本產品僅能搭配醫療級氣體供應使用。與本裝置
經授權的設備、配件或零件搭配使用,可能會削 搭配使用的氣體供應可能會非預期地停止傳輸氧
弱本產品的性能或降低安全性 (包含可能對患者 氣或氣流。
造成嚴重傷害)。 • 若未能依照標籤和使用說明書中所示之指示、
• 必須始終對患者進行適當的監控 (例如氧氣飽和 運輸、儲存和操作條件來放置和使用本產品,
度)。未妥善監控患者 (例如在氣流中斷的情況下) 可能會削弱本產品的性能或降低安全性 (包含可
可能導致嚴重傷害或死亡。 能對患者造成嚴重傷害)。
• 若使用補充氧氣,請確保患者遠離火源。

73
简繁体中文 zht

I 放置鼻導管 II 移除鼻導管
選擇合適的套管尺寸;建議鼻孔阻塞約 50%。 將指尖放在 Wigglepads 2 外緣,並輕輕地將鼻導
1 管從 Wigglepads 2 上撕下。從外側開始,朝鼻子
• 按照醫院規章準備患者的皮膚消毒工作。
方向撕除。
• 將系統連接到氣源,並確保鼻導管有氣流通過。
2 從 F&P Wigglepads 2 上撕掉第一張底層貼

III 更換 F&P Wigglepads™ 2
片,並避免接觸黏膠部分。
3 將鼻導管插入鼻孔。確保鼻導管橋接器架在靠 • 拉起 Wigglepads 2 的邊緣。使用濕布擦拭患
近鼻子的位置,不會接觸鼻中膈。放置期間請 者皮膚和 Wigglepads 2 下方,同時輕輕地將
勿拉伸鼻導管。將 Wigglepads 2 貼在患者的 其自患者臉部撕下。
臉頰上。 1 將更換的 Wigglepads 2 黏貼到鼻導管上,撕
開第一張底層貼片並將 Wigglepads 2 黏貼在
4 撕掉第二張底層貼片,將 Wigglepads 2 黏貼
在臉頰上。 患者的臉頰上。
2 撕掉第二張底層貼片,並黏貼在患者的臉頰上。
警告事項
• 切勿讓鼻導管塞滿鼻孔。完全塞滿可能會導致鼻
中膈受傷或氣壓損傷(Barotrauma)。 操作過程中的檢查事項
• 使用 RT331 呼吸迴路時,必須使用具有 Nasal
High Flow(經鼻高流量)模式和適當壓力限制 • 必須定期監控患者,以確保鼻導管與鼻中膈之間
的呼吸器。若未如此執行,可能會削弱治療效 維持少許間隔,以及鼻導管正確放置於鼻孔中。
果,導致對患者造成嚴重傷害(例如缺氧或氣壓 如有必要,請重新調整鼻導管於 2 上的位置。
損傷)。 • 定期檢查皮膚的完整性,以避免上唇受到過度的
壓力。
注意事項
• 為了避免鼻孔阻塞,必要時請清潔鼻導管和患者
• 切勿將 Wigglepads 2 放置於患者的眼睛、耳朵
臉部的分泌物。
或受傷的皮膚上。
• 檢查鼻導管是否保持牢固。如有必要,請更換
• 確保將鼻導管直接放置在 Wigglepads 2 上。
Wigglepads 2。
若鼻導管位置偏移而導致直接接觸皮膚,可能會
造成皮膚破皮。 • 使用期間,請確保所有連接牢固。檢查以確保鼻
導管未受損且氣流通道保持暢通。在氣流過量的
情況下,鼻導管可能會自動脫落,以避免這些氣
流力道傳輸給患者。

74
简繁体中文 zht
注意事項 技術規格
• 切勿包覆、隔絕、拉伸或擠壓管路,因為這可能
會削弱本產品的性能或降低安全性 (包含可能對
本產品僅限單次使用。
患者造成嚴重傷害)。
• 監測冷凝情形,以避免阻塞或積聚液體。必要
時,請排出冷凝水。 本產品不含天然乳膠。

禁忌症 本產品不含聚氯乙烯 (PVC) 或鄰苯二甲酸



酯類 (DEHP、DBP、BBP)。
對於禁忌使用連續氣道正壓 (CPAP) 的患者,請勿
使用本療法。這包含: 本產品最長可使用 7 天。
• 非自發性呼吸。 
• 禁忌使用雙鼻導管的傷害、先天異常或生理結構
畸形,或是禁忌使用氣道正壓的身體病症,包含 注意
但不限於氣胸、氣顱、腦脊髓液滲漏和低血壓。 使用本產品超過 7 天,可能會削弱本產品的性能或
• 可能因使用鼻導管或鼻面罩而惡化的傷害/創傷/ 降低安全性 (包含可能對患者造成嚴重傷害)。
嚴重變形。
操作條件
• 環境溫度範圍:18 至 26 °C。

備註
本產品可用於保溫箱中。

核可的相容設備/配件
• 採用侵入模式的 MR850 濕化器,並搭配核可的
呼吸迴路、配件和濕化器皿套件。
• AIRVO™ 2 濕化器,並搭配核可的呼吸迴路、
配件和濕化器皿套件。
• OPT014 氧氣管。
請參閱該表以取得核可的呼吸迴路和配件之完整
清單。

75
简繁体中文 zht
操作流量
各個 F&P Optiflow™ Junior 2 鼻導管尺寸的操作
流量,取決於使用中的呼吸迴路和濕化器。請參
閱第 2 頁以取得各個鼻導管的操作流量。
• OPT014 氧氣管流量為 0.1-2 公升/分鐘,適用於
所有尺寸鼻導管
尺寸選擇備註
1. 建議使用能阻塞鼻孔 50% 的鼻導管尺寸。
2. 患者體重僅用作指南。
3. 預期貼合患者鼻部。 可能貼合患者鼻部。

技術規格備註
4. 上述流量說明了在海平面上使用時的產品技術
能力。確保使用臨床判斷來指定流量。
5. 使用 RT331 達到的最大流量取決於呼吸器。
正確使用方法,請參閱製造商的說明。

76
한국어 ko

F&P Optiflow Junior 2 비강 캐뉼라


일반 주의
사용 목적
• 정기적으로 환자를 모니터링하여 피부 통합성과
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 캐뉼라 아래의 피부가 건조한 상태로
비강 캐뉼라는 높은 유량의 비강 요법 시스템과 유지되는지 확인해야 합니다. 자극을 받지
함께 사용하여 보조 호흡이 필요한 자발 호흡 않도록 캐뉼라와 환자의 위쪽 입술 사이에
환자를 대상으로 높은 유량의 가온, 가습 비강 배리어 필름을 사용할 수 있습니다.
캐뉼라 요법을 제공하도록 고안된 일회용 비강 • 이 제품을 액체에 담그거나, 살균하거나
캐뉼라 입니다. 재사용하지 마십시오. 화학 물질, 세척제 또는
본 제품은 병원 환경에서 사용하기 위한 것이기 손 세정제와 닿지 않게 하십시오. 캐뉼라와
때문에 의사의 처방이 있어야 합니다. 프롱의 분비물은 젖은 천으로 부드럽게 닦아
제거할 수 있습니다.
F&P Optiflow™ Junior 2 비강 캐뉼라 사용 대상
소아 하위 모집단의 범위는 다음과 같습니다. • 재사용하면 감염 물질의 전염, 치료 방해,
심각한 피해나 사망을 초래할 수 있습니다.
• 신생아, 출생 ~ 최대 1개월 • 적용 시 캐뉼라를 당기지 마십시오. 이로 인해
• 유아, 생후 1개월 - 최대 2세 환자의 피부에 대한 압력이 증가할 수 있습니다.
• 소아, 2세 - 최대 12세 필요할 경우 캐뉼라의 위치를 재조정할 수
있습니다.
일반 경고 • 튜브에 스테인리스 스틸이 포함되어 있기
때문에 MRI 또는 그와 유사한 자기력 기반
• 본 제품은 F&P에서 승인한 장비, 부속품 및 스캐너에 사용하지 마십시오.
예비 부품과 함께 사용할 경우에만 적합하도록 • 튜브로 인해 질식 또는 기도 유지 제한이 발생할
설계 및 검증되었습니다. 본 제품과 함께 수 있는 위험성이 있습니다.
사용되는 공인되지 않은 장비, 부속품 또는 예비 • 제품 또는 그 포장이 개봉된 경우 사용하지
부품으로 인해 본 제품의 성능이 저하되거나 마십시오.
안전을 위협할 수 있습니다(환자를 대상으로 • 환자가 튜브 위에 누우면 환자의 귀 또는 안면에
심각한 피해를 유발할 가능성 포함). 압력이 가해질 수 있기 때문에 환자가 눕지
• 항상 환자를 적절히 모니터링해야 합니다(예: 않도록 주의해 주십시오.
산소 포화도). 환자를 모니터링하지 않을 경우 • 제품은 오로지 의료 등급의 가스 공급 장치와
(예: 가스 흐름이 중단되는 경우) 환자가 심각한 함께 사용되어야 합니다. 본 장치와 함께
피해를 입거나 사망할 수 있습니다. 사용되는 가스 공급 장치는 예상치 못하게 산소
• 보충 산소를 사용하는 경우 환자가 발화원에 또는 흐름을 제공하지 못할 수 있습니다.
노출되지 않도록 해야 합니다. • 라벨 표기와 사용자 지침에 명시된 지침, 운반,
보관 및 사용 환경에 따라 본 제품을 적용 및
사용하지 못하는 경우 본 제품의 성능이
저하되거나 안전을 위협할 수 있습니다(환자를
대상으로 심각한 피해를 유발할 가능성 포함).

77
한국어 ko

I 캐뉼라 적용 II 캐뉼라 제거
알맞은 캐뉼라 크기를 선택합니다. 콧구멍의 Wigglepads 2의 바깥쪽 가장자리에 손가락 끝을
1 대고 Wigglepads 2에서 캐뉼라를 부드럽게
약 50%를 막는 크기를 추천합니다.
벗겨내십시오. 바깥쪽부터 코 방향으로
• 병원 치료 계획서에 따라 환자 피부를
벗겨내십시오.
준비합니다.
• 시스템을 가스 공급원에 연결한 후 프롱을 III F&P Wigglepads™ 2 교체
통해 가스가 흐르는지 확인하십시오.
2 F&P Wigglepads 2의 첫 번째 뒷면 탭을

• Wigglepads 2의 가장자리를 들어
제거하되 접착면을 건드리지 마십시오. 올리십시오. 젖은 천으로 환자의 피부와
Wigglepads 2의 하부를 닦으면서 환자의
3 콧구멍에 캐뉼라를 삽입합니다. 캐뉼라
브리지가 중격에 닿지 않고 코 가까이 안면에서 부드럽게 벗겨내십시오.
놓이도록 하십시오. 적용 중에는 캐뉼라를 1 대체용 Wigglepads 2를 캐뉼라에 접착하고
당기지 마십시오. Wigglepads 2를 환자의 첫 번째 뒷면 판 탭을 제거한 후 Wigglepads 2
볼에 부착하십시오. 를 환자의 볼에 부착하십시오.
2 두 번째 뒷면 탭을 제거하고 환자의 볼에
4 두 번째 뒷면 탭을 제거하고 Wigglepads 2를 부착합니다.
볼에 부착하십시오.
경고 사용 중 점검사항
• 프롱이 콧구멍을 밀폐하지 않도록 하십시오.
콧구멍이 폐쇄되면 중격 손상 또는 기압 외상이 • 캐뉼라와 중격 사이의 간격을 좁게 유지할 뿐만
발생할 수 있습니다. 아니라 콧구멍 내 프롱의 위치를 올바르게 하기
• RT331 호흡 회로를 사용할 때는 인공호흡기의 위해서는 정기적으로 환자를 모니터링해야
Nasal High Flow 모드 및 적절한 압력을 합니다. 요구되는 경우, Wigglepads 2 상의
사용해야 합니다. 그렇게 하지 않으면 치료가 삽입관의 위치를 조정하십시오.
저해되어 환자가 심각한 해(예: 저산소증 또는 • 정기적으로 피부 통합성을 확인하여 위 입술에
압력 손상)를 입을 수 있습니다. 과도한 압력이 가해지지 않도록 하십시오.
• 콧구멍 폐쇄를 방지하려면 필요한 경우
주의 캐뉼라와 환자의 안면에 있는 분비물을 닦아
• Wigglepads 2를 환자의 눈, 귀 또는 손상된 주십시오.
피부에 접착하지 마십시오.
• 캐뉼라가 고정된 채로 유지되는지 확인하십시오.
• 캐뉼라를 Wigglepads 2에 직접 대야 합니다. 필요시, Wigglepads 2를 교체하십시오.
캐뉼라를 잘못 맞춰서 피부에 직접 닿으면
• 사용 중에 모든 연결부가 고정되었는지
피부가 손상될 수 있습니다.
확인하십시오. 캐뉼라가 손상되지 않고 유동
경로가 유지되는지 확인하십시오. 부하가
과도한 경우 캐뉼라를 분리해 부하로 인한 힘이
환자에게 전달되는 것을 방지하십시오.
78
한국어 ko
주의 기술적 규격
• 본 제품의 성능이 저하되거나 안전성이 위협을
받을 수 있기 때문에(환자를 대상으로 피해를
본 제품은 일회용입니다.
유발할 가능성 포함) 튜브를 싸거나,
절연하거나, 당기거나, 누르지 마십시오. 본 제품에는 천연 고무 라텍스가
• 응축액을 모니터링하여 폐쇄 또는 체액이 사용되지 않습니다.
쌓이지 않도록 하십시오. 필요한 경우
환자로부터 응축액을 배출시키십시오. 본 제품에는 PVC 또는 프탈레이트
(DEHP, DBP, BBP)가 함유되어 있지
금기 않습니다.

이 제품은 최대 7일 동안 사용할 수
연속 기도양압(CPAP)이 금기된 경우 본 요법을
사용해서는 안 됩니다. 다음이 포함됩니다. 있습니다.
• 자발 호흡이 없는 경우.
주의
• 양쪽 비강의 해부학적 기형 또는 기도내 양압에
영향을 주는 신체적 컨디션, 부상이 금기증에 7일 이상 본 제품을 사용하면 본 제품의 성능이
해당되며 기흉, 기뇌증, 뇌척수액 누출, 저하되거나 안전을 위협할 수 있습니다(환자를
고혈압은 금기증에 포함되나 제한적이지는 대상으로 심각한 피해를 유발할 가능성 포함).
않습니다.
작동 조건
• 비강 프롱 또는 마스크의 사용으로 인해 악화될
• 주위 온도 범위: 18 ~ 26°C.
수 있는 부상/외상/심각한 기형.

인큐베이터 내에서 본 제품을 사용할 수 있습니다.

승인된 호환 가능 장비/부속품
• 승인된 호흡 회로, 부속품 및 물통 키트가
장착되어 있는 침습성 모드로 설정된 MR850
가습기.
• 승인된 호흡 회로, 부속품 및 물통 키트가
장착되어 있는 AIRVO™ 2 가습기.
• OPT014 산소 튜브.
승인된 호흡 회로 및 부속품의 전체 목록은 표를
참조해 주십시오.

79
한국어 ko
작동 유속
각 F&P Optiflow™ Junior 2 캐뉼라 크기에 대한
작동 유속은 사용 중인 호흡 회로와 가습기에 따라
다릅니다. 각 캐뉼라에 대한 작동 유속은 2
페이지를 참조하십시오.
• 모든 캐뉼라 크기에 대해 OPT014 산소 튜브
유속 0.1-2 L/min.
크기 산정 참고 사항
1. 콧구멍의 50%를 막는 캐뉼라의 크기로
선택합니다.
2. 환자 체중은 지침용으로만 사용해야 합니다.
3. 환자 치수 평균 예상 범위. 환자 치수
최대 예상 범위.

기술 규격 주
4. 상기 유속은 해수면에서 제품을 사용할 때
제품의 기술적 능력에 대해 설명합니다. 유량을
규정할 시 임상적 판단을 근거로 적용해야
합니다.
5. RT331로 달성되는 최대 유속은 환기량에 따라
변동됩니다. 올바른 사용법에 대해서는 제조사
지침을 참조하십시오.

80
日本語 ja

F&P Optiflow Junior 2 鼻カニューレ


一般的な注意
用途
• 患者のモニタリングを定期的に行い、皮膚の状態
Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2 鼻 を観察し、カニューレの下の皮膚が乾燥している
カニューレは、ネーザルハイフロー治療システム ことを確認します。カニューレと患者の上唇の間
で使用することを意図した使い捨て鼻カニューレ にバリアフィルムを使用し、炎症を防ぎます。
です。呼吸補助を必要とする自発呼吸患者に使用 • 絶対に本製品を浸けたり、滅菌したり、再利用
して、加温加湿ネーザルハイフロー治療を提供し したりしないでください。化学物質、洗剤、手
ます。 指用除菌剤と接触しないようにしてください。
本製品の設計は病院環境での使用を意図しており、 カニューレとプロング上の分泌物は、湿った布
医師による処方が必要です。 でやさしく拭いて除去します。
F&P Optiflow™ Junior 2 鼻カニューレの対象使用 • 再使用すると、感染性物質の伝播、治療の中断、重
範囲は、以下の小児です: 篤な危害または死亡に繋がるおそれがあります。
• 装着時にカニューレを絶対に伸ばさないでくだ
• 新生児、生後 1 ヶ月まで
さい。患者の皮膚に強い圧力がかかる可能性が
• 乳幼児、月齢 1 ヶ月から 2 歳まで あります。必要な場合には、カニューレの位置
• 小児、年齢 2 歳から 12 歳まで を変えることができます。
• チューブはステンレススチールを含んでいるた
一般的警告 め、絶対にMRIや同様の磁気ベースのスキャン
装置では使用しないでください。
• 本製品は、F&P によって承認された機器、付属
• チューブは、窒息や気道制限のリスクをもたら
品、スペアパーツと共に使用することを条件に
すことがあります。
設計および検証されています。承認されていな
い機器、付属品、スペアパーツを本製品と共に • 製品やパッケージに不審な点がみられる場合
使用すると、本製品の性能に影響を与えたり、 は、絶対に使用しないでください。
安全性が損なわれることがあります(患者に重 • 患者の耳や顔に圧力がかかることがあるため、
大な危害をもたらす可能性を含む)。 患者がチューブの上に横たわらないようにして
• 常に適切な患者モニタリング(例、酸素飽和 ください。
度)を行う必要があります。患者をモニタリン • 医療グレードのガス供給でのみ使用する製品です。
グしない(例えば、ガス・フローの中断の場 本デバイスで使用されるガス供給は、酸素やフロー
合)と、重大な危害や死亡に繋がるおそれがあ の供給が予期せず止むことがあります。
ります。 • 本製品の装着や使用が、ラベルや使用説明書に
• 酸素補給をする場合、発火源を患者から離して 記載の指示、輸送方法、保管方法、作動条件か
ください。 ら外れる場合、本製品の性能に影響を与えた
り、安全性が損なわれることがあります(患者
に重大な危害をもたらす可能性を含む)。
81
日本語 ja

I カニューレの装着 II カニューレの取り外し
適切なカニューレサイズを選択します。推奨 Wigglepads 2 の外側の縁に指を置き、カニュー
1 レをWigglepads 2 からていねいに剥がします。
サイズは鼻孔の面積の約50%です。
外側から始めて、鼻の方へ向って剥がします。
• 院内のプロトコルに従って患者の皮膚を清拭
します。
• システムをガス源に接続し、プロングにガ III F&P Wigglepads™ 2 の交換
ス・フローがあることを確認します。
2 粘着剤に触れずに、F&P Wigglepads 2 か

• Wigglepads 2 の縁を持ち上げます。濡らし
ら1枚目の裏紙タブを剥がします。 た布を使って患者の皮膚を拭き、患者の顔か
らゆっくりと剥がしながら Wigglepads 2 の
3 カニューレを鼻孔に挿入します。鼻中隔に触 裏面を拭きます。
れずに、カニューレブリッジを鼻の近くに固
定します。装着時にカニューレを伸ばさない 1 交換用 Wigglepads 2 をカニューレに貼り付け、
でください。Wigglepads 2 を患者の頬に貼 1枚目の裏紙タブを取り除き、Wigglepads 2 を
り付けます。 患者の頬に貼り付けます。
2 2枚目の台紙をはがし、患者の頬に貼り付け
4 2枚目の裏紙タブを取り除き、Wigglepads 2 ます。
を頬に貼り付けます。
警告 動作中の点検事項
• 絶対にプロングが鼻孔を閉塞しないようにして
ください。閉塞は、鼻中隔損傷や気圧外傷をま • カニューレと鼻中隔の間のわずかな隙間を維
ねくことがあります。 持し、鼻孔内のプロング位置が正しいことを確
認するために、患者を定期的に観察する必要が
• RT331 呼吸回路を使用する場合は、ネーザルハ
あります。必要であればWigglepads 2 上のカ
イフローモードおよび適切な圧力制御機構のあ
ニューレの位置を調整します。
る人工呼吸器を使用する必要があります。これ
が守られないと、治療が損なわれ、患者に重大 • 患者の皮膚の状態を定期的に確認し、上唇への
な危害(低酸素症や気圧障害など)を与える可 過剰な圧力を防ぎます。
能性があります。 • 鼻孔閉塞を防ぐため、カニューレと患者の顔か
ら必要に応じて分泌物を洗浄します。
注意 • カニューレが固定していることを確認します。
• 絶対に Wigglepads 2 を患者の目、耳、傷つい 必要な場合には、Wigglepads 2 を交換します。
た皮膚に配置しないでください。
• 使用中は接続部がすべてしっかりと接続されて
• カニューレをWigglepads 2 上に直接置きま いることを確認してください。カニューレに損
す。カニューレのずれによって皮膚に直接接触 傷がないこと、また空気流路が維持されている
すると、皮膚損傷が起きることがあります。 ことを確認します。カニューレに負荷が過大に
かかると、患者に力がかからないようにするた
めにカニューレが外れることがあります。
82
日本語 ja
注意 技術仕様
• チューブを覆う、絶縁する、伸ばす、潰すこと
は絶対にしないでください。本製品の性能に影
響を与えたり、安全性が損なわれることがあり 本製品は使い捨てです。
ます(患者に重大な危害をもたらす可能性を
含む)。 本製品には、天然ゴムラテックスは使用
• 閉塞や液体の蓄積を防ぐため、結露をモニタリ されていません。
ングしてください。必要に応じて、患者から排 本製品は、PVC またはフタラート
液します。 
(DEHP、DBP、BBP) を含んでいません。
禁忌 本製品は、最大 7 日間使用でお使いく
ださい。
持続的気道陽圧法(CPAP)が禁忌である患者に
対し、本治療法の使用はできません。これには以
注意
下が含まれます:
本製品を 7 日間を超えて使用すると、本製品の性
• 非自発呼吸。
能に影響を与えたり、安全性が損なわれることが
• 両鼻プロングが禁忌である損傷、先天異常および あります(患者に重大な危害をもたらす可能性を
解剖学的奇形、または気道陽圧が禁忌である身体 含む)。
状況であり、これには気胸、気脳、髄液漏、低血
圧が含まれますがこれらに限りません。 動作条件
• 鼻プロングまたはマスクの使用によって悪化す • 周辺温度範囲:18 ~ 26 °C。
る可能性がある鼻の損傷/外傷/強度な変形。
注:
本製品は、保育器で使用することができます。

承認された互換性機器/付属品
• 侵襲モードの MR850 加湿器、および承認済み
呼吸回路、付属品、チャンバーキット。
• AIRVO™ 2 加湿器、および承認済み呼吸回路、
付属品、チャンバーキット。
• OPT014 酸素チューブ。
承認された呼吸回路および付属品のリストの表を
参照してください。

83
日本語 ja
作動流量
F&P Optiflow™ Junior 2 カニューレの各サイズの
作動流量は、呼吸回路および使用中の加湿器に依
存します。各カニューレの作動流量について
は、2 ページを参照してください。
• すべてのカニューレのサイズで OPT014 酸素チ
ューブの流量は 0.1~2 L/分。
サイズに関する注記
1. 鼻孔面積の約50%となる推奨サイズのカニュー
レを使用してください。
2. 患者の体重はあくまでも目安です。
3. 患者に適合すると見込まれる。
患者に適合する可能性がある。

技術仕様注記
4. 上記に記載の流量は、海面位で使用時の製品の
技術的性能です。流量を処方する時は、必ず臨
床判断に基づいて行ってください。
5. RT331 で達成できる最大流量は人工呼吸器に
依存します。正しい使い方は、製造業者の取扱
説明書を参照してください。

84
ไทย th

สายให้ออกซิเจนทางจมูก F&P Optiflow Junior 2 ™

ข้อควรระวังทัว่ ไป
วัตถุประสงค์ในการใช้งาน
• ติดตามตรวจวัดผูป ้ ว่ ยอย่างสม่�ำ เสมอเพือ่ ให้แน่ใจเกีย่ วกับ
สายให้ออกซิเจนทางจมูก Optiflow™ Junior 2 ของ สมบูรณ์ของผิวหนังและเพือ่ ทำ�ให้แน่ใจว่าผิวหนังใต้แคนนูลา
Fisher & Paykel Healthcare เป็นสายให้ออกซิเจนทางจมูก ยังคงแห้งอยู่ อาจใช้ฟล ิ ม ์ ทีเ่ ป็นสิง่ กัน้ ขวางระหว่างแคนนูลาและ
แบบใช้ครัง้ เดียวทีม ่ จี ด
ุ ประสงค์เพือ่ ใช้กบั ระบบการบำ�บัดรักษา ริมฝีปากบนของผูป ้ ว่ ยเพือ่ ป้องกันการระคายเคือง
ด้วยการให้อากาศผสมออกซิเจนด้วยอัตราการไหลสูงทางจมูก • ห้ามนำ�ผลิตภัณฑ์นไ้ ี ปจุม ่ ทำ�ให้ปราศจากเชือ้ หรือนำ�กลับมา
เพือ่ ให้การบำ�บัดรักษาด้วยอากาศผสมออกซิเจนด้วยอัตราการ ใช้ซ�ำ ้ หลีกเลีย่ งการสัมผัสกับสารเคมี สารทำ�ความสะอาดหรือ
ไหลสูงทางจมูกทีป ่ รับอุณหภูมใิ ห้อน ุ่ และทำ�ให้มค
ี วามชืน
้ แก่ผป
้ ู ว่ ย ผลิตภัณฑ์ฆา่ เชือ้ มือ สามารถเอาสารคัดหลัง่ บนแคนนูลาและ
ทีห
่ ายใจเองซึง่ จำ�เป็นต้องมีการสนับสนุนการหายใจ ท่อเสียบจมูกออกได้โดยการค่อย ๆ เช็ดด้วยผ้าหมาด ๆ
ผลิตภัณฑ์นไ้ ี ด้รบ
ั การออกแบบเพือ่ ใช้ในสภาพแวดล้อมของโรง • การนำ�กลับมาใช้ใหม่อาจทำ�ให้เกิดการแพร่สารติดเชือ้ การ
พยาบาลและจะต้องสัง่ จ่ายโดยแพทย์ รบกวนการรักษา อันตรายร้ายแรงหรือการเสียชีวต ิ ได้
ประชากรย่อยเด็กทีเ่ ป็นกลุม
่ เป้าหมายสำ�หรับการใช้สายให้ออกซิเจน • ห้ามยืดแคนนูลาในระหว่างการใช้ การทำ�เช่นนีอ้ าจทำ�ให้เกิด
ทางจมูก F&P Optiflow™ Junior 2 นัน ้ ประกอบไปด้วย: แรงดันทีเ่ พิม ่ ขึน้ ต่อผิวหนังของผูป ้ ว่ ย หากจำ�เป็นอาจเปลีย่ น
ตำ�แหน่งของแคนนูลา
• ทารกแรกเกิดซึง่ มีอายุตง้ั แต่แรกเกิดจนถึง 1 เดือน
• ห้ามใช้ในเครือ่ งเอ็มอาร์ไอหรือเครือ่ งสแกนทีม ่ พ
ี น
้ื ฐานเป็นแม่
• ทารกซึง่ มีอายุ 1 เดือนจนถึง 2 ปี
เหล็กทีค ่ ล้ายกันเนือ่ งจากท่อมีเหล็กกล้าไร้สนิมเป็นส่วน
• เด็กซึง่ มีอายุ 2 ปีจนถึง 12 ปี ประกอบ
คำ�เตือนทัว
่ ไป • ท่ออาจทำ�ให้เกิดความเสีย่ งต่อการหายใจไม่ออกหรือการ
จำ�กัดทางเดินหายใจ
• ผลิตภัณฑ์นไ้ ี ด้รบ ั การออกแบบและตรวจสอบเฉพาะสำ�หรับ • ห้ามใช้หากผลิตภัณฑ์นห ้ี รือบรรจุภณ ั ฑ์ได้รบ
ั ความเสียหาย
การใช้กบ ั อุปกรณ์ อุปกรณ์เสริมและอะไหล่ทไ่ ี ด้รบ ั การอนุมต ั ิ • ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผูป ้ ว่ ยไม่ได้นอนทับท่อเนือ่ งจากอาจทำ�ให้
จาก F&P อุปกรณ์ อุปกรณ์เสริมหรืออะไหล่ทไ่ ี ม่ได้รบ ั อนุญาต เกิดแรงกดทีห ่ ห
ู รือใบหน้าของผูป ้ ว่ ย
ซึง่ ใช้กบ
ั ผลิตภัณฑ์นอ้ี าจทำ�ให้สมรรถนะของผลิตภัณฑ์นแ้ ี ย่ลง • จะต้องใช้ผลิตภัณฑ์กบ ั ก๊าซเกรดทีใ่ ช้ในทางการแพทย์ ก๊าซที่
หรือทำ�ให้ความปลอดภัยลดลง (รวมทัง้ อาจทำ�ให้เกิดอันตราย ใช้กบั เครือ่ งมือนีอ้ าจทำ�ให้ไม่มก ี ารส่งหรือการไหลของ
ร้ายแรงต่อผูป ้ ว่ ยได้) ออกซิเจนโดยไม่คาดคิด
• จะต้องใช้การติดตามตรวจวัดผูป ้ ว่ ยทีเ่ หมาะสม (เช่น ความอิม ่ • การไม่ใช้ผลิตภัณฑ์นต ้ ี ามข้อแนะนำ� การขนส่ง สภาวะในการ
ตัวของออกซิเจน) ตลอดเวลา หากไม่มก ี ารติดตามตรวจวัดผู้ เก็บรักษาและการใช้งานตามทีร่ ะบุไว้ในฉลากและข้อแนะนำ�
ป่วย (เช่น ในกรณีเกิดการรบกวนการไหลของก๊าซ) อาจ สำ�หรับผูใ้ ช้อาจทำ�ให้สมรรถนะของผลิตภัณฑ์นแ้ี ย่ลงหรือ
ทำ�ให้เกิดอันตรายร้ายแรงหรือเสียชีวต ิ ได้ ทำ�ให้ความปลอดภัยลดลง (รวมทัง้ อาจทำ�ให้เกิดอันตรายร้าย
• หากใช้ออกซิเจนเสริม แหล่งจุดติดไฟจะต้องอยูห ่ า่ งจากผูป
้ ว่ ย แรงต่อผูป ้ ว่ ยได้)
เสมอ

85
ไทย th

I การใส่แคนนูลา III เปลีย


่ น F&P Wigglepads™ 2

1 เลือกขนาดแคนนูลาทีเ่ หมาะสม โดยขนาดสำ�หรับการอุด • ยกขอบของ Wigglepads 2 ขึน ้ ใช้ผา้ หมาด ๆ เช็ด


รูจมูกทีแ่ นะนำ�คือประมาณ 50% ผิวหนังของผูป ้ ว่ ยและด้านใต้ของ Wigglepads 2 ใน
• เตรียมผิวหนังของผูป ้ ว่ ยตามวิธกี ารของโรงพยาบาล ขณะทีค ่ อ่ ย ๆ ลอกออกจากใบหน้าของผูป ้ ว่ ย
• ต่อระบบเข้ากับแหล่งก๊าซและตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีกา๊ ซ 1 ติด Wigglepads 2 ทีส ่ �ำ หรับการเปลีย่ นเข้ากับแคนนูลา
ไหลผ่านท่อเสียบจมูก ลอกแผ่นปิดแถบกาวด้านหลังแผ่นแรกแล้วติด
Wigglepads 2 ลงบนแก้มของผูป ้ ว่ ย
2 ลอกแผ่นปิดแถบกาวด้านหลังแผ่นแรกออกจาก F&P ลอกแผ่นปิดแถบกาวด้านหลังแผ่นทีส ่ องแล้วติดลงบนแก้ม
Wigglepads™ 2 และหลีกเลีย่ งการสัมผัสกับแถบกาว 2
ของผูป
้ ว่ ย
3 สอดแคนนูลาเข้าไปในรูจมูก ตรวจสอบให้แน่ใจว่าตัวเชือ่ ม
แคนนูลาวางอยูใ่ กล้กบ ั จมูกโดยไม่สม
ั ผัสกับผนังกัน
้ ห้าม การตรวจสอบระหว่างใช้งาน
ยืดแคนนูลาในระหว่างการใช้งาน ติด Wigglepads 2 กับ
แก้มของผูป ้ ว่ ย • การติดตามตรวจวัดผูป ้ ว่ ยอย่างสม่�ำ เสมอนัน
้ จำ�เป็นเพือ่ ให้
4 ลอกแผ่นปิดแถบกาวด้านหลังแผ่นทีส ่ องแล้วติด แน่ใจว่ายังคงมีชอ่ งว่างเล็กน้อยระหว่างแคนนูลาและผนังกัน ้
Wigglepads 2 ลงบนแก้ม ตลอดจนมีการวางตำ�แหน่งทีถ ่ ก
ู ต้องของท่อเสียบจมูกภายใน
คำ�เตือน รูจมูก จัดวางตำ�แหน่งแคนนูลาบน Wigglepads 2 อีกครัง้
• อย่าให้ทอ่ สอดจมูกอุดรูจมูก การอุดอาจทำ�ให้เกิดความเสีย หากจำ�เป็น
หายต่อผนังกัน ้ หรือการบาดเจ็บจากแรงดัน (barotrauma) • ตรวจสอบความสมบูรณ์ของผิวหนังอย่างสม่�ำ เสมอเพือ่ ป้องกัน
• เมือ่ ใช้วงจรการหายใจ RT331 ร่วมกับโหมด Nasal High แรงดันทีม่ ากเกินไปต่อริมฝีปากบน
Flow และจะต้องใช้ขด ี จำ�กัดแรงดันทีเ่ หมาะสม การไม่ปฏิบตั ิ • ทำ�ความสะอาดสารคัดหลัง่ ออกจากแคนนูลาและใบหน้าของผู้
เช่นนีอ้ าจทำ�ให้การบำ�บัดมีประสิทธิภาพลดลงอันนำ�ไปสู่ ป่วยตามทีจ่ �ำ เป็นเพือ่ ป้องกันการอุดรูจมูก
อันตรายร้ายแรงต่อผูป ้ ว่ ยได้ (เช่น ภาวะเลือดมีออกซิเจนน้อยห • ตรวจสอบว่าแคนนูลายังคงแน่นดี เปลีย่ น Wigglepads 2
รือการบาดเจ็บจากแรงดัน) หากจำ�เป็น
• ดำ�เนินการให้แน่ใจว่าจุดเชือ่ มต่อทัง้ หมดแน่นดีระหว่างการใช้
ข้อควรระวัง งาน ตรวจสอบแคนนูลาว่าไม่มก ี ารชำ�รุดเสียหายและเส้น
• ห้ามติด Wigglepads 2 บนตา หูหรือผิวหนังทีม่ บ
ี าดแผล ทางการไหลของก๊าซยังคงดีอยู่ ภายใต้โหลดทีม ่ ากเกินไป
ของผูป
้ ว่ ย แคนนูลาอาจหลุดออกเพือ่ ป้องกันการส่งผ่านแรงไปยังตัวผู้
• ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้วางสายช่วยหายใจลงบน ป่วย
Wigglepads 2 โดยตรง การสัมผัสกับผิวหนังโดยตรงทีเ่ กิด
จากการจัดแนวไม่เหมาะสมอาจทำ�ให้ผวิ แตกได้ ข้อควรระวัง
• ห้ามห่อ ห่อหุม
้ ด้วยฉนวน ยืดหรือกดท่อ เนือ่ งจากการทำ�เช่นนี้
อาจทำ�ให้สมรรถนะของผลิตภัณฑ์นแ้ี ย่ลงหรือทำ�ให้ความ
ปลอดภัยลดลง (รวมทัง้ อาจทำ�ให้เกิดอันตรายต่อผูป ้ ว่ ยได้)
II การถอดแคนนูลา • ตรวจติดตามสิง่ ควบแน่นเพือ่ การอุดตันหรือการสะสมของ
ของเหลว ระบายออกจากผูป ้ ว่ ยตามทีจ่ �ำ เป็น
วางปลายนิว้ ไว้ทข
่ ี อบด้านนอกของ Wigglepads 2 และค่อย ๆ
ลอกแคนนูลาออกจาก Wigglepads 2 ลอกไปทางจมูกโดยเริม ่
จากด้านนอก
86
ไทย th

ข้อห้ามใช้ คุณลักษณะเฉพาะทางเทคนิค
ห้ามใช้อป ุ กรณ์นก ้ี บ
ั ผูป
้ ว่ ยทีห
่ า้ มใช้เครือ่ งอัดอากาศแรงดันบวก
ชนิดต่อเนือ่ ง (continuous positive airway pressure; ผลิตภัณฑ์นส
้ ี �ำ หรับใช้ครัง้ เดียว
CPAP) ซึง่ ประกอบด้วย:
• การหายใจทีไ่ ม่ใช่การหายใจด้วยตนเอง ผลิตภัณฑ์นไ้ ี ม่ได้ผลิตจากน้�ำ ยางพาราธรรมชาติ
• การบาดเจ็บ ความพิการแต่ก�ำ เนิดและการทำ�งานผิดปกติเชิง
กายวิภาคทีท ่ อ่ เสียบจมูกแบบคูห ่ รือภาวะทางกายทีแ่ รงดันบวก ผลิตภัณฑ์นไ้ ี ม่มส
ี ว่ นประกอบของ PVC หรือพทา
ในทางเดินหายใจเป็นข้อห้าม รวมถึงแต่ไม่จ�ำ กัดต่อภาวะโพรง  (DEHP, DBP, BBP)
เลต
เยือ่ หุม
้ ปอดมีอากาศ ภาวะในกะโหลกมีอากาศ น้�ำ หล่อสมอง
ไขสันหลังรัว่ และความดันโลหิตต่�ำ ผลิตภัณฑ์นม
้ ี ง่ ุ หมายเพือ่ ใช้ส�ำ หรับระยะเวลาสูงสุด
• อันตราย/การบาดเจ็บ/การผิดรูปร้ายแรงทีอ่ าจเลวร้ายขึน ้ ได้ 7 วัน
เนือ่ งจากใช้งานท่อเสียบจมูกหรือหน้ากาก
ข้อควรระวัง
การใช้ผลิตภัณฑ์นเ้ ี กิน 7 วันอาจทำ�ให้ประสิทธิภาพของ
ผลิตภัณฑ์นล ้ ี ดลงหรือทำ�ให้ความปลอดภัยลดลง (รวมทัง้ อาจ
ทำ�ให้เกิดอันตรายร้ายแรงต่อผูป ้ ว่ ยได้)

สภาวะการใช้งาน
• ช่วงอุณหภูมแิ วดล้อม: 18 ถึง 26 องศาเซลเซียส

หมายเหตุ
อาจใช้ผลิตภัณฑ์นใ้ ี นตูอ้ บ

อุปกรณ์/อุปกรณ์เสริมทีเ่ ข้ากันได้ทไ่ี ด้รบ


ั อนุมต
ั ิ
• เครือ่ งทำ�ความชืน้ MR850 ในโหมดใช้ทอ่ ร่วมกับวงจรการ
หายใจ อุปกรณ์เสริมและชุดหม้อน้�ำ ทีไ่ ด้รบ ั อนุมต
ั ิ
• เครือ่ งทำ�ความชืน ้ AIRVO™ 2 ร่วมกับวงจรการหายใจ
อุปกรณ์เสริมและชุดหม้อน้�ำ ทีไ่ ด้รบ
ั อนุมต
ั ิ
• ท่อออกซิเจน OPT014
ดูตารางสำ�หรับรายการทีส ่ มบูรณ์ของวงจรการหายใจและ
อุปกรณ์เสริมทีไ่ ด้รบ ั อนุมตั ิ

87
ไทย th
อัตราการไหลในการใช้งาน
อัตราการไหลในการใช้งานสำ�หรับขนาดของแคนนูลา
F&P Optiflow™ Junior 2 ในแต่ละขนาดนัน ้ ขึน
้ กับวงจรการ
หายใจและเครือ่ งทำ�ความชืน
้ ทีก
่ �ำ ลังใช้งาน ดูหน้าที่ 2 สำ�หรับ
อัตราการไหลในการใช้งานสำ�หรับแคนนูลาแต่ละอัน
• ท่อออกซิเจน OPT014 มีอต ั ราการไหล 0.1-2 ลิตร/นาที
สำ�หรับขนาดทัง้ หมดของแคนนูลา
หมายเหตุส� ำ หรับการหาขนาด
1. ควรใช้การอุดรูจมูกทีแ่ นะนำ�ที่ 50% เพือ่ หาขนาดของแคนนูลา
2. ควรใช้น�ำ ้ หนักตัวของผูป ้ ว่ ยเป็นแนวทางเท่านัน

3. คาดว่าพอดีกบ ั ผูป
้ ว่ ย อาจพอดีกบั ผูป
้ ว่ ย

หมายเหตุเกีย ่ วกับข้อมูลจำ�เพาะทางเทคนิค
4. อัตราการไหลข้างต้นอธิบายความสามารถทางเทคนิคของ
ผลิตภัณฑ์เมือ่ ใช้ทร่ี ะดับน้�ำ ทะเล ดำ�เนินการให้แน่ใจว่าได้มี
การใช้ดล ุ ยพินจิ ทางคลินก ิ เมือ่ สัง่ เรือ่ งอัตราการไหล
5. อัตราการไหลสูงสุดทีไ่ ด้จาก RT331 ขึน ้ กับเครือ่ งช่วยหายใจ
ดูค�ำ แนะนำ�ของผูผ ้ ลิตสำ�หรับการใช้งานทีถ ่ ก
ู ต้อง

88
‫‪he‬‬ ‫עברית‬

‫צינורית אף ‪F&P Optiflow™ Junior 2‬‬

‫אמצעי זהירות כלליים‬ ‫שימוש מיועד‬


‫•עקוב באופן קבוע אחר המטופל על מנת להבטיח‬
‫שלמות העור ושהעור מתחת לצינורית נשאר יבש‪.‬‬ ‫צינורית אף ‪Fisher & Paykel Healthcare Optiflow™ Junior 2‬‬
‫ניתן להשתמש בקרום הפרדה בין הצינורית לבין‬ ‫הינה צינורית אף לשימוש חד פעמי המיועדת לשימוש עם‬
‫השפה העליונה של המטופל‪ ,‬על מנת למנוע גירוי‪.‬‬ ‫מערכת טיפול בזרימה גבוהה המיועדת לטיפול בזרימה‬
‫•אין להשרות‪ ,‬לשטוף‪ ,‬לעקר או להשתמש שימוש חוזר‬ ‫גבוהה מחומם ואדים דרך האף למטופלים הנושמים‬
‫במוצר זה‪ .‬הימנע ממגע עם כימיקלים‪ ,‬עם תכשירי‬ ‫עצמאית הנדרשים לסיוע נשימתי‪.‬‬
‫ניקוי או עם חומרי חיטוי לידיים‪ .‬ניתן להסיר הפרשות‬ ‫המוצר מיועד לשימוש בסביבת בית חולים וחייב‬
‫על הצינורית ועל המחברים בניגוב עדין עם בד לח‪.‬‬ ‫במרשם רופא‪.‬‬
‫•שימוש חוזר עלול לגרום להעברת חומרים מזהמים‪,‬‬ ‫תת‪-‬אוכלוסיות הילדים (פדיאטריות) להם מיועד הטיפול‬
‫להפרעות בטיפול‪ ,‬לנזק חמור או למוות‪.‬‬ ‫בצינורית אף ‪ F&P Optiflow™ Junior 2‬כוללות‪:‬‬
‫•אין למתוח את הצינורית בעת השימוש‪ ,‬הדבר עלול‬ ‫•יילודים‪ ,‬מלידה ועד גיל חודש‬
‫להביא להגברת הלחץ על עור המטופל‪ .‬במקרה‬ ‫•תינוקות‪ ,‬מגיל חודש עד שנתיים‬
‫הצורך‪ ,‬ניתן למקם מחדש את הצינורית‪.‬‬ ‫•ילדים‪ ,‬מגיל שנתיים עד גיל ‪ 12‬שנים‬
‫•אין להשתמש בבדיקת ‪ MRI‬או בכל סורק מבוסס‬
‫מגנטיות כיוון שהצנרת מכילה פלדת אל חלד‪.‬‬ ‫אזהרות כלליות‬
‫•הצנרת עלולה לגרום לסיכוני חנק או חסימת‬
‫דרכי האוויר‪.‬‬ ‫•מוצר זה עוצב ואושר לשימוש עם ציוד‪ ,‬אביזרים‬
‫•אין להשתמש במקרה שמישהו התעסק במוצר‬ ‫וחלפים המאושרים על ידי ‪ .F&P‬שימוש בציוד‪,‬‬
‫או באריזתו‪.‬‬ ‫אביזרים וחלפים לא מאושרים עם מוצר זה עשוי‬
‫•הקפד שהמטופל לא שוכב על הצנרת דבר שעשוי‬ ‫לפגוע בביצועי המוצר או להשפיע לרעה על הבטיחות‬
‫לגרום ללחץ על אוזני המטופל או על פניו‪.‬‬ ‫(כולל פוטנציאל לגרום נזק רציני למטופל)‪.‬‬
‫•יש להשתמש במוצר אך ורק עם אספקת גז רפואית‪.‬‬ ‫•יש להקפיד כל הזמן על מעקב הולם אחר המטופל‬
‫אספקת הגז המשמשת מכשיר זה עלולה שלא לספק‬ ‫(למשל‪ ,‬מצב רוויית החמצן)‪ .‬כשל במעקב אחר‬
‫חמצן או את הזרימה באופן לא צפוי‪.‬‬ ‫המטופל (למשל במקרה של הפסקת זרימת הגז)‬
‫עשוי להביא לנזק רציני למטופל או למוות‪.‬‬
‫•כשל במעקב אחר הוראות טיפול או שימוש במוצר‪,‬‬
‫בהובלתו‪ ,‬אכסונו או תנאי השימוש כפי שנקבעו על‬ ‫•אם משתמשים בתוספת חמצן‪ ,‬יש לשמור להרחיק‬
‫התווית ובהוראות השימוש עשויים לפגוע בתפקוד‬ ‫מקורות תבערה מהמטופל‪.‬‬
‫המוצר או להשפיע על הבטיחות (כולל פוטנציאל‬
‫לגרום נזק רציני למטופל)‪.‬‬

‫‪89‬‬
‫‪he‬‬ ‫עברית‬

‫‪ II‬הוצאת הצינורית‬ ‫‪ I‬הכנסת הצינורית‬


‫•הנח את קצה האצבע על הקצה החיצוני של‬ ‫‪ 1‬בחר גודל צינורית מתאים; שיעור חסימת נחיר‬
‫‪ Wigglepads 2‬וקלף בעדינות את הצינורית הרחק‬ ‫מומלץ הוא כ‪.50%-‬‬
‫מ‪ .Wigglepads 2-‬התחל מבחוץ‪ ,‬קלף לעבר האף‪.‬‬
‫•הכן את עור המטופל לפי הפרוטוקול של‬
‫בית החולים‪.‬‬
‫‪ III‬החלפת ‪F&P Wigglepads™ 2‬‬
‫•חבר את המערכת למקור הגז והבטח כי יש‬
‫•הרם את קצהו של ה‪ .Wigglepads 2-‬השתמש‬ ‫זרימת גז דרך המחברים‪.‬‬
‫בבד לח לנגב את עורו של המטופל ואת הצד‬ ‫‪ 2‬הסר את כיסויי המדבקה הראשונים מה‪F&P-‬‬
‫התחתון של ‪ Wigglepads 2‬תוך כדי קילוף עדין‬ ‫ ‪ Wigglepads™ 2‬והימנע מלגעת בדבק‪.‬‬
‫שלו מפני המטופל‪.‬‬ ‫‪ 3‬הכנס את הצינורית לנחיריים‪ .‬וודא כי גשר‬
‫‪ 1‬הדבק את ה‪ Wigglepads 2-‬החלופי לצינורית‪,‬‬ ‫ הצינורית מונח קרוב לאף מבלי לגעת במחיצת‬
‫הסר את כיסויי המדבקה הראשונים והדבק את‬ ‫האף‪ .‬אל תמתח את הצינורית בעת ההחדרה‪.‬‬
‫ה‪ Wigglepads 2-‬ללחיו של המטופל‪.‬‬ ‫הדבק את ‪ Wigglepads 2‬ללחיו של המטופל‪.‬‬
‫‪ 2‬הסר את כיסויי המדבקה הנוספים והדבק‬ ‫‪ 4‬הסר את כיסוי המדבקה השניים והדבק את‬
‫ללחייו של המטופל‪.‬‬ ‫ ה‪ Wigglepads 2-‬ללחיים‪.‬‬
‫בדיקות בעת הפעולה‬ ‫אזהרות‬
‫•יש לוודא כי המחברים אינם אוטמים את הנחיריים‪.‬‬
‫•יש לבדוק את המטופל באופן תדיר על מנת להבטיח‬ ‫חסימה עשויה לגרום לנזק למחיצת האף או‬
‫שמירת מרווח קטן בין הצינורית לבין מחיצת האף‪,‬‬ ‫לטראומת לחץ‪.‬‬
‫כמו גם להבטיח את המיקום הנכון של המחברים‬
‫•כאשר משתמשים במעגל נשימה ‪ ,RT331‬עם מנשם‬
‫בנחיריים‪ .‬יש לתקן את מיקום הצינורית על‬
‫עם קצב זרימה גבוה דרך האף יש לוודא שימוש בספי‬
‫‪ Wigglepads 2‬אם נדרש‪.‬‬
‫לחץ מתאימים‪ .‬כשל לעשות זאת עלול עשויה להשפיע‬
‫•בדוק בתדירות את שלמות העור על מנת למנוע לחץ‬ ‫לרעה על הטיפול‪ ,‬לגרום לנזק חמור למטופל (למשל‪,‬‬
‫יתר על השפה העליונה‪.‬‬ ‫היפוקסיה או ברוטראומה)‪.‬‬
‫•נקה הפרשות מהצינורית ומפני המטופל כנדרש על‬
‫מנת למנוע סתימת הנחיריים‪.‬‬ ‫אמצעי זהירות‬
‫•בדוק כי הצינורית מאובטחת‪ .‬החלף את‬ ‫•אין לשים את ‪ Wigglepads 2‬על עיני המטופל‪ ,‬אוזניו‬
‫ה‪ ,Wigglepads 2-‬אם נדרש‪.‬‬ ‫או על עור פצוע‪.‬‬
‫•וודא כי כל החיבורים מאובטחים בעת השימוש‪.‬‬ ‫•וודא כי הצינורית מונחת ישירות על ‪.Wigglepads 2‬‬
‫בדוק כי הצינורית לא ניזוקה וכי מעבר הזרימה נשמר‪.‬‬ ‫מגע ישיר כתוצאה מהנחה לא נכונה של הצינורית‬
‫בעומס עודף יש לנתק את הצינורית על מנת להימנע‬ ‫עשוי לגרום לפציעה עורית‪.‬‬
‫מהפעלת כוח כלפי המטופל‪.‬‬

‫‪90‬‬
‫‪he‬‬ ‫עברית‬
‫מפרט טכני‬ ‫אמצעי זהירות‬
‫•אל תקפל‪ ,‬תבודד תמתח או תרסק את הצנרת‬
‫כיוון שזה ישפיע לרעה על ביצועי מוצר זה או יפריע‬
‫מוצר זה נועד לשימוש חד פעמי‪.‬‬ ‫לבטיחות (כולל פוטנציאל לגרום נזק למטופל)‪.‬‬
‫•עקוב אחר העיבוי למניעת סתימה או הצטברות‬
‫מוצר זה אינו מכיל לטקס גומי טבעי‪.‬‬ ‫נוזלים‪ .‬נקז מהמטופל על פי צורך‪.‬‬
‫מוצר זה אינו מכיל ‪ PVC‬או פטלאטים (‪,DEHP‬‬
‫ ‪.)BBP ,DBP‬‬ ‫התוויות נגד‬
‫מוצר זה נועד לשימוש במשך ‪ 7‬ימים‬ ‫אין להשתמש בטיפול זה במקרים בהם קיים לחץ חיובי‬
‫ לכל היותר‪.‬‬ ‫רציף בדרכי הנשימה (‪ )CPAP‬מהווה התווית נגד‪ .‬כולל‪:‬‬
‫•נשימה לא עצמונית‪.‬‬
‫זהירות‬ ‫•פציעה או אנומליה מולדת ושינויים אנטומיים‬
‫שימוש במוצר זה מעבר ל‪ 7-‬ימים עלול לפגוע בביצועי‬ ‫בהם הנשמה בשתי הנחיריים או מצבים גופניים‬
‫המוצר או להשפיע לרעה על הבטיחות (כולל פוטנציאל‬ ‫שבהם קיימת התווית נגד בגלל לחץ חיובי בדרכי‬
‫לגרימת נזק למטופל)‪.‬‬ ‫הנשימה‪ ,‬כולל אך לא מוגבל לאלה; ‪,pneumothorax‬‬
‫‪ ,pneumocephalus‬דליפת נוזל שדרתי וכן לחץ‬
‫תנאי הפעלה‬ ‫דם נמוך‪.‬‬
‫•טמפרטורת החדר‪ 18 :‬עד ‪ 26‬מעלות צלזיוס‪.‬‬ ‫•פציעה‪/‬טראומה‪/‬עיוות חמור שעשוי להיות מוחרף‬
‫כתוצאה משימוש בהנשמה דרך האף או מסכה‪.‬‬
‫הערה‬
‫ניתן להשתמש מוצר זה באינקובטור‪.‬‬

‫ציוד ואביזרים מאושרים כתואמים‬


‫•מכשיר אדים ‪ MR850‬במצב פולשני עם מכשור נשימה‬
‫מאושר‪ ,‬אביזרים וערכת תא‪.‬‬
‫•מכשיר אדים ‪ AIRVO™ 2‬עם מכשיר נשימה מאושר‪,‬‬
‫אביזרים וערכת מיכל מים‪.‬‬
‫•צנרת חמצן ‪.OPT014‬‬
‫עיין בטבלת הרשימה המלאה של מערכות נשימה‬
‫ואביזרים‪.‬‬

‫‪91‬‬
‫‪he‬‬ ‫עברית‬
‫קצבי זרימה בהפעלה‬
‫קצבי הזרימה עבור כל אחת מגודלי הצינוריות ‪F&P‬‬
‫‪ Optiflow™ Junior 2‬תלויים במערכת הנשימה ובמכשיר‬
‫האדים שבשימוש‪ .‬נא לעיין בעמוד ‪ 2‬לגבי זרם ההפעלה‬
‫עבור כל צינורית‪.‬‬
‫•קצב הזרימה לצנרת חמצן ‪ OPT014‬עבור כל גדלי‬
‫הצינוריות ‪ 0.1-2‬ליטר לדקה (‪.)min/L‬‬
‫הערות לגבי מידה‬
‫‪1.1‬יש להשתמש בהמלצה לחסימת נחיריים של ‪50%‬‬
‫לקביעת גודל הצינורית‪.‬‬
‫‪2.2‬משקל המטופל צריך לשמש אך ורק כמצויין מדריך‪.‬‬
‫עשוי‬ ‫צפוי להתאים למטופל‬ ‫‪3.3‬‬
‫להתאים למטופל‪.‬‬

‫הערות לגבי המפרט הטכני‬


‫‪4.4‬קצבי זרימה הנ"ל המתוארים ביכולת הטכנית של‬
‫המוצר הם כאשר השימוש הוא בגובה פני הים‪.‬‬
‫יש לוודא שימוש בשיקול דעת רפואי כאשר קובעים‬
‫קצבי זרימה‪.‬‬
‫‪5.5‬קצבי הזרימה המרביים המושגים עם ‪RT331‬‬
‫תלויים במאוורר‪ .‬יש לעיין בהוראות היצרן לצורך‬
‫שימוש נכון‪.‬‬

‫‪92‬‬
‫أ‬ ‫العربية‬

‫وصلة النف ‪ Optiflow Junior 2‬من ‪F&P‬‬ ‫™‬


‫‪ar‬‬

‫تنبيهات عامة‬
‫االستخدام المخصص‬
‫•ر ِاقب المريض بانتظام لضمان سالمة الجلد وبقاء الجلد تحت‬
‫النفية‬‫ب� الوصلة أ‬ ‫النفية جافًا‪ .‬يمكن استخدام غشاء حاجز ي ن‬ ‫الوصلة أ‬ ‫أ‬
‫وصلة النف ‪ Optiflow™ Junior 2‬من ش�كة ‪Fisher & Paykel‬‬
‫والشفة العليا للمريض لمنع التهيج‪.‬‬ ‫للرعاية الصحية عبارة عن وصلة أنفية مخصصة لالستخدام مرة واحدة‬
‫•ال تحاول نقع المنتج‪ ٬‬أو تعقيمه أو إعادة استخدامه‪ .‬تجنب اتصاله‬ ‫عال ُم َسخن ومرطَّب‬
‫عال لتقديم عالج تدفق ٍ‬ ‫مع نظام ضعالج دفق أنفي ٍ‬
‫الفرازات‬ ‫بالمواد الكيماوية أو المنظفات أو ُمطهرات اليد‪ .‬يمكن إزالة إ‬ ‫تلقائيا ممن يحتاجون إىل دعم التنفس‪.‬‬ ‫للمر� الذين يتنفسون‬ ‫أ‬
‫للنف‬
‫ً‬
‫عىل الوصلة االنفية والفروع عن طريق المسح برفق بواسطة قطعة‬ ‫تم تصميم هذا المنتج لالستخدام داخل المستشفى ويجب أن يوصف‬
‫قماش رطبة‪.‬‬ ‫من قبل طبيب‪.‬‬
‫•قد ينتج عن إعادة االستخدام نقل مواد ُمعدية أو مقاطعة العالج أو‬ ‫للطفال المستهدفة الستخدام وصلة‬ ‫يشمل نطاق المجموعات الفرعية أ‬
‫ض�ر بالغ أو الوفاة‪.‬‬ ‫النف ‪ Optiflow™ Junior 2‬من ش�كة ‪:F&P‬‬
‫أ‬
‫ائدا‬ ‫أ‬
‫•ال تقم بشد الوصلة النفية عند وضعها؛ قد يسبب ذلك ضغطًا ز ً‬ ‫ث‬
‫حدي� الوالدة‪ ،‬مولود ال يتجاوز عمره شهر واحد‬
‫وضعة الوصلة‬ ‫عىل جلد المريض‪ .‬إذا كان ض�وريًا‪ ٬‬يمكن إعادة َم َ‬ ‫• ي‬
‫الرضع‪ ٬‬من عمر شهر واحد إىل ي ن‬
‫عام� من العمر‬ ‫• َّ‬
‫االنفية‪.‬‬ ‫• أ‬
‫•ال تستخدم الوصلة االنفية ف� التصوير بالر ي ن‬ ‫عاما من العمر‬
‫وح� ‪ً 12‬‬ ‫عام� ت‬
‫الطفال‪ ٬‬من عمر ي ن‬
‫المغناطيس أو ماسح‬
‫ي‬ ‫ن�‬ ‫ي‬
‫أ‬ ‫أ‬
‫ضو� مماثل قائم عىل المغناطيسية لن النابيب تحتوي عىل الفوالذ‬ ‫ئ‬
‫ي‬ ‫تحذيرات عامة‬
‫المقاوم للصدأ‪.‬‬
‫•قد تشكل النابيب خطر االختناق أو تقييد مجرى الهواء‪.‬‬
‫أ‬
‫•تم تصميم هذا المنتج والتحقق منه فقط من أجل استخدامه مع‬
‫•ال تستخدم الوصلة االنفية إذا تم العبث بالمنتج أو العبوة‪.‬‬ ‫الم ْع َت َمدة بواسطة ‪ .F&P‬قد‬
‫المعدات والملحقات وقطع الغيار ُ‬
‫النابيب ألن هذا قد يطبق‬ ‫•تأكد من أن المريض ال يستلقي عىل أ‬
‫يؤدي استخدام المعدات والملحقات وقطع الغيار يغ� المرصح بها‬
‫ضغطاً عىل آذان أو وجه المريض‪.‬‬ ‫مع هذا المنتج إىل إعاقة أداء هذا المنتج أو المساس بالسالمة (بما �ف‬
‫ي‬
‫•يجب استخدام المنتج فقط مع إمدادات غاز من درجة طبية‪ .‬قد‬ ‫ذلك احتمال إصابة المريض ضب�ر ي‬
‫خط�)‪.‬‬
‫يفشل إمداد الغاز المستخدم مع هذا الجهاز بشكل غ� متوقع �ف‬ ‫ف‬ ‫ن‬ ‫أ‬
‫ي‬ ‫ي‬ ‫تقديم أ‬ ‫يجب إجراء مراقبة مالئمة للمريض (مثل تشبع ال ي‬
‫كسج�) ي� جميع‬ ‫•‬
‫ال ي ن‬
‫كسج� أوالتدفق‪.‬‬ ‫أ‬
‫الوقات‪ .‬قد يؤدي الفشل ف ي� مراقبة المريض ( ف ي� حالة انقطاع تدفق‬
‫•قد یؤدي الفشل ي� تطبیق واستخدام ھذا المنتج ضمن التوجیھات‪٬‬‬ ‫ف‬ ‫ض‬
‫مثل) إىل �ر جسيم أو الوفاة‪.‬‬‫الغاز ً‬
‫وظروف النقل‪ ٬‬والتخزین‪ ٬‬والتشغیل المحددة ف ي� الملصقات‬ ‫بعیدا‬
‫إضا�‪ ،‬احتفظ بمصادر االشتعال ً‬
‫ف‬ ‫ین‬
‫• ي� حالة استخدام أکسج� ي‬
‫ف‬
‫وتعليمات المستخدم إیل إضعاف أداء ھذا المنتج أو يهدد السالمة‬ ‫عن المریض‪.‬‬
‫خط�ا للمريض)‪.‬‬ ‫ض‬ ‫ف‬
‫(بما ي� ذلك احتمال أن یسبب � ًرا ی ً‬

‫‪93‬‬
‫العربية‬ ‫‪ar‬‬

‫‪ ‎II‎‬قم بإزالة الوصلة أ‬


‫النفية‬ ‫‪ ‎I‎‬تركيب الوصلة االنفية‬
‫أ‬
‫قم بوضع طرف الصبع عىل الحافة الخارجية للـ ‪Wigglepads 2‬‬ ‫بحوال‬
‫ي‬ ‫‪ 1‬حدد حجم الوصلة المناسب‪ .‬يوىص بانسداد المنخار‬
‫بعيدا عن ‪ .Wigglepads 2‬بد ًءا من‬
‫بتقش� الوصلة بلطف أ ً‬
‫ي‬ ‫وقم‬ ‫‪.٪50‬‬
‫بالتقش� باتجاه النف‪.‬‬
‫ي‬ ‫الخارج‪ ٬‬قم‬
‫•قم بإعداد جلد المريض حسب بروتوكول المستشفى‪.‬‬
‫‪ III‎‬قم باستبدال ‪ Wigglepads™ 2‬من ‪F&P‬‬ ‫•قم بوصل النظام بمصدر الغاز وتأكد من وجود تدفق غاز من‬
‫خالل الفروع‪.‬‬
‫أ‬
‫‪ 2‬قم بإزالة شأ�طة الدعم الوىل من ‪ Wigglepads™ 2‬من ‪F&P‬‬
‫•ارفع حافة ‪ .Wigglepads 2‬استخدم قطعة قماش رطبة‬
‫السفل من ‪ Wigglepads 2‬بينما‬ ‫ي‬ ‫لمسح جلد المريض والجزء‬ ‫ وتجنب لمس الالصق‪.‬‬
‫بعيدا عن وجه المريض‪.‬‬
‫بالتقش� بلطف ً‬
‫ي‬ ‫تقوم‬ ‫أدخل الوصلة أ‬
‫النفية ف ي� المنخرين‪ .‬تأكد من أن جرس الوصلة‬
‫النف دون لمس الحاجز‪ .‬ال تقم بشد اوصلة‬ ‫‪ 3‬يستقر بالقرب من أ‬
‫‪ 1‬شقم بإلصاق ‪ 2‬أ‪ Wigglepads‬البديلة عىل الكانيوال‪ِ ،‬‬
‫وأزل‬
‫وألصق ‪ Wigglepads 2‬عىل َخ َّدي‬ ‫أ�طة الدعم الوىل ِ‬ ‫أثناء التطبيق‪ .‬قم بإلصاق ‪ Wigglepads 2‬عىل َّ‬
‫خدي‬
‫المريض‪.‬‬ ‫المريض‪.‬‬
‫‪ 2‬قم بإزالة شأ�طة الدعم الثانية وألصق عىل َخ َّدي المريض‪.‬‬ ‫‪ 4‬قم بإزالة شأ�طة الدعم الثانية وألصق ‪ Wigglepads 2‬عىل‬
‫الخدين‪.‬‬
‫َّ‬
‫الفحوصات أثناء العملية‬ ‫تحذيرات‬
‫نخرين‪ .‬قد يؤدي االنسداد إىل تلف ِ‬
‫حاج ِزي‬ ‫الم َ‬‫•ال تسمح للفروع بسد ِ‬
‫•المراقبة المنتظمة للمريض ض�ورية لضمان وجود فجوة طفيفة‬ ‫أو رضح ضغطي‪.‬‬
‫فضل عن الوضع‬ ‫ب� الوصلة االنفية والحاجز والحفاظ عليها‪ً ،‬‬ ‫ين‬
‫ف‬ ‫•عند استخدام دائرة التنفس ‪ ،RT331‬يجب استخدام جهاز تنفس‬
‫وضعة الوصلة االنفية عىل‬ ‫نخرين‪ِ .‬أعد َم َ‬
‫الم َ‬
‫الصحيح للفروع ي� ِ‬ ‫عال وينبغي استخدام حدود ضغط مناسبة‪.‬‬ ‫مع وضع تدفق أنفي ي‬
‫أ‬
‫‪ Wigglepads 2‬إذا لزم المر‪.‬‬ ‫الفشل ف ي� القيام بذلك قد يهدد العالج‪ ،‬مما يعرض المريض ضل�ر‬
‫•تحقق من سالمة الجلد بانتظام لمنع الضغط المفرط عىل الشفة‬ ‫ن‬
‫كسج� أو الرضج الضغطي)‪.‬‬
‫أ‬
‫خط� (مثل نقص ال ي‬ ‫ي‬
‫العليا‪.‬‬
‫•لمنع انسداد المنخار‪ ،‬قم بتنظيف االفرازات من الكانيوال ووجه‬ ‫تنبيهات‬
‫المريض كما هو مطلوب‪.‬‬ ‫•ال تضع ‪ Wigglepads 2‬عىل عيون‪ ،‬أو آذان المريض أو جلده‬
‫المصاب‪.‬‬
‫•تحقق من بقاء الكانيوال ُمثبتة‪ .‬قم باستبدال ‪Wigglepads 2‬‬ ‫النفية قد تم وضعها بشكل ش‬ ‫•تأكد من أن الوصلة أ‬
‫أ‬
‫إذا لزم المر‪.‬‬ ‫مبا�عىل‬
‫ش‬
‫المبا� بالجلد الناجم عن‬ ‫‪ .Wigglepads 2‬قد يؤدي االتصال‬
‫•تأكد من أن جميع الوصالت ُمثبتة أثناء االستخدام‪ .‬تحقق من أن‬ ‫ت�ر الجلد‪.‬‬‫سوء محاذاة الوصلة إىل ض‬
‫الحمل‬ ‫أ‬
‫الوصلة النفية يغ� تالفة ومن الحفاظ عىل مسار التدفق‪ .‬تحت ِ‬
‫ال� تُنقَل إىل المريض‪.‬‬‫الزائد‪ ،‬قد تنفصل الوصلة االنفية لمنع القوى ت‬
‫ي‬

‫‪94‬‬
‫العربية‬ ‫‪ar‬‬
‫المواصفات التقنية‬ ‫تنبيهات‬
‫النبوب ألن هذا قد يُضعف‬
‫•ال تقم بلف‪ ،‬أو عزل‪ ،‬أو شد أو سحق أ‬
‫َ‬
‫هذا المنتج ُم َعد لالستخدام مرة واحدة‪.‬‬
‫أداء ھذا المنتج أو يهدد السالمة (بما ف ي� ذلك احتمال أن یسبب ض� ًرا‬
‫خط�ا للمريض)‪.‬‬
‫یً‬
‫غ� مصنوع من مطاط الالتكس الطبيعي‪.‬‬
‫ هذا المنتج ي‬ ‫•قم بمراقبة التكثف لمنع انسداد أو تراكم السائل‪ .‬قم بالتفريغ بعيدا‬
‫عن المريض كما هو مطلوب‪.‬‬

‫هذا المنتج ال يحتوي عىل الـ‪ PVC‬أو الفثاالت‬ ‫موانع االستعمال‬


‫(‪ DEHP‬و‪ DBP‬و‪.)BBP‬‬
‫ال� يمنع فيها ضغط‬ ‫ت‬ ‫ف‬
‫هذا المنتج مخصص لالستخدام ت‬
‫لف�ة ال تتجاوز ‪ 7‬أيام‪.‬‬ ‫يجب عدم استخدام هذا العالج ي� الحاالت ي‬
‫يجا� المستمر (‪ .)CPAP‬يشمل هذا‪:‬‬ ‫ال ب ي‬
‫مجرى الهواء إ‬
‫ ‬ ‫غ� العفوي‪.‬‬‫•التنفس ي‬
‫الت�يحية حيث الفروع‬ ‫•االصابة‪ ،‬التشوهات الخلقية والتشوهات ش‬
‫تنبيه‬ ‫أ‬
‫النفية الثنائية أوالظروف الجسمانية حيث يكون ضغط مجرى الهواء‬
‫إن استخدام هذا المنتج أل ثك� من ‪ 7‬أيام قد يُضعف أداء ھذا المنتج‬ ‫يجا� ممنو ًعا؛ بما ف� ذلك عىل سبيل المثال ال الحرص ت‬
‫اس�واح‬
‫خط�ا للمريض)‪.‬‬ ‫ض‬ ‫ف‬ ‫ي‬ ‫ي‬ ‫ال ب‬‫إ‬
‫أو يهدد السالمة (بما ي� ذلك احتمال أن یسبب � ًرا ی ً‬ ‫اس�واح الرأس‪ ،‬ترسب السائل النخاعي وانخفاض ضغط‬ ‫الصدر‪ ،‬ت‬
‫الدم‪.‬‬
‫ظروف التشغيل‬ ‫ت‬
‫•نطاق درجة الحرارة المحيطة‪ 18 :‬إىل ‪ 26‬درجة مئوية‪.‬‬
‫ال� قد تتفاقم عن‬
‫التشوه الشديد ي‬ ‫الصابة ‪ /‬الصدمة ‪/‬‬ ‫•حاالت إ‬
‫أ‬
‫طريق استخدام فروع أو قناع النف‪.‬‬
‫مالحظة‬
‫ف‬
‫يمكن استخدام هذا المنتج ي� حاضنة‪.‬‬

‫المعدات‪/‬الملحقات المتوافقة المعتمدة‬


‫•مرطب ‪ MR850‬ف ي� الوضع الغزوي مع دوائر تنفس وملحقات‬
‫وأطقم حجرات معتمدة‪.‬‬
‫•مرطب ‪ AIRVO™ 2‬مع دوائر تنفس وملحقات وأطقم حجرات‬
‫معتمدة‪.‬‬
‫ين‬
‫أكسج� ‪.OPT014‬‬ ‫•أنابيب‬
‫راجع الجدول للحصول عىل قائمة كاملة بدوائر التنفس والملحقات‬
‫المعتمدة‪.‬‬

‫‪95‬‬
‫العربية‬ ‫‪ar‬‬
‫التشغيل‬
‫ي‬ ‫معدالت التدفق‬
‫التشغيل لكل قياس وصلة أنف‬
‫ي‬ ‫تعتمد معدالت التدفق‬
‫‪ Optiflow™ Junior 2‬من ‪ F&P‬عىل دائرة التنفس والمرطب‬
‫التشغيل‬ ‫م�‪ .‬راجع الصفحة ‪ 2‬لمعرفة معدالت التدفق‬‫ستخد ي ن‬
‫الم َ‬‫ُ‬
‫ي‬
‫لكل وصلة‪.‬‬
‫كسج� ‪ OPT014‬ما ي ن‬
‫ب�‬ ‫ال ي ن‬‫• تت�اوح معدالت تدفق أنابيب أ‬
‫‪ 2 - 0.1‬تل�‪/‬دقيقة لجميع قياسات الوصالت‪.‬‬
‫مالحظات القياسات‬
‫‪1.1‬يوىص باستخدام انسداد منخاري بنسبة ‪ ٪50‬لقياس الوصلة‪.‬‬
‫‪2.2‬ينبغي استخدام وزن المريض كدليل فقط‪.‬‬
‫قد يناسب المريض‪.‬‬ ‫‪ 3.3‬من المتوقع أن يناسب المريض‬

‫مالحظات المواصفات التقنية‬


‫‪4.4‬تصف معدالت التدفق أعاله القدرة التقنية للمنتج عند استخدامه‬
‫الط� عند‬
‫الحكم ب ي‬
‫عند مستوى سطح البحر‪ .‬تأكد من استخدام ُ‬
‫وصف معدالت التدفق‪.‬‬
‫ال� تحققت مع ‪ RT331‬تعتمد عىل‬ ‫‪5.5‬معدالت التدفق القصوى ت‬
‫ي‬
‫جهاز التنفس‪ .‬راجع تعليمات المص ّنع لالستخدام الصحيح‪.‬‬

‫‪96‬‬

You might also like