08b. False Friends

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

8b.

FALSE FRIENDS
= paronyms
False friends are pairs of words or phrases in two different languages or dialects that look or
sound similar but differ in meaning.

They are a form of surface lexical interference within one or between different language.

False friends are a serious field of linguistics, especially in translations where the translated
text should be adequate to the original. In many cases words that are seemingly the same in
two different languages may be translated in a wrong way. Czech “aktuální” cannot be
translated as English “actual” which bears different meaning.

False friends from linguistic point of view are seen as a problem of interference when the
linguistic structures already learned interfere with our learning new structures. Interference
exists between two different languages – interlingual (English + Spanish/Italian...) or within
one language – intralingual (American English vs British English).

These words can be commonly misused.

Within one language – priceless – compare with worthless.

1. Synchronic interlingual false friends (actual doesn’t not mean “aktuální”)

2. Synchronic intralingual false friends – many words in English that appear to mean the
same can lead to confusion. The word inflammable could be easily assumed to be an opposite
of flammable (non-flammable) but in fact, they both mean the same thing – easily burning.
Another example of synchronic intralingual false friends is American and British language.
Even though the nations speak by the same language there are differences in the meaning.

3. Diachronic interlingual false friends – in a course of ages as languages change and


influence each other the words with the same meaning (true friends) can become false friends
and vice versa. Originally Italian word for artist – artista meant the same as German artist =
somebody performing an art. However with the development of languages the German
meaning shifted and means an acrobat while a person performing an art is in German
Kunstler. In Italian the meaning remained the same and thus the word became Italian-German
false friend.

1
4. Diachronic intralingual false friends appear mainly when translating old texts into modern
English. A word nice in its modern meaning means friendly, agreeable, pleasing but in 13 th
century it meant under the influence of Old French simple or silly and in 14 th century it
acquired the meaning of loose-mannered. Thus when translating i.e. Chaucer we have to be
very careful.

You might also like