08b. False Friends
08b. False Friends
08b. False Friends
FALSE FRIENDS
= paronyms
False friends are pairs of words or phrases in two different languages or dialects that look or
sound similar but differ in meaning.
They are a form of surface lexical interference within one or between different language.
False friends are a serious field of linguistics, especially in translations where the translated
text should be adequate to the original. In many cases words that are seemingly the same in
two different languages may be translated in a wrong way. Czech “aktuální” cannot be
translated as English “actual” which bears different meaning.
False friends from linguistic point of view are seen as a problem of interference when the
linguistic structures already learned interfere with our learning new structures. Interference
exists between two different languages – interlingual (English + Spanish/Italian...) or within
one language – intralingual (American English vs British English).
2. Synchronic intralingual false friends – many words in English that appear to mean the
same can lead to confusion. The word inflammable could be easily assumed to be an opposite
of flammable (non-flammable) but in fact, they both mean the same thing – easily burning.
Another example of synchronic intralingual false friends is American and British language.
Even though the nations speak by the same language there are differences in the meaning.
1
4. Diachronic intralingual false friends appear mainly when translating old texts into modern
English. A word nice in its modern meaning means friendly, agreeable, pleasing but in 13 th
century it meant under the influence of Old French simple or silly and in 14 th century it
acquired the meaning of loose-mannered. Thus when translating i.e. Chaucer we have to be
very careful.