PPNCKH
PPNCKH
PPNCKH
The use of translation tools in educational settings, particularly in faculties of foreign languages, has been
a topic of extensive research and debate. In the context of the Faculty of Foreign Languages (FOFL) at
Hanoi University of Science and Technology, the evaluation of ChatGPT, an advanced AI-driven
translation tool, provides a unique opportunity to assess its effectiveness compared to traditional
translation methodologies. This literature review delves into how these tools are similar and different,
highlighting the nuances that define their respective strengths and weaknesses.
Similarities in Evaluation
The primary purpose of evaluating both traditional translation tools and ChatGPT is to determine their
effectiveness in producing accurate and contextually appropriate translations (Lopez, 2020). This
common goal is crucial in educational environments where precise translation is essential for learning and
comprehension. Both types of tools are assessed based on similar criteria, including accuracy, fluency,
and user satisfaction (Koehn, 2017). These criteria are standard in translation studies as they provide
measurable and comparable metrics to gauge the quality of translations.
Accuracy refers to the degree to which the translated text retains the meaning of the original text
(Hutchins & Somers, 1992). Fluency pertains to the naturalness and readability of the translated output,
ensuring that it flows smoothly and is easily understood by native speakers (Venuti, 2000). User
satisfaction involves feedback from the end-users, typically students and educators, on how well the tool
meets their translation needs (DePalma et al., 2019). These criteria are essential for evaluating any
translation tool, whether traditional or AI-based, as they reflect the practical usability of the tool in real-
world educational contexts.
Methodological approaches for evaluating translation tools also show similarities. Surveys, interviews,
and error analysis are commonly used to gather data on the performance of both traditional translation
tools and ChatGPT (Moorkens et al., 2018). Surveys and interviews provide qualitative insights into user
experiences and perceptions, while error analysis offers a quantitative assessment of the types and
frequency of errors produced by the translation tool. These methods collectively contribute to a
comprehensive evaluation, allowing researchers to draw meaningful conclusions about the tool’s
effectiveness.
A user-centric focus is another commonality in the evaluation of translation tools. Both traditional and
AI-based tools are assessed based on how well they serve the end-users, particularly students and
educators in foreign language faculties (Garcia, 2015). This focus ensures that the evaluation considers
practical aspects such as ease of use, integration into the curriculum, and overall user satisfaction.
Understanding the user experience is critical in determining the tool’s effectiveness in facilitating
language learning and translation tasks.
Despite these similarities, significant differences exist between traditional translation tools and ChatGPT,
primarily due to their technological foundations. Traditional translation tools often rely on rule-based or
statistical methods (Hutchins & Somers, 1992). Rule-based systems use predefined grammatical rules and
linguistic structures to generate translations, while statistical methods analyze large corpora of bilingual
text to identify patterns and probabilities for translation. These approaches, though effective in many
cases, have limitations in handling the complexities and nuances of natural language (Koehn, 2017).
In contrast, ChatGPT leverages advanced neural network models and machine learning techniques,
enabling it to understand and generate human-like text (Radford et al., 2019). This technology allows
ChatGPT to process and learn from vast amounts of language data, improving its translation capabilities
over time. The use of deep learning algorithms enables ChatGPT to capture intricate patterns and
contextual meanings that traditional methods may overlook (Brown et al., 2020). This fundamental
difference in technology underpins many of the distinctions in performance and functionality between
ChatGPT and traditional tools.
ChatGPT’s adaptability is one of its most significant advantages. As an AI model, it can continuously
learn and improve from new data, enhancing its translation accuracy and fluency (Brown et al., 2020).
This adaptability allows ChatGPT to keep pace with evolving language usage and emerging linguistic
trends, providing more up-to-date and contextually relevant translations. Traditional translation tools,
once their rules or algorithms are established, may not have the same capacity for ongoing improvement,
potentially leading to outdated or less accurate translations over time (Lopez, 2020).
The ability to understand context is another area where ChatGPT excels. Traditional translation tools
often struggle with nuanced meanings and idiomatic expressions that depend heavily on context (Venuti,
2000). ChatGPT, however, can analyze the broader context of the text to generate translations that are not
only accurate but also contextually appropriate (Radford et al., 2019). This capability is particularly
valuable in educational settings where understanding the subtleties of language is crucial for effective
learning and communication.
The interaction between users and ChatGPT is also more dynamic compared to traditional tools. ChatGPT
allows for real-time feedback and immediate re-translations, enabling users to refine and improve the
translation iteratively (Brown et al., 2020). This interactive feature enhances user satisfaction and can lead
to better learning outcomes as students can engage more actively with the translation process. Traditional
tools may not offer the same level of interactivity, potentially limiting their effectiveness in educational
applications (Garcia, 2015).
The research focus on ChatGPT often revolves around the impact of AI and machine learning
advancements on translation quality. Studies explore how these technologies enhance the tool’s
performance and the implications for language learning and teaching (Radford et al., 2019). In contrast,
research on traditional translation tools tends to focus more on their historical development and the
incremental improvements in algorithms and methodologies (Koehn, 2017). This difference in research
focus reflects the evolving nature of translation technologies and the growing interest in AI-driven
solutions.
Conclusion
The evaluation of ChatGPT for FOFL students at Hanoi University of Science and Technology provides a
comprehensive understanding of its effectiveness compared to traditional translation tools. By examining
the similarities and differences in their evaluation, researchers can identify the unique strengths and
limitations of ChatGPT. Its advanced technology, adaptability, contextual understanding, and dynamic
user interaction make it a promising tool for enhancing translation and language learning in educational
settings. However, ongoing research and evaluation are essential to address any challenges and maximize
the benefits of this AI-driven translation tool.
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
Coding
- Review and code the short answer responses to identify recurring themes and patterns.
- Use qualitative data analysis software if necessary to assist in the coding process.
Scoring
- Input the survey data into statistical software (e.g., SPSS) for analysis.
- Ensure accuracy in data entry to avoid errors.
Cleaning
Informed Consent:
- Ensure participants are fully informed about the study’s purpose, procedures, and their
rights.
- Obtain informed consent from all participants before they complete the Google Form.
Confidentiality:
- Ensure that all responses are kept confidential and used solely for research purposes.
- Anonymize the data to protect the identity of the participants.
Voluntary Participation:
- Emphasize that participation is voluntary and that participants can withdraw at any time
without any negative consequences.
Survey Results
- Frequency of Use
- Daily: 15%
- Weekly: 35%
- Monthly: 30%
- Rarely: 15%
- Never: 5%
- Types of Tasks
- Academic Texts: 70%
- Technical Documents: 50%
- Casual Conversations: 40%
- Literature/Poetry: 20%
- Other: 10%
- Ease of Use: 4.3 out of 5
- Accuracy of Translations: 3.8 out of 5
- Fluency of Translations: 4.0 out of 5
- Statistical Analysis
- Significant difference in accuracy scores between ChatGPT and human traánlators
(p < 0.05).
- No significant difference in satisfaction scores across different student demographics
(p > 0.05).
.
CHAPTER IV: FINDINGS
CHAPTER V: DISCUSSION
5.1. An overview of the main findings
The result of this study demonstrates that ChatGPT improves translation quality and efficiency, but also
has some limitations in handling specialized vocabulary and the potential misunderstanding of context.
Prior studies have also shown that using AI assistants can increase user confidence and productivity,
which the current findings corroborate in the context of language translation for students. However, the
study provides new empirical evidence on the performance of ChatGPT in translation tasks of FOFL
students at HUST. The detailed evaluation of accuracy, time savings, and confidence impacts offers
insights that can improve the existing weakness of ChatGPT. Overall, the study's main findings contribute
to the understanding of the technology's effectiveness and limitations for FOFL students at HUST.
References
Roza, V., & Zulhirawati, Z. (2023). Higher Students’ Perception of Using Chat GPT in
Translating English Texts . BiCED Proceeding, 1, 64–73. Retrieved from
https://proceedings.uinbukittinggi.ac.id/biced/article/view/278
Long Ouyang, Jeff Wu, Xu Jiang, Diogo Almeida, Carroll L. Wainwright, Pamela Mishkin,
Chong Zhang, Sandhini Agarwal, Katarina Slama, Alex Ray, et al. 2022. Training language
models to follow instructions with human feedback.
Williams, Lawrence. (2006). Web‐Based Machine Translation as a Tool for Promoting
Electronic Literacy and Language Awareness. Foreign Language Annals. 39. 565 - 578.
10.1111/j.1944-9720.2006.tb02276.x.
Brown, T., Mann, B., Ryder, N., Subbiah, M., Kaplan, J., Dhariwal, P., … & Amodei, D. (2020).
Language models are few-shot learners. Advances in neural information processing systems, 33, 1877-
1901.
DePalma, D. A., Sargent, G., & Beninatto, R. (2019). Translation Management: A Guide to the
Translation of Scientific and Technical Documentation. Lulu.com.
Garcia, I. (2015). Translating by post-editing: Is it the way forward? Machine Translation, 29(1), 5-27.
Hutchins, W. J., & Somers, H. L. (1992). An Introduction to Machine Translation. Academic Press.
Lopez, A. (2020). Statistical machine translation. ACM Computing Surveys (CSUR), 40(3), 1-49.
Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., & Doherty, S. (Eds.). (2018). Translation Quality Assessment:
From Principles to Practice. Springer.
Radford, A., Wu, J., Child, R., Luan, D., Amodei, D., & Sutskever, I. (2019). Language models are
unsupervised multitask learners. OpenAI Blog, 1(8).