Translation & Technology (Session 2)
Translation & Technology (Session 2)
Translation & Technology (Session 2)
Translation theories
• For centuries, until the second half of the twentieth century, the word-for-word approach, which refers to the
replacement of one word in the source-language text with another in the target-language text, was pitched against
the sense-for-sense approach, more concerned with preserving the meaning of the source-language text rather than
its precise wording, but without being completely ‘free’.
• The period between the 1950s and the 1960s saw the dominance of linguistic theories that focused on the
description and analysis of translation procedures. For example: Vinay and Darbelnet’s work identifies a
number of different strategies and procedures of translation.
• In the early 1980s, Peter Newmark introduced the dichotomy of ‘semantic translation’, which
follows as closely as possible the semantic and syntactic structures of the source language text,
and ‘communicative translation’, which is focused on the reader and ‘attempts to produce . . . an
effect as close as possible to that obtained on the readers of the original’ (Newmark 1981: 39),
recalling Nida’s well-known ‘dynamic equivalence’.
Thus, translation is seen as a process of intercultural communication where the translated text is
capable of functioning according to specific target situations and uses (Mason 1998: 33). In
other words, translation is guided by how the target-language text will be used by its intended
readers. According to Trujillo (1999: 3), the Skopos theory of translation strategy ‘arose as a
response to the growing need for
non-literary translation’. The
focus on the purpose of the
target text in relation to its
translation setting resonates with
a common definition of
translation quality as ‘fitness for
purpose’.
description of morphological and syntactic structures. The functional approach, on the other
hand, is concerned with the use of language and the ways words and sentences are combined to
produce well-formed texts (Bennett 2003: 144).
Also called knowledge-based machine translation, these are the earliest set of classical
methods used for machine translation.
Example-based machine translation systems are trained from bilingual parallel corpora where
the sentence pairs contain sentences in one language with their translations into another.