ang-mga-lambing-ni-lolo-ding

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 8

AAnngg mmggaa LLaammbbiinngg nnii LLoolloo DDiinngg

BBaacchheelloorr ooff eelleemmeennttaarryy eedduuaaccaattiioonn ((MMaannuueell SS.. EEnnvveerrggaa UUnniivveerrssiittyy


FFoouunnddaattiioonn))

Scan to open on Studocu

Studocu is not sponsored or endorsed by any college or university


Downloaded by Huey Zinampan (cyrellehuey.zinampan03@gmail.com)
Ang mga Lambing ni Lolo Ding

Kuwento ni Michael M. Coroza


Guhit ni Maurice Risulmi

Madalas na inilalambing sa akin ni Lolo Ding, sa umaga pagkagising, ang unangdapat gawin ay
taim 琀椀 m
na manalangin. Dapat daw kasing ipagpasalamatang muling pagmulat at pagngi 琀椀 ng araw
habang kasabay kong humihikab ang mga bulaklak, at nag-iinat ang mga sanga, at
pumopotpot na ang
magpapandesalsa kalsada.
Early in the morning, Lolo Ding o 昀琀 en told me tenderly, the 昀椀 rst thing to do is to pray
sincerely. I should thank the new day, as the sun opens its eyes and smiles on me, while I
yawn with then 昀氀 owers, and
stretch out my arms with the branches of the tree, and listen to the hink of the pandesal
vendor in the street.
Pagkatapos magbanyoat magmumog, madalas na inilalambing ni Lolo Ding, buma 琀椀 ng isang
“Magandang umaga”na may kasamang ngi 琀椀, yakap, at halik kina Tatay at Nanay pa 琀椀 na rin
kina Ateat Kuya.

A 昀琀 er washing up, Lolo Dingo 昀琀 en told me tenderly to say“Good morning”with a smile, a hug,
and a kiss for Tatay and Nanay and even for Ate and Kuya.
Pagharap sa mesa, madalas na inilalambing ni Lolo Ding, matuto nadapat akong mag-isang
kumain. Sa kaliwang kamayang tenedor, sa kananang kutsara. Anuman ang ulam,
lagingdapatakong may gana para hindi ako manghina sa bahay man osa eskuwela.
At the table, Lolo Dingo 昀琀 en told me tenderly that I should learn to eat by myself. Hold the fork
with le 昀琀 hand and the spoon with the right. Eat whatever food is on the table, so I will be
strong whether at
home or in school.
Paglabassa bakuran, madalas na inilalambing ni Lolo Ding, diligin ang kaniyang
mgatanim: a 琀椀 s, rambutan, at mangga, pa 琀椀 na ang kaniyang paboritongdilaw na
gumamela.
Laging hikayat niya:“paglaki ng mga iyan, maraming prutastayong mapagsasaluhan, at mag-
aalay tayo ng bulaklaksa altar.”
In the yard, Lolo Ding o 昀琀 en told me tenderly to water his plants: sweetsop, rambutan, ang
mangoes, ang his favorite yellow hibiscus.
To encourage me, he said,“When these ripen, we will have many fruits to share, and we can
o 昀昀 er the 昀氀 owers at the altar.”
Madalas na inilalambing ni Lolo Ding, dapat kong matutuhang gumawasa bahay. Tulungan
ko raw si Nanay sa pagwawalisosa paghuhugas ng pinggan.

Downloaded by Huey Zinampan (cyrellehuey.zinampan03@gmail.com)


Lagi nga niyang babala:“Pag hindi nawalis ang dumiatalikabok, baka matabunan ka ng mga
iyan sa
iyong pagtulog. Ang mga baso at pinggan pag hindi nahugasan, baka magtampoat maglayas,
at wala ka nnang maiinuman at makakainan.”

Lolo Ding o 昀琀 en told me tenderly that I should learn how to do housework. I should help
Nanay sweep the 昀氀 oor or wash the dishes.
His favorite warning:“If you don’t sweep the dust and dirt, you might wake up covered by them.
And
plates and glasses that are not washed might feel bad and leave you, so that you’re le 昀琀 with
no plate or glass to use.
Pag nakikipaglaroako sa mga batasa kapitbahayo sa paaralan, madalas na inilalambing
Lolo Ding na huwagakong mang-aaway o makikipag-away.

Ang lagi niyang banta:“Apo kowalang napapalasa suntokat sipa kundigalos at, pilay, at pasa.“
While playing with my neighbors and classmates, Lolo Dingo 昀琀 en told me tenderly not to
get into any 昀椀 ghts.
He warned me,“My apo, you will get nothing from kicks and punches but scratches,
bruises, and sprains.

Pag nakikipag-usap sa ibangtao, madalas na inilalambing ni Lolo Ding, dapat laging mahinahon
at
malinaw ang salita. Gumamit ng“po”at“opo”sa kausap na matanda. Hindi raw dapat
mahiya kung sasabihin ay tama. May pananakot niyang wika:“Umiikli ang dila ng
nagsasabi ng masama.”
When talking to others, Lolo Dingo 昀 琀 en told me tenderly to speak slowly ang clearly.
Use“po”and“opo” when talking to older people. I must never be afraid to say the right thing. As
a warning, he said:“Speak of bad things, and your tongue gets shorter.”
Madalas na inilalambing ni Lolo Ding na mag-aral akong Mabu 琀椀. Matalinghaga niyang
binibigkas:“May hiwagaang lupa nadapat mong maunawa, at maging ang mga bituin ay may
ibig sabihin.”
Lolo Ding would always say tenderly that I should study well. He said wisely:“The land has
wonders you need to undrerstand, and even the stars have something to say.“

Tuwing hapong umuuwiako buahtsa eskuwela, tyulad ng madalas niyang inilalambing,


agad na nagmamanoako kay Lolo Ding na masayang-masayang sumasalubongsa akin.
Isang hapon, labis akong nagtaka nang hindi kosiya makita. Sabi ni Kuya, nahilo at
nahirapandaw humingasi Lolo Ding, kaya’t isinugod nina Tatay at Nanaysa ospital.
Every a 昀琀 ernoon a 昀琀 er school, like lolo Ding tenderly told me, I would press his hand to my
forehead as he happily greeted me.
One a 昀琀 ernoon, I was very surprised when I did not see him. My brother told that he
suddenly felt dizzy and he had a hard 琀椀 me breathing, so Tatay and Nanay rushed him to the
hospital.

Downloaded by Huey Zinampan (cyrellehuey.zinampan03@gmail.com)


Nang dalawin kosiyasa ospital, nasilip kong nakahiga lamangat natutulog nang mahimbing si

Lolo Ding.

May nakapasok na kung anong tubosa kaniyang bibig. May nakatusok na kung anosa kanyang
braso.

When I visited him in the hospital, I saw him in his bed, fast asleep.

A strange tube was in his mouth. Something was a 琀琀 ached to his arm.

May isangtaon na ngayon mula nang tuluyang mahimbing at hindi na muling nagisingsi Lolo
Ding.
Nang tabunan ng lupa ang kaniyang kabaong, may 琀椀 la narinig akong bulong:“Walang hindi
nagbabalik sa lupa.”
A year has passed since Lolo Ding fell asleep and never woke up.
When they started to cover his co 昀케 n with dirt, I thought I heard someone whisper,
”Everything returns to the earth.”
Nang unanggabing hindi ko nasiya katabisa higaan, 琀椀 la kinuhit ako ng hangin upangsilipin sa
bintana ang mga bituin. Kikindat-kindat sila na parang may ibig sabihin:“Narito ang iyong Lolo
Ding, payapang nahihimbing sa piling namin.”
On the 昀椀 rst night that Lolo Ding was not beside me in my bed, I felt the wind poke me to
lookat the stars from my window. They were twinkling as if they were saying:“Your Lolo Ding is
here, res 琀椀 ng gently with us.”
May alay ako ngayong pumpon ngdilaw na gumamelasa puntod ni Lolo Ding. Hindi man niya
makita o maamoy ang mga itosa kaniyang mahimbing na pagtulog, ang higit na mahalaga
ay hindi kosiya
nililimot.
Dahil noong kapiling ko pasiya, madalas niyang inilalambing:“Magpakabait ka, apo ko, at lagi
mo akong alalahanin.”
I brought a bouquet of yellow hibiscus for Lolo Ding’s grave. He may not be able to see or
smell these in his deep sleep, but what is more important is that I shall never forget him.
For when we were together, he o 昀琀 en told me tenderly:“Always be good, my apo, and always
remember me.”

Downloaded by Huey Zinampan (cyrellehuey.zinampan03@gmail.com)


Ang Mahiyaing Manok
Kuwento ni Rebecca T. Añonuevo

Guhit ni Ruben De Jesus

Parang hindi napapagodang mga manok ni Mang Oca. Pag nagsimulaang isa, susunod
ang ibasa pag 琀椀 laok halos oras-oras mula umaga, hanggang tanghaling-tapat, hanggang
hapon, hanggang
ha 琀椀 nggabi. Lahat sila’y nakadilat. Lahat sila’y nagpupuyat.

Mang Oca’s roosters don’t seem to grow 琀椀 red. The moment one of them crows, the other will
follow.
They will crow and crow by the hour, from morning 琀椀 ll noon, 琀椀 ll dusk, 琀椀 ll midnight. All of
them alert. All of them awake.

“Taktalaooooooook!”“Taktalaooooooook!”

“Taktalaooooooook!”“Taktalaooooooook!”

“Taktalaooooooook!”“Taktalaooooooook!”

“Ta-tak-tak-tok-tuk.”
Si onyok, ang bunsong manok, ang bukod tanging nagmumukmok. Namumula na naman
angtuka pero hindi pa rin maka 琀椀 laok.
“Ta-tak-tak-tok-tuk.”
Onyok, the youngest of the roosters, is the only one who sulks. His beak turns red again but he
s 琀椀 ll can’t crow like the others.
Minsan, ang tuka niya ayy biglang nangi 琀椀 m, nalublobsa pu 琀椀 ksa loobang kulimlim. Mula noon
ay lalongh hindi siya maka 琀椀 ngin sa mga manok nasalo-salo pa naman kung kumain.
Lagisiyasa isang sulok. Inaantok. Sumisinghot. Namamaluktot. Tuka’ytumi 琀椀 klop pag
nagtangkang tumilaok.
One day, his beak turns black. Onyok sleeps on the mud as storm forms in the sky. The
more Onyok cannot look at his neighbors straight in the eye; oh, no, he won’t even join
them – these roosters old and young who eat together like one, big gang.
Onyok hides in his li 琀琀 le corner. He’s always sleepy. He always sobs. He always sink and
sags. His beak folds every 琀椀 me he tries to crow like the others.

Downloaded by Huey Zinampan (cyrellehuey.zinampan03@gmail.com)


Ubo’ubo lang ang tunog na kaya niyang ibuga. Akalatuloy ng iba’nakalulonsiya ng itlog na
kailangang iluwa’at hindisiyaang manok nasa itlog nagmula.

“Ugh’ugh.”Onyok can only cough. His lungs out and no more. So the others like to think’to the
ques 甘 on which comesirst --- the chicken or the egg -if Onyok is the egg’he has deinitely
chickened out.
Akala naman ni Onyok’para 甘 siyang pinatatawananan ng mga kapuwa-manok kaya,t hindi
matapos- taposaraw-gabisa bakuran ang mga 甘 laok!

In Onyok,s mind’the others are laughing at him. They are crowing and crowing and there is
no end to their crowing because they,re all making fun of him!

“Onyok’”’sabi ng kalarongsi Kokok’“Mabait ang mga kapuwa-manok. Gusto ka lang nilang matutong
sumunod. Mag - ensayo kasa pag 甘 laok’tuloy-tuloy’huwag matakot. Para ano,t nagging isa kang
manok kung hindi rin lang 甘甘 laok nang ubos-lakas’lubos-lubos?”

“Onyok’”his friend Kokok says’“Our fellow roosters are good-hearted.They only want you to learn
to crow. So crow and crow’keep on. Don,t give up. What are you a rooster for if you can,t
crow with all your might?”
“Mahal na kaibigang Koko’bakit kasi isinilang pa ako? Paano ako naging manokay puro naman
ungol? Anong boses itongwala namang maitulong? Boses pa ang masahol pasa may
kalawang na palakol?”

“My dear friend Kokok’”Why did I have to be born?Why did I have to be a rooster when all the
sound I
could make is bawl? What voice is this I have when it can,t be useful? Do you call it a voice
aier all when it cuts worse than a rusty chopper?”

Nakikinig satabi ang bu 甘 hing ina. Hinimassi Onyok’kinantahan’pinatawa.“Onyok’o Onyok ko’wala


nang gaganda’sa boses mog dahil sa musmosay nanginginig pa.”Kumurruk si Onyok
at lalong napasinga! Tumungoatsinubukang tumilaok mag-isa.
Onyok,s mother is listening to her son. She touches him gently. She sings to him. She
makes him smile. “Onyok’my dear Onyok’no other voice can be more beau 甘 ful than yours
that is music when it trembles because is is pure.”

“Krrruukkk’”Onyok murmurs as he blows his nose! He blends his head and tries to crow.

“Onyok’tumingin ka sa lahat ng manok. Walang nakatungo kapag tumi 甘 laok. May palongo
wala’pu 甘
mano pula. Masayang nagigising’nanggigising nang masaya’naka 甘 ngalasa langit’pinapagpag ang
gilid’ nagpupugaysasarili at sa paligid.”

“Look at all the roosters’Onyok. Noone bend his head when he starts to crow. Whether they
wear a
crown or none at all’whether they are white or red’they joyfully wake up’and wake up others
with joy’ they raise their heads to the sky’clap their wings’give honor to the self and to the
world around.”
“Ta-ta-tak-talaooooooook!

Downloaded by Huey Zinampan (cyrellehuey.zinampan03@gmail.com)


Si Onyok! Si Onyok! Ang mahiyaing manok , iniunatang likod, ikinuskos ang paa, i 琀椀 naas ang
leeg, inilatag ang pakpak, at saka tumilaok nang ma 琀椀 nisatsunod-sunod.

“Ta-ta-tak-talaooooooook!
“Onyok! Yes, it’s Onyok! The shy, li 琀琀 le rooster, stretches his back, stomps his legs,
raises his neck, spreads his wings, and crows the high crows without end.

Ngayo’y hindi mapigilan ang batangsi Onyok. Minsan, ang sab isa ina at kay Kokok,“Paglaki
ko, ako namanang magtuturosa mga namahiyaing batang manok kung paano ang pag 琀椀
laok.”

Now, Onyok the young rooster cannot be stopped from crowing. One day, he tells his mother
and his friend Kokok,“When I grow up, I will teach the other shy, li 琀琀 le roosters how to crow
the 昀椀 nest crow.”

Downloaded by Huey Zinampan (cyrellehuey.zinampan03@gmail.com)

You might also like