(8). Holly Mikkelson 1999. Interpreting is Interpreting
(8). Holly Mikkelson 1999. Interpreting is Interpreting
(8). Holly Mikkelson 1999. Interpreting is Interpreting
net/publication/41373508
CITATIONS READS
23 5,837
1 author:
Holly Mikkelson
Middlebury Institute of International Studies at Monterey
38 PUBLICATIONS 719 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Holly Mikkelson on 26 October 2015.
1. Introduction
The title of this paper may seem simplistic, but it represents decades of reflection
on the practice of interpreting. As someone trained in a program oriented toward
conference interpretation who went on to practice court interpreting and is now involved
in training community interpreters, I am constantly reminded of the many similarities
between these types of interpreting. Yet I am also constantly hearing practitioners strive
to differentiate their type of interpreting from that of other practitioners. A conference
interpreter about medical interpreting: “I didn’t get all those years of training to be able
to say ‘Where does it hurt?’” A medical interpreter about court interpreters: “They
wouldn’t last five minutes in the emergency room, they’re so used to the plodding pace of
court proceedings.” A court interpreter about conference interpreting: “What could be so
hard when you always get the speech in advance and you only work 30 minutes at a
time?” In California, interpreters certified for criminal court proceedings set themselves
apart from those who are “merely” certified for administrative hearings. Several court
interpreter colleagues, upon hearing that I have established a center on community
interpreting, have expressed the fervent hope that I would not include court interpreting in
that term. “After all our hard work for professional recognition, we don't want to be
lumped together with that lot," was the message I got. A common topic at interpreters’
meetings is the need for client education: “We need to educate our clients so that they
understand how specialized our work is; we’re not like those other so-called interpreters.”
I'm not the only person to ponder this issue, of course. Scholars such as Roberts
(1997) and Gentile (1993, 1997) have also discussed the divisiveness of drawing
distinctions among different types of interpreting. Gentile, in particular, advocates
eliminating the adjectives and simply talking about interpreting. Garber (1998), on the
other hand, points out that there are some profound differences between types of
interpreting, and that labels are helpful for distinguishing them. Perhaps it is naïve to
think that people will discontinue the use of qualifiers, given the human propensity for
classifying things. If we are going to use them, though, they should serve some purpose
other than to divide the profession.
1
ignorance, and the profession's obsession with drawing ever finer distinctions? Garber
(1998) contends that the labels alleviate confusion, noting that "outside of a small group
of people who share our interest in interpreting, the word 'interpreter' has very little
meaning. In order to give it some practical meaning, we must add some type of
qualifier." Whether the distinctions add to or lessen the confusion remains to be seen.
In this paper I hope to show that the traditional labels attached to different types of
interpreting are inadequate and may be contributing to the divisiveness we see among
interpreters today. I will attempt to identify not what distinguishes one type of
interpreting from another, but what unifies them, and along the way I hope to dispel some
myths. It is my hypothesis that what actually differs is not what the interpreters do, but
how they are perceived. In other words, whereas the intrinsic nature of interlingual
communication varies little from one interpreted event to the next, powerful external
factors intervene to create major differences in attitudes among the clients and the
practitioners themselves. I will analyze these factors and discuss how they affect the
interpreting profession.
Interpreters are familiar with the misconceptions the lay public has about their
profession, but they tend to be unaware that each segment of the interpreting profession
has its own myths about other types of interpreting, such as:
2
The following discussion of different types of interpreting should dispel these
myths.
3. Types of Interpreting
Interpreting itself can be described in simple terms: “(T)he interpreter has first to
listen to the speaker, understand and analyze what is being said, and then resynthesize the
speech in the appropriate form in a different language ...” (Jones, 1996: 6). The following
list, though not definitive, contains the subcategories most frequently encountered in the
literature about interpreting. In every one of these subcategories, interpreters perform the
(seemingly) simple task described above. The first three focus on the mode of delivery,
and the remaining categories emphasize the setting or the subject matter of the interpreted
event. The types of interpreting are listed in order of the unofficial hierarchy that prevails
among interpreters, the informal but very real differentiation that places some interpreters
at the pinnacle and others at the “bottom of the heap.”
Consecutive interpreting: In this case, the interpreter waits until the speaker has finished
before beginning the interpretation. Again quoting Seleskovitch (1978a),
In consecutive interpretation the interpreter does not start speaking until the
original speaker has stopped. He therefore has time to analyze the message as a
whole, which makes it easier for him to understand its meaning. The fact that he
is there in the room, and that the speaker has stopped talking before he begins,
means that he speaks to his listeners face to face and he actually becomes the
speaker. (123)
3
with simultaneous interpreting these days, though interpreters must be prepared to
perform in the consecutive mode as well.
Seminar interpreting: A term used by the U.S. Department of State to designate the
interpreting that takes place in meetings and small conferences. Gonzalez, et al (1991:
28) assert that "the basic difference between conference interpreting and seminar
interpreting is the size of the meeting."
Escort interpreting: Refers to the interpreting services provided for government officials,
business executives, investors, observers, and the like, who are conducting on-site visits.
“Escort interpretation is marked by the spontaneity and the broad spectrum of situations
interpreters may find themselves in, from formal meetings to tours of factories to cocktail
parties. The mode most often used in this type of interpretation is consecutive, and is
usually limited to a few sentences at a time” (Gonzalez, et al, 1991: 28).
4
tourism and recreation to patent negotiations or government-to-government
meetings and delegations. (116)
Another setting where interpreting takes place with increasing frequency is the
workplace, where the employer or supervisor speaks the official language of the country
and employees speak a minority language; this could also be considered business
interpreting, and it does involve a differential in power. Frishberg (1986) reports that
sign-language interpreters are called upon to interpret with increasing frequency in
commercial settings, whether for employers and employees or for interlocutors who are
on a more equal footing. Business interpreting may entail either consecutive or
simultaneous interpreting.
Medical interpreting: Alternative terms are health care interpreting and hospital
interpreting. According to Frishberg (1986: 115), “Interpreting in medical settings
encompasses a variety of situations, from routine consultation with a physician to
emergency procedures, from prepared childbirth classes to support for complex laboratory
testing.” Many experts include mental health interpreting as a subcategory of medical
interpreting. The State of California has designed another subcategory, medical-legal
interpreting, to refer to services provided for physicians conducting medical exams for
purposes of evidence-gathering in legal cases such as industrial injury claims and
personal injury lawsuits. Significantly, the certification exam for medical-legal
interpreters includes a test of simultaneous interpretation skills (CPS, 1998), although
consecutive interpreting is considered the norm in the medical setting. The Standards of
Practice developed by the Massachusetts Medical Interpreters Association (MMIA)
(1995: 14) state, "If the interpreter is competent in the simultaneous mode, [he/she] uses
it when it is important that the speaker not be interrupted (e.g., psyhiatric interview,
periods of high emotion)."
Over-the-Phone Interpreting (OPI): Also known as remote interpreting, this term refers
to interpreting services provided via telephonic links (occasionally with video links as
well), in which neither the interpreter nor the parties are in the same physical location.
(Heh and Qian, 1997). OPI interpreters tend to work in medical, social service, business,
and legal cases. At present, most OPI interpreting is done consecutively, but as
telecommunications technology develops further, simultaneous interpreting will become
more prevalent (Mintz, 1998).
5
refers to interpreting that “enables people who are not fluent speakers of the official
language(s) of the country to communicate with the providers of public services so as to
facilitate full and equal access to legal, health, education, government, and social
services” (Carr et al, 1997). This type of interpreting is also known as liaison, ad hoc,
three-cornered, dialogue, contact, public service, and cultural interpreting; there is very
little consensus about the definitions of these terms and whether or not they are
synonymous (Gentile et al, 1996; Carr et al, 1997).
4. Qualities of Interpreters
A survey of the literature reveals a great deal of overlap in the descriptions of the
ideal interpreter, regardless of whether the subject of discussion is a court, medical, or
conference interpreter. The following qualities are identified by various authors as
essential for good interpreting:
Language skills: Even laypersons recognize that interpreters need to have a good
command of their working languages to interpret accurately, though they underestimate
the extent of that command. Writers about all types of interpreting, from conference
(Seleskovitch, 1978a; Jones, 1998) to court (Gonzalez et al, 1991) to community
(Frishberg, 1986; Gentile et al, 1996) emphasize the breadth and depth of linguistic
6
proficiency required. They are also unanimous in making the point that language is just a
prerequisite for mastering the techniques of interpreting.
Analytical skills: Gonzalez et al (1991: 363) declare that analysis is “foremost” among
the strategies employed by court interpreters, “so essential to [simultaneous interpreting]
that it can be considered an intrinsic part of the process rather than an ancillary tactic.”
Writing about conference interpreting, Jones (1998) also stresses how important it is to
analyze a speech before interpreting it. The standards of practice for medical interpreters
(MMIA, 1995) also cite analysis as a key element in interpreting proficiency.
Listening and recall: As Gentile et al (1996: 44) note, “Effective interpreting requires
effective listening skills.” Many authors define the specific kind of listening that
interpreters perform as “active listening,” and further point out that “[t]his active,
attentive listening is quite different from other forms of listening, and has to be learned by
the interpreter” (Jones, 1998: 14). Memory or recall is also identified as essential by
virtually all experts on interpreting, regardless of the type: Seleskovitch (1978a: 34) goes
as far as asserting that “in interpretation, memory and understanding are inseparable; the
one is a function of the other.” Having a good memory is especially important for a
judiciary interpreter, who must retain and include in the target language message even
paralinguistic elements: “What makes the court interpreter’s job much more difficult
than that of the conference interpreter is that the court interpreter cannot entirely discard
non-semantic information such as pauses and hedges because they must be included in
the [target-language] version in order to provide a legal equivalent of the [source-
language] message” (Gonzalez et al, 1991: 384).
Interpersonal and skills: One might expect heavy emphasis on this quality among
medical and social service interpreters, who are in more direct personal contact with their
clients than conference interpreters (Roberts, 1994). But even conference interpreters are
encouraged to develop these skills, as they may have a great deal of personal contact with
delegates (Jones, 1998; Seleskovitch, 1978a). Despite the stereotype of the conference
interpreter who spends all day in the booth addressing faceless bureaucrats in a
disembodied voice, many conferences involve direct contact between interpreters and
delegates. Moreover, the conference attendees are not necessarily international civil
servants or businessmen; they may come from all walks of life, and range from factory
workers to housewives to farmers to refugees.
Ethical behavior: Although legal settings are probably where the code of ethics has the
greatest impact on the interpreter’s work (which is why Gonzalez et al devote an entire
42-page chapter to the subject), ethics are a major consideration for all interpreters
(Frishberg, 1996; Sussman and Johnson, 1996). Jones (1996) describes the delicate
situations that can arise in international conferences, requiring that interpreters thoroughly
understand their role and exercise good judgment. Medical interpreters must be
particularly attuned to the importance of patient privacy issues (MMIA, 1995).
7
Speaking skills: Most people associate speaking skills with appearances before large
audiences at public events such as congresses, assemblies, or press conferences, and
public speaking is indeed a key component in the training of all types of interpreters
(Weber, 1984; Frishberg, 1986; Gonzalez et al, 1991). Gentile et al (1996: 47) point out,
however, that even liaison or community interpreters, who generally interpret in more
intimate settings, need to be able to express ideas well: “Effective speaking skills range
from quality of voice to choice of idiom, vocabulary, phrasing etc. So both what comes
out of the mouth of the interpreter and the way it comes out are important in the overall
effectiveness of the interpretation.”
Subject knowledge: Although professional interpreters often complain that their clients
do not understand their need to prepare ahead of time and gain some understanding of the
subjects to be discussed in order to interpret accurately (“You don’t need to understand it,
just translate it!”), all experts on interpreting recognize the need to acquire technical
terminology and content knowledge in relevant fields (Seleskovitch, 1978a; Gonzalez et
al, 1991; Frishberg, 1986; Gentile et al, 1996; MMIA, 1995).
Thus, it is clear that to some degree or another, all interpreters must demonstrate
the qualities listed above, regardless of where and for whom they interpret. The fact that
many individuals who are called upon to interpret in certain settings lack these qualities
does not mean they are not needed; it simply means that the client requesting interpreting
services does not appreciate their importance. So if all interpreters are really performing
the same task, why is there such disparity in the formal training, pay, and prestige of
interpreters?
The differences may be the result of confusion between the practice and the
practitioner. Conference interpreting is a well established, highly competitive field in
which practitioners must undergo extensive training and demonstrate a high level of skill
to be able to work for very selective international organizations, government institutions,
and private clients. As a result, conference interpreters can command high fees and are
treated with respect by their clients and colleagues.
8
In contrast, hospital interpreters, for example, are hired (in the best of cases) by
public hospitals with limited budgets to provide services, on the one hand, for
overworked, underpaid medical professionals who may never have worked with
interpreters and do not know what to expect, and on the other hand, for immigrants who
have limited resources, often lack a formal education, are unfamiliar with the workings of
the health care system in their adopted country, and are not in a position to impose high
standards on interpreters. Rarely are the interpreters required to show proof of any formal
education in their languages or training in medical interpreting; the only criterion for their
selection is purported knowledge of the required languages (or, in the worst of cases,
physical presence, a foreign name or appearance, and accented speech). The
remuneration and status accorded these interpreters are commensurate with the low
standards for their selection.
The tables would be turned if the conference organizers approached the janitor on
the day of the conference, asked him if he spoke the languages in question, and dragooned
him into service, while the hospital administrators contacted a physician in the patient’s
home country who had also graduated from an interpreting school and set up a date for
her to fly in to the hospital for the patient’s appointment. The interpreting that each of
these clients needs would not change, but their attitude toward the interpreter certainly
would.
The interpreting categories listed in Section 3 above tend to focus on the setting,
the mode of interpreting, or the subject matter of the interpreter-mediated event.
Individual interpreters may wear a variety of hats, working one day in a conference, the
next in an escort situation, and the next in a court proceeding. Thus, when someone
identifies himself as a conference interpreter, that does not necessarily mean that he
interprets only in conferences. The interpreter's working languages are a major factor
influencing the type of interpreting he performs; hence, an interpreter of French and
German has a wide variety of options to choose from, depending on education and
training, aptitudes, and the local job market, whereas an interpreter of Somali, no matter
how skilled, will not have many opportunities to interpret conferences or business
negotiations. In other words, the categories are not very helpful for describing the job of
a particular interpreter.
Not only do these labels create confusion among potential users of interpreting
services, but they also cause strife among practitioners. As Gentile (1997: 111) points out
in reference to the term "community interpreting,"
9
Alexieva (1997) also rejects the traditional categories of interpreting on the
grounds that they are based on “single parameters,” and thus are too limiting. She
advocates a “multiparameter approach” (which, incidentally, would also eliminate the
hierarchical perception noted above).
The additional parameters that I would like to see included concern (a) the various
elements of the communicative situation: Who speaks, to Whom, about What,
Where, When and Why (and for what purpose ...), rather than simply the temporal
characteristics of delivery and the spatial coordinates of communicants, and (b)
the nature of the texts involved in the event, not just in terms of topic (in answer
to What above) or the ‘whole’ vs. ‘segment’ distinction proposed by Salevsky, but
also in terms of the way the text is built, whether it is more oral-like or written-
like, and the intertextual relationships obtaining between the individual texts
which constitute the macro-text of an interpreter-mediated event. (156)
10
than when interpreting at an attorney-client conference in a jail cell, or the cross-
examination of a witness during a jury trial. Parameters such as distance/proximity,
formal/informal setting, shared goals/conflicting goals contribute a great deal to
elucidating the nature of the communication that is taking place.
Status of languages. The status of the languages being interpreted affects the status of the
interpreter. This factor is related to the non-equality/power parameter identified by
Alexieva (1997). Consider, for example, that the interpreters working at the United
Nations General Assembly, are interpreting for some of the most powerful people in the
world, and the official languages of the United Nations are those of the most powerful
countries in the world. UN interpreters enjoy excellent working conditions and are highly
respected professionals. In contrast, Tseng (1992: 132) reports that conference
interpreters in Taiwan, interpreting between two UN languages (English and Mandarin),
have relatively low status, partly because English is “a symbol of prestige and good
education” and meeting participants would rather “use what little English they have” than
rely on interpreters, “to show off to their peers or to avoid losing face by using
[simultaneous interpretation] receivers.” Therefore, it is important to look at attitudes
toward the languages involved in an interpreter-mediated event in the location of that
event.
11
of the setting and the complexity of the communication, is undervalued just as much as
that of spoken-language interpreters of minority languages.
12
interpreting are also considered to be members of this elite group. The status interpreters
enjoy in such markets reflects the selectiveness of the employment process.
Clients who are not used to working with interpreters, on the other hand, are not
selective at all because they do not know what questions to ask and have no standard to
go by such as a license or degree. Tseng (1992) identifies this as a major problem in
Taiwan, and many other scholars decry the lack of standards in the selection of
interpreters in the markets they write about (Roberts, 1997; Nicholson and Martinsen,
1997; [Czech cite]). Tseng (1992: 100-101) also reports that out of 24 conference
interpreters interviewed in Taiwan, only six had received two or more years of formal
training in interpreting; 11 had received less than six months of training, and five had
received no training at all.
Local job market: Factors such as the economy, demographics, politics, and culture of
the country or region where an interpreter works have a major impact on the professional
opportunities available to him or her. An conference interpreter with a
French/German/English combination, for example, may find plenty of work in Europe,
but not in the United States. The demand for Hmong/English interpreters soared in the
late 1970s when refugees of this Laotian minority group settled in the state of Minnesota,
but as these immigrants grow older and new generations emerge with English-speaking
ability, the need for interpreters will diminish (Interpreter Standards Advisory Committee,
1998). The passage of a law or an international conflict may generate a tremendous
demand for interpreting in a certain language and a certain venue, as was the case when
Guatemalan refugees in the United States were suddenly subject to deportation or when
the United States sent troops to Somalia; whereas the severance of diplomatic relations
between two countries may cause the interpreting market in a given language
combination to evaporate. When work is scarce, interpreters must find other means of
earning a living, which detracts from their ability to maintain their skills and maintain
contact with potential clients (Tseng, 1992; Roberts, 1997). All of these circumstances
affect the demand for interpreters, the terms under which they are hired, and the status
they are accorded.
Organization and regulation: Finally, the degree to which interpreters are organized and
regulated in a given location affects their status. Tseng (1992: 148) points out that the
situation of conference interpreters in Taiwan would be much better if they formed a
13
professional association, since “interpreters working in international conferences [as
opposed to those organized by Taiwanese] are able to work under better conditions,
thanks to negotiations initiated by professional associations in the past.” In his discussion
of professionalization in general, he notes that occupations attain the status of professions
by gaining control over the market in which they work. One way of establishing this
control is by forging “alliances with the state,” including lobbying for government
regulation of the profession. This has proven true in the case of court interpreters in the
United States, where legislation requiring that interpreters working in the federal courts
pass a proficiency exam brought about an immediate increase in the pay and prestige of
interpreters in that jurisdiction, in stark contrast to their counterparts in the state courts
(Gonzalez et al, 1991).
6. Conclusion
This analysis of the different types of interpreting has shown that regardless of the
adjective preceding the word “interpreter,” practitioners of this profession the world over
perform the same service and should meet the same standards of competence. What
accounts for the tremendous disparity in working conditions and status is not the nature of
the interpreting itself, but certain external factors that affect the market in which
interpreters render their services. The way to lessen this disparity is to recognize the
commonalities in interpreters’ work and to form strong professional associations and
alliances that will unite practitioners striving to achieve common goals.
14
Bibliography
Aguirre, B., Barthelemy, R., David, B., Fequiere, A., and Fitzpatrick, J. (1997).
“Translating/Interpreting for the Schools: A Buregeoning Field” in Jerome-
O’Keefe (ed.) Proceedings of the 38th Annual Conference of the American
Translators Association. Alexandria, VA: American Translators Association.
Alexieva, B. (1997). “A Typology of Interpreter-Mediated Events,” in The Translator,
Vol. 3, No. 2, 153-174.
Carr, S., Roberts, R., Dufour, A. and Steyn, D. (1997). The Critical Link: Interpreters in
the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Cokely, D.
Cooperative Personnel Services (CPS)
Driesen, C.
Frishberg, N. (1986). Interpreting: An Introduction. Silver Spring, MD: Rigestry of
Interpreters for the Deaf.
Garber, N. (1998). “Comunity Interpretation: A Personal View,” paper presented at the
Critical Link ...
Gentile, A., Ozolins, U. and Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting, A Handbook.
Melbourne: Melbourne University Press.
Gentile, A. (1997) “Community Interpreting or Not? Practices, Standards and
Accreditation” in S. Carr, R. Roberts, A. Dufour, and D. Steyn (eds.) The Critical
Link: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company,109-118.
Gonzalez, R., Vasquez, V. and Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court
Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham, NC: Carolina Academic
Press.
Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI)
Heh, Y. and Quian, H. (1997). “Over-the-Phone Interpretation: A New Way of
Communication Between Speech Communities” in M. Jerome-O’Keefe (ed.)
Proceedings of the 38th Annual Conference of the American Translators
Association. Alexandria, VA: American Translators Association, 51-62.
Interpreter Standards Advisory Committee (1998). Bridging the Language Gap: Final
Report. www1.umn.edu/ccch/gap.index.html
Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester, UK: St. Jerome
Publishing.
Lascar, E. (1997). “Accreditation in Australia: An Alternative Means” in S. Carr, R.
Roberts, A. Dufour, and D. Steyn (eds.) The Critical Link: Interpreters in the
Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
119-130.
Massachusetts Medical Interpreters Association (MMIA)
Mikkelson, H. (1996a). “The Professionalization of Community Interpreting” in
Mikkelson, H. (1996b). “Community Interpreting: An Emerging Profession” in
Interpreting
15
Mintz, D. “Hold the Phone: Telephone Interpreting Scrutinized” in Proteus, Vol. VII,
No. 1, pp. 1-5.
Patrie, C.
Roberts, R. (1994). “Community Interpreting Today and Tomorrow.” in P. Krawutschke
(ed.). Vistas: Proceedings of the 35th Annual Conference of the American
Translators Association, 1994. Medford, NJ: Learned Information, 127-138.
Roberts, R. (1997). “Overview of Community Interpreting” in S. Carr, R. Roberts, A.
Dufour, and D. Steyn (eds.) The Critical Link: Interpreters in the Community.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 7-28.
Roy, C.
Seleskovitch, D. (1978a). Interpreting for International Conferences. Washington, DC:
Pen & Booth.
Seleskovitch, D. (1978b). “Language and Cognition” in D. Gerver and H. Sinaiko (eds.).
Language Interpretation and Communication. New York: Plenum, 333-342.
Seleskovitch, D. and Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier.
Sussman, L. and Johnson, D. (1996). Dynamics of the Interpreter’s Role: Implications
for International Executives” in The Journal of Language for International
Business, Vol. VII, No. 2, 1-14.
Tseng, J. (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan — A Sociological
Model: Unpublished Master’s Thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
Weber, W. (1984). Training Translators and Conference Interpreters. Orlando, FL:
Harcourt Brace Jovanovich.
16