Translation Theory
Translation Theory
Translation Theory
TRANSLATION
Translation
• Written transfer of a text from one language to another
• Intercultural transfer and content.
•Adaptation
ROMAN JACOBSON
‘Pure’
Theoretical (translation theory)
1)General
2)Partial
(a) Medium restricted
i) By machine: alone/ with human aid
ii) By humans: written/ spoken (consecutive or
simultaneous )
(b) Area restricted (specific languages)
(c) Rank restricted (word/sentence/text)
(d) Text-type restricted (genres: literary, business,
technical translations)
(e) Time restricted (periods)
(f) Problem restricted (specific problems e.g.
equivalence)
THE HOLMES/TOURY ‘MAP’ OF TRANSLATION STUDIES
‘Pure’
Descriptive (DTS)
‘Applied’
1) Translator training
a) Teaching evaluation methods
b) Testing techniques
c) Curriculum design
2) Translation aids
a) IT applications (machine, translation, corpora, translation
software (CAT tools), on-line databases, internet searches,
online forums)
b) Dictionaries, grammars
c) expert informants
3) Translation criticism
a) Evaluation of translations
b) Revision of students’ translations
c) Reviews of published translation
THE VAN DOORSLAER ‘S MAP
Translation
1) Lingual mode (interlingual, intralingual)
2) Media (printed, audiovisual, electronic)
3) Mode (covert/ overt translation, direct/indirect
translation, mother tongue/ other tongue translation,
pseudo-translation, retranslation, self-translation, sight
translation, etc.)
4) Field (political, journalistic, technical, literary, religious,
etc.)
Translation Studies
1) Approaches (cultural. Linguistic)
2)Theories (general translation theory, polisystem theory)
3) Research methods (descriptive, empirical)
4) Applied translation studies (criticism, didacticts,
institutional environment)
THE VAN DOORSLAER’S TAXONOMY
a) Free translation
b) Idiomatic translation
c) Functional translation
d) Literal translation (sentence by sentence, word for
word, interlinear)
e) Source-oriented approach
f)Target-oriented approach
g) Foreignizing
h) Exoticizing
i) Neutralization
j) Localization
k) Domestication
Acculturation Adaptation
Amplification Borrowing
Calque Coinage
Compensation Concision
Condensation Denominalization
Direct transfer Dilution
Expansion Imitation
Implicitation Interchange
Interpretation Modulation
Modification Paraphrase
Recategorization Reformulation
Addition Omission
INTERDISCIPLINARITY
20
OVERVIEW
• Literal or free?
• Word-for-word or sense-for-sense?
Versus
Five ‘losses’
Three ‘difficulties’
• Borrowing
• Calque
• Literal Translation
Borrowing
Communicative translation