Translating Drama
Translating Drama
Translating Drama
Special attention should also be paid to prosodic features, since ‘the dialogue
will be characterized by rhythm, intonation patterns, pitch and loudness, all
elements that may not be immediately apparent from a straightforward reading
of the written text in isolation’ (Bassnett 122).
Adaptation and domestication are usually the most frequent techniques used in
translating drama
Adaptation is sometimes regarded as a form of translation which is
characteristic of particular genre, most notably, drama (Bastin 4).
Adaptation is also viewed as a ‘reterritorialization’ of the original work and an
‘annexation’ in the name of the audience of the new version (Brisset 10).
DRAMA
BASSANIO
( بروتس ( ابنة ( كاتوا) والتي بني بها.
To Cato's daughter, Brutus' Portia:
ال تجهل الدنيا العريضة ما لها من منزلة
Nor is the wide world ignorant of her worth, إذ تدفع الرياح من أركان أرضنا
For the four winds blow in from every coast ومن سواحل المحيطات البعيدة كل يوم
Renowned suitors, and her sunny locks من يريدها حليلة بين أهل المجد والثراء
Hang on her temples like a golden fleece; وفوق خديها تدلت خصلتان كالذهب
Which makes her seat of Belmont Colchos' strand هما الفراء العسجدي بل كأن قصر (بلمونت
Shakespeare’s The Merchant of Venice
وكأن كل خاطٍب.. هو شط ( كولشوس ) القديم
)جيسون ) قد شد الرحال
« … Il apercevait, à l’ouest, le clocher d’ardoise de
Braine-L’Alleud qui a la forme d’un vase renversé . » p
تاجر البندقية.وليم شيكسبير
339, T 1.
لقد رأى في ناحية الغرب قبة كنيسة "برين اللو" المصنوعة من
In the west he perceived the slate-roofed tower of
والتي يشبه شكلها شكل إناء مقلوب،حجر األردواز
Braine-l’Alleud, which has the form of a reversed vase.
البؤساء فكتور هوغو
V. HugoLes Miserables
OMISSION: THE ELIMINATION OR IMPLICATION OF PART OF THE TEXT.
In Act IV, scene I, when Othello finally falls prey to Iago’s insinuations that Desdemona committed adultery with
Cassio, his discourse changes into a series of questions and exclamations that he addresses to Iago:
OTHELLO: Lie with her? lie on her? We say lie on her
When they belie her! Lie with her, zounds, that’s
Fulsome! – Handkerchief! Confessions! Handkerchief!
In Mutran’s translation the three lines are rendered into the following line:
المنديل...اإلقرارات... المنديل.خطٌب رائع...بقربها... معها:عطيل.
‘UTAYL: With her ... close to her ... terrifying matter. The handkerchief ... the confessions ... the
handkerchief (115).
Traces of questioning and exclamation are removed from his discourse
Not only does the Arabised Othello maintain control over his discourse, but his language also remains ennobled,
poetic and distanced from the profanity suggested by such expressions as ‘lie with her’ and ‘lie on her’
Note the pun here: Lie means: (of a place) be situated in a specified position or direction َر َقَد \ اْس َتْلقى على َظْهِر ِه \ َبْطِنِه:
tell a lie or lies (to tell untruths) َك َذ َب ِكْذ ب َك ِذ ب
EXPANSION: THE ADDITION OR EXPLICATION OF SOURCE INFORMATION EITHER
IN THE BODY OR IN FOOTNOTES OR A GLOSSARY
Extract from The Family Reunion by T. S. Eliot
Footnote:
Ivy: Not freeze, as I do, in Bayswater, by a gas-fire counting shillings.
آيفي :بدال من أن أتجمد ،كما هو الحال اآلن ،في بيس ووتر ،قرب موقد غاز يعمل بالشيلينغ ❋
التدفئة في إنكلترا مركزية في معظم األبنية وفي كل شقة جهاز –عداد – يعمل بالشيلينغ تضع فيه النقود فيصلك الغاز إلى المدفئة ❋
Body:
آيفي :بدال من أن أتجمد ،كما هو الحال اآلن ،في بيس ووتر ،قرب موقد غاز يعمل بالشيلينغ (وحدة عملة قديمة كانت ُتستعمل في إنكلترا)
Glossary:
الجنيهات ،أستراليا .شلن واحد يساوي واحد وعشرين منأيرلندا ،المملكة المتحدةشيلينغ :وحدة العملة القديمة في =Shilling
موقد غاز يعمل بالشيلينغ :التدفئة في إنكلترا مركزية في معظم األبنية وفي كل شقة جهاز –عداد – يعمل بالشيلينغ تضع فيه=Shillings’ gas-fire
النقود فيصلك الغاز إلى المدفئة
EXOTICISM: SUBSTITUTION OF STRETCHES OF SLANG, DIALECT, NONSENSE WORD,
ETC. IN THE ORIGINAL TEXT BY ROUGH EQUIVALENT IN THE TL.
• For example:
Zounds: used as a mild oath. It is an euphemism for God’s وليم شيكسبير روميو و جولييت
1. CROSS-CODE BREAKDOWN WHERE NO LEXICAL EQUIVALENTS EXIST
BETWEEN THE SL AND TL ESPECIALLY WHEN TRANSLATING META-
LANGUAGE.
MARCIUS :ترجمة السباعي
Five tribunes to defend their vulgar wisdoms, ُأقسم بالموت الزآم
Of their own choice: one's Junius Brutus, I swear by sudden death
Sicinius Velutus, and I know not--'Sdeath! ترجمةعطية
The rabble should have first unroof'd the city, قسما بالموت
Ere so prevail'd with me: it will in time
I swear by death
Win upon power and throw forth greater themes
:ترجمة جبرا
For insurrection's arguing.
ياَل اللعنة
(archaic) (God's death), expressing anger or astonishment.
O damnation
…How many cowards, whose hearts are all as false يرتعد القلب بهم َفَر ًقا كم من جبناء
As stairs of sand, wear yet upon their chins ويطير كحبات الرمل األهَيل
ولهم في الوجه ِلًح ًى مثل هرقل
;The beards of Hercules and frowning Mars
أو مثل إلاه الحرب األمثل
Servant
… So likely an ambassador of love: وأعذب منه حدًيا وزينة
A day in April never came so sweet, كأِّني به يوم ُحسٍن بديع
To show how costly summer was at hand, تبشر أنسامه بالربيع
: Example 1مثل مارس الَع ُبوس في األصل ُيَبِّر ُر محمد عناني اختياره" = "frowning Mars
ومارس هو إله الحرب ،وصورته المثلى هي العبوس الذي يلقي الرعب في قلوب األعداء ولهذا ترجمت المعنى دون الصورة الكالسيكية
Example 2واألصل أن األنسام الربيعية تبشر بالصيف .وتبرير استبدال الربيع بالصيف ،ففصل الصيف عندنا ال يوازي فصل الصيف عندهم
وقصارى القول إنني راعيت الصور الفنية مراعاة خاصة ،وحاولت قدر الطاقة بسطها مع إدخال بعض التحويالت الثقافية ،منها مثًال حذف عدد غير
محدود من أسماء األعالم األسطورية إذ يصعب على القارئ العربي مثًال اإلحساس بلفظ (مارس) باعتباره إله الحرب ،بل يصعب على الشاعر اإلحساس
به أصال