Languages › German › History & Culture › Kinderreime - Nursery Rhymes in German and English Hoppe Hoppe Reiter and Other Rhymes Print Klaus Vedfelt/Taxi/Getty Images German History & Culture Pronunciation & Conversation Vocabulary Grammar By Hyde Flippo Hyde Flippo German Expert Hyde Flippo taught the German language for 28 years at high school and college levels and published several books on the German language and culture. Learn about our Editorial Process Updated on February 25, 2020 Very few kids growing up in German-speaking Europe have missed being bounced on their parents' knees to the rhyming words of “Hoppe hoppe Reiter.” This classic Kinderreim is one of the most popular among the many German nursery rhymes, which may only partly explain why the German metal band Rammstein used the “Hoppe hoppe Reiter” refrain in their song “Spieluhr” (music box). Learning German nursery rhymes (Kinderreime) can serve several purposes. First of all, parents in a bilingual parenting situation can help their children assimilate the German language and culture through Kinderreime. But even those of us without young children can get something out of German nursery rhymes and Kinderlieder. They offer a window into vocabulary, culture, and other aspects of German. To that end, we offer you a selection of Kinderreime in German and English, starting with “Hoppe hoppe Reiter.” Hoppe Hoppe Reiter When you examine the words to “Hoppe hoppe Reiter,” they are almost as dark as a Rammstein song. But then most of Mother Goose is also on the violent and dark side, as are most fairy tales. Hoppe hoppe Reiterwenn er fällt, dann schreit er,fällt er in den Teich,find't ihn keiner gleich.Hoppe hoppe Reiterwenn er fällt, dann schreit er,fällt er in den Graben,fressen ihn die Raben.Hoppe hoppe Reiterwenn er fällt, dann schreit er,fällt er in den Sumpf,dann macht der Reiter... Plumps! (Kind "fallen lassen") ENGLISH Prose Translation Bumpety bump, rider,if he falls, then he cries outshould he fall into the pond,no one will find him soon.Bumpety bump, rider...should he fall into the ditch,then the ravens will eat him.Should he fall into the swamp,then the rider goes... splash! ("Drop" child) Alternative verses Hoppe hoppe Reiter...Fällt er in die Steine,tun ihm weh die Beine.Fällt er in die Hecken,fressen ihn die Schnecken.Fällt er in die Hecken,beissen ihn die Zecken.Fressen ihn die Müllermücken,die ihn vorn und hinten zwicken. (Kind kitzeln/Tickle child)Fällt er in den tiefen Schnee,gefällt's dem Reiter nimmermeh'. Eins, Zwei, Papagei There are many variations of this German rhyme for children. A version "Eins, zwei, Polizei" was used in a song by the German groups Mo-Do (1994) and S.W.A.T. (2004) Eins, zwei, Papagei (parrot)drei, vier, Grenadier (grenadier or infantryman)fünf, sechs, alte Hex' (witch)sieben, acht, Kaffee gemacht (make coffee)neun, zehn, weiter geh'n (go on)elf, zwölf, junge Wölf' (young wolf)dreizehn, vierzehn, Haselnuss (hazelnut)fünfzehn, sechzehn, du bist duss. (duss = dumb = you are dumb) Himpelchen und Pimpelchen Himpelchen und Pimpelchen,stiegen auf einen Berg.Himpelchen war ein Heinzelmann,und Pimpelchen war ein Zwerg.Sie blieben lange da oben sitzenund wackelten mit den Zipfelmützen.Doch nach fünfundsiebzig Wochensind sie in den Berg gekrochen,schlafen da in guter Ruh,seid mal still und hört ihnen zu!(Schnarch, schnarch...) [sound of snoring] English Himpelchen and PimpelchenClimbed a high mountainHimpelchen was a Heinzelmann (a sprite or household spirit)and Pimpelchen was a dwarfThey stayed long sitting up thereand wagged their nightcapsAfter many weeksthey crawled into the mountainSleeping there in full tranquilityBe quiet and listen carefully:(sound of snoring) Alle meine Entchen Alle meine Entchenschwimmen auf dem SeeKöpfchen in das Wasser,Schwänzchen in die Höh'.Alle meine Täubchensitzen auf dem DachKlipper, klapper, klapp, klapp,fliegen übers Dach. Ri ra RutschWir fahren mit der Kutsch'Wir fahren mit der Schneckenpost,wo es keinen Pfennig kost'Ri ra RutschWir fahren mit der Kutsch' English All my ducklingsswimming on the lakeHead in the water,Tail bottoms up.All my dovesSitting on the roofKlipper, rattle, clap, clap,flying over the roof. Ri ra slipWe travel on the coach We continue with the snail mail,where it a penny costsRi ra slipWe travel on the coach Pitsch und Patsch! Pitsch und Patsch! Pitsch und Patsch!Der Regen macht die Haare nass.Tropft von der Nase auf den Mundund von dem Mund auf das Kinnund von dem Kinn dann auf den Bauch.Dort ruht der Regen sich jetzt ausund springt mit einem großen Satzauf die Erde. Patsch! English Pitsch and Patsch! Pitsch and Patsch!The rain makes the hair wet.Dropping from the nose to the mouthand from the mouth to the chinand from the chin then to the abdomen.There, the rain is now restingand jumping with a large setonto the earth. Patsch! Es war einmal ein Mann There are many variations of "Es war einmal ein Mann." Here is one. Es war einmal ein Mann,der hatte einen Schwamm.Der Schwamm war ihm zu nass,da ging er auf die Gass'.Die Gass' war ihm zu kalt,da ging er in den Wald.Der Wald war ihm zu grün,da ging er nach Berlin.Berlin war ihm zu voll,da ging er nach Tirol.Tirol war ihm zu klein,da ging er wieder heim.Daheim war's ihm zu nett,da legte er sich ins Bett.Im Bett war 'ne Maus,'drum ist die Geschichte aus. Alternate ending: Im Bett war eine Maus -das Weit're denkt euch selber aus! English Once upon a time there was a man,who had a sponge.The sponge was too wet,he went to the alleyThe alley was too cold,he went into the forest.The forest was too green,he went to Berlin.Berlin was too full,he went to the Tyrol.Tirol was too small for him,he departed again.Daheim's was too niceas he went to bed.In bed was a mouse,'Drum is from the story. In bed was a mouse -the more you think of yourself! Ringel, Ringel, Reihe The German versions of "Ring Around the Rosie" (or "Rosey") have only some similarities to the English wording, but then there are also two different versions in English: British and American. Actually, there are many variations of "Ring a ring o'rosie," another version of the rhyme. There are many claims that this nursery rhyme goes back to the Black Plague, but that is a myth debunked by Snopes.com and Wikipedia ("Plague myth"). The first print version only appeared in 1881 (in Kate Greenaway's Mother Goose or The Old Nursery Rhymes). Below we provide two German versions of "Ring Around the Rosie" and two English versions, plus a literal English translation for each of the German rhymes. Ringel, Ringel, ReiheTwo German versionsDeutsch 1Ringel, Ringel, Reihe,Sind wir Kinder dreie,Sitzen unterm Hollerbusch,Schreien alle husch, husch, husch!Deutsch 2Ringel, Ringel, Rosen,schöne Aprikosen,Veilchen und Vergissmeinnicht,alle Kinder setzen sich. Ring Around the RosieSee literal translations belowEnglish (Amer.)Ring around the rosieA pocketful of posies"Ashes, ashes"We all fall down!English (Brit.)Ring a ring o'rosesA pocket full of posies"Atishoo! Atishoo!"*We all fall down! Note: Version 2 uses "Rosen" (roses) in the first line rather than "Reihe" (row). *British word for the "achoo" or "kerchoo" sneezing sound. Ringel, Ringel, ReiheTwo German versionsDeutsch 1Ringel, Ringel, Reihe,Sind wir Kinder dreie,Sitzen unterm Hollerbusch,Schreien alle husch, husch, husch! Literal TranslationsEnglish 1 (literal)Ringlet, ringlet, rowWe are children threeSitting under the elderberry bushAll yelling shoo, shoo, shoo! Deutsch 2Ringel, Ringel, Rosen,schöne Aprikosen,Veilchen und Vergissmeinnicht,alle Kinder setzen sich. English 2 (literal)Ringlet, ringlet, rosesPretty apricotsViolets and forget-me-notsAll the children sit down. Cite this Article Format mla apa chicago Your Citation Flippo, Hyde. "Kinderreime - Nursery Rhymes in German and English." ThoughtCo, Apr. 5, 2023, thoughtco.com/kinderreime-nursery-rhymes-4069923. Flippo, Hyde. (2023, April 5). Kinderreime - Nursery Rhymes in German and English. Retrieved from https://www.thoughtco.com/kinderreime-nursery-rhymes-4069923 Flippo, Hyde. "Kinderreime - Nursery Rhymes in German and English." ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/kinderreime-nursery-rhymes-4069923 (accessed January 26, 2025). copy citation By clicking “Accept All Cookies”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. Cookies Settings Accept All Cookies