Inarissa talvella järjestetty työpaja saamenkielisten ääninäyttelijöiden kouluttamiseksi oli menestys. Pohjoissaamea puhuvista Muumeista oli jopa ylitarjontaa.
Mumenstállun eli Muumipeikon rooliin valittiin saamelainen rap-artisti Ailu Valle.
– Olihan se ihan mahtavaa. On iso kunnia, kun saan esittää Muumipeikkoa. Jo lapsena katsoin Muumeja televisiosta ja meillä oli kotona muumikirjoja ja -sarjakuvia.
Flow-tila auttaa dubbaajaa
Helsinkiläisen BTI-Studiosin tiloissa on viime viikot dubattu eli jälkiäänitetty suositun Mumenvággin eli Muumilaakso-animaatiosarjan ensimmäistä kautta pohjoissaameksi.
Äänittäjän lisäksi pieneen koppiin on ahtautunut ohjaaja ja kieliasiantuntija.
Lasin takana Ailu Valle seuraa Muumilaakson jaksoa televisioruudulta ja heittäytyy Muumipeikon rooliin.
– Täytyy eläytyä, päästä flow-tilaan ja saada pidettyä se päällä. Siten pitkiäkin pätkiä saattaa mennä kuin vettä vaan, hän kertoo.
Inarissa asuva Valle on pohjoissaamenkielinen. Hän on opettaja sekä joikaamisen taitava, saameksi räppäävä artisti.
Nyt Valle pohtii, miten työ Muumipeikkona vaikuttaa hänen rap-imagoonsa.
– Rap-musiikki on työkalu, jonka avulla tuon esille itselleni tärkeitä asioita. Siinä on kyse myös saamen kielen elvyttämisestä kuten Muumilaakson dubbauksessakin, hän sanoo.
Vanukkaasta tuli saameksi jälkiruoka
Kieliasiantuntija Inger-Mari Aikio käänsi Muumilaakso-animaation tekstin pohjoissaameksi.
– Kääntäminen oli välillä vähän haasteellista. Meillä ei esimerkiksi ole sanaa vanukkaalle. Jouduin laittamaan siihen kohtaan sanan jälkiruoka.
Studiossa Inger-Mari Aikio kuuntelee, että sanat sanotaan oikein. Myös Valle on siitä tarkka.
– Opettajana ja kielen elvyttäjänä minulla on suuri vastuu, että siirrän lapsille oikeanlaista kieltä.
Ohjaaja Susa Saukko seuraa vierestä, että puheen rytmitys on samanlaista kuin muumeilla alkuperäisversiossa.
– Näyttelijät ovat valtavan energisiä ja inspiroituneita superheittäytyjiä, hän kehuu.
Muumilaaksossa asuu musikaalista väkeä
Jälkiäänityksen sijaan Suomessa suositaan tekstittämistä, koska se on huomattavasti halvempaa. Yleisradiolle aloitteen Muumilaakson dubbaamisesta saameksi teki Saamelaiskäräjät.
– On aivan ihme, että voi kuunnella ja katsoa muumeja saameksi omalla kielellä. Kun ajattelenkin sitä, niin menee kylmät väreet, Inger-Mari Aikio sanoo.
Muumilaakso on suomalais-brittiläinen yhteistuotanto. Ylen osatuottaman sarjan on tehnyt suomalainen tuotantoyhtiö Gutsy Animations.
– Löysimme rooleihin upeat äänet. Saamelaisten musikaalisuudesta on dubbaamisessa paljon hyötyä, sanoo tuotantoyhtiön kehitysjohtaja Reetta Ranta.
Ailu Vallen mielestä musikaalisuus auttaa esimerkiksi erilaisten äänenpainojen löytämisessä.
– Muumeilla on oma tapansa puhua. Siksi siinä hommassa pitää olla tietynlainen klangi.
Vallen lisäksi keskeisiin rooleihin valittiin norjalainen näyttelijä Mikkel Gaup, joka on Mumenáhčči eli Muumipappa. Pikku Myylle (Unna Miáš) äänensä antaa Irene Länsman.
Linda Tammela on Snuhrrenieida eli Niiskuneiti, ja muusikko-joikaaja Niko Valkeapäästä tuli Nuuskamuikkunen (Mumrihkka).
Muumipeikko innostaa opettelemaan saamea
Muumilaakso-animaation ensimmäinen tuotantokausi alkaa televisiossa pohjoissaameksi dubattuna huhtikuussa. Syksyllä 2020 valmistuu toisen kauden jaksoista osa inarinsaameksi ja osa koltansaameksi.
Pohjoissaamen osaajia on Ruotsin, Norjan ja Suomen alueella noin 20 000. Heistä arviolta 2000-3000 asuu Suomessa.
Inarin- ja koltansaamen taitajia on huomattavasti vähemmän.
– Muumilaakson dubbaaminen inarin- ja koltansaameksi on historiallista. Kielet on määritelty erittäin uhanalaisiksi. Niille ei ole käännettynä sitäkään vähää kuin pohjoissaameksi, Saamelaiskäräjien kieliturvasihteeri Anne Kirste Aikio sanoo.
Saamenkielisistä lastenohjelmista on pula.
Yleisradion saamenkielisten lastenohjelmien tuottaja Heli Huoviselle on ihmetelty, kannattaako muutamalle sadalla lapselle tehdä ohjelmia kuolevalla kielellä. Häntä puheet harmittavat.
– Olen itse inarinsaamenkielinen ja seuraan kielen elpymistä läheltä. Inarinsaamea puhuu yhä useampi lapsi.
Huovinen muistuttaa, että televisio-ohjelmat auttavat kielen oppimisessa.
– Lapset nappaavat puhuttua kieltä lastenohjelmista. Ne vahvistavat kielitaitoa.
Anne Kirste Aikion mielestä samalla vahvistuu myös saamelaisten oman kielensä arvostaminen.
– Frozen 2 osoitti saamenkielisille lapsille, että kielemme on yhtä tärkeä kuin suomen kieli.
Frozen 2 oli ensimmäinen pohjoissaameksi puhuttu Disneyn pitkä animaatioelokuva. Sen ensi-ilta viime vuonna oli saamelaisille suuri tapaus.
Entä jos saamenkielisestä Muumilaaksosta tulee todella suosittu animaatiosarja ja rap-artistilta pyydetään keikoilla Muumipeikko-ohjelmanumeroa?
Ailu Vallea kysymys naurattaa.
– Se nähdään, tuleeko Muumipeikko keikoille erikoisnumerona.
Muumilaakso-sarja alkaa pohjoissaameksi Ylen TV2:ssa 13.4. Samalla se tulee katsottavaksi Yle Areenaan. Suomeksi sarja on katsottavissa tästä. Huippusuositun sarjan jaksot löytyvät Yle Areenasta.