I förra veckan presenterade Samlingspartiets riksdagsgrupp förändringar i sin invandrar- och integrationspolitik. I ett pressmeddelande som skickades ut på fredagen står följande om partiets linje: "man ska skilja åt invandrares och urfinländares (på finska kantasuomalainen) socialskydd". Samma formulering har också använts i Samlingspartiets integrationsprogram.
Enligt pressmeddelandet skulle det här göras i enlighet med regeringen Sipiläs förslag från år 2016 och binda samman socialskyddet med utbildning, språkkunskaper och tillräcklig kännedom om det finländska samhället. Regeringen Sipiläs förslag strandade eftersom det inte gick ihop med grundlagens jämlikhetsprincip.
Att Samlingspartiet använder termen "urfinländare" i samband med sin integrationslinje har väckt kritik på bland annat sociala medier. Det som har skapat mest frågetecken är vad partiet menar med "urfinländskhet".
Till följd av uppståndelsen har partiet diskuterat frågan och Pia Kauma, som förberett den samlingspartistiska riksdagsgruppens integrationslinje, har bett om ursäkt för ordvalet som Samlingspartiet sedermera preciserat. Enligt Kauma var meningen att förenkla terminologin snarare än att peka på etnicitet.
– I integrationsprogrammet har man ha använt ordet "urfinländare". Vi har preciserat termen till "finländska medborgare som är permanent bosatta i Finland" för att undvika feltolkningar, skriver Kauma på Twitter.
Mykkänen beklagar det dåliga ordvalet
Också ordförande för Samlingspartiets riksdagsgrupp, Kai Mykkänen, ber om ursäkt för felet i partiets pressmeddelande på Twitter.
Han preciserar på Twitter att syftet med Samlingspartiets linje är att skärpa kraven för att få stöd under integrationsperioden och att skilja mellan socialskydd som beviljas under integrationsperioden för personer som permanent är bosatta i Finland och stöd som beviljas för personer som redan är integrerade i det finländska samhället.
– Att vara permanent bosatt i Finland förutsätter inte "urfinländskhet", vad det än betyder. I stället föreslår vi att vara permanent bosatt hör ihop med permanent uppehållstillstånd eller erhållande av medborgarskap, och att bo i Finland (vartill en del stöd nu också är bundna till medborgare), skriver Mykkänen på Twitter.
Artikeln är en översättning av Yle Uutisets Kokoomus puhui kotouttamislinjauksissaan "kantasuomalaisista" – nyt eduskuntaryhmän johtaja Mykkänen pahoittelee sanavalintaa ja toteaa sen virheeksi skriven av Markku Haavisto. Artikeln är översatt av Anna Björkqvist.