Den korrekta översättningen är Vistelse i området bör undvikas – vilket ju är ett helt annat budskap. Hur är det möjligt att ett viktigt myndighetsmeddelande översätts så fel?
I lagen om varningsmeddelanden står det att den myndighet som utfärdar meddelandet ansvarar för att översättningen och innehållet är korrekt.
Räddningsverken använder sig av färdiga svenska och samiska mallar
Det påpekar även Pasi Ryynänen som är enhetschef för räddningsväsendet och nödcentralsverksamheten vid Inrikesministeriets räddningsavdelning. Han säger att Nödcentralsverket kan erbjuda räddningsverken hjälp med översättningar, men att det är räddningsverket i Jokilaaksot som är ansvariga för det här meddelandet och översättningen.
Kan det vara så att räddningsverken ibland använder sig av tjänsten Google Översätt för att skriva nödmeddelanden på svenska? En snabb koll visar att Google ger samma översättning på Alueella liikkumista pyydetään välttämään som den som skrivits i nödmeddelandet.
Pasi Ryynänen kan inte uttala sig om hur just den här översättningen i Jokilaaksot har gjorts eller vem som har gjort den.
– I alla fall är det så att många räddningsverk använder sig av förhandsgjorda mallar när de ska utfärda varningar på till exempel svenska eller samiska. De är gjorda för många olika situationer men trots det motsvarar mallarna inte alltid den nödsituation som uppstår, säger Ryynänen.
"Inte oförutsägbart att meningen kunde behövas"
Charlotta af Hällström-Reijonen som är avdelningsföreståndare vid Institutet för de inhemska språkens svenska avdelning tycker att översättningen är under all kritik.
– Det är självklart att informationen från räddningsverken ska vara möjliga för alla att förstå, även för svenskspråkiga, säger hon.
Hon köper inte heller helt ursäkten med att de färdiga mallarna inte alltid är tillämpbara.
– Meningen Vistelse i området bör undvikas verkar de ju inte ha haft klar, ändå är väl det inte en särskilt originell mening. Man skulle ha kunnat förutse att en sådan mening skulle komma att behövas.
Charlotta af Hällström-Reijonen har också noterat att meningen möjligen kan ha blivit översatt med hjälp av Google Översätt.
– Det är helt okej att använda Google Översätt, men då måste man göra det på rätt och kritiskt sätt.
Viktigt att få människor i akut säkerhet
Hon föreslår att räddningsverken jobbar vidare på sina färdiga mallar eller kontaktar Språkinstitutets rådgivning för att förbättra sin svenska service.
– Det här är ett av många tecken på att språkkunskaperna i svenska i Finland är bristfälliga på många sätt, säger hon.
Pasi Ryynänen från Inrikesministeriets räddningsavdelning säger att det är viktigt att nödmeddelanden är korrekta och ges på många språk.
– Det står ju i lagen, och det är väldigt viktigt eftersom det handlar om att akut få människor i säkerhet.
Ryynänen hoppas att både Inrikesministeriet, räddningsväsendet och räddningsverket i Jokilaaksot kan lära sig från den här händelsen och bli bättre.
– På Inrikesministeriet är vi alltid uppmärksamma när sådant här kommer fram och jag hoppas också att räddningsverket i Jokilaaksot lär sig av det här och förbättrar sina arbetsmetoder.