Start

Vägen västerut stängdes för ryska bilar – de norska restriktionerna har ett kryphål stort som en minibuss

Hundratals gränsvakter patrullerar kring gränsövergången mellan Norge och Ryssland.

Norsk gränsbevakare stiger i land vid sjön Svanevatn i norra Norge.
Norsk gränsbevakare stiger i land vid sjön Svanevatn i norra Norge. Bild: Mika Mäkeläinen / Yle

Under det ryska angreppskriget har gränsvakterna för första gången på åratal gripigt obehöriga som går över gränsen, rapporterar Yle Uutiset.

Höstvinden fäller de sista gulnande björkbladen på ett fjäll i Norges nordöstra hörn. Det enda som hörs är ljudet från en motorsåg. En skogshuggare röjer buskar som omger gränsstationen.

Vid den enda gränsstationen mellan Norge och Ryssland har det varit ovanligt tyst sedan början av oktober. Anledningen är att Norge då följde Finlands och andra EU-länders exempel och skärpte inresebegränsningarna för ryssar.

Begränsningarna är en norsk reaktion på Rysslands anfallskrig i Ukraina.

Med dem stängdes den sista rutten västerut för ryska bilister.

Storskogin raja-asema Norjan ja Venäjän välisellä rajalla
Vid gränsstationen i Storskog brukar alla bilar höra till personalen. Bild: Mika Mäkeläinen / Yle

Vanliga personbilar som är registrerade i Ryssland får med några få undantag inte längre köra över gränsen. Enbart fordon med plats för tio eller fler passagerare får passera.

Ryssarna kom genast på ett knep och minibussar anländer nu i större antal än tidigare. Så länge fordonet har plats för minst tio passagerare spelar det ingen roll hur många som färdas i det.

En minibuss registrerad i Norge anländer till gränsövergången i Storskog i Norge.
Det finns bara en passagerare i den här minibussen som kommer till Norge från Ryssland. Bild: Mika Mäkeläinen / Yle

I början av oktober besökte Yle gränsövergången i Storskog under två dagar. I sammanlagt några timmar korsade två ryskregistrerade minibussar gränsen.

I den ena fanns bara en passagerare, som enligt uppgift skulle föra en hund från Murmansk till Kirkenes. Varken chauffören eller passageraren ville prata med Yles reporter. Det ville inte heller hundens ägare, en rysk man bosatt i Kirkenes.

Ryssarna har anpassat sig till de nya reglerna

Åtminstone i början av oktober behövde polisen inte avvisa några ryska bilar.

– Ryssarna känner väl till de nya reglerna och har anpassat sig till situationen, säger Leif Rune Salte, polischef vid gränsövergångsstället Storskog. Yle intervjuade honom på gränsstationen.

Sedan de senaste begränsningarna trädde i kraft har i genomsnitt 50 ryssar korsat gränsen från Ryssland till Norge varje dag, rapporterar Salte. Han säger att det är 40 procent mindre än före oktober.

Folk korsar gränsen för att besöka släktingar och för att handla. På den norska sidan är den närmaste staden Kirkenes, där det bor cirka 400 ryssar. Utöver begränsningarna i gränstrafiken har besöken minskat på grund av att det blivit svårare att få visum.

Poliisi Leif Rune Salte Storskogin raja-asemalla Norjan ja Venäjän välisellä rajalla
Leif Rune Salte, polischef vid gränsövergångsstället Storskog, med Norge i bakgrunden. Bild: Mika Mäkeläinen / Yle

Saltes avlägsna arbetsplats har med kriget i Ukraina blivit mer central. Men enligt Salte har det svalare förhållandet länderna emellan inte fört med sig spänningar i relationerna med kollegerna på andra sidan vägbommen vid gränsen.

– Dagliga möten och rutiner sköts som normalt, annars har vi inte något med dem att göra. Efter möten går vi våra skilda vägar, säger Salte.

Fler turister besöker gränsen än tidigare. Husbilar och turistbussar stannar vid gränsstationens port för att ta bilder och vänder sedan om tillbaka mot Kirkenes.

Den ryska gränsen har blivit en port till det okända, ett exotiskt och spännande turistmål.

Karta över norra Finland, norra Norge och Nordvästra Ryssland
Bild: Harri Vähäkangas / Yle, MapCreator, OpenStreetMap

Artikeln är en bearbetning av Yle Uutisets artikel Venäläisten autoilijoiden viimeinen reitti länteen meni kiinni, mutta Norjan rajoituksiin jäi minibussin kokoinen reikä. Artikeln är översatt och bearbetad av Cecilia Heikel.