Start

”Vi sko intt lårv åkring å söök ett pjaså roomara” – serien Asterix ges ut på Karlebydialekt

En grupp Karlebybor har översatt Asterixalbumet ”Resan över Atlanten” till dialekt. Det här är den första officiella översättningen till en svensk dialekt.

Efter tre års arbete ges nu ett album av serien Asterix ut på ”grondsprååtsi” – det vill säga den dialekt som talas i Karleby och Nedervetil.

I Finland har Asterix getts ut på dialekt tidigare i bland annat Savolax och Raumo, men det här är det första albumet på en svensk dialekt någonstans i världen.

– Det känns jättehärligt! Jag måste nog medge att jag är något stolt, säger John Hagnäs, som har fungerat som chef för projektet.

Man i glasögon sitter vid ett bord med papper framför sig.
John Hagnäs har jobbat med projektet i tre år, men idén har funnits med honom längre än så. Bild: Jakob Lillas / Yle

Hagnäs och hans bröder har vuxit upp med serietidningar. Idén till att ge ut ett album på dialekt fick han redan 2018, men det skulle dröja till 2021 innan de skred till verket.

– Jag brukar skoja och säga att det här är ett pensionärstidsfördriv, säger Hagnäs.

Översättningen gjordes av Bror Hagström med hjälp av Ragny Mutka. Den pensionerade läraren Mutka talar en väldigt gammal dialekt och är något av en auktoritet när det gäller frågor om ”grondsprååtsi”.

Som grund använde de den rikssvenska översättningen, men också översättningarna till finska och engelska. Originalserien är utgiven på franska.

”De skulle nog hellre ha sagt nej”

Det är inte så där bara att ge ut en dialektöversättning av Asterix. Under projektets gång har Hagnäs haft tät kontakt både med den finska och med den franska utgivaren.

– De var väldigt tveksamma och skulle nog hellre ha sagt nej. Men tydligen var jag så ihärdig, så jag gav dem inte möjlighet att säga nej.

Pärmen på ett seriealbum.
Att de valde albumet Resan över Atlanten för översättningen har att göra med en gammal skröna från Karleby. Enligt den ska Christofer Columbus när han landsteg i Amerika ha mött en Karlebybo som ville sälja skinn. Bild: Jakob Lillas / Yle

Under de tre år som arbetet med dialektöversättningen pågick gavs det ut två ”vanliga” Asterixalbum. Det gjorde att projektet i Karleby hamnade långt ner på utgivarens prioritetslista.

– Vi har haft radioskugga många gånger. Vi måste vänta, och efter några månader började det hända något igen, berättar Hagnäs.

Alla versioner av översättningen skulle också skickas till Frankrike för att godkännas.

– Man undrar hur mycket de förstod av texten, säger Ragny Mutka.

Karlebysvenskarna – Svenskfinlands galler?

Våren 2023 började översättningen vara klar. Då ville den franska utgivaren plötsligt ha ett cv av de personer som var involverade i projektet.

– Ingen av oss har någon akademisk utbildning för dialekter eller något i den stilen. Så jag måste ju skriva ner en tårdrypande historia om hur vi tar det här på allvar och hur vi respekterar Asterix som varumärke, berättar Hagnäs.

Vi kämpar tappert mot den stora språkliga majoriteten, precis som gallerna kämpar mot romarna

John Hagnäs

I brevet refererade han bland annat till att Mutka och Hagström tidigare gett ut två böcker om Karlebydialekten. Själv är Hagnäs ingenjör till utbildningen. Gruppen hade även en grafiker och jurister till sitt förfogande.

Redan tidigare hade Hagnäs dragit paralleller mellan gallerna – det folk Asterixserien handlar om – och Karlebysvenskarna.

– Vi kämpar tappert mot den stora språkliga majoriteten, precis som gallerna kämpar mot romarna.

Inte bara en kul grej

Ragny Mutka berättar att alla ord och uttryck som har använts i översättningen är sådana som fortfarande används i dag och kan kännas igen av dem som bor i området.

Det händer att någon reagerar på ett visst ord eller en viss stavning. En anledning till det är enligt Mutka att det finns variationer i dialekten mellan olika stadsdelar.

Ibland får hon kommentarer av personer som tycker det är svårt att läsa på dialekt.

– Då brukar jag säga att de ska ta fram boken och läsa högt. För det är ju ett talspråk och inte ett skriftspråk.

Kvinna med glasögon sitter vid ett bord.
Ragny Mutka och Bror Hagström har hjälpts åt att göra översättningen till Karlebydialekt. Bild: Jakob Lillas / Yle

Att ge ut ett seriealbum på dialekt är inte heller bara en kul grej, säger Hagnäs.

– Det är en kulturgärning. Det här är ju ett erkännande åt den språkliga minoriteten som vi har här i Karleby.

Albumet Reiså yvi Atlanten har sin officiella utgivning måndagen den 4 november klockan 17 i Karleby stadsbibliotek.