[Все] [А] [Б] [В] [Г] [Д] [Е] [Ж] [З] [И] [Й] [К] [Л] [М] [Н] [О] [П] [Р] [С] [Т] [У] [Ф] [Х] [Ц] [Ч] [Ш] [Щ] [Э] [Ю] [Я] [Прочее] | [Рекомендации сообщества] [Книжный торрент] |
Зимняя кость (fb2)
Дэниэл Вудрелл (перевод: Максим Владимирович Немцов)Современная русская и зарубежная проза

Добавлена: 10.08.2012

Аннотация
Дэниэл Вудрелл родился и живет в штате Миссури, где и происходит действие большинства его книг (их жанровую принадлежность он определяет как «кантри-нуар»). Недоучившись в школе, пошел служить в морскую пехоту, затем окончил университет. Выпустил восемь книг, из которых две были экранизированы: в 1999 году Энг Ли, автор таких хитов, как «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» и «Горбатая гора», поставил по роману Вудрелла ревизионистский вестерн «Погоня с дьяволом», а в 2010 году настал черед «Зимней кости». Независимый, низкобюджетный фильм Дебры Граник стал хитом проката и собрал внушительный букет призов и номинаций: Берлинский кинофестиваль, «Сандэнс», «Золотой глобус» и многие другие. Дженнифер Лоуренс, номинировавшаяся за главную роль в «Зимней кости» на «Оскар», снова прогремела на весь мир весной 2012 года как звезда постапокалиптического блокбастера «Голодные игры». Но школу выживания она проходила именно в «Зимней кости».
Героиня романа Вудрелла — еще один классический образ в галерее сильных женщин мировой литературы, достойная наследница Мэтти Росс из «Железной хватки» Чарльза Портиса и Глазастика Финч из «Убить пересмешника» Харпер Ли. Она и коня на скаку остановит, и в горящую избу войдет, и белочек свежевать научит. А что делать 17-летней Ри Долли, когда у нее на руках сумасшедшая мать и два младших брата, а непутевый отец, освободившийся из тюрьмы под залог, пустился в бега? Местный шериф сообщает ей, что, если отец не явится в суд, у ее семьи отберут дом, выставленный, оказывается, в качестве залога. Отправляясь на поиски отца, который, но слухам, уже успел погибнуть, Ри не остановится ни перед чем и вытерпит любые мытарства…
Впервые на русском.
bibliograf в 14:16 (+02:00) / 12-08-2012
Блин, этот "переводчик" Немцов успокоится когда-нибудь?
Это финиш!
Простая фраза: "Sharing the small simple parts of life with someone who stood tall in her feelings". Типа героиня хочет рассказывать о всяких мелочах жизни кому-то, кого уважает.
А что лепит это несчастье? "Делиться простыми мелкими кусочками жизни с тем, кто высится в ее чувствах".
Две фразы ниже. "Knocking sounds pulled her awakе". Ее разбудил стук, только и всего. А что лепит несчастье?
"В явь ее вытянул стук". Где ты тут явь увидел? У стука ручки отросли, чтоб тянуть? Ты про идиомы слышал? Или про авторский стиль? Не слышал, стиль в этой книге один - горе-"переводчика" Немцова.
В мусор.
Оглавление |
Последние комментарии
6 минут 21 секунда назад
21 минута 23 секунды назад
42 минуты 56 секунд назад
50 минут 1 секунда назад
1 час 7 минут назад
1 час 31 минута назад
2 часа 7 минут назад
2 часа 21 минута назад
3 часа 17 минут назад
3 часа 31 минута назад