Nom du blog :
tonthatphusi
Description du blog :
tonthatphusi
Catégorie :
Blog Poésie
Date de création :
29.08.2010
Dernière mise à jour :
06.10.2019
>> Toutes les rubriques <<
· Gérer mes rubriques (0)
Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or tonthatphusi
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
· NHỮNG VẦN THƠ VỀ BIỂN CỦA TÔN THẤT PHÚ SĨ
· HẢI QUÂN VNCH NIỀM VUI HỘI NGỘ * 04-09-2011
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
· NHƯNG BÀI THƠ THÁNG 2 -2015 - Kim Thành
· MỘT TRONG MUÔN NGÀN KỶ NIỆM VỀ MẸ - Tôn Thất Phú Sĩ
· Hình ảnh tuổi thơ và trò chơi đồng quê Việt Nam.
· TÔN THẤT PHÚ SĨ * DIMANCHE 29 AVRIL * 2018
· TÔN THẤT PHÚ SĨ - DIMANCHE - 05 - FEVRIER 2012
· HẢI QUÂN VIỆT NAM CỌNG HOÀ
· LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
· Thơ Tôn Thất Phú Sĩ - Ngựa Hoang Nhớ Rừng
· PARIS 10-05-2018
· THƠ PHÁP-ANH * TÔN THẤT PHÚ SĨ * PHỎNG DICH
· PHƯỢNG HỒNG MÙA HẠ
· Alphonse de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE
aime air amour article automne background belle blog bonjour bonne center centerblog
Derniers commentairesanh chị ttsp ơi !
buồn quá vị thầy đáng quý gs vũ quốc thúc cũng đã ra đi !
nhớ kỷ niệm chúng ta cùng thầy
Par Vien HUU NGUYEN, le 26.12.2021
xin chào anh/chị!
vu i lòng cho sơn hỏi: bài thơ "vầng trăng cho em"
trăng tháng tám vầng trăng tròn đến lạ
Par Nguyễn Hải Sơn, le 17.09.2021
bài nầy là bài la nuit d'août chớ không phải bài la nuit de mai.
câu 4, 5 dường như không diễn ý trung thực.
Par Franc Le, le 21.07.2020
anh phú sĩ, số điện thoại của em 514-405-5112 . anh ra sao rồi ? anh đã vào viện dưỡng lão ? bịnh nặng phải kh
Par minhmenh, le 11.03.2020
le professeur el hadj, est votre voyant médium numérologue en afrique
occul tiste avéré, il sera débloquer le
Par maraboutdunord, le 13.04.2019
*
Tôn Thất Phú Sĩ
Ngựa Hoang Nhớ Rừng
*
Việt Hải
Ngựa hoang, tức mustang trong Anh ngữ, vốn biểu tượng cho loài sinh vật sống hoà mình trong thiên nhiên, ngựa hoang đẹp đẽ về dáng, dũng mãnh về sức, tình tứ trong tình cảm như khi đôi ngựa hoang tình tự trong chốn rừng xưạ Tích xưa bên Tàu kể rằng chiến mã xứ Hồ Nam bị đày lên Hồ Bắc, chiến mã nhớ rừng xưa reo tiếng hí ai oán.
"Ngựa hoang vung sức băng rừng
Tung hoành một cõi nghe từng vó câụ"
Khi nhập đề như vậy tôi muốn ám chỉ nhà thơ Tôn Thất Phú Sĩ, một Sĩ quan Hải Quân QL/VNCH, một nhà thơ đa tình trong văn chương, hồn thơ đa cảm trong âm hưởng ướt át của thi ca Paul Verlaine, hay mang chất lãng mạn của Jacques Prévert . Nào, ta hãy nghe Tôn Thất Phú Sĩ (TTPS) trao tình thơ "Nỗi Nhớ":
" Nhớ em nỗi nhớ rất lạ kỳ
Con tim đau nhói niềm chia ly
Đôi lúc hình như muốn nghẹt thở
Nhìn trời nắng đẹp tưởng trời mưa"
Rồi TTPS tình tứ hơn khi cất nỗi nhớ người yêu trong hương thơm nơi vườn thơ của anh:
"Tôi đem nỗi nhớ cất trong vườn
Rực rỡ mùa hè hoa ngát hương
Thế mà bổng chốc bầu không khí
Một nửa phai tàn nửa héo hon
Nỗi nhớ hình như biết thì thầm
Nghe lòng dào dạt tiếng yêu đương
Nhưng sao chợt thấy như hờn ghét
Dù biết dối lòng tôi vẫn thương"
Trong bài "Bâng Quơ", những ý tưởng tình thoáng thơm hương phấn, và khi tình thăng hoa để tình đến cho hồn rung theo gió:
"Em ngồi xoã tóc dáng Liêu Trai
Hong nắng bờ vai nghiêng nghiêng gầy
Bức tranh lụa thoáng thơm hương phấn
Bướm ngẫn ngơ vờn rũ cánh bay
Cứ để cho hồn rung theo gió
Cho tình vời vợi đến trong mơ
Ðừng ngăn con suối vào sông rộng
Mà nghẽn dòng xuôi nước vỡ bờ "
Ta hãy nghe bài "Nụ Hôn Học Trò", nhà thơ nhắc nhớ nụ hôn vụng dại của thuở thiếu thời, khi đoá Quỳnh hé nhuỵ như bờ môi e ấp, bồi hồi của mối tình nhiều vấn vương:
"Nhớ làm chi một nụ hôn
Vụng về ngày đó nụ hôn mất rồi
Chỉ còn sót lại trong tôi
Bờ môi hồng nhạt bồi hồi xa xôi
Trường xưa lớp cũ một thời
Đoá hoa Quỳnh thắm một đời vấn vương
Người đi để lại mùi hương
Tôi về ngậm ngải tìm hương đốt trầm
Mối tình tôi rất lặng câm
Một mình mình biết dư âm thuở nào
Lên rừng xuống biển lao đao
Nụ hôn ngày đó đi vào thiên thụ"
Nhà thơ TTPS chuyên chở những lãng mạn yêu đương, khi mà có anh và có em như bài tình thơ mang tên "Anh và Em":
"Anh yêu em mối tình tự nhiên
Như dòng sông xuôi về với biển
Qua mùa đông mùa xuân lại đến
Sau cơn mưa trời chợt hồng lên
Em yêu anh , em mơ tương lai
Như nụ hoa đến ngày kết trái
Hoàng hôn xuống chim bay về tổ
Máu tuần hoàn rồi trở về tim"
Thượng đế sinh ra người thi sĩ để họ sống vì yêu, chết vì yêu, từ nhịp đập của con tim họ chỉ thổn thức cho những nhớ nhung, nhưng u hoài trong tình trường, và đó là cá tính của người làm thơ và say thơ:
"Làm sao quên làm sao quên được
Những ngày anh đưa em đi học
Trước cổng trường trao nụ hôn vội
Hai đứa thập thò sợ ai hay
Nhớ em anh thấy lòng ấm áp
Buổi sáng chở em trên xe đạp
Kể nhau nghe chuyện tình trong nắng
Nắng đẹp lòng em chói mắt anh"
Anh nhớ em như sợi tình kéo dài nhưng rong ruổi em nhớ anh của ngần ấy anh nhớ em:
"Nhớ anh, em thường ngồi lặng thinh
Tóc em dài bềnh bồng theo gió
Từng sợi buồn em gọi tên anh
Sương trên cành tưng giọt mong manh
Anh với em là loài hoa dại
Mà sao yêu nhau đến la thường
Đêm về ta nằm ôm gối mộng
Mắt môi xao xuyến một mùi hương"
Chiều nay vắng em, anh cô đơn trong quán cà phê của phố xá Paris lên đèn lộng lẫy, nhưng sao trong anh hồn dâng nỗi buồn không tên lạ lẫm, hay vì anh nhớ em vô vàn:
"Chiều nay bên góc cà phê nhỏ
Giữa phố Paris đẹp muôn màu
Anh thấy hình em trong đáy cốc
Chập chờn xoả tóc đợi người mợ"
Nhớ em, rồi nhớ bao kỷ niệm trao nhau của sân ga metro, của chiều dìu nhau dọc bến sông Seine, nỗi nhung nhớ mà ngập hồn tương tư để nhà thơ buông thơ qua bài "Tương Tư":
"Ðêm về ôm gối chiêm bao
Ngàn thương trăm nhớ dạt dào tình xưa
Bỗng nhiên trời đổ cơn mưa
Lời anh ngọt mật cho vừa lòng em
Giọt rơi từng giọt bên thềm
Như ru em ngủ êm đềm tin yêu
Anh đi hứa hẹn thật nhiều
Bóng anh như áng mây chiều ngừng trôi
Hay là anh lổi hẹn rồi
Bước chân phiêu lãng anh còn đam mê
Anh đi để lại trăng thề
Màu trăng kỹ niệm bên hè đêm nao..."
Em yêu dấu, anh vói tay mở cửa trăng vào, mảnh trăng tan vở xanh xao cõi lòng, bây giờ trời đã lập đông; Em à, nửa như khói ám, nửa trông lạnh lùng, ta ghét thương cao vút song song hay ta lại sợ ngày mai ấy không còn để yêu,...
Em của ngày cũ thương nhớ, còn đâu kỷ niệm xa xăm chợt hiện về, để cho đường lên đỉnh núi cheo leo, để đường ra cửa biển sóng reo rì rào:
"Hồn em anh bỏ đường nào
Vỡ toang từng mãng nghẹn ngào chơi vơi
Tương tư tím một góc trời
Mây xa lạc gió một đời nhớ anh."
Je taimé pour toujours ! mãi mãi cho em. Cho em bao ngày cũ, của thuở hẹn hò, của ngày xưa tuổi mộng của dĩ vãng dáng yêu, em còn nhớ bài thơ "Ngày Xưa Yêu Dấu":
"Ngày xưa em không làm thơ
Vì anh là cả bài thơ trong hồn
Tình em sương khói cô thôn
Chập chờn ẩn hiện một dòng sông xanh
Giọt mưa còn đọng trên cành
Là giọt nước mắt để dành cho nhaụ"
Paris vào Xuân, vườn hồng tươi thắm, đôi yến bay lượn bên nhau để tháng 3 khi vào mùa yêu thương ta trao nụ hôn bên hông giáo đường như bài thơ "Tháng Ba Paris":
"Châu Âu tháng ba buồn
Lòng Paris lao đao
Chuông Giáo đường thanh thoát
Cầu nguyện Chúa trên cao
Cho bình yên dưới thế
Hoa nở theo gót chân
Nắng vờn trong mái tóc
Tiếng nói cười quen thân"
Ta bên nhau phố xá chan hoà khúc hoan ca mừng Xuân, trong nỗi xôn xao của Paris trong tầm mắt, nhưng Sài Gòn khuất dạng quê hương trông niềm mong đợi:
"Bỗng Paris bừng dậy
Khúc nhạc vui chan hoà
Điệu vũ mừng xuân mới
Người Paris xôn xao
Sài Gòn tôi rất xa
Paris tôi rất gần
Nửa hồn tôi trông đợi
Nửa hồn tôi thiết tha"
Ta đi giữa phố người sao như trong nỗi ngậm ngùi của quê hương trăn trở cách xa, nơi đó ta có Sài Gòn bao nụ tình xanh với thương xá Tam Đa, có Huế của ngày nào ta đi ngang phố chợ Đông Ba, của những nỗi nhung nhớ em, dồng nghĩa với nhung nhớ quê hương; Ôi, quê hương trong tiềm thức cũ:
"Dòng sông Seine hai ngả
Tôi chơi vơi đi tìm
Ngả nào về Gia Hội
Ngả nào về Đông Ba
Lòng tôi vẫn nhung nhớ
Đời tôi vẫn bơ vơ
Quê tôi chừ đâu nhỉ ?..."
Mặc dù xa cố quốc đã lâu, nhà thơ TTPS mang bao hồn thơ nhung nhớ chốn cũ, như ngựa hoang nhớ rừng xưa, hay chiến mã khóc khi xa Hồ Nam để dâng sầu tâm tư ngựa hoang, Mustang de Paris, để mãi mãi thổn thức lời thơ xao xuyến rừng xưa, hay như nhà thơ đi giữa Paris vẫn mang con tim của Sài Gòn, của Huế xưạ Tôi đọc bao bài thơ của Mustang de Paris, tôi cảm thấy thơ anh gần gủi của nét đẹp quê hương, khi mà nỗi cảm xúc chứa chan dâng sóng dạt dào của biển Tiên Sa, của Nha Trang,của phố xá Mỹ Tho, của Đông Ba, của Gia Hội,... Đó là "Ngựa Hoang Nhớ Rừng", Mustang de Paris, nhà thơ Tôn Thất Phú Sĩ, người bạn văn thơ của tôi đóng góp hằng trăm bài tình thơ cũng như thơ ca ngợi quê hương trong vườn hoa thi ca của văn học sử Việt Nam. Tôi viết những dòng này cho anh, Mustang de Paris.
Việt Hải Los Angeles
1- CHANT D'AUTOMNE I - II * Charles BAUDELAIRE
2 - L'ÉTANG SEMBLE DORMIR ..." - Saint-ExupéryTOM
3- LA CUEILLETTE - GUILLAUME APOLINAIRE - tôn thất phú sĩ
4-SENSATION - JEAN NICOLAS ARTHUR RIMBAUD
6-IL PLEURE DANS MON CœUR - Paul VERLAINE
7-LA MUSE MALADE - CHARLES BAUDELAIRE
8-NUITS DE JUIN- VICTOR HUGO
9-ET S'IL REVENAIT UN JOUR
10- LES FEUILLES MORTES - TÔN THẤT PHÚ SĨ
11-DEMAIN , DèS L'AUBE - VICTOR HUGO-TÔN THẤT PHÚ SĨ
12- Rêverie - Elisa MERCOEUR -tôn thất phú sĩ
13-BEAMS-Paul VERLAINE - tôn thất phú sĩ
14-QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE , AU SOIR , À LA CHANDELLE
15-DOUCE FRANCE -Paroles : Charles Trenet - tôn thất phú sĩ
16 - CLAIR DE LUNE -Paul VERLAINE - tôn thất phú sĩ
17- GREEN -Paul VERLAINE (1844-1896) - tôn thất phú sĩ
18 - Victor HUGO :J'AI CUEILLI CETTE FLEUR POUR TOI SUR ...
19 -AUTUMN -John Clare (1793-1864) - TÔN THẤT PHÚ SĨ
20-SOLEIL COUCHANT - José-Maria de HEREDIA
21-RESSEMBLANCE -SULLY PRUDHOMME-CÙNG NHỊP ĐẬP CON TIM
22- QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE , AU SOIRE , à LA CHAN...
23- MADRIGAL TRISTE -Charles BAUDELAIRE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
24-CHANSON D' AUTOMNE - Paul VERLAINE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
25- QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT- TÔN THẤT PHÚ SĨ
26- ADIEU- Francis CARCO - TÔN THẤT PHÚ SĨ
27-IL-ME-RESTE-UN-PAYS-Gilles-Vigneault-TÔN THẤT PHÚ SĨ
28 -LA TOMBE D'AMANTE -V. Hugo - T.T. Phú Sĩ
29- CHANSON : J'ai dit à mon cœur... Alfred de MUSSET
30- LA PETITE MARCHANDE DE FLEURS - F. Coppée - PHÚ SĨ
31-PLUIE - Hélène Dorion - TÔN THẤT PHÚ SĨ
32- SOIRS - Henry BATAILLE (1872-1922)-TÔN THẤT PHÚ SĨ
33-MA MÈRE - Poème de Susan Polis Schutz- TÔN THẤT PHÚ SĨ
34 - HARMONIE DU SOIR- C. BAUDELAIRE -tôn thất phú sĩ
35- PRENDS CETTE ROSE ... Pierre de Ronsard
36- J'ENTENDS SIFFLER LE TRAIN - R. A. - TÔN THẤT PHÚ SĨ
37-MA TRISTESSE -Stéphane Hamon- TÔN THẤT PHÚ SĨ
38 - A.de LAMARTINE - MILLY OU LA TERRE NATALE - phú sĩ
39-QUE DIRAS -TU CE SOIR * C.BAUDELAIRE- tôn thất phú sĩ
40-CLAIR DE LUNE - Victor HUGO - TÔN THẤT PHÚ SĨ
41-JE CROYAIS QUE VIEILLIR - tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
42 - PUISQUE MAI TOUT EN FLEURS DANS LES ...Victor HUGO
43-LE SAULE - Alfred de MUSSET - CÂY DƯƠNG LIỄU
44 - LES PAS-Paul Valéry - tôn thất phú sĩ
45-SOIRS ( III ) - par Albert Samain
46-LE BOIS AMICAL - TÔN THẤT PHÚ SĨ
47- JE VOUS SALUE MA FRANCE - tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
48-MON ÂME EST CE LAC MÊME ...tôn thất phú sĩ
49- APPARITION- Stéphane MALLARMÉ - tôn thất phú sĩ
50-TRISTESSES DE LA LUNE - Charles Baudelaire
51- LA VOIX DANS L'INTERVALLE - Jacques Réda
52-VOIS , CETTE BRANCHE EST RUDE - Victor HUGO
53 - TÔN THẤT PHÚ SĨ *LA VIEILLESSE*SULLY PRUDHOMME
54-D'ÉTRANGES SOIRS ...Albert SAMAIN (1858-1900)
55- APRÈS TROIS ANS ...Paul VERLAINE (1844-1896)
56-PAROLES DANS L'OMBRE - Victor Hugo
57- ROSEÉS - René-François SULLY PRUDHOMME
58 - UN PETIT ROSEAU M'A SUFFI - tôn thất phú sĩ
59-TÔN THẤT PHÚ SĨ - IL FERA LONGTEMPS CLAIR CE SOIR ...
60- VIVRE - Louis Faure - TÔN THẤT PHÚ SĨ
61- LE PARDON - René-F. SULLY PRUDHOMME - tôn thất phú sĩ
62 - SONNET * Claude De Trellon - TÔN THẤT PHÚ SĨ
63 - PUISQUE MAI TOUT EN FLEURS DANS LE PRÉS ... -V. HUGO
64 - TANT QUE MES YEUX POURRONT LARMES ÉPANDRE-T.T. PHÚ SĨ
65- BAISE M'ENCOR , REBAISE-MOI ET BAISE - Louise LABÉ
66-ON VOIT MOURIR TOUTE CHOSE ANIMÉE - LouiseLabé
67- J'AI CUEILLI ... HÁI CÀNH ... - Victor HUGO (1802-1885)
68- ÉDIT FUNÉRAIRE - tôn thất phú sĩ
69 - LE COUCHER DU SOLEIL ROMANTIQUE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
70 - BRISE MARINE - TRÙNG DƯƠNG SÓNG GỌI - tôn thất phú sĩ
71- Théophile GAUTIER - FUMÉE - KHÓI LAM CHIỀU-
72- HENRI DE REGNIER - LA COLLINE - NGỌN ĐỒI- tt.phú sĩ
73 - LE SEMEUR -VICTOR HUGO -NGƯỜI GIEO MẠ
74-LORSQUE FINIRA LE VOYAGE - PRINCESSE DE BOUFFéMONT
75- LA NUIT DE MAI - Alfred de MUSSET - PHÚ SĨ - phỏng dịch
76- Elévation - Charles BAUDELAIRE - tôn thất phú sĩ
77- L'HOMME ET LA MER-Charles BAUDELAIRE - tôn thất phú sĩ
78-L'ISOLEMENT -QUẠNH QUẼ ĐÌU HIU* TÔN THẤT PHÚ SĨ
79 .NEVERMORE - Paul VERLAINE -TÔN THẤT PHÚ SĨ phỏng dịch
80- NOX - Charles-Marie LECONTE DE LISLE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
81-QUE DIRAS-TU CESOIR,P. ÂME SOLITAIRE-C. BAUDELAIRE
82-CHANT D'AUTOMNE I - II - CharlesBAUDELAIRE- TTPS
83- LE LAC - Alphonse de LAMARTINE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
84 - Arthur RIMBAUD - ROMAN - TÔN THẤT PHÚ SĨ
85-LE SOUVENIR -M. D.-VALMORE - T.T. PHÚ SĨ - CHUYỂN NGỮ
86-MY SOUL IS DARK - George Gordon Byron- tôn thất phúsĩ
87- AUTUMN THOUGHTS by John Greenleaf Whittier- TT PHÚ SĨ
88- LE LAC - Alphonse de LAMARTINE - TÔN THẤT PHÚ SĨ
89- FROM CHILDHOOD'S HOUR - Edgar Allan Poe - tt phú sĩ
90- STONE - ĐÁ - CHARLES SIMIC - TÔN THẤT PHÚ SĨ
91-WHEN YOU ARE OLD - William Butler Yeats -T.T. PHÚ SĨ
92-SPRINGTIME WONDER - MARILYN Ferguson - tôn thất phú sĩ
93- A DREAM WITHIN A DREAM - Edgar ALLAN POE - TT PHÚ SĨ
94 - HÉ QUE VOULEZ VOUS DIRE ? - Pierre de Ronsard - phú sĩ
95 - LE PONT MIRABEAU - Guillaume Apollinaire - tt phú sĩ
96- Conseil CONSEIL - Théodore de Banville - TÔN THẤT PHÚ SĨ
97- DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP - Ma. Elizabeth Frye
98 - Victor HUGO - VENI,VIDI,VIXI - tôn thất phú sĩ
99 - IF YOU WERE COMING IN THE FALL - Emily DICKINSON
100 - I SAW THEE WEEP - G. G. LORDBYRON - TÔN THẤT PHÚ SĨ
101-TO THE RIVER - Edgar Allan Poe - USA
102 - FORGOTTEN WARRIOR - TRÊN ĐỒI HIU QUẠNH
Guillaume Apolinaire (1880 – 1918)
Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris Kostrowitzky sinh ở Roma, Ý. Mẹ là Angelica Kostrowicka, một phụ nữ quí tộc đã sa sút chạy sang Ý sau cuộc bạo loạn 1863 – 1864 ở Ba Lan, bố không rõ.
Năm 1887, Wilhelm Kostrowitzky cùng mẹ và em trai chuyển về Monaco. Học ở Monaco, Cannes. Từ năm 1899 chuyển về sống ở Paris, làm thơ, viết báo và trở thành nhà thơ nổi tiếng với bút danh Guillaume Apollinaire – là cách gọi bằng tiếng Pháp của hai tên Wilhelm và Apollinaris.
Năm 1912 ông cùng bạn bè thành lập tạp chí “Chiều Paris” và làm chủ bút từ năm 1913. Cũng trong năm này in bài thơ nổi tiếng nhất của ông: Le Pont Mirabeau (Cầu Mirabeau) và trường ca Zone, đưa Guillaume Apollinaire lên vị trí số một trong các nhà thơ đương thời. Năm 1913 in tập thơ Alcools (Rượu), năm 1914 in một số bài thơ viết theo kiểu tạo hình (calligrammes).
Khi Thế chiến thứ nhất nổ ra, Guillaume Apollinaire tình nguyện ra trận với mong muốn được giải phóng Ba Lan nhưng bị thương nặng, trong thời gian này ông viết nhiều bài thơ về chiến tranh.Tháng 3 năm 1916 Guillaume Apollinaire được nhập quốc tịch Pháp và trở lại Paris tiếp tục sáng tác.
Guillaume Apollinaire mất ở Paris vào năm ông 38 tuổi. Ông được coi là nhà thơ đại diện cho trường phái siêu thực (surrealism) của Pháp
La cueillette
*
Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette.
Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé,
Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête,
S'effeuillent chaque été ?
*
Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève.
Des pétales de rose ont chu dans le chemin.
Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve
Se faneront demain !
*
Mets-les dans une coupe et toutes portes doses,
Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts,
Nous verrons l'agonie amoureuse des roses
Aux râles de parfums.
*
Le grand jardin est défleuri, mon égoïste,
Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui,
Et seuls dorénavant viendront au jardin triste
Les papillons de nuit.
*
Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane.
Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur.
Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane,
C'est un amour qui meurt !
*
Guillaume Apollinaire
(1880 - 1918 )
HÁI CÁNH HOA TƯƠI
*
*Ngắt những chùm hoa nở trong vườn
Màu hoa tình ái hoa yêu thương
Kết vội cho em vòng vương miện
Hoa sẽ tàn phai với nắng hè
*
Hoa xơ xác khi gió mùa trở lại
Lối em về tràn ngập cánh hoa khô
Em yêu thương hãy mơ nhiều mộng ước .
Sợ ngày mai sẽ tan tác tuổi hồng
*
Cắm cành hoa vào chiếc bình thân ái
Rồi suy tư trong cõi chết diệu kỳ
Bao thống khổ sẽ tan vào mây khói
Mùi hương hoa nức nỡ một tình si
*
Khu vườn rộng , như lòng ta ích kỷ
Theo hoa tàn ong bướm cũng bay đi .
Để bây giờ vườn thê lương ảm đạm
Màng đêm buông cánh bướm đã bay về
*
Hoa sẽ tàn trong căn phòng dương thế
Mỗi cành hoa rơi xuống một niềm đau
Người yêu dấu cho ta chút nghẹn ngào
Tình yêu đó giờ đây như đã chết
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
center;">***
center;"> un article
center;">****
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
LA MUSE MALADE
*
Ma pauvre muse, hélas ! qu'as-tu donc ce matin ?
Tes yeux creux sont peuplés de visions nocturnes,
Et je vois tour à tour réfléchis sur ton teint
La folie et l'horreur, froides et taciturnes.
*
*Le succube verdâtre et le rose lutin
T'ont-ils versé la peur et l'amour de leurs urnes ?
Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin,
T'a-t-il noyée au fond d'un fabuleux Minturnes ?
*
*Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santé
Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté,
Et que ton sang chrétien coulât à flots rythmiques,
*
*Comme les sons nombreux des syllabes antiques,
Où règnent tour à tour le père des chansons,
Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
*
Charles BAUDELAIRE
1821-1867
Roman;">NÀNG THƠ NHUỐM BỆNH
*
Sáng hôm nay nàng thơ tôi nhuốm bệnh .
Mắt thẩn thờ mất hết vẽ tinh anh
Nhan sắc đó e chừng như rất lạ
Nỗi cuồng si nghe lạnh đến rợn người
**
Con ma hời hay là loài quỉ ám
Gieo vào hồn lo sợ lẫn yêu thương
Cơn ác mộng như trò chơi tinh nghịch
Chôn vùi em trong ảo tưỡng hoang đường
*
EM MÃI TUỔI DẠI KHỜ - THƠ KIM THÀNH - NHẠC MỘC THIÊNG - CA SĨ DIỆU HIỀN
TRÂN TRỌNG
GIỚI THIỆU THI PHẨM BẾN ĐỢI I VÀ BẾN ĐỢI 2
TÌNH EM THEO ÁNG MÂY BAY
Em viết tình thơ gửi trao anh
Dẫu biết bây giờ anh xa lắc
Muôn trùng cách biệt chốn mù tăm
Ngàn dâu khuất núi liễu giang đầu!
Chim bay dõi cánh không quay lại
Cầu mong anh bến ngộ tâm lành
Trái đất vẫn quay, mộng vẫn đầy
Đọc lại thư xưa nghe vời vợi
Những ngày hai đứa mới quen nhau
Gió đưa cành trúc, gió thì thầm
Anh cười đôi mắt hiền như lá
Em nghiêng vai đón lấy ngọc ngà
Em bơ vơ héo úa từng giờ
Hỏi mây, mây vẫn lặng lờ
Quay qua hỏi nắng cũng ngần ấy thôi!
April 2015
EM MÃI TUỔI DẠI KHỜ - THƠ KIM THÀNH - NHẠC MỘC THIÊNG - CA SĨ DIỆU HIỀN
TRÂN TRỌNG
GIỚI THIỆU THI PHẨM BẾN ĐỢI I VÀ BẾN ĐỢI 2