Pada 16
April 2025, saya berpeluang membaca rencana bertajuk “Patut mula dengan membaca buku” di Utusan Malaysia. Ia ditulis oleh seorang
individu bernama N V Subarrow dan dikreditkan (pada hujung rencana) sebagai
pegawai pendidikan kanan Persatuan Pengguna Pulau Pinang (CAP).
Tajuk dan
topik yang menarik, tetapi membaca beberapa perenggan awal sudah cukup untuk
menimbulkan keraguan dalam minda saya. Sebagai individu yang terlibat dalam bidang
penulisan, membaca karya pelbagai bahasa, serta terlibat dalam usaha membimbing
penulis pelbagai kaum sejak tahun 1990-an, saya dapat merasakan ada sesuatu
yang tidak kena pada rencana berkenaan.
Selepas
membaca sepenuhnya, maka saya memutuskan bahawa kecuali
dapat dibuktikan sebaliknya, keseluruhan rencana itu pada
asalnya ditulis dalam bahasa Tamil dan kemudian diterjemah secara langsung (direct translation) kepada Bahasa Malaysia. Kemungkinan besar,
terjemahan langsung dibuat menggunakan Google Translate
oleh Subarrow sendiri atau orang lain.
Frasa
seperti “bagaikan paku di pokok” (மரத்தில் ஆணி போல), “diukur dengan hari dia hidup” (அவர் வாழ்ந்த நாட்களால் அளவிடப்படுகிறது), “hari-hari yang dia hidup” (அவர் வாழ்ந்த நாட்கள்), “berjalan di jalan yang betul” (சரியான பாதையில் நடப்பது), dan “membaca adalah yang
memurnikan kanak-kanak dan pelajar” (வாசிப்புதான் குழந்தைகளையும் மாணவர்களையும் தூய்மைப்படுத்துகிறது) adalah antara frasa yang terpaksa
saya terjemahkan dalam minda kepada bahasa Tamil untuk memahami apa yang cuba
diperkatakan oleh penulis rencana berkenaan.
Saya juga tertanya-tanya
siapakah “Robert Gathe” yang dipetik dalam rencana ini. Longfellow tentu merujuk
kepada Henry Wadsworth Longfellow tetapi
siapakah pula Robert Gathe?
Saya cuba
menggunakan Google Translate untuk
menterjemah semula versi Bahasa Malaysia rencana Subarrow kepada bahasa Tamil.
Kemudian, versi bahasa Tamil itu diterjemah semula kepada Bahasa Malaysia
menggunakan Google Translate.
Hasilnya seperti berikut:
1. Versi di Utusan Malaysia:
Jika seseorang
ingin mempelajari pendidikan dengan betul, dia harus mempelajarinya sejak kecil
termasuk membaca buku. Pendidikan yang dipelajari pada
usia muda mudah masuk ke dalam hati bagaikan paku di pokok.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
ஒருவர் கல்வியை முறையாகக் கற்க
விரும்பினால், அவர் சிறுவயதிலிருந்தே புத்தகங்களைப் படிப்பது உட்பட அதைக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். இளம்
வயதில் கற்ற கல்வி, மரத்தில் ஆணி
போல எளிதில் இதயத்தில் நுழைகிறது.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Sekiranya seseorang itu ingin mempelajari pendidikan dengan betul, dia
mesti mempelajarinya sejak kecil, termasuk membaca buku. Pendidikan yang dipelajari pada usia muda
mudah menembusi hati seperti paku ke kayu.
2. Versi di Utusan Malaysia:
Membaca bukan bermakna hanya membaca buku teks. Ia juga bermakna
membaca untuk pengetahuan dan hiburan.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
வாசிப்பு என்பது வெறும் பாடப்புத்தகங்களைப் படிப்பது மட்டுமல்ல. இது அறிவு மற்றும் பொழுதுபோக்கிற்காக வாசிப்பதையும் குறிக்கிறது.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Membaca bukan sekadar membaca buku teks. Ia juga merujuk kepada membaca
untuk pengetahuan dan hiburan.
3. Versi di Utusan Malaysia:
Pendidikan
tidak berakhir dengan buku sekolah, ia hanya permulaan. Selain itu, membaca
adalah yang memurnikan kanak-kanak dan pelajar. Kehidupan seseorang diukur
dengan hari dia hidup.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
கல்வி என்பது பள்ளிப் புத்தகங்களுடன் முடிவடைவதில்லை, அது
வெறும் ஆரம்பம்தான். மேலும், வாசிப்பு என்பது குழந்தைகளையும் மாணவர்களையும் தூய்மைப்படுத்துகிறது. ஒரு
நபரின் வாழ்க்கை அவர்
வாழும் நாட்களைக் கொண்டு அளவிடப்படுகிறது.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Pendidikan tidak berakhir dengan buku sekolah, ia hanya permulaan.
Tambahan pula, membaca menyucikan kanak-kanak dan pelajar. Kehidupan seseorang
diukur dengan hari dia hidup.
4. Versi di Utusan Malaysia:
Tindakannya
membuatkan kita menilai hari-hari yang dia hidup.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
அவரது செயல்கள் அவர் வாழ்ந்த நாட்களை மதிப்பிட வைக்கின்றன.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Tindakannya membuatkan kita menilai hari-hari yang dia hidup.
5. Versi di Utusan Malaysia:
Nilai dan
kemuliaan masa adalah sama berharga dan mulia seperti nyawa kita, dan jika kita
tidak melakukannya, kehidupan dan masa tidak akan datang.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
காலத்தின் மதிப்பும் மகிமையும் நம்
வாழ்க்கையைப் போலவே விலைமதிப்பற்றதும் மகிமை வாய்ந்தது, நாம் அதைச் செய்யாவிட்டால், வாழ்க்கையும் நேரமும் வராது.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Nilai dan kemuliaan masa adalah sama berharga dan mulia seperti nyawa
kita, dan jika kita tidak melakukannya, kehidupan dan masa tidak akan datang.
6. Versi di Utusan Malaysia:
Membaca biografi
orang-orang hebat akan membantu kita berjalan di jalan yang betul, membuang
kekurangan kita dan mengisi kekuatan kita.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
சிறந்த மனிதர்களின் வாழ்க்கை வரலாற்றைப் படிப்பது, நாம்
சரியான பாதையில் நடக்கவும், நமது குறைபாடுகளை நீக்கவும், நமது
பலங்களை நிரப்பவும் உதவும்.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Mempelajari biografi orang hebat akan membantu kita berjalan di jalan
yang betul, menghapuskan kekurangan kita, dan menambah kekuatan kita.
7. Versi di Utusan Malaysia:
Cari dan baca
biografi orang yang telah mencapai tahap tinggi dalam bidang yang anda ingin
capai kejayaan.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
நீங்கள் வெற்றிபெற விரும்பும் துறையில் உயர் பதவிகளைப் பெற்றவர்களின் வாழ்க்கை வரலாறுகளைக் கண்டுபிடித்து படிக்கவும்.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Cari dan baca biografi orang yang telah mencapai jawatan tinggi dalam
bidang yang anda ingin jayakan.
8. Versi di Utusan Malaysia:
Buku adalah
perkara yang mengetahui apa yang berlaku di suatu tempat dan menerangkannya
kepada kami di sini. Buku ialah perkara yang membantu kita mengetahui perkara
yang diketahui oleh orang lain.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
ஒரு புத்தகம் என்பது எங்கோ நடந்ததை அறிந்து, அதை இங்கே நமக்கு விளக்கும் ஒரு விஷயம். புத்தகங்கள் என்பது மற்றவர்கள் அறிந்திருப்பதை நாம் அறிய
உதவும் விஷயங்கள்.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Buku ialah sesuatu yang membawa apa yang berlaku di suatu tempat dan
menerangkannya kepada kita di sini. Buku ialah perkara yang membantu kita
mengetahui perkara yang diketahui orang lain.
9. Versi di Utusan Malaysia:
Kehidupan
manusia terus berkembang kerana kita mengambil pengalaman dan pengetahuan
mereka yang hidup sebelum ini dan meneruskan kehidupan di tempat mereka
tinggalkan.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
நமக்கு முன்
வாழ்ந்தவர்களின் அனுபவத்தையும் அறிவையும் நாம்
பெற்று, அவர்கள் விட்ட இடத்திலிருந்து வாழ்க்கையைத் தொடர்வதால் மனித
வாழ்க்கை தொடர்ந்து பரிணமித்து வருகிறது.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Kehidupan manusia terus berkembang apabila kita memperoleh pengalaman
dan pengetahuan mereka yang hidup sebelum kita dan meneruskan kehidupan di
tempat mereka berhenti.
10. Versi di Utusan Malaysia:
Buku adalah
sahabat yang menyalurkan ilmu dan pengalaman kepada kita dari masa lampau.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
புத்தகங்கள் கடந்த கால அறிவையும் அனுபவங்களையும் நமக்குக் கொண்டு செல்லும் நண்பர்கள்.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Buku adalah kawan yang membawa bersama kita pengetahuan dan pengalaman
masa lalu.
11. Versi di Utusan Malaysia:
Walaupun
pencipta dan pembaca buku itu mati satu hari, buku mempunyai anugerah untuk
hidup tahun demi tahun.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
புத்தகத்தை உருவாக்கியவரும் வாசகரும் ஒரு
நாள் இறந்தாலும், ஒரு
புத்தகம் ஆண்டுதோறும் வாழும் பரிசைப் பெற்றுள்ளது.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Walaupun pencipta dan pembaca buku itu mungkin suatu hari nanti akan
mati, sebuah buku telah menerima hadiah hidup tahun demi tahun.
12. Versi di Utusan Malaysia:
“Buku adalah
kawan yang memberikan diri mereka sepenuhnya kepada anda tanpa mengharapkan
apa-apa daripada anda,” kata penyair Amerika Longfellow.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
"புத்தகங்கள் உங்களிடமிருந்து எதையும் எதிர்பார்க்காமல் தங்களை முழுமையாக உங்களுக்குக் கொடுக்கும் நண்பர்கள்" என்று அமெரிக்கக் கவிஞர் லாங்ஃபெலோ கூறினார்.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
"Buku adalah kawan yang memberikan diri mereka sepenuhnya kepada
anda tanpa mengharapkan apa-apa daripada anda," kata penyair Amerika
Longfellow.
13. Versi di Utusan Malaysia:
Debunga seribu
bunga menjadi sarang lebah. Buku adalah koleksi seribu idea Buku yang terbaik
adalah kawan yang terbaik.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
ஆயிரம் பூக்களின் மகரந்தம் தேனீ
கூட்டாக மாறுகிறது. ஒரு
புத்தகம் என்பது ஆயிரம் யோசனைகளின் தொகுப்பு. சிறந்த புத்தகம் சிறந்த நண்பன்.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Debunga seribu bunga menjadi sarang lebah. Buku adalah koleksi seribu
idea. Buku yang terbaik ialah kawan yang terbaik.
14. Versi di Utusan Malaysia:
Buku adalah
kawan baik yang tidak pernah meninggalkan kita.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
புத்தகங்கள் நம்மை ஒருபோதும் விட்டுவிடாத நல்ல நண்பர்கள்.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Buku adalah kawan baik yang tidak pernah meninggalkan kita.
15. Versi di Utusan Malaysia:
“Buku adalah
teman tetap saya, yang berjalan bersama saya siang dan malam,” kata penyair
Robert Gathe.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
"புத்தகங்கள் என்
நிலையான தோழர்கள், அவை
இரவும் பகலும் என்னுடன் நடக்கின்றன" என்று கவிஞர் ராபர்ட் கேத் கூறினார்.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
"Buku adalah teman tetap saya, mereka berjalan bersama saya siang
dan malam," kata penyair Robert Keith.
16. Versi di Utusan Malaysia:
Alexander dan
Babur adalah antara raja yang menghormati dan melindungi buku semasa
pencerobohan.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
படையெடுப்புகளின் போது
புத்தகங்களை மதித்து பாதுகாத்த மன்னர்களில் அலெக்சாண்டரும் பாபரும் அடங்குவர்.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Alexander dan Babur adalah antara raja yang menghormati dan melindungi
buku semasa pencerobohan.
17. Versi di Utusan Malaysia:
Akbar, yang
mempunyai banyak koleksi buku di perpustakaan istananya, buta huruf, tetapi
akibat diajar membaca buku-buku yang baik, dia menjadi seorang ulama yang
toleran dan terpelajar.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
தனது அரண்மனை நூலகத்தில் ஏராளமான புத்தகங்களை வைத்திருந்த அக்பர் படிப்பறிவில்லாதவராக இருந்தார், ஆனால் நல்ல புத்தகங்களைப் படிக்கக் கற்றுக்கொடுக்கப்பட்டதன் விளைவாக, அவர்
ஒரு சகிப்புத்தன்மையுள்ள மற்றும் கற்றறிந்த அறிஞரானார்.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Akbar yang mempunyai banyak buku di perpustakaan istananya, buta huruf,
tetapi akibat diajar membaca buku yang baik, dia menjadi seorang ulama yang
toleran dan terpelajar.
18. Versi di Utusan Malaysia:
Mendiang
perdana menteri India Nehru telah meminta agar buku diletakkan pada tubuhnya
selepas kematiannya, bukan kalungan bunga.
Terjemahan kepada Tamil menggunakan Google
Translate:
மறைந்த இந்தியப் பிரதமர் நேரு,
தான் இறந்த பிறகு தனது உடலில் மலர் மாலைகளை அல்ல, புத்தகங்களை வைக்க வேண்டும் என்று கேட்டுக் கொண்டார்.
Versi Tamil diterjemah semula menggunakan Google Translate:
Mendiang Perdana Menteri India, Nehru meminta agar buku, bukan kalungan
bunga, diletakkan pada badannya selepas kematiannya.
Tidak
mustahil, sedikit perbezaan antara versi Bahasa Malaysia terjemahan Google Translate dengan versi rencana
yang tersiar di Utusan Malaysia berlaku
kerana rencana itu disunting dan dibaiki sedikit oleh editor sebelum disiarkan.
Saya tidak
menentang atau menghalang usaha terjemahan karya daripada satu bahasa kepada
bahasa-bahasa lain. Malah, saya menyokong dan mengalu-alukan penterjemahan
karya bahasa Tamil kepada Bahasa Malaysia. Rujuk rencana “Penulis Tamil dan usaha terjemahan” (Utusan Malaysia, 2 Oktober 2021) sebagai
contoh.
Apa yang
tidak saya setujui ialah kerja sambil lewa menterjemah menggunakan Google Translate (atau aplikasi
terjemahan lain) dan kemudian tidak pula melakukan pemurnian atau pembetulan
sebelum hasil terjemahan itu dikirim ke media untuk siaran.
Kecuali
dapat dibuktikan sebaliknya, ternyata rencana tulisan Subarrow merupakan terjemahan langsung secara
tidak profesional menggunakan Google
Translate.
Saya menasihati
Subarrow dan sesiapa sahaja supaya menggunakan tenaga penterjemah profesional –
atau sesiapa yang menguasai kedua-dua bahasa, iaitu bahasa asal dan bahasa
sasaran – sekiranya memang penulis tidak mampu menulis karya secara asli dalam
Bahasa Malaysia.
Sekiranya Google Translate terpaksa digunakan, sekurang-kurangnya
lakukan kerja-kerja semakan dan pemurnian sebelum karya/tulisan/rencana
dihantar kepada editor. [Khidmat penyuntingan profesional]
Saya
berharap tulisan Subarrow selepas ini tidak akan memaksa saya melakukan
terjemahan secara mental kepada bahasa Tamil untuk memahami apa yang cuba
diperkatakannya.
Sindrom Raja Rajeswari merujuk perbuatan menulis rencana
menggunakan data palsu dan fakta rekaan – baca di sini. Sindrom Sharmin Kutty merujuk
perbuatan menciplak karya dan bertegas mengaku karya sendiri. Sindrom Subarrow
pula merujuk perbuatan menggunakan Google
Translate untuk melakukan terjemahan langsung (direct translation).
[Uthaya Sankar SB ialah pengasas
Pertubuhan Sasterawan Kaum India (Kavyan) dan terlibat dalam bidang
penulisan sejak tahun 1991.]