Libro de los Emperadors
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Libro de los emperadors | |
---|---|
L inicial Libro de los Emperadors | |
Información cheneral
| |
Autor | Chuan Zonaras |
Chenero literario | Historia |
Versión orichinal en griego
| |
Títol orichinal | Ἐπιτομὴ ἱστοριῶν |
Traducción ta l'aragonés | |
Traductor | Nicolau de Drenopoli, fendo part d'un equipo en a escuela de Johan Ferrández d'Heredia |
País | Aragón |
Lo "Libro de los emperadors" ye la traducción ta l'aragonés de los zaguers cuatre libros de la "Historia Universal" u "EPITOME HISTORIARUM" de Chuan Zonaras y describe lo que escayeixió en l'Imperio de Romanya u Imperio Bizantín entre los anyos 717 y 1118. Fue tradueita por orden de Chuan Ferrández d'Heredia dende lo griego literario ta lo griego bizantín por Dimitri Calodiqui, y dende lo griego bizantín ta lo romanz aragonés por un italiano dito Nicolau de Drenopoli. Por las referencias a las relacions de los griegos bizantins con los pueblos eslaus de los Balcans y Europa Oriental tamién ha estau tradueito en diferents luengas eslavas. La traducción aragonesa representa la primera traducción d'este libro a una luenga occidental de cultura: una traducción en latín amaneixió en 1557, la traducción en italiano en 1560, la traducción en 1583. Recientment Francisco Matín y Carlos Molina n'han feito una traducción a lo castellano dende l'aragonés.
L'aragonés que fan servir en lo libro representa lo mesmo tipo de parla que en "Secreta Secretorum", con mayor cantidat de solucions chenuínas que huei conserva millor l'aragonés oriental, lo cheso y l'ansotán, a diferencia de l'aragonés de la "Cronica de los Conquiridors" u en la "Cronica de Morea", que podeban responder a l'aragonés de lo sudueste d'Aragón d'a on que proveniba Johan Ferrández d'Heredia. Ye de destacar l'abundancia d'italianismos y catalanismos, (pero menos de los que tradicionalment se consideran catalanismos, pus en muitos casos son elementos comuns de l'aragonés con lo catalán).
Bi ha muitos helenismos correspondients como ye natural a toponimos, antroponimos y institucions griegas, y estos helenismos indican que no bi habió garra versión puent dende lo latín. Si hese existiu una versión puent en latín la onomastica l'habrían latinizada.
Manuscrito
[editar | modificar o codigo]No bi ha que un manuscrito, que tien lo numero 10131 en la Biblioteca Nacional, on se conserva. Este manuscrito contién a mes lo "Libro de los fechos y las conquistas del principado de la Morea". En lo manuscrito lo Libro de los Emperadors corresponde a los fuellos 1a-180, y a mes cuatre fuellos sin numerar con lo prologo y tabla de capítols en dos d'estos.
La letra ye gotica minuscula de lo sieglo XI. Lo pareixiu d'a c y t ye gran, y tamién d'a n y u, que explican la confusión en palabras poco familiars (por eixemplo los toponimos griegos).[1]
Denominación
[editar | modificar o codigo]La denominación con la que se conoix la obra provién d'un prologo adhibiu a la obra on s'escribe:
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (an)(es) Juan Zonaras: Libro de los Emperadores (Versión aragonesa del compendio de historia universal patrocinada por Juan Fernández de Heredia). Edición de Adelino Álvarez Rodríguez. Larumbre Clásicos aragoneses.