Xosefa Xovellanos

escritora asturiana (1745–1807)
(Redirixío dende Xosefa de Xovellanos)

Xosefa de Xovellanos y Xove Ramírez (4 de xunu de 1745Xixón – 7 de xunu de 1807Xixón) ye una perimportante poeta en llingua asturiana. Alias: L'Argandona / La Reclusa / La Esbelta.

Xosefa Xovellanos
Vida
Nacimientu Xixón4 de xunu de 1745[1]
Nacionalidá España
Llingua materna asturianu
castellanu
Muerte Xixón7 de xunu de 1807 (62 años)
Familia
Hermanos/es Gaspar Melchor de Xovellanos
Estudios
Llingües falaes asturianu
castellanu
Oficiu poeta
Movimientu Ilustración
Cambiar los datos en Wikidata

Xosefa de Xovellanos naz en Xixón el 4 de xunu de 1745. Fía de Francisco Gregorio de Xovellanos (1706-1779) y Francisca Apolinaria de Jove-Ramírez de Miranda (descendiente del marqués de San Esteban y de de los marqueses de Valdecarzana).

Tres una infancia feliz xunto colos sos ocho hermanos mayores, unu d'ellos Xovellanos[2], cásase entá bien nuevu, con Domingo González de Argandona, procurador xeneral en Corte del Principáu d'Asturies. Xovellanos convence a la familia de la bondá d'esti matrimoniu. La pareya tiense que treslladar por fuercia a Madrid, onde'l so home convirtióse nun importante contautu pa Gaspar de Xovellanos. El matrimoniu tuvo trés neñes: Vicenta y María Isabel, que muerren siendo neñes, y Gertrudis, que muerre pocu dempués de que lo faiga'l so padre, en 1774.

En dos años la so vida da un xiru de 180 graos. En 1772 mora, na madrilana cai de Atocha, xunto col so home, y ye anfitriona de la intelectualidá de la corte. Ye una esposa felizmente casada y embarazada de la so segunda fía, Isabel. En 1774 fina'l so home, dexándola vilba con 28 años, y la so hermana Xuana Xacinta.

La hermana pequeña de Xovellanos, tresllada les cenices del so home al so Asturies natal. Y en 1779, asiste a la muerte prematura de los sos otres dos fíes, y a la de la so madre. Les desgracies vuelvenla piadosa, atenta a les miseries sociales que repara al so rodiu, dedicase a instruyir a desamparaos y a diverses obres de caridá. Adquier un importante papel como educadora, reafitándola como una dama llustrada del so tiempu. Atopa la paz espiritual nel monesteriu de les Madres Recoletes Agustines Descalces de Xixón. Ellí ingresa'l 6 de xunetu de 1793 con 48 años, onde se convierte en sor Xosefa de San Xuan Bautista y consigue ver fechu realidá un de los sos grandes propósitos: dar vida una escuela pa neñes desfavorecies col nome d'Enseñanza Caritativa de La nuesa Señora de los Dolores.

Yá nel conventu, Xosefa sufre una grave enfermedá. Dellos autores rellacionen esta enfermedá cola noticia que conoz ellí de que'l so hermanu Melchor de Xovellanos ta encarceláu na prisión mallorquina de Bellver. La so salú agrávase, pierde la consciencia y, fina'l 7 de xunu de 1807.[3]

Xosefa de Xovellanos ye conocia fundamentalmente polos sos poemes, escritos fundamentalmente en bable, nos cualos xuntóse a los planteamientos de la Ilustración. Primer autora cronolóxica de les lletres asturianes, la so vida ye un claru exemplu de cómo llevaron los llustraos les sos idees a la lliteratura. Primero de too, Xosefa de Xovellanos denunció les escandaloses desigualdaes que alvertia alrodiu.

Los sos poemes son conocíos fundamentalmente al traviés d'una antoloxía publicada por José Caveda sol títulu Coleición de poesías en dialecto asturiano. Nesta publicación recuéyense, ente otros poemes, les siguientes pieces: Descripción de les funciones con que la villa de Xixón celebró'l nomamientu del Escelentísimu Sr. D. Gaspar de Xovellanos pal ministeriu de Gracia y Xusticia; Descripción de les funciones con que la ciudá d'Uviéu celebró la coronación de Carlos IV y A les fiestes que se prepararon n'Uviéu pa la coronación de Carlos IV.

Una parte importante de los sos poemes tán escritos n'asturianu, polo que s'entamó un certame col so nome pa la lliteratura en asturianu normalizáu y que los promotores de la mesma tomarenla como una figura de referencia al pie de Antón de Marirreguera. El asturianu yá mereciera un detalláu estudiu por parte del so hermanu que se concretó en tres testos: Plan para la formación de un Diccionario del dialecto de Asturias, publicáu en Xixón en 1790, Instrucción para la formación de un Diccionario bable de 1801 y Apuntamiento sobre el dialecto de Asturias (Instrucción pa la formación d'un Diccionariu xeográficu d'Asturies de 1804.

  • Xosefa Xovellanos Obra poética. Uviéu: Alvízoras Llibros, 1997 ISBN 84-86889-49-9
  • Actos de la XIX Selmana de les Lletres Asturianes dedicada a Xosefa Xovellanos, 1745-1807 [Uviéu]: Serviciu de Publicaciones del Principáu d'Asturies, [1998] ISBN 84-7847-497-8

Amuesa

editar

Xosefa Xovellanos

FUNCIONES DE XIXON N'HONOR DE XOVELLANOS

Bálate la marrabera Lo que tardisti , Pericu : Cuantu ha que t'estó aguardando Plasmau y dcspavoríu , Para contate mil coses Que , magar estoi ñacíu , Ñin vi , ñin cuidara ver De güeyos nin por escritu . Saberás q' el utru día Desapues de escurecíu , Entamé dir a Xixón Con mió compadre Toribu. Llegamos á la portona Que tien tres apartadixos Y un home con una espada Para matar los xudios , Cuando tantes de les lluces Veyures y argamandixos Allumbraben les ventanes , Que quitaben á un el xuiciu . fui pel Contra-cay alantre Per onde están los ñavíos , Fasta cae del Marqués : Mas éi ( Xesús benditu ) Nin toles cofradíes Del Carmen y San Franciscu , Q' hai en aquesti conceyu , Tienen tantos de los cirios , Como ellí empicorotiados Rellumbraben el sentíu . Pónxime cabo el cruceru Cuidatible y pensativu , Sin saber qué diaños yera Tanto estruendu y tantu ruidu De voces y de campanes , De escopetes y de tiros . Cuidaba oal mió capote , ¿Si ganarin los ñavios La ciudá d' Ingalaterra ? Malamán ! non, mió queríu , Que ñosotros ñon pasamos , Sin barcu o puente los rios , Y el inglés anda pel agua Lo propiu que los coríos . ¿Si quicías habría algún Santu Que fos en Xixón ñacíu Y agora lu cocinaron ? Que tenía mió güelu un llibru Que rezaba de les fiestes Q' al gloriosu San Isidru Y fixeron en Madril , Con tantos de paraxismos Llumbreres y berveriscos . Mas ñon , dixi yo; mal hora , Q' agora u ' aquisti sieglu Dengún s ' atreve a ser Santu Por no ser aborreciu , Y si algún pretende selo , De vergüenza está escondiu . Mas al cabu y a la postre Fue ñuestru Señor servíu , Que vieno Don Pedro Cean (Que yéramos conocíos , Porque díxome una misa Cuando perdí el xatu pintu , Y al puntu topé con illi Mal apenes que la dixo ) . Fui á sentame caquel Y dixii - " ¿ A, mió amigu , Pe l'alma que lu parió Me diga , que baratixu desgobernó isti llugar Que tou está entremetíu ? " Rmpondióme un llatinazu Que dempués de bien cociu , Pienso que quixo dicir , " Tu solu yes pelegrinu " Q ' anque yo ñon sé estudiar , Pel filu saco el xuvillu . - " ¿ Non sábes , Xuan , que fexeron A aquel Señor tan llocidu , Tan falatible y derechu , Tan plantau y bien coidu , Que lu llamen Don Gaspar , Hermanu de Don Franciscu ? Fixéronlu Baxador D ' un llugar mui escondiu Cuatru llegúes más abaxu Del Pulgatoriu y del Llimbu. " - " ¿ A quién ,hom ? ¿ aquel Señor Tan facedor de caminos , Que por toes partes pasen Un carru y dos armentíos ? - " El propiu ye " . -Vaya , vaya . Fexeren bon revoltixu . Meyor fora á la embaxada Un d ' aquellos rellambíos Que entamen facer figura . Y d' ayeri acá son ricos . Y esti Señor que se fora A tenellu el Rey consigu , Fiendo obisps y rexentes Y otros munchos amasixos , Pa que se acaben les guerres Que lu tienen consumiu " . Viendo el cuentu mal parau Escapéme espavoriu . Utru día pe la tarde Y ñon bien escureciu , Tornen facer espavientos Con campanes y con roidu , Y á bálamos va la xente Diciendo todos á gritos : -¡ Viva el Señor ovellanos Que lu fexu el rey menistru ! Los rexidores , el xuez , Con música y regocixu , Lleváronlu pa la Iglesia Y cantaren en soniu Los cures munches canciones , Y pónxeren descubriu Con ñon sé que tantes Iluces El Sacramentu divinu . Alaháa sa so gracia Que tantes coses bendíxo Enriba d' esti Señor: Dios por todu saa benditu , Y dexei fer tanta dura En esti cargu y oficiu , Que llos que ñacieren hoy , Cuando muerran , quede vivu . Ahora , á Dios ; vo pa casa

Que de sueñu estó rendidu .

FONTE:

"POESÍAS SELECTAS EN DIALECTO ASTURIANO" (recopilación de Xosé Caveda reeditada y aumentada por Fermín Canella en 1887)

Referencies

editar
  1. Afirmao en: Diccionario biográfico español. Identificador DBE: 25234/josefa-jovellanos-y-ramirez. Apaez como: Josefa. La Argandona Jovellanos y Ramírez. Data de consulta: 9 ochobre 2017. Editorial: Real Academia de la Historia. Llingua de la obra o nome: castellanu. Data d'espublización: 2011.
  2. María José Álvarez Faedo (2008).
  3. Personajes asturianos.

Enllaces esternos

editar