Dan Lusthaus
Related Authors
Shigeki Moro
Hanazono University
Eric M Greene
Yale University
Nobuyoshi Yamabe
Waseda University
Joy Brennan
Kenyon College
Michael Radich
Universität Heidelberg
Ching Keng
National Taiwan University
Helmut Tauscher
University of Vienna
InterestsView All (131)
Uploads
Books by Dan Lusthaus
Xuanzang introduced new Chinese equivalents for Indic terms that had already acquired standard Chinese renderings, though this was a gradual process, as I will illustrate with a few examples (e.g., his treatment of √kḷp terms). He is also frequently credited with being a more literal translator, which turns out to not always be the case (e.g. his translation of the Abhidharmakośa-bhāṣya), though often his translations are more accurate than earlier translations of the same texts (e.g. Vimalakīrti-nirdeśa sūtra). But these technical details are only part of the story. What was truly new and revealing about his philosophical orientation were his choices of texts to translate, which included numerous texts previously translated by others that he felt needed newer, more accurate translations, as well as new texts that introduced new facets of Indian thinking to a Chinese audience pre- viously unaware of these Indian developments. Taking all of this into account, I will attempt to shed some light on Xuanzang’s thinking and orientation beyond the usual stereotypical accounts.
• Provides extensive commentary on the text, informed by early interpretations
• Gives a comprehensive overview of the Treatise's historical and intellectual context
If you want to read the rest of the book, please purchase a copy.
A richly complex study of the Yogacara tradition of Buddhism in India and China, divided into five parts. Part 1 is on Buddhism and phenomenology, with close attention to elements in Husserl and Merleau-Ponty that are helpful for understanding Yogacara. Part 2 details the four basic models of Indian Buddhist thought - the five skandhas, conditioned co-arising, the triple world, and the interplay of behaviour/meditation/understanding. A chapter on the attainment of cessation nirodha- samapatti illustrates some of the intricate ways in which these models were deployed. Part 3 discusses karma, meditation, and epistemology, from Pali Abhidhamma and Nagarjuna to Yogacara. Part 4 presents texts, translations, and comparative analysis of Vasubandhu's Trimsika with the Chinese versions by Paramartha and Hsuan-tsang. Part 5 deals with the Ch'eng wei-shih lun and Yogacara in China.
Papers by Dan Lusthaus
Xuanzang introduced new Chinese equivalents for Indic terms that had already acquired standard Chinese renderings, though this was a gradual process, as I will illustrate with a few examples (e.g., his treatment of kḷp terms). He is also frequently credited with being a more literal translator, which turns out to not always be the case (e.g. his translation of the Abhidharmakośa-bhāṣya), though often his translations are more accurate than earlier translations of the same texts (e.g. Vimalakīrti-nirdeśa sūtra). But these technical details are only part of the story. What was truly new and revealing about his philosophical orientation were his choices of texts to translate, and the order in which he introduced them in new translations, which included numerous texts previously translated by others that he felt needed newer, more accurate translations, as well as new texts that introduced new facets of Indian thinking to a Chinese audience previously unaware of these Indian developments.
This is a better copy -- the previous PDF posted here was difficult to read.
A more readable PDF of a book review of Kuang-ming Wu's insightful, now hard to find first book on Zhuangzi.
Xuanzang introduced new Chinese equivalents for Indic terms that had already acquired standard Chinese renderings, though this was a gradual process, as I will illustrate with a few examples (e.g., his treatment of √kḷp terms). He is also frequently credited with being a more literal translator, which turns out to not always be the case (e.g. his translation of the Abhidharmakośa-bhāṣya), though often his translations are more accurate than earlier translations of the same texts (e.g. Vimalakīrti-nirdeśa sūtra). But these technical details are only part of the story. What was truly new and revealing about his philosophical orientation were his choices of texts to translate, which included numerous texts previously translated by others that he felt needed newer, more accurate translations, as well as new texts that introduced new facets of Indian thinking to a Chinese audience pre- viously unaware of these Indian developments. Taking all of this into account, I will attempt to shed some light on Xuanzang’s thinking and orientation beyond the usual stereotypical accounts.
• Provides extensive commentary on the text, informed by early interpretations
• Gives a comprehensive overview of the Treatise's historical and intellectual context
If you want to read the rest of the book, please purchase a copy.
A richly complex study of the Yogacara tradition of Buddhism in India and China, divided into five parts. Part 1 is on Buddhism and phenomenology, with close attention to elements in Husserl and Merleau-Ponty that are helpful for understanding Yogacara. Part 2 details the four basic models of Indian Buddhist thought - the five skandhas, conditioned co-arising, the triple world, and the interplay of behaviour/meditation/understanding. A chapter on the attainment of cessation nirodha- samapatti illustrates some of the intricate ways in which these models were deployed. Part 3 discusses karma, meditation, and epistemology, from Pali Abhidhamma and Nagarjuna to Yogacara. Part 4 presents texts, translations, and comparative analysis of Vasubandhu's Trimsika with the Chinese versions by Paramartha and Hsuan-tsang. Part 5 deals with the Ch'eng wei-shih lun and Yogacara in China.
Xuanzang introduced new Chinese equivalents for Indic terms that had already acquired standard Chinese renderings, though this was a gradual process, as I will illustrate with a few examples (e.g., his treatment of kḷp terms). He is also frequently credited with being a more literal translator, which turns out to not always be the case (e.g. his translation of the Abhidharmakośa-bhāṣya), though often his translations are more accurate than earlier translations of the same texts (e.g. Vimalakīrti-nirdeśa sūtra). But these technical details are only part of the story. What was truly new and revealing about his philosophical orientation were his choices of texts to translate, and the order in which he introduced them in new translations, which included numerous texts previously translated by others that he felt needed newer, more accurate translations, as well as new texts that introduced new facets of Indian thinking to a Chinese audience previously unaware of these Indian developments.
This is a better copy -- the previous PDF posted here was difficult to read.
A more readable PDF of a book review of Kuang-ming Wu's insightful, now hard to find first book on Zhuangzi.
In the published version, it appeared under the title "Sāṅkhya."