Carlo Goldoni
Carlo Goldoni (Venècia, 25 de febrer de 1707 - París, 6 de febrer de 1793) va ser un dramaturg venecià[1] de gran èxit. L'ús de modismes venecians i les seves trames centrades en les relacions humanes, així com la bellesa de les seves imatges l'han consolidat com un dels escriptors canònics tant en llengua vèneta com en italià. També va destacar com a llibretista d'òperes.
Biografia | |
---|---|
Naixement | 25 febrer 1707 Venècia (Itàlia) |
Mort | 6 febrer 1793 (85 anys) París |
Formació | Universitat de Mòdena Universitat de Pàdua Universitat de Pavia |
Activitat | |
Camp de treball | Teatre, literatura, forma dramàtica, prosa i poesia |
Lloc de treball | Venècia |
Ocupació | dramaturg, poeta advocat, poeta, realitzador, traductor, llibretista, guionista, escriptor, prosista |
Membre de | |
Alumnes | Elisabet de França (princesa de França) |
Nom de ploma | Polisseno Fegejo |
Obra | |
Obres destacables
| |
Família | |
Cònjuge | Nicoletta Connio (1736–) Nicoletta Connio |
|
« | Ella pure nel nostro Veneto idioma; ma colla scelta delle parole, e colla robustezza dei sentimenti, ha fatto conoscere che la lingua nostra è capace di tutta la forza e di tutte le grazie dell'arte oratoria e poetica, e che usata anch'essa da mano maestra, non ha che invidiare alla più elegante Toscana. Ella aveva ciò dimostrato altre volte in varie pubbliche azioni, nelle quali vuole il sistema di questa ben regolata Repubblica che del proprio nativo idioma gli Oratori si valgano, e la di Lei naturale facondia, unita al chiarissimo suo talento, ed allo studio incessante di cui si compiace, rende l'E. V. ammirabile nell'età verde in cui si ritrova, e fa sperare in Lei coll'andar degli anni un benemerito cittadino di questa Patria gloriosa. | » |
— Carlo Goldoni, presentació de Le Massere, 1755 |
Biografia
modificaGoldoni va interessar-se pel teatre des de ben petit, com explica a les seves memòries. Va rebre formació religiosa, filosòfica i es va llicenciar en dret però va abandonar la professió per dedicar-se a escriure, contra consell de la seva família.
Després d'uns intents de produir tragèdies que van acabar en fracàs, es va centrar en la comèdia, seguint l'exemple de Molière (com va afirmar en nombroses ocasions). Va introduir innovacions en l'opera buffa i en les comèdies tradicionals, fins que es va exiliar a França per desavinences amb companys, on la seva fama li va garantir el favor reial.
Estil
modificaVa barrejar elements contemporanis amb les convencions de la Commedia dell'Arte. En la seva concepció del caràcter de les persones, apareixen elements anticlericals i influència de l'humanisme. Els protagonistes acostumen a ser individus de classe mitjana que proven de triomfar en la societat usant la raó però sense oblidar els seus sentiments. Però el que predomina en el seu estil és la sàtira dels costums. Els nobles són presentats com persones arrogants i els de classe més baixa com a mancats de dignitat, ja que només busquen els diners. Cada obra està centrada en un tipus de caràcter, que representa tota la seva classe, amb els seus problemes i preocupacions.
Obres destacades
modifica- L'uomo di mondo
- La buona moglie
- Il bugiardo
- Il servitore di due padroni, una de les obres de més fama
- La figlia obbediente
- Amalasunta
- I Malcontenti
- L'amor artesà. Que li posà música convertint-la en òpera Carlo Canobbio.[2]
Traduccions al català
modifica- El criat de dos amos. Traducció de Joan Oliver. 1963
- La vídua desitjada. Traducció d'Ambrosi Carrion. s.a.
- La família de l'antiquari i la sogra i la nora. Traducció de Pere Puértolas. 1993
- La malalta fingida. Traducció de Lluís A. Puiggarí. 1911
- Molière. Traducció de Josep Maria de Sagarra. 1928.
- L'autèntic amic. Adaptació de Jordi Teixidor. 1988
- La dispesera. Traducció de Joaquim Casas-Carbó. 1906.
- Mirandolina. Adaptació de Jordi Teixidor. 1991.
- L'hostalera. Traducció de Núria Furió i Sergi Belbel.
- L'avar. Traducció de Narcís Oller. 1909
- El cafè. Traducció de Pere Puértolas. 1993
- Els enamorats. Traducció de Josep Farran i Mayoral. 1931
- Els enamorats. Traducció de Jaume Melendres. 1993
- Un dels últims vespres de Carnaval. Traducció de Carlota Soldevila i Lluís Pasqual. 1985
- El vano. Traducció de Narcís Oller. 1908
- El ventall. Traducció de Miquel Desclot. 1993
- El sorrut benefactor. Traducció de Narcís Oller. 1909
- L'estiueig 1999
- Els feréstecs. Traducció de Lluís Pascual. 2013
Referències
modifica- ↑ «Carlo Goldoni». Encyclopædia Britannica [Consulta: 5 febrer 2017].
- ↑ Edita SARPE, Gran Enciclopedia de la Música Clásica, vol. I, pàg. 217. (ISBN 84-7291-226-4)
Bibliografia
modifica- Leal, Juli. Carlo Goldoni: una vida para el teatro. Universitat de València, 1996. ISBN 978-84-370-2322-9.