Estudis de Literatura Oral Popular, 12, 2023, pp. 11-27, 2023
En la lírica ibérica e iberoamericana, la mayoría de los elementos y los espacios a... more En la lírica ibérica e iberoamericana, la mayoría de los elementos y los espacios acuá-ticos tiene un significado traslaticio ligado a la sexualidad o a la fertilidad. Sin embar-go, en algunas coplas populares, determinados ingenios relacionados con el agua –entre ellos los pozos, las fuentes o las acequias– también pueden designar, en clave metafórica, los genitales femeninos. Esta identificación no es exclusiva del repertorio poético-musi-cal de la península ibérica: en el cancionero folclórico del noroeste de África, abundan asimismo las canciones tradicionales en que esos mismos acuíferos aluden a la vagina. En este trabajo se formula una hipótesis que podría explicar por qué esos elementos acuáticos pueden evocar específicamente el sexo femenino. Y, para exponer los indicios que han llevado a esa deducción, se presentan los resultados de un análisis de los tropos en torno a los surtidores, los canales y los depósitos de agua en el cancionero hispánico y en el árabe-magrebí. En los primeros apartados se exponen y comentan los símbolos y metáforas relacionados con esos acuíferos; y, en la sección reservada a las conclusiones, se interpretan las diferencias en el entorno paisajístico en que aparecen integrados los pozos, las fuentes y las acequias en las dos tradiciones poéticas.
Uploads
Papers by Oscar Abenojar
etiol gico sobre las manchas de la luna: una en la Cabilia, otra en los oasis del norte del S hara y
la ltima en la secci n central del desierto. En estas p ginas las analizamos una por una y las
comparamos con el descriptor del tipo ATU 751E* (El hombre en la luna). Tras el cotejo se
reflexiona acerca de si es posible confeccionar cat logos tipol gicos que sean objetivos y
representativos de la mayor a de las versiones internacionales.
En este art!ıculo se examinan las versiones ib!ericas e iberoamericanas
del cuento chusco conocido como Nosotros tres; por el dinero,
que trata sobre tres viajeros que —por intentar hablar en una
lengua extranjera que desconocen— se incriminan ellos mismos
de un asesinato que no han cometido. La relativa antig€uedad de
este relato est!a atestiguada por la versi!on que John Bromyard
entrever!o en su Summa predicantium, obra que se remonta a la
primera mitad del siglo XIV. En este ensayo se identifican los subtipos
de la narraci!on que han sido registrados en las !areas ling€u!ısticas
del espa~nol, del portugu!es y del catal!an. Una vez descritas
esas variantes del cuento, se comparan con las documentadas en
otras regiones de Europa Occidental, por una parte, y en el norte
de !Africa, por otra. Los resultados de este an!alisis nos permitir!an
evaluar el grado de analog!ıa entre las versiones ib!ericas y las de
regiones vecinas.
ABSTRACT
This paper examines the Iberian and Ibero-American versions of
the facetious tale known as We Three; For Money, which deals
with three travelers who—trying to communicate in a foreign language
they do not know—incriminate themselves in a murder
that they have not committed. The relative antiquity of this fiction
is attested by the version that John Bromyard included in his
Summa predicantium, which dates back to the first half of the
fourteenth century. This essay identifies the subtypes of the narrative
that have been collected in the linguistic areas of Spanish,
Portuguese, and Catalan. Once these branches of the tale have
been described, they are compared with those from other areas
of Western Europe, on the one hand, and from North Africa, on
the other. The results of this analysis will allow us to evaluate the
degree of analogy between the Iberian versions and those of the
neighboring regions.
Resumen: En este ensayo se examinan numerosas versiones universales de fábula conocida como El zorro viola a la osa, que han sido transmitidas en soportes de muy diverso tipo, desde el manuscrito hasta la voz humana o el blog de internet. Los resultados mostrarán que existen dos tramas diferentes del relato: en una de ellas, un zorro conduce a un animal hembra hasta una trampa y, una vez que esta queda atrapada e indefensa, la viola; el segundo subtipo contiene un episodio en el cual la víctima trata de vengarse de su agresor, pero acaba burlada y humillada de nuevo. Los hallazgos de este estudio contribuirán a contextualizar las versiones medievales en este vasto complejo narrativo. PalabraS-claVe: trickster, Ysengrimus, Roman de Renart, Isopete, internet VerSioneS meDieValeS y moDernaS Del cuento EL zOrrO viOLa a La Osa La relación entre la narrativa medieval y el folclore lleva siendo objeto de reflexión y debate desde hace casi un siglo y medio. Durante este tiempo la actividad académica en torno a ese asunto ha sido bastante productiva y ha dado como fruto una nutrida bibliografía acerca de las fuentes de las que bebieron muchas de las narraciones incluidas en los fabularios y los ejemplarios de la Edad Media. Sin embargo, rastrear los paralelos de un relato en la literatura oral es una labor ardua; requiere sondear en profundidad 1 Agradezco la ayuda y las observaciones de José Manuel Pedrosa y José Luis Garrosa.
En el presente artículo se publican cuatro versiones bereberes del cuento El joven pastor en poder de los asaltantes que nos obligarán a replantearnos las teorías acerca del origen y de la distribución del relato. Estas variantes –que fueron recogidas en una minúscula región montañosa del norte de Argelia– despliegan una diversidad de motivos y de personajes incluso superior al conjunto de paralelos de todo el continente europeo.
Abstract
In this article we offer four Algerian versions of the tale The Shepherd Youth in the Robbers’ Power which will force us to reconsider current theories about the origin and distribution of this tale. These versions, gathered from a tiny mountainous region in northern Algeria, display a diversity of motifs and characters even greater than the set of versions of the entire European continent.
En el presente artículo se publican cuatro versiones bereberes del cuento El joven pastor en poder de los asaltantes que nos obligarán a replantearnos las teorías acerca del origen y de la distribución del relato. Estas variantes —que fueron recogidas en una minúscula región montañosa del norte de Argelia— despliegan una diversidad de motivos y de personajes incluso superior al conjunto de paralelos de todo el continente europeo.
ciudad de Sfax, muy apreciada entre sus familiares y
allegados por su extensísimo repertorio de cuentos
tradicionales, que sabía transmitir, en el abrigo de su
casa, con arte inimitable. Las reuniones en las que ella
era el centro eran auténticas fiestas para quienes
tuvieron el privilegio de concurrir a a ellas. Nunca
contó cuentos fuera de su casa. Entre 1970 y 1990
más o menos su voz fue grabada, en cintas de casete,
por su amigo de la primera juventud Mohamed
Abdelkefi, quien después pasó muchos años
transcribiendo y traduciendo aquellos relatos. Hoy, los
cuentos de Lela Ula constituyen un tesoro de las artes
verbales de Túnez, de la tradición en lengua árabe en
general y del mundo entero. Son muy pocos los
repertories personales documentados en ningún otro
lugar que puedan compararse en calidad y variedad
con los de esta prodigiosa Sherezade moderna
etiol gico sobre las manchas de la luna: una en la Cabilia, otra en los oasis del norte del S hara y
la ltima en la secci n central del desierto. En estas p ginas las analizamos una por una y las
comparamos con el descriptor del tipo ATU 751E* (El hombre en la luna). Tras el cotejo se
reflexiona acerca de si es posible confeccionar cat logos tipol gicos que sean objetivos y
representativos de la mayor a de las versiones internacionales.
En este art!ıculo se examinan las versiones ib!ericas e iberoamericanas
del cuento chusco conocido como Nosotros tres; por el dinero,
que trata sobre tres viajeros que —por intentar hablar en una
lengua extranjera que desconocen— se incriminan ellos mismos
de un asesinato que no han cometido. La relativa antig€uedad de
este relato est!a atestiguada por la versi!on que John Bromyard
entrever!o en su Summa predicantium, obra que se remonta a la
primera mitad del siglo XIV. En este ensayo se identifican los subtipos
de la narraci!on que han sido registrados en las !areas ling€u!ısticas
del espa~nol, del portugu!es y del catal!an. Una vez descritas
esas variantes del cuento, se comparan con las documentadas en
otras regiones de Europa Occidental, por una parte, y en el norte
de !Africa, por otra. Los resultados de este an!alisis nos permitir!an
evaluar el grado de analog!ıa entre las versiones ib!ericas y las de
regiones vecinas.
ABSTRACT
This paper examines the Iberian and Ibero-American versions of
the facetious tale known as We Three; For Money, which deals
with three travelers who—trying to communicate in a foreign language
they do not know—incriminate themselves in a murder
that they have not committed. The relative antiquity of this fiction
is attested by the version that John Bromyard included in his
Summa predicantium, which dates back to the first half of the
fourteenth century. This essay identifies the subtypes of the narrative
that have been collected in the linguistic areas of Spanish,
Portuguese, and Catalan. Once these branches of the tale have
been described, they are compared with those from other areas
of Western Europe, on the one hand, and from North Africa, on
the other. The results of this analysis will allow us to evaluate the
degree of analogy between the Iberian versions and those of the
neighboring regions.
Resumen: En este ensayo se examinan numerosas versiones universales de fábula conocida como El zorro viola a la osa, que han sido transmitidas en soportes de muy diverso tipo, desde el manuscrito hasta la voz humana o el blog de internet. Los resultados mostrarán que existen dos tramas diferentes del relato: en una de ellas, un zorro conduce a un animal hembra hasta una trampa y, una vez que esta queda atrapada e indefensa, la viola; el segundo subtipo contiene un episodio en el cual la víctima trata de vengarse de su agresor, pero acaba burlada y humillada de nuevo. Los hallazgos de este estudio contribuirán a contextualizar las versiones medievales en este vasto complejo narrativo. PalabraS-claVe: trickster, Ysengrimus, Roman de Renart, Isopete, internet VerSioneS meDieValeS y moDernaS Del cuento EL zOrrO viOLa a La Osa La relación entre la narrativa medieval y el folclore lleva siendo objeto de reflexión y debate desde hace casi un siglo y medio. Durante este tiempo la actividad académica en torno a ese asunto ha sido bastante productiva y ha dado como fruto una nutrida bibliografía acerca de las fuentes de las que bebieron muchas de las narraciones incluidas en los fabularios y los ejemplarios de la Edad Media. Sin embargo, rastrear los paralelos de un relato en la literatura oral es una labor ardua; requiere sondear en profundidad 1 Agradezco la ayuda y las observaciones de José Manuel Pedrosa y José Luis Garrosa.
En el presente artículo se publican cuatro versiones bereberes del cuento El joven pastor en poder de los asaltantes que nos obligarán a replantearnos las teorías acerca del origen y de la distribución del relato. Estas variantes –que fueron recogidas en una minúscula región montañosa del norte de Argelia– despliegan una diversidad de motivos y de personajes incluso superior al conjunto de paralelos de todo el continente europeo.
Abstract
In this article we offer four Algerian versions of the tale The Shepherd Youth in the Robbers’ Power which will force us to reconsider current theories about the origin and distribution of this tale. These versions, gathered from a tiny mountainous region in northern Algeria, display a diversity of motifs and characters even greater than the set of versions of the entire European continent.
En el presente artículo se publican cuatro versiones bereberes del cuento El joven pastor en poder de los asaltantes que nos obligarán a replantearnos las teorías acerca del origen y de la distribución del relato. Estas variantes —que fueron recogidas en una minúscula región montañosa del norte de Argelia— despliegan una diversidad de motivos y de personajes incluso superior al conjunto de paralelos de todo el continente europeo.
ciudad de Sfax, muy apreciada entre sus familiares y
allegados por su extensísimo repertorio de cuentos
tradicionales, que sabía transmitir, en el abrigo de su
casa, con arte inimitable. Las reuniones en las que ella
era el centro eran auténticas fiestas para quienes
tuvieron el privilegio de concurrir a a ellas. Nunca
contó cuentos fuera de su casa. Entre 1970 y 1990
más o menos su voz fue grabada, en cintas de casete,
por su amigo de la primera juventud Mohamed
Abdelkefi, quien después pasó muchos años
transcribiendo y traduciendo aquellos relatos. Hoy, los
cuentos de Lela Ula constituyen un tesoro de las artes
verbales de Túnez, de la tradición en lengua árabe en
general y del mundo entero. Son muy pocos los
repertories personales documentados en ningún otro
lugar que puedan compararse en calidad y variedad
con los de esta prodigiosa Sherezade moderna
En este volumen conoceremos a unos personajes de ficción que fueron seductores de mujeres; pero, además –como el burlador sevillano–, fueron sacrílegos y blasfemos, se mofaron de los muertos, los convidaron a cenar y acabaron duramente castigados por todos esos excesos. Poco a poco iremos siguiendo el rastro de esos relatos por varias regiones de Europa, África y Asia hasta remontarnos a las huellas que han dejado en la Antigüedad clásica.
En este volumen conoceremos a unos personajes de ficción que fueron seductores de mujeres; pero, además –como el burlador sevillano–, fueron sacrílegos y blasfemos, se mofaron de los muertos, los convidaron a cenar y acabaron duramente castigados por todos esos excesos. Poco a poco iremos siguiendo el rastro de esos relatos por varias regiones de Europa, África y Asia hasta remontarnos a las huellas que han dejado en la Antigüedad clásica.
telliano consta de dos grandes secciones: una de cuentos
maravillosos, protagonizados en su mayoría por princesas,
sultanes, monstruos, ogros y ogresas; y otra de cuentos
realistas y de ingenio, cuyo propósito, por lo general, es el de
provocar la risa en el oyente. En esta última sección, se ha
incluido un apartado reservado exclusivamente al ciclo de
Yohá, el famoso trickster –granuja y astuto unas veces, bobo e
ingenuo otras– tan característico de muchos países donde el
islam tiene o ha tenido una presencia importante.
En las páginas del prólogo de este Segundo tesoro de
cuentos del Atlas telliano se abre un camino para la reflexión
acerca de las antologías sobre narrativa tradicional. En
concreto, se exponen las dificultades y las paradojas que
plantea plasmar en negro sobre blanco un género oral, como
es el cuento tradicional, que nace para ser transmitido por la
voz, y no por la letra escrita
El valor de estos testimonios no es solo estético; el vigor y la gracia de la que hacen gala las narraciones, y la finura que rezuman los versos de nuestra antología resultan en extremo relevantes, porque las sabias voces que los fraguaron, que los han preservado del paso del tiempo, y que nos los han transmitido después, son auténticos archivos parlantes que custodian el tesoro de una de las culturas más arcaicas y mejor conservadas de la cuenca mediterránea.
Los ciento ochenta y dos etnotextos que componen el presente volumen han sido organizados en cinco grandes secciones (mitos, cuentos, eyendas, supersticiones y lírica) que corresponden a los cinco géneros más emblemáticos de la literatura oral argelina.