books by Piotr de Bończa Bukowski
Anders Bodegård’s Gombrowicz: Translatological Studies. By Ewa Data-Bukowska and Piotr de Bończa Bukowski, 2022
This book contributes to ongoing research into the various strategies of
translating the Polish ... more This book contributes to ongoing research into the various strategies of
translating the Polish author Witold Gombrowicz’s works into foreign languages.
We assume that the main difficulty posed by translating Gombrowicz’s
texts lies in the subtle interplay between convention and unconventionality.
The solutions and translation strategies applied by different translators facing
this difficulty have been the subject of numerous academic studies, in light
of which the importance of specific translational choices in translation practice
becomes clear. The translator serves as the author’s voice abroad, as his
spokesman and popularizer.
Anders Bodegård, whose translations of Gombrowicz into Swedish have
won critical acclaim and resonated widely among his native literary audience,
is among those translators who can boast of having translated several of the
Polish writer’s works. His translational output, the result of nearly twenty
years of work on the “Swedish Gombrowicz,” is the subject of this monograph.
We pursue a multi-aspectual examination of Anders Bodegård’s translation
activity, against the background of translations of Witold Gombrowicz’s
works in Sweden. The book contains four analytical studies devoted to Bodegård’s
three successive confrontations with the Polish writer’s oeuvre: Dziennik
(Swedish: Dagboken, English: Diary), Ślub (Swedish: Vigseln, English: The
Marriage) and Trans-Atlantyk (Swedish and English: Trans-Atlantic) – which
were published in Swedish in 1990–1993, 1995 and 2009 respectively.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation , 2023
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Suwerenność i posłuch. Problematyzacje autorytetu w wybranych utworach literackich Augusta Strindberga, 2006
Sovereignty and Obedience. The Problem of Authority in Selected Literary Works by August Strindbe... more Sovereignty and Obedience. The Problem of Authority in Selected Literary Works by August Strindberg
English summary: pp. 473-477
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Współczesne teorie przekładu. Antologia [Contemporary Theories of Translation], 2009
Współczesne teorie przekładu : antologia to pierwszy w Polsce zbiór kluczowych tekstów z zakresu ... more Współczesne teorie przekładu : antologia to pierwszy w Polsce zbiór kluczowych tekstów z zakresu przekładoznawstwa. Artykuły 23 wybitnych badaczy, powstałe na przestrzeni sześciu dekad, tworzą panoramę najważniejszych współczesnych koncepcji teoretycznych w tej dziedzinie wiedzy. W tekstach takich autorów jak Roman Jakobson, Werner Koller, Hans-Georg Gadamer, Georg Steiner, Lawrence Venuti, Jacques Derrida czy Gayatri Spivak, przekład jest rozpoznawany z perspektywy semiotyki, językoznawstwa, hermeneutyki, komparatystyki, antropologii oraz studiów kulturowych i postkolonialnych. Zbiór poprzedza obszerne wprowadzenie, zaś każdy z zamieszczonych tekstów - nota biograficzna.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Polish Translation Studies in Action. Concepts - Methodologies - Applications. A Reader, 2019
Bookmarks Related papers MentionsView impact
SZTUKA JANA BUKOWSKIEGO, red. Piotr de Bończa Bukowski, Artur Jurczyszyn, 2022
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Piotr de Bończa Bukowski, Paweł Zarychta: Między Literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego, Kraków: Universitas , 2021
Tłumacze literatury pięknej wychodzą z cienia, są coraz lepiej
widoczni i zyskują należną im podm... more Tłumacze literatury pięknej wychodzą z cienia, są coraz lepiej
widoczni i zyskują należną im podmiotowość twórców. Dostrzegamy dziś, że to oni właśnie piszą historie literatur obcych w Polsce, kreują ich obraz, promują kariery zagranicznych twórców. Poruszając się między literaturami, są tłumacze nie tylko ekspertami w dziedzinie kontaktów międzykulturowych i wnikliwymi odbiorcami dzieł tak obcych, jak rodzimych, ale często także wspaniałymi rozmówcami, gotowymi
dzielić się swoją wiedzą i opinią. Autorzy tej książki postanowili przedstawić czytelnikom swego rodzaju mówioną historię literatury niemieckojęzycznej w Polsce, przeprowadzając rozmowy z ośmiorgiem wybitnych tłumaczy języka niemieckiego, występujących w roli znawców, komentatorów czy wydawców. W efekcie powstała żywa, wielogłosowa opowieść o rodzimej recepcji literatury Niemiec, Austrii i Szwajcarii,
widzianej przez pryzmat osobistych doświadczeń, interpretacji
i wyborów.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Piotr de Bończa Bukowski
Bookmarks Related papers MentionsView impact
"Teksty Drugie. Teoria literatury, krytyka, interpretacja", 2023
"Images of Sadness: Antoni Kępiński’s Metaphorics of Melancholy in a Cognitive Context"
The ar... more "Images of Sadness: Antoni Kępiński’s Metaphorics of Melancholy in a Cognitive Context"
The article analyzes the metaphorical language Antoni Kępiński employs to describe the depression worldview. Thus far, scholars have devoted little attention to the linguistic form of Kępiński’s works, whose "Melancholia" is considered a work of high cognitive and literary value. The article demonstrates how Kępiński constructs his depiction of the world of depression through a series of elaborate analogies, shaped by two fundamental metaphors of sadness. An analysis of these constructions from the perspective of cognitive metaphor theory reveals how – through metaphorical structures – Kępiński opens to readers an intertextual space of works that universalize experiences and perceptions that psychiatry positions in the domain of pathology. Moreover, the analysis illustrates how metaphors connect different planes of perceiving reality, imbuing discourse with coherence.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
"Przekładaniec", 2004
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego eBooks, 2013
Bookmarks Related papers MentionsView impact
"Literatura na Świecie" nr 03-04/2012 (488-489), s. 351-376., 2012
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Acta Universitatis Carolinae. Philologica, 2015
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Strindberg and his Media, edited by K. Wechsel, 2003
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
books by Piotr de Bończa Bukowski
translating the Polish author Witold Gombrowicz’s works into foreign languages.
We assume that the main difficulty posed by translating Gombrowicz’s
texts lies in the subtle interplay between convention and unconventionality.
The solutions and translation strategies applied by different translators facing
this difficulty have been the subject of numerous academic studies, in light
of which the importance of specific translational choices in translation practice
becomes clear. The translator serves as the author’s voice abroad, as his
spokesman and popularizer.
Anders Bodegård, whose translations of Gombrowicz into Swedish have
won critical acclaim and resonated widely among his native literary audience,
is among those translators who can boast of having translated several of the
Polish writer’s works. His translational output, the result of nearly twenty
years of work on the “Swedish Gombrowicz,” is the subject of this monograph.
We pursue a multi-aspectual examination of Anders Bodegård’s translation
activity, against the background of translations of Witold Gombrowicz’s
works in Sweden. The book contains four analytical studies devoted to Bodegård’s
three successive confrontations with the Polish writer’s oeuvre: Dziennik
(Swedish: Dagboken, English: Diary), Ślub (Swedish: Vigseln, English: The
Marriage) and Trans-Atlantyk (Swedish and English: Trans-Atlantic) – which
were published in Swedish in 1990–1993, 1995 and 2009 respectively.
English summary: pp. 473-477
widoczni i zyskują należną im podmiotowość twórców. Dostrzegamy dziś, że to oni właśnie piszą historie literatur obcych w Polsce, kreują ich obraz, promują kariery zagranicznych twórców. Poruszając się między literaturami, są tłumacze nie tylko ekspertami w dziedzinie kontaktów międzykulturowych i wnikliwymi odbiorcami dzieł tak obcych, jak rodzimych, ale często także wspaniałymi rozmówcami, gotowymi
dzielić się swoją wiedzą i opinią. Autorzy tej książki postanowili przedstawić czytelnikom swego rodzaju mówioną historię literatury niemieckojęzycznej w Polsce, przeprowadzając rozmowy z ośmiorgiem wybitnych tłumaczy języka niemieckiego, występujących w roli znawców, komentatorów czy wydawców. W efekcie powstała żywa, wielogłosowa opowieść o rodzimej recepcji literatury Niemiec, Austrii i Szwajcarii,
widzianej przez pryzmat osobistych doświadczeń, interpretacji
i wyborów.
Papers by Piotr de Bończa Bukowski
The article analyzes the metaphorical language Antoni Kępiński employs to describe the depression worldview. Thus far, scholars have devoted little attention to the linguistic form of Kępiński’s works, whose "Melancholia" is considered a work of high cognitive and literary value. The article demonstrates how Kępiński constructs his depiction of the world of depression through a series of elaborate analogies, shaped by two fundamental metaphors of sadness. An analysis of these constructions from the perspective of cognitive metaphor theory reveals how – through metaphorical structures – Kępiński opens to readers an intertextual space of works that universalize experiences and perceptions that psychiatry positions in the domain of pathology. Moreover, the analysis illustrates how metaphors connect different planes of perceiving reality, imbuing discourse with coherence.
translating the Polish author Witold Gombrowicz’s works into foreign languages.
We assume that the main difficulty posed by translating Gombrowicz’s
texts lies in the subtle interplay between convention and unconventionality.
The solutions and translation strategies applied by different translators facing
this difficulty have been the subject of numerous academic studies, in light
of which the importance of specific translational choices in translation practice
becomes clear. The translator serves as the author’s voice abroad, as his
spokesman and popularizer.
Anders Bodegård, whose translations of Gombrowicz into Swedish have
won critical acclaim and resonated widely among his native literary audience,
is among those translators who can boast of having translated several of the
Polish writer’s works. His translational output, the result of nearly twenty
years of work on the “Swedish Gombrowicz,” is the subject of this monograph.
We pursue a multi-aspectual examination of Anders Bodegård’s translation
activity, against the background of translations of Witold Gombrowicz’s
works in Sweden. The book contains four analytical studies devoted to Bodegård’s
three successive confrontations with the Polish writer’s oeuvre: Dziennik
(Swedish: Dagboken, English: Diary), Ślub (Swedish: Vigseln, English: The
Marriage) and Trans-Atlantyk (Swedish and English: Trans-Atlantic) – which
were published in Swedish in 1990–1993, 1995 and 2009 respectively.
English summary: pp. 473-477
widoczni i zyskują należną im podmiotowość twórców. Dostrzegamy dziś, że to oni właśnie piszą historie literatur obcych w Polsce, kreują ich obraz, promują kariery zagranicznych twórców. Poruszając się między literaturami, są tłumacze nie tylko ekspertami w dziedzinie kontaktów międzykulturowych i wnikliwymi odbiorcami dzieł tak obcych, jak rodzimych, ale często także wspaniałymi rozmówcami, gotowymi
dzielić się swoją wiedzą i opinią. Autorzy tej książki postanowili przedstawić czytelnikom swego rodzaju mówioną historię literatury niemieckojęzycznej w Polsce, przeprowadzając rozmowy z ośmiorgiem wybitnych tłumaczy języka niemieckiego, występujących w roli znawców, komentatorów czy wydawców. W efekcie powstała żywa, wielogłosowa opowieść o rodzimej recepcji literatury Niemiec, Austrii i Szwajcarii,
widzianej przez pryzmat osobistych doświadczeń, interpretacji
i wyborów.
The article analyzes the metaphorical language Antoni Kępiński employs to describe the depression worldview. Thus far, scholars have devoted little attention to the linguistic form of Kępiński’s works, whose "Melancholia" is considered a work of high cognitive and literary value. The article demonstrates how Kępiński constructs his depiction of the world of depression through a series of elaborate analogies, shaped by two fundamental metaphors of sadness. An analysis of these constructions from the perspective of cognitive metaphor theory reveals how – through metaphorical structures – Kępiński opens to readers an intertextual space of works that universalize experiences and perceptions that psychiatry positions in the domain of pathology. Moreover, the analysis illustrates how metaphors connect different planes of perceiving reality, imbuing discourse with coherence.