Žalm 84
Žalm 84 (Jak jsou milé tvé příbytky, Hospodine zástupů!, lat. Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum, podle řeckého překladu žalm 83) je součástí starozákonní Knihy žalmů.
Text
[editovat | editovat zdroj]verš | hebrejský originál[1] | český překlad[2] | latinský překlad[3] (Vulgata) |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ עַל-הַגִּתִּית; לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר | Pro předního zpěváka. Podle gatského způsobu. Pro Kórachovce, žalm. | [in finem pro torcularibus filiis Core psalmus] |
2 | מַה-יְּדִידוֹת מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ-- יְהוָה צְבָאוֹת | Jak jsou milé tvé příbytky, Hospodine zástupů! | Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum |
3 | נִכְסְפָה וְגַם-כָּלְתָה, נַפְשִׁי-- לְחַצְרוֹת יְהוָה:לִבִּי וּבְשָׂרִי-- יְרַנְּנוּ, אֶל אֵל-חָי | Má duše zmírá steskem po Hospodinových nádvořích, mé srdce i mé tělo plesají vstříc živému Bohu! | Concupiscit et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea exultavit in Deum vivum |
4 | גַּם-צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת, וּדְרוֹר קֵן לָהּ-- אֲשֶׁר-שָׁתָה אֶפְרֹחֶיהָ:אֶת-מִזְבְּחוֹתֶיךָ, יְהוָה צְבָאוֹת-- מַלְכִּי, וֵאלֹהָי | Vždyť i vrabec přístřeší si najde, vlaštovka si staví hnízdo u tvých oltářů, aby svá mláďata zde uložila, Hospodine zástupů, můj Králi a můj Bože! | Etenim passer invenit sibi; domum et turtur nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine virtutum rex meus et Deus meus |
5 | אַשְׁרֵי, יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ-- עוֹד, יְהַלְלוּךָ סֶּלָה | Blaze těm, kdo bydlí ve tvém domě, mohou tě zde vždycky chválit. | Beati qui habitant in domo tua in saecula saeculorum laudabunt te [diapsalma] |
6 | אַשְׁרֵי אָדָם, עוֹז-לוֹ בָךְ; מְסִלּוֹת, בִּלְבָבָם | Blaze člověku, jenž sílu hledá v tobě, těm, kteří se vydávají na pouť. | Beatus vir cui est auxilium abs te ascensiones in corde suo disposuit |
7 | עֹבְרֵי, בְּעֵמֶק הַבָּכָא-- מַעְיָן יְשִׁיתוּהוּ;גַּם-בְּרָכוֹת, יַעְטֶה מוֹרֶה | Když Dolinou balzámovníků se ubírají, učiní ji prameništěm, včasný déšť ji halí požehnáním. | In valle lacrimarum in loco quem posuit |
8 | יֵלְכוּ, מֵחַיִל אֶל-חָיִל; יֵרָאֶה אֶל-אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן | Pokračují stále s novou silou, objeví se před svým Bohem na Sijónu. | Etenim benedictiones dabit legis dator ibunt de virtute in virtutem videbitur Deus deorum in Sion |
9 | יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת, שִׁמְעָה תְפִלָּתִי;הַאֲזִינָה אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה | Hospodine, Bože zástupů, slyš modlitbu mou, naslouchej, Jákobův Bože! | Domine Deus virtutum exaudi orationem meam auribus percipe Deus Iacob [diapsalma] |
10 | מָגִנֵּנוּ, רְאֵה אֱלֹהִים; וְהַבֵּט, פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ | Ty jsi štít náš, Bože, pohleď, na tvář svého pomazaného rač shlédnout. | Protector noster aspice Deus et respice in faciem christi tui |
11 | כִּי טוֹב-יוֹם בַּחֲצֵרֶיךָ, מֵאָלֶף:בָּחַרְתִּי--הִסְתּוֹפֵף, בְּבֵית אֱלֹהַי; מִדּוּר, בְּאָהֳלֵי-רֶשַׁע | Den v tvých nádvořích je lepší než tisíce jinde ; raději chci stát před prahem domu svého Boha, než prodlévat v stanech svévolnosti, | Quia melior est dies una in atriis tuis super milia elegi abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum |
12 | כִּי שֶׁמֶשׁ, וּמָגֵן-- יְהוָה אֱלֹהִים:חֵן וְכָבוֹד, יִתֵּן יְהוָה;לֹא יִמְנַע-טוֹב, לַהֹלְכִים בְּתָמִים | vždyť Hospodin Bůh je štít a slunce, Hospodin je dárce milosti a slávy, žádné dobro neodepře těm, kdo žijí bezúhonně. | Quia misericordiam et veritatem diligit; Deus gratiam et gloriam dabit Dominus |
13 | יְהוָה צְבָאוֹת-- אַשְׁרֵי אָדָם, בֹּטֵחַ בָּךְ | Hospodine zástupů, blaze člověku, jenž doufá v tebe! | Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia Domine virtutum beatus vir qui sperat in te |
Užití v liturgii
[editovat | editovat zdroj]V křesťanství
[editovat | editovat zdroj]V katolické církvi jej svatý Benedikt z Nursie v rámci benediktinské řehole začlenil do modliteb nedělního matutina ve čtvrtek.
Používá se při denní modlitbě církve při laudách třetího týdne.
Mimoliturgicky bývá užíván například na křesťanských parte.
V judaismu
[editovat | editovat zdroj]V židovské liturgii je poslední verš žalmu součástí ranní modlitby v části zvané Psukej de-zimra („Verše písní“) a také součástí Havdaly na konci Šabatu.[4]
Jedná se o jeden ze tří veršů Knihy žalmů, o nichž je v Talmudu napsáno, že je člověk musí mít stále na paměti.[5] Neodmyslitelnou součástí židovské liturgie je rovněž 5. verš žalmu, který slouží jako úvod k recitaci modlitby Ašrej („Blaze těm“), jejíž jádrem jsou slova 145. žalmu. Tato modlitba se vyskytuje jak v Psukej de-zimra, tak na začátku odpolední modlitby.[6] Na rozdíl od praxe při ranní modlitbě, kde se slova 5. verše recitují vestoje, se při odpolední modlitbě slova 5. verše recitují v sedě.[7]
Užití v hudbě
[editovat | editovat zdroj]Mezi významná hudební zpracování žalmu 84 patří díla těchto autorů:
- Henry Du Mont
- Marc-Antoine Charpentier ve formě velkého moteta pod názvem Quam dilecta H.167 (1680)
- Jean-Philippe Rameau
- Jean Desfontaines
- Johannes Brahms
- Michel Richard Delalande
Odkazy
[editovat | editovat zdroj]Reference
[editovat | editovat zdroj]V tomto článku byl použit překlad textu z článku Psaume 84 (83) na francouzské Wikipedii.
- ↑ Originál textu na: Sefarim
- ↑ Katolický překlad, dostupný na: [1]
- ↑ latinský překlad dostupný na: latinském Wikisource Archivováno 20. 5. 2011 na Wayback Machine..
- ↑ BLAŽEK, Jiří. Sidur Zichron David Jisra’el. Praha: Jiří Blažek, 2021. ISBN 978-80-906510-7-4. S. 39, 377.
- ↑ MUNK, Elie. Svět modliteb. Praha: Garamond, 2019. ISBN 978-80-7407-459-2. S. 85-86.
- ↑ Sidur Zichron David Jisra’el, str. 40-41, 112-113, 290-291.
- ↑ Svět modliteb, str. 92-93.
Související články
[editovat | editovat zdroj]Externí odkazy
[editovat | editovat zdroj]- Obrázky, zvuky či videa k tématu Žalm 84 na Wikimedia Commons