Diskuse:Zemská armáda
Přidat témaUživatel user:Tosek přidává do článku názor, že prý by se název "Armia Krajowa" měl přesněji překládat jako "Armáda vlasti" (a nikoliv jako zavedený termín "Zemská armáda"), viz jeho zdůvodnění. Jeho názor není správný, slovo "kraj" znamená "země, stát". Jako "vlast" by se mohlo překládat spojení "kraj rodzinny", "kraj macierzysty" nebo "kraj ojczysty". Ale "kraj" odpovídá našemu "země (ve smyslu 'stát')". Ano, Poláci říkají, že se vrací "do kraju", což se dá použít i jako synonymum "do vlasti". My se také vracíme "do republiky", a přesto se slovo "republika" v názvech nebude chápat jako "vlast". Slovník jazyka polského (Słownik Języka Polskiego, SJP) uvádí:
kraj m I, D. -u; lm M. -e, D. -ów 1. obszar zamieszkany, określone terytorium stanowiące zazwyczaj całość państwową; państwo, ojczyzna Obcy, ojczysty, rodzinny kraj. Kraje socjalistyczne, kapitalistyczne, neutralne. Tęsknota za krajem. Pracować dla dobra kraju. 2. okolice, strony; kraina Ciepłe kraje. Obce kraje. Górzysty, lesisty kraj. Kraj lat dziecinnych okolica, miejscowość, gdzie się ktoś urodził, gdzie spędził dzieciństwo * Co kraj, to obyczaj. 3. praw. jednostka podziału administracyjnego w Czechach, Słowacji i Rosji Kraj związkowy w Austrii i Niemczech: część składowa federacji 4. przestarz. kraniec, krawędź, koniec; skraj Kraj sukni, wsi. Iść na kraj świata.
Tam je vidět, že sice uvádějí "ojczyzna" jako jedno ze synonym (ojczyzna = otčina, tedy vlast), ale také tam uvádějí na stejné úrovni slovo "państwo", což znamená česky "stát" (ve smyslu "samostatného státu" jako je třeba Česko, Německo nebo USA; nikoliv ve smyslu "státu", kterých mají Spojené státy přes padesát, ani ve smyslu spolkové země, které jsou v Německu). Nevím tedy, proč by měl být přesnější překlad "armáda vlasti", a ne třeba "armáda státu" nebo "státní armáda". Prostě slovo "kraj" odpovídá našemu slovu "země", nikoliv "vlast".
Žádné newikipedistické zdroje neuvádějí sousloví "armáda vlasti", vyjma jedné jediné diplomové práce, jejímž autorem bude patrně právě uživatel Tosek (to je má domněnka), což by byl vlastní výzkum. Ostatní zdroje používají "Zemská armáda", ať už internetové, tak papírové. Mezi papírovými bych uvedl knihu Krvavé země od Timothyho Snydera. Dalším věrohodným zdrojem může být publikace ÚSTR Polský protinacistický odboj, Zemská armáda, Polský podzemní stát a povstání ve Varšavě 1943 a 1944 od historika Pavla Zemana.
Takže překlad "armáda vlasti" není překlad správný, natož pak přesnější. --Luděk (diskuse) 21. 6. 2015, 23:01 (CEST)