Yale-Romanisierung des Kantonesischen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Yale-Romanisierung des Kantonesischen (chinesisch 耶魯粵語拼音 / 耶鲁粤语拼音, Pinyin Yēlǔ Yuèyǔ Pīnyīn, Jyutping Je4lou5 Jyut6jyu5 Ping1*3jam1, Yale Yèh-lóuh Yuhtyúh Pengyam) wurde von Gerard P. Kok für sein zusammen mit Parker Po-fei Huang (黃伯飛, Huáng Bófēi)[1] erstellte Lehrreihe Speak Cantonese 1952 als ungebundene Form entwickelt und 1958 als Lehrbuch veröffentlicht.[2][3] Im Gegensatz zu anderen Romanisierungen von Yale ist sie immer noch weit verbreitet in Büchern und Wörterbüchern, vor allem für englischsprachige ausländische Lernende.[4][5] Studenten, die Kantonesisch an der Universität Hongkong, der Chinesischen Universität Hongkong, der Universität von Tokio, der Yale-Universität und der Universität von British Columbia studieren, werden gelehrt, die Yale-Romanisierung zu nutzen. Alternativ haben sie dort auch die Wahl, die Jyutping-Romanisierung zu lernen. Während die Aussprache der Yale-Romanisierung sich an der Aussprache des englischen Alphabets orientiert, basiert die Aussprache beim Jyutping auf die Aussprache im deutschen Alphabet.[6][7]

b
[p]
p
[pʰ]
m
[m]
f
[f]
d
[t]
t
[tʰ]
n
[n]
l
[l]
g
[k]
k
[kʰ]
ng
[ŋ]
h
[h]
gw
[kʷ]
kw
[kʷʰ]
w
[w]
j
[ts]
ch
[tsʰ]
s
[s]
y
[j]
a
[aː]
aai
[aːi̯]
aau
[aːu̯]
aam
[aːm]
aan
[aːn]
aang
[aːŋ]
aap
[aːp]
aat
[aːt]
aak
[aːk]
  ai
[ɐi̯]
西
au
[ɐu̯]
am
[ɐm]
an
[ɐn]
ang
[ɐŋ]
ap
[ɐp]
at
[ɐt]
ak
[ɐk]
e
[ɛː]
ei
[ei̯]
      eng
[ɛːŋ]
    ek
[ɛːk]
i
[iː]
  iu
[iːu̯]
im
[iːm]
in
[iːn]
ing
[eŋ]
ip
[iːp]
it
[iːt]
ik
[ek]
o
[ɔː]
oi
[ɔːy̯]
ou
[ou̯]
  on
[ɔːn]
ong
[ɔːŋ]
  ot
[ɔːt]
ok
[ɔːk]
u
[uː]
ui
[uːy̯]
    un
[uːn]
ung
[oŋ]
  ut
[uːt]
uk
[ok]
eu
[œː]
eui
[ɵy̯]
    eun
[ɵn]
eung
[œːŋ]
  eut
[ɵt]
euk
[œːk]
yu
[yː]
      yun
[yːn]
    yut
[yːt]
 
      m
[m̩]
  ng
[ŋ̩]
     
Grafik zur Änderung der relativen Tonhöhen für die sechs Töne im Yueyü

Modernes Kantonesisch hat sechs phonetische Töne. Yale-Romanisierung von Kantonesisch kann diese Töne mit Hilfe von Tonnummern nach Chao, Tonkontursymbol oder diakritischen Tonzeichen nach IPA mit dem Buchstaben „h“ darstellen.

System der Yale-Romanisierung des Kantonesischen
Nummer Standard[8] Alternativ[9] Verlauf[10] IPA-Kontur[11] Beschreibung Beispiel[12] Bedeutung
1 si1 55 ˥˥ [ ˥ ] hoch-gleichbleibend[13] Poesie
si1 52 ˥˨ hoch-(leicht-)fallend[14] Poesie
2 si2 25 ˨˥ mitte-ansteigend Geschichte
3 si si3 33 ˧˧ [ ˧ ] mitte-gleichbleibend Test
4 sìh si4 21 ˨˩ tief-fallend Zeit
5 síh si5 23 ˨˧ tief-ansteigend Markt / Stadt
6 sih si6 22 ˨˨ [ ˨ ] tief-gleichbleibend Vision / Sicht
Yale-Romanisierung des Kantonesischen
Langzeichen Kurzzeichen Standard[8] Alternativ[9] Bedeutung
廣州話 广州话 Gwóngjāu wá Gwong2jau1 wa2 Kantonesisch
粵語 粤语 Yuhtyúh Yut6yu5 Kantonesisch
你好 你好 Néih hóu Nei5 hou2 Hallo

Beispieltranskription des Gedichts Erwachen im Frühling (春曉) von Meng Haoran, eines der Dreihundert Tang-Gedichte – für die Transkription in Hochchinesisch und Übersetzung ins Deutsche siehe Meng Haoran#Werk:

春曉 Chēun Híu
春眠不覺曉, Chēun mìhn bāt gok híu,
處處聞啼鳥。 chyu chyu màhn tàih níuh.
夜來風雨聲, yeh lòih fūng yúh sīng,
花落知多少? fā lohk jī dō síu?


chronologisch aufsteigend

  • YIP, Virginia & MATTHEWS, Stephen: Cantonese. A Comprehensive Grammar. 1. Auflage. Routledge, London 1994, ISBN 0-415-08945-X (englisch, chinesisch, alternatives ISBN 978-0-415-47131-2).
  • GWAAN, Choi-wa – 關彩華: English-Cantonese Dictionary: Cantonese in Yale Romanization (2nd edition) – 英粤字典. 2. Auflage. The Chinese University Press, Hongkong 2000, ISBN 962-201-970-6 (englisch, chinesisch).
  • NG LAM, Sim-yuk & CHIK, Hon-man: Chinese-English Dictionary: Cantonese in Yale Romanization, Mandarin in Pinyin – 漢英小字典. 1. Auflage. The Chinese University Press, Hongkong 2000, ISBN 962-201-922-6 (chinesisch, englisch).
  • CHEN Siu-Pong, TANG Sze-Wing: The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hrsg.: CHAN Sin-Wai. 1. Auflage. Routledge, London & New York 2016, ISBN 978-0-415-53970-8, 3 Cantonese Romanization, S. 39, 3.3 Yale Romanization (englisch, chinesisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Parker Po-fei HUANG (chinesisch 黃伯飛 / 黄伯飞, Pinyin Huáng Bófēi, Jyutping Wong4 Baak3fei1)
  2. Parker Po-fei HUANG: Cantonese Sounds and Tones (= Far Eastern Publications Series). 1. Auflage. Yale University Press, New Haven, CT 1969, ISBN 0-88710-005-8, S. Foreword (Vorwort) (englisch, openlibrary.org [abgerufen am 18. Februar 2023] Open-Library-Ausgabe vom 1965).
  3. CHEN Siu-Pong, TANG Sze-Wing: The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Hrsg.: CHAN Sin-Wai. 1. Auflage. Routledge, London & New York 2016, ISBN 978-0-415-53970-8, 3 Cantonese Romanization, S. 40, 3.3 Yale Romanization (englisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  4. Guest Author: Why Cantonese isn’t as hard as you think: following the journey of two learners – … 2. Learn the romanization of Cantonese first, do not learn by ear. In: fluentin3months.com. Abgerufen am 13. Oktober 2019 (englisch).
  5. Cantonese (廣東話) Cantonese (gwóngdùngwá). In: omniglot.com. Abgerufen am 13. Oktober 2019 (englisch).
  6. Unterrichtsmaterial der Universität von British Columbia:
    • Virginia Yip, Steven Matthews: Basic Cantonese. A Grammar and Workbook. Hrsg.: Pearson Education Canada Ltd. 2. Auflage. Routledge, London 2017, ISBN 978-0-415-19385-6 (englisch, chinesisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. Februar 2023] archive.org).
    • Virginia Yip, Steven Matthews: Intermediate Cantonese: Grammar and Workbook. Hrsg.: Pearson Education Canada Ltd. 2. Auflage. Routledge, London 2017, ISBN 978-0-415-81561-1 (englisch, chinesisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. Februar 2023]).
    • Virginia Yip, Steven Matthews: Cantonese, A Comprehensive Grammar. 廣東話語法. Hrsg.: Pearson Education Canada Ltd. 2. Auflage. Routledge, London 2010, ISBN 978-0-415-47131-2 (englisch, chinesisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche [abgerufen am 18. Februar 2023] archive.org).
  7. Unterrichtsmaterial der Universität Tokyo:
    • 吉川 雅之 YOSHIKAWA Masayuki: 香港粤語基礎会話]:広東語初級教材. Hong Kong Cantonese「Basic Conversation」: Beginner Cantonese Teaching Material. 1. Auflage. 白帝社 englisch Hakuteisha Press, Tokio 2012, ISBN 978-4-86398-094-5 (japanisch, chinesisch, u-tokyo.ac.jp [abgerufen am 18. Februar 2023]).
    • 吉川 雅之 YOSHIKAWA Masayuki: 香港粤語 基礎詞彙 広東語初級教材. Hong Kong Cantonese「Basic Vocabulary」:Beginner Cantonese Teaching Material. 1. Auflage. 白帝社 englisch Hakuteisha Press, Tokio 2015, ISBN 978-4-86398-168-3 (japanisch, chinesisch, u-tokyo.ac.jp [abgerufen am 18. Februar 2023]).
    • 吉川 雅之 YOSHIKAWA Masayuki: 香港粤語 基礎文法 広東語初級教材. Hong Kong Cantonese「Basic Grammar」:Beginner Cantonese Teaching Material. 1. Auflage. 白帝社 englisch Hakuteisha Press, Tokio 2004, ISBN 4-89174-641-6 (japanisch, chinesisch, u-tokyo.ac.jp [abgerufen am 18. Februar 2023] alternatives ISBN 978-4-89174-641-4).
  8. a b Umschrift standardmäßig mit diakritischen Zeichen
  9. a b Umschrift alternativ mit Tonzahl hochgestellt
  10. Tonverlauf – Verlauf der Tonhöhen nach Chao Yuenren
    z. B. 55 – hoher Eintrittston gleichbleibende Tonhöhe,
            25 – mittlerer Eintrittston steigende Tonhöhe,
            33 – mittlerer Eintrittston gleichbleibende Tonhöhe.
  11. Symbol der Tonkontur bzw. Tonverlauf nach IPA
  12. Alle Beispiele in Langzeichen dargestellt.
  13. Aussprache vorwiegend Hongkong
  14. Aussprache vorwiegend Guangzhou (Kanton)
  15. Cantonese (廣東話 / 粵語) – Kantonesisch (Yale gwóngdùngwá / yuhtyúh)