Papers by Marina Papageorgiou
9 ο Πανελλήνιο Συνέδριο Εκπαίδευση και Πολιτισμός στον 21ο αιώνα, 2024
Ο όρος Τουρκική γλώσσα (Türkçe, Türk Dili), που είναι διαδεδομένος στις τουρκολογικές έρευνες στη... more Ο όρος Τουρκική γλώσσα (Türkçe, Türk Dili), που είναι διαδεδομένος στις τουρκολογικές έρευνες στην Τουρκία, αποδίδει και την τουρκική γλώσσα με τις διαλέκτους της σε όλο τον κόσμο καθώς και στην σημερινή Τουρκία1 . Η σύγχρονη τουρκική γλώσσα καθιερωθεί από το 1928, με τη γλωσσική μεταρρύθμιση του Μουσταφά Κεμάλ Ατατούρκ σύμφωνα με την οποία το αραβικό αλφάβητο αντικαταστάθηκε από το λατινικό (Ηengirmen 2002, 23). H ιστορία της τουρκικής γλώσσας είναι πλούσια και διαχωρίζεται σε επτά περιόδους2 . Η Τουρκική γλώσσα, ως προς την προέλευσή της, ανήκει στην ομάδα των ουραλο-αλταϊκών γλωσσών (Ural-Altay) και πιο συγκεκριμένα στον κλάδο των αλταϊκών γλωσσών (Özyetgin 2006, 57)3 . Επιπλέον, η τουρκική είναι η πιο ανεπτυγμένη γλώσσα στον κλάδο της (ως προς τη διαλεκτική της ποικιλία) με περίπου 30 διαλέκτους καθώς επίσης αποτελεί μια συγκολλητική γλώσσα (Αkar 2005, 17). Δηλαδή οι ρίζες των λέξεων δεν μεταβάλλονται, μόνο προστίθενται σε αυτές επιθήματα με συγκεκριμένη σειρά κι έτσι παράγονται νέες
δομές/λέξεις. Επίσης, στα τουρκικά δεν υφίσταται γραμματικό γένος, αλλά ούτε και άρθρο. Όσον αφορά στη διάταξη
των όρων της πρότασης, το κυρίως ρήμα βρίσκεται στο τέλος της πρότασης, το υποκείμενο, προηγείται του ρήματος και
βρίσκεται τις περισσότερες φορές στην αρχή της πρότασης, το αντικείμενο τίθεται πριν από το ρήμα, όταν η έμφαση
της ενέργειας δίνεται σε αυτό, οι χρονικοί προσδιορισμοί προηγούνται των τοπικών προσδιορισμών (Σελλά-Μάζη 2004, 34). Επομένως, θα λέγαμε ότι η τουρκική γλώσσα παρουσιάζει όλα τα κοινά χαρακτηριστικά των αλταϊκών γλωσσών τα
οποία την καθιστούν ιδιαίτερη καθώς επίσης απαιτεί την υπαγωγή σε ένα συγκεκριμένο τρόπο λειτουργικής σκέψης.
Λέξεις κλειδιά: τουρκική γλώσσα, διάλεκτοι, αλταϊκές γλώσσες
Πρακτικά 8ου Πανελλήνιου Συνεδρίου «Εκπαίδευση και πολιτισμός στον 21ο αιώνα», 2023
Στις μέρες μας, ο ρόλος της τηλεόρασης είναι σημαντικός, όσον αφορά την επαφή με μια ξένη γλώσσα,... more Στις μέρες μας, ο ρόλος της τηλεόρασης είναι σημαντικός, όσον αφορά την επαφή με μια ξένη γλώσσα, γιατί
αποτελεί ένα ξεχωριστό μέσο επικοινωνίας και συντελεί με τον τρόπο του στην εκμάθηση μιας γλώσσας, κυρίως
του προφορικού λόγου. Από το 2010, έκαναν την εμφάνιση τους στα ιδιωτικά κανάλια τουρκικές σειρές, οι
οποίες γνώρισαν μεγάλη απήχηση στο ελληνικό κοινό. Μέσω της παρακολούθησης τηλεοπτικών σειρών οι
θεατές, κατά τη διάρκεια που διασκεδάζουν, έρχονται ταυτόχρονα σε επαφή με μια νέα γλώσσα και έναν νέο
πολιτισμό. Αξιοσημείωτο είναι το γεγονός ότι, επηρεαζόμενοι από τις τουρκικές τηλεοπτικές σειρές
αποφασίζουν να μάθουν συστηματικά τη γλώσσα και τον πολιτισμό με τα οποία ήρθαν σε επαφή μέσω της
τηλεόρασης. Κατά την παρακολούθηση των τουρκικών τηλεοπτικών σειρών παρατηρείται βελτίωση των
δεξιοτήτων ομιλίας και ακουστικού στην τουρκική γλώσσα. Επίσης, μαθαίνουν τη γλώσσα, την πραγματική
χρήση καθημερινών λέξεων, τις διαφορετικές προφορές, τις συνήθειες, τις παραδόσεις, τα ήθη, τα έθιμα και τις
παραδοσιακές τέχνες. Σύμφωνα με μια έρευνα που πραγματοποιήθηκε με τη συμμετοχή σχεδόν 5.000 ατόμων προέκυψαν τα εξής συμπεράσματα για όσους παρακολουθούσαν τουρκικές τηλεοπτικές σειρές: οι τηλεθεατές
από 125 χώρες, σχετικά με τις τουρκικές τηλεοπτικές σειρές και την εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας,
απέκτησαν καλύτερη προφορά, πληροφορίες για τον τουρκικό πολιτισμό, βελτίωσαν το επίπεδο
της γλωσσομάθειας τους και αυξήθηκε το ενδιαφέρον τους για την τουρκική γλώσσα. Εν κατακλείδι,
διαπιστώνουμε ότι οι τουρκικές τηλεοπτικές σειρές συμβάλλουν θετικά στην εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας
από ξένους και βελτιώνουν το επίπεδο γλωσσομάθειάς τους. Λέξεις-κλειδιά: Τηλεοπτικές Σειρές, Εκμάθηση, Τουρκική Γλώσσα.
Εξ Αποστάσεως εκπαίδευση στη διδασκαλία Τουρκικής γλώσσας
Η επικοινωνιακή προσέγγιση στη διδασκαλία των τουρκικών ως ξένη γλώσσα
5ο Πανελλήνιο Συνέδριο "Εκπαίδευση στον 21ο αιώνα, 2020
5ο Πανελλήνιο Συνέδριο "Εκπαίδευση στον 21ο αιώνα: Aνάπτυξη της κριτικής σκέψης, της δημιουργικότ... more 5ο Πανελλήνιο Συνέδριο "Εκπαίδευση στον 21ο αιώνα: Aνάπτυξη της κριτικής σκέψης, της δημιουργικότητας και της καινοτομίας Η σημασία των τουρκικών πολιτιστικών στοιχείων στη διδασκαλία της τουρκικής γλώσσας σε ενήλικες. Μαρίνα Παπαγεωργίου Διδάσκουσα τουρκικής γλώσσας Ινστιτούτου Γλωσσομάθειας Ένοπλων Δυνάμεων Υπ. Διδάκτωρ Τμήματος Μεσογειακών Σπουδών Marina_papageorgiou@yahoo.gr Περίληψη Μια γλώσσα είναι παράλληλα και ένας πολιτισμός ως αποτέλεσμα αυτού κατά τη διάρκεια της διδασκαλίας της πρέπει να διδάσκεται και ο πολιτισμός της. Στις μέρες μας οι άνθρωποι θέλοντας να επικοινωνήσουν σε παγκόσμια κλίμακα νιώθουν την ανάγκη να μάθουν μια ξένη γλώσσα. Σε αυτό το πλαίσιο αυξήθηκε και η σημασία της διδασκαλίας των τουρκικών ως ξένη γλώσσα. Η γλώσσα μεταφέρει και έναν πολιτισμό, ως αποτέλεσμα αυτού κάποιος που μαθαίνει μια ξένη γλώσσα θέλοντας και μη μαθαίνει και τον πολιτισμό της. Η εξέλιξη της τεχνολογίας αύξησε σε απίστευτο βαθμό τις διεθνείς σχέσεις μεταξύ των ατόμων οπότε το πρόβλημα της επικοινωνίας ήρθε στο προσκήνιο. Το κάθε άτομο καταβάλει προσπάθεια για να μάθει μια ξένη γλώσσα με σκοπό την χρησιμοποίηση της σε διάφορους τομείς όπως εμπόριο, εκπαίδευση, υγεία και πολιτική. Οι εκπαιδευτικοί που διδάσκουν σε ανθρώπους ξένων υπηκοοτήτων οι οποίοι για διαφόρους λόγους θέλουν να μάθουν τη γλώσσα (εργασία, τουρισμός, εκπαίδευση κ.τ.λ.) κατά τη διάρκεια της διδασκαλίας δεν πρέπει να εστιάζουν μόνο στα δομικά χαρακτηριστικά της γλώσσας αλλά και στον πολιτισμό(Kramsch, 1993: 12). Το να φαίνεται ο πολιτισμός ως ένα μέσο δραστήριο ήπιας ισχύς, να επιτυγχάνει τη δημιουργία σταθερών σχέσεων μεταξύ κοινωνιών, εξασφαλίζει την χρησιμοποίηση του ως το πιο διαδεδομένο όργανο πολιτιστικής διπλωματίας. Στην Τουρκία τα τελευταία χρόνια μέσω του οράματος της πολιτιστικής διπλωματίας άρχισαν να δραστηριοποιούνται μέσω του Ινστιτούτου Yunus Emre. Το Ινστιτούτο στοχεύει στην χρησιμοποίηση της γλώσσας ως μέσο πολιτιστικής διπλωματίας που είναι ένα σημαντικό στοιχείο του πολιτισμού και των πολιτιστικών αξιών της Τουρκίας. Το Ινστιτούτο μέσω των κέντρων που άνοιξε σε διάφορες χώρες στο εξωτερικό, δραστηριοποιείται στην γνωστοποίηση της ιστορίας, της τέχνης, του πολιτισμού και της γλώσσας της Τουρκίας. Το ινστιτούτο Yunus Emre αποτελεί ένα σημαντικό βήμα που κατευθύνεται ως ένα μέσο στρατηγικής επικοινωνίας της γλώσσας και των πολιτιστικών αξίων της Τουρκίας (Özkan, 2014: 15). Λέξεις-κλειδιά: Ξένη γλώσσα, πολιτισμός, διδασκαλία, τουρκικά
Sakarya Üniversitesi Türk Dili Öğretimi Uygulama ve Araştırma Merkezi Yayınları Sakarya Üniversitesi Yayınları, 2019
Albania is a country in the region of the southeastern Mediterranean Sea which remained under the... more Albania is a country in the region of the southeastern Mediterranean Sea which remained under the rule of the Turkish Ottoman Empire between the 15th and 19th centuries. During that time period, the teaching of the Albanian language was strictly prohibited, with the only languages being allowed being Turkish and Greek. In 1944, the Albanians established a People’s Socialist Republic under the leadership of Enver Hoxha, who introduced Tosk Albanian as Albania’s official language. It is worth mentioning that the Turkish language, that began being taught as a foreign language in Albania since the country’s Ottoman period of rule. Moreover, it has become quite evident that Albanians currently show a keen interest in learning Turkish, which is being taught as a foreign language in many departments of universities and in Yunus Emre Institute.The demand by Albanian adults to learn Turkish may also be explained by the following significant factors: there are a number of Turkish companies active in Albania; and many are the young adults who are forced by the high unemployment rate in Albania to emigrate to Turkey. To seek either employment in one of the Albania-based Turkish companies or look for employment opportunities in Turkey, young Albanians are required to become conversant with the Turkish language.
In every translation, there are differences between source text (original) and target text (trans... more In every translation, there are differences between source text (original) and target text (translation). One of those differences regards the extent of the text (expressed as the difference in the number of physical or equivalent pages, number of words, number of characters etc.). A first paper on the relation between the extent of English original texts and their corresponding Greek translations in the field of 〈European Electrotechnical Standards〉 was presented in 2009. In this project, we measured the same text quantities in a different subject field, namely the field of 〈European legal texts〉, researching judicial decisions and prosecutors' notices. We have taken 31 samples from the website of EUR-LEX that includes legal texts of European Union. The methodology applied was the same; therefore the results are absolutely comparable.
In every translation, there are differences between source text (original) and target text (trans... more In every translation, there are differences between source text (original) and target text (translation). One of those differences regards the extent of the text (expressed as the difference in the number of physical or equivalent pages, number of words, number of characters etc.). A first paper on the relation between the extent of English original texts and their corresponding Greek translations in the field of European Electrotechnical Standards was presented in 2009. In this project, we measured the same text quantities in a different subject field, namely the field of European legal texts, researching judicial decisions and prosecutors’ notices. We have taken 31 samples from the website of EUR-LEX that includes legal texts of European Union. The methodology applied was the same; therefore the results are absolutely comparable.
Seven quantities have been derived from our measurements and computations: the number of alphabetical characters per English word, LΑ,EN, the number of alphabetical characters per Greek word, LΑ,GR, the number of graphic characters and spaces per English word, LG+S,EN, the number of graphic characters and spaces per Greek word, LG+S,GR, the number-of-words relation factor between translation and original, RW, the numbers-of-graphic-characters relation factor between translation and original, RG and the number-of-graphic-characters-and-spaces relation factor between translation and original, RG+S.
In the second part of this paper the probability density functions of the above seven quantities are compared to the relevant probability density functions of the 2009 paper (in the field of Electrotechnical Standards), both with respect to their maxima (corresponding to the mean values) and with respect to their widths. Similarities and differences between any two distributions are noted, leading to corresponding conclusions.
Keywords: original, translation, extent relation, word, character, graphic character, space character, character string, word count
Drafts by Marina Papageorgiou
Μαθαίνοντας μια ξένη γλώσσα μέσω της τηλεόρασης:
το παράδειγμα των τουρκικών τηλεοπτικών σειρών
Σύμφωνα με τους Göksel και Kerslake (2005:415), οι χρονικές προτάσεις διευκρινίζουν το χρόνο της ... more Σύμφωνα με τους Göksel και Kerslake (2005:415), οι χρονικές προτάσεις διευκρινίζουν το χρόνο της κατάστασης που εκφράζεται απο τη δευτερεύουσα πρόταση αναφορικά με το πως σχετίζεται με το χρόνο κάποιας άλλης κατάστασης. Ο αριθμός των ρηματικών μορφών σ'αυτήν τη κατηγορία απέχει απο οτιδήποτε άλλο, επιτρέποντας αυτές τις χρονικές σχέσεις να εκφραστούν σε μία ευρεία κλίμακα.
Thesis Chapters by Marina Papageorgiou
Η παρούσα διατριβή, υιοθετώντας µια διεπιστηµονική οπτική, εντάσσεται στα πεδία της γλωσσικής
πο... more Η παρούσα διατριβή, υιοθετώντας µια διεπιστηµονική οπτική, εντάσσεται στα πεδία της γλωσσικής
πολιτικής/γλωσσικού προγραµµατισµού (ΓΠΓΠ) και της διδακτική της ξένης γλώσσας, αντλώντας συγχρόνως στοιχεία από τις διεθνείς σχέσεις. Aσχολείται συγκεκριµένα µε τη γλωσσική πολιτική που
ασκεί η Τουρκία για την προώθηση της τουρκικής ως γλώσσας διεθνούς επικοινωνίας, µέσα από τη
συστηµατική διδασκαλίας της ως ξένης γλώσσας σε παραρτήµατα του Ινστιτούτου Yunus Emre (ΥΕΕ). Ακολουθώντας ανάλογη πρακτική άλλων χωρών, η τουρκική κυβέρνηση προχώρησε το 2007
στην ίδρυση του µορφωτικού αυτού ινστιτούτου, που κατά το τρέχον έτος αριθµεί 88 παραρτήµατα
σε 66 χώρες, αποδεικτικό τεκµήριο της ολοένα αυξανόµενης ζήτησης για τουρκοµάθεια στην περιοχή
της ΝΑ Μεσογείου αλλά και ευρύτερα.
Στη διατριβή το ΥΕΕ αναλύεται ως βασικός δρων ΓΠΓΠ της Τουρκίας για τη διάδοση της τουρκικής
γλώσσας στο εξωτερικό. Παράλληλα, εξετάζεται η ευρύτερη λειτουργία του ως δρώντα πολιτιστικής
διπλωµατίας, στο πλαίσιο των στρατηγικών ήπιας ισχύος της Τουρκίας. Πέραν της ανάλυσης του
κεντρικού σχεδιασµού από πλευράς ΥΕΕ, διεξήχθη πρωτογενής ποσοτική έρευνα µε δοµηµένα
ερωτηµατολόγια σε δύο φάσεις, προκειµένου να διερευνηθούν οι απόψεις των ατόµων που µαθαίνουν τα τουρκικά ως ξένη γλώσσα σε παραρτήµατα του ΥΕΕ, τα κίνητρά και οι στάσεις τους απέναντι στην τουρκική γλώσσα και τη διδασκαλία της, καθώς κι απέναντι στην Τουρκία. Ως χώρες µελέτης
επιλέγησαν η Βοσνία-Ερζεγοβίνη, η Αλβανία, η Αίγυπτος και ο Λίβανος.
Από την ανάλυση και στατιστική επεξεργασία των δεδοµένων προκύπτουν χρήσιµα συµπεράσµατα
σχετικά µε τους λόγους που ώθησαν τους/τις ερωτώµενους/ες να παρακολουθήσουν µαθήµατα
τουρκικής, µέσα από τον εντοπισµό κοινών στοιχείων αλλά και διαφοροποιήσεων ανά χώρα. Σε κάθε
περίπτωση, η ύπαρξη του ίδιου του ΥΕΕ αναγνωρίζεται ως σηµαντικό κίνητρο για την επιλογή τους,
καταδεικνύοντας έτσι τη σηµαντική συµβολή του στην προώθηση της τουρκικής ως διεθνούς γλώσσας
επικοινωνίας και την αύξηση της δηµοφιλίας της στην περιοχή της ΝΑ Μεσογείου όπου η Τουρκία
αποτελεί σηµαντικό γεωπολιτικό παράγοντα. Αν και δεν είναι εύκολο να διαγνωστεί εάν αυτή
καθαυτή η συνολική λειτουργία του ΥΕΕ συµβάλλει στη διαµόρφωση θετικών αντιλήψεων για την
τουρκική γλώσσα, τον τουρκικό πολιτισµό και την εικόνα της Τουρκίας στο εξωτερικό, ή οι στάσεις
αυτές προϋπήρχαν σε σηµαντικό βαθµό της επιλογής φοίτησης στο ΥΕΕ, γεγονός παραµένει ότι µέσω
της πολυεπίπεδης δράσης του Ινστιτούτου προωθούνται αποτελεσµατικά στρατηγικές ήπιας ισχύος
της Τουρκίας όπως η πολιτιστική διπλωµατία.
14 ΛΕΞΕΙΣ-ΚΛΕΙΔΙΑ: Γλωσσική πολιτική, γλωσσικός προγραµµατισµός, γλώσσα διεθνούς επικοινωνίας, τουρκική γλώσσα, διδασκαλία τουρκικής ως ξένης, Ινστιτούτο Yunus Emre, πολιτιστική διπλωµατία
Uploads
Papers by Marina Papageorgiou
δομές/λέξεις. Επίσης, στα τουρκικά δεν υφίσταται γραμματικό γένος, αλλά ούτε και άρθρο. Όσον αφορά στη διάταξη
των όρων της πρότασης, το κυρίως ρήμα βρίσκεται στο τέλος της πρότασης, το υποκείμενο, προηγείται του ρήματος και
βρίσκεται τις περισσότερες φορές στην αρχή της πρότασης, το αντικείμενο τίθεται πριν από το ρήμα, όταν η έμφαση
της ενέργειας δίνεται σε αυτό, οι χρονικοί προσδιορισμοί προηγούνται των τοπικών προσδιορισμών (Σελλά-Μάζη 2004, 34). Επομένως, θα λέγαμε ότι η τουρκική γλώσσα παρουσιάζει όλα τα κοινά χαρακτηριστικά των αλταϊκών γλωσσών τα
οποία την καθιστούν ιδιαίτερη καθώς επίσης απαιτεί την υπαγωγή σε ένα συγκεκριμένο τρόπο λειτουργικής σκέψης.
Λέξεις κλειδιά: τουρκική γλώσσα, διάλεκτοι, αλταϊκές γλώσσες
αποτελεί ένα ξεχωριστό μέσο επικοινωνίας και συντελεί με τον τρόπο του στην εκμάθηση μιας γλώσσας, κυρίως
του προφορικού λόγου. Από το 2010, έκαναν την εμφάνιση τους στα ιδιωτικά κανάλια τουρκικές σειρές, οι
οποίες γνώρισαν μεγάλη απήχηση στο ελληνικό κοινό. Μέσω της παρακολούθησης τηλεοπτικών σειρών οι
θεατές, κατά τη διάρκεια που διασκεδάζουν, έρχονται ταυτόχρονα σε επαφή με μια νέα γλώσσα και έναν νέο
πολιτισμό. Αξιοσημείωτο είναι το γεγονός ότι, επηρεαζόμενοι από τις τουρκικές τηλεοπτικές σειρές
αποφασίζουν να μάθουν συστηματικά τη γλώσσα και τον πολιτισμό με τα οποία ήρθαν σε επαφή μέσω της
τηλεόρασης. Κατά την παρακολούθηση των τουρκικών τηλεοπτικών σειρών παρατηρείται βελτίωση των
δεξιοτήτων ομιλίας και ακουστικού στην τουρκική γλώσσα. Επίσης, μαθαίνουν τη γλώσσα, την πραγματική
χρήση καθημερινών λέξεων, τις διαφορετικές προφορές, τις συνήθειες, τις παραδόσεις, τα ήθη, τα έθιμα και τις
παραδοσιακές τέχνες. Σύμφωνα με μια έρευνα που πραγματοποιήθηκε με τη συμμετοχή σχεδόν 5.000 ατόμων προέκυψαν τα εξής συμπεράσματα για όσους παρακολουθούσαν τουρκικές τηλεοπτικές σειρές: οι τηλεθεατές
από 125 χώρες, σχετικά με τις τουρκικές τηλεοπτικές σειρές και την εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας,
απέκτησαν καλύτερη προφορά, πληροφορίες για τον τουρκικό πολιτισμό, βελτίωσαν το επίπεδο
της γλωσσομάθειας τους και αυξήθηκε το ενδιαφέρον τους για την τουρκική γλώσσα. Εν κατακλείδι,
διαπιστώνουμε ότι οι τουρκικές τηλεοπτικές σειρές συμβάλλουν θετικά στην εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας
από ξένους και βελτιώνουν το επίπεδο γλωσσομάθειάς τους. Λέξεις-κλειδιά: Τηλεοπτικές Σειρές, Εκμάθηση, Τουρκική Γλώσσα.
Seven quantities have been derived from our measurements and computations: the number of alphabetical characters per English word, LΑ,EN, the number of alphabetical characters per Greek word, LΑ,GR, the number of graphic characters and spaces per English word, LG+S,EN, the number of graphic characters and spaces per Greek word, LG+S,GR, the number-of-words relation factor between translation and original, RW, the numbers-of-graphic-characters relation factor between translation and original, RG and the number-of-graphic-characters-and-spaces relation factor between translation and original, RG+S.
In the second part of this paper the probability density functions of the above seven quantities are compared to the relevant probability density functions of the 2009 paper (in the field of Electrotechnical Standards), both with respect to their maxima (corresponding to the mean values) and with respect to their widths. Similarities and differences between any two distributions are noted, leading to corresponding conclusions.
Keywords: original, translation, extent relation, word, character, graphic character, space character, character string, word count
Drafts by Marina Papageorgiou
Thesis Chapters by Marina Papageorgiou
πολιτικής/γλωσσικού προγραµµατισµού (ΓΠΓΠ) και της διδακτική της ξένης γλώσσας, αντλώντας συγχρόνως στοιχεία από τις διεθνείς σχέσεις. Aσχολείται συγκεκριµένα µε τη γλωσσική πολιτική που
ασκεί η Τουρκία για την προώθηση της τουρκικής ως γλώσσας διεθνούς επικοινωνίας, µέσα από τη
συστηµατική διδασκαλίας της ως ξένης γλώσσας σε παραρτήµατα του Ινστιτούτου Yunus Emre (ΥΕΕ). Ακολουθώντας ανάλογη πρακτική άλλων χωρών, η τουρκική κυβέρνηση προχώρησε το 2007
στην ίδρυση του µορφωτικού αυτού ινστιτούτου, που κατά το τρέχον έτος αριθµεί 88 παραρτήµατα
σε 66 χώρες, αποδεικτικό τεκµήριο της ολοένα αυξανόµενης ζήτησης για τουρκοµάθεια στην περιοχή
της ΝΑ Μεσογείου αλλά και ευρύτερα.
Στη διατριβή το ΥΕΕ αναλύεται ως βασικός δρων ΓΠΓΠ της Τουρκίας για τη διάδοση της τουρκικής
γλώσσας στο εξωτερικό. Παράλληλα, εξετάζεται η ευρύτερη λειτουργία του ως δρώντα πολιτιστικής
διπλωµατίας, στο πλαίσιο των στρατηγικών ήπιας ισχύος της Τουρκίας. Πέραν της ανάλυσης του
κεντρικού σχεδιασµού από πλευράς ΥΕΕ, διεξήχθη πρωτογενής ποσοτική έρευνα µε δοµηµένα
ερωτηµατολόγια σε δύο φάσεις, προκειµένου να διερευνηθούν οι απόψεις των ατόµων που µαθαίνουν τα τουρκικά ως ξένη γλώσσα σε παραρτήµατα του ΥΕΕ, τα κίνητρά και οι στάσεις τους απέναντι στην τουρκική γλώσσα και τη διδασκαλία της, καθώς κι απέναντι στην Τουρκία. Ως χώρες µελέτης
επιλέγησαν η Βοσνία-Ερζεγοβίνη, η Αλβανία, η Αίγυπτος και ο Λίβανος.
Από την ανάλυση και στατιστική επεξεργασία των δεδοµένων προκύπτουν χρήσιµα συµπεράσµατα
σχετικά µε τους λόγους που ώθησαν τους/τις ερωτώµενους/ες να παρακολουθήσουν µαθήµατα
τουρκικής, µέσα από τον εντοπισµό κοινών στοιχείων αλλά και διαφοροποιήσεων ανά χώρα. Σε κάθε
περίπτωση, η ύπαρξη του ίδιου του ΥΕΕ αναγνωρίζεται ως σηµαντικό κίνητρο για την επιλογή τους,
καταδεικνύοντας έτσι τη σηµαντική συµβολή του στην προώθηση της τουρκικής ως διεθνούς γλώσσας
επικοινωνίας και την αύξηση της δηµοφιλίας της στην περιοχή της ΝΑ Μεσογείου όπου η Τουρκία
αποτελεί σηµαντικό γεωπολιτικό παράγοντα. Αν και δεν είναι εύκολο να διαγνωστεί εάν αυτή
καθαυτή η συνολική λειτουργία του ΥΕΕ συµβάλλει στη διαµόρφωση θετικών αντιλήψεων για την
τουρκική γλώσσα, τον τουρκικό πολιτισµό και την εικόνα της Τουρκίας στο εξωτερικό, ή οι στάσεις
αυτές προϋπήρχαν σε σηµαντικό βαθµό της επιλογής φοίτησης στο ΥΕΕ, γεγονός παραµένει ότι µέσω
της πολυεπίπεδης δράσης του Ινστιτούτου προωθούνται αποτελεσµατικά στρατηγικές ήπιας ισχύος
της Τουρκίας όπως η πολιτιστική διπλωµατία.
14 ΛΕΞΕΙΣ-ΚΛΕΙΔΙΑ: Γλωσσική πολιτική, γλωσσικός προγραµµατισµός, γλώσσα διεθνούς επικοινωνίας, τουρκική γλώσσα, διδασκαλία τουρκικής ως ξένης, Ινστιτούτο Yunus Emre, πολιτιστική διπλωµατία
δομές/λέξεις. Επίσης, στα τουρκικά δεν υφίσταται γραμματικό γένος, αλλά ούτε και άρθρο. Όσον αφορά στη διάταξη
των όρων της πρότασης, το κυρίως ρήμα βρίσκεται στο τέλος της πρότασης, το υποκείμενο, προηγείται του ρήματος και
βρίσκεται τις περισσότερες φορές στην αρχή της πρότασης, το αντικείμενο τίθεται πριν από το ρήμα, όταν η έμφαση
της ενέργειας δίνεται σε αυτό, οι χρονικοί προσδιορισμοί προηγούνται των τοπικών προσδιορισμών (Σελλά-Μάζη 2004, 34). Επομένως, θα λέγαμε ότι η τουρκική γλώσσα παρουσιάζει όλα τα κοινά χαρακτηριστικά των αλταϊκών γλωσσών τα
οποία την καθιστούν ιδιαίτερη καθώς επίσης απαιτεί την υπαγωγή σε ένα συγκεκριμένο τρόπο λειτουργικής σκέψης.
Λέξεις κλειδιά: τουρκική γλώσσα, διάλεκτοι, αλταϊκές γλώσσες
αποτελεί ένα ξεχωριστό μέσο επικοινωνίας και συντελεί με τον τρόπο του στην εκμάθηση μιας γλώσσας, κυρίως
του προφορικού λόγου. Από το 2010, έκαναν την εμφάνιση τους στα ιδιωτικά κανάλια τουρκικές σειρές, οι
οποίες γνώρισαν μεγάλη απήχηση στο ελληνικό κοινό. Μέσω της παρακολούθησης τηλεοπτικών σειρών οι
θεατές, κατά τη διάρκεια που διασκεδάζουν, έρχονται ταυτόχρονα σε επαφή με μια νέα γλώσσα και έναν νέο
πολιτισμό. Αξιοσημείωτο είναι το γεγονός ότι, επηρεαζόμενοι από τις τουρκικές τηλεοπτικές σειρές
αποφασίζουν να μάθουν συστηματικά τη γλώσσα και τον πολιτισμό με τα οποία ήρθαν σε επαφή μέσω της
τηλεόρασης. Κατά την παρακολούθηση των τουρκικών τηλεοπτικών σειρών παρατηρείται βελτίωση των
δεξιοτήτων ομιλίας και ακουστικού στην τουρκική γλώσσα. Επίσης, μαθαίνουν τη γλώσσα, την πραγματική
χρήση καθημερινών λέξεων, τις διαφορετικές προφορές, τις συνήθειες, τις παραδόσεις, τα ήθη, τα έθιμα και τις
παραδοσιακές τέχνες. Σύμφωνα με μια έρευνα που πραγματοποιήθηκε με τη συμμετοχή σχεδόν 5.000 ατόμων προέκυψαν τα εξής συμπεράσματα για όσους παρακολουθούσαν τουρκικές τηλεοπτικές σειρές: οι τηλεθεατές
από 125 χώρες, σχετικά με τις τουρκικές τηλεοπτικές σειρές και την εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας,
απέκτησαν καλύτερη προφορά, πληροφορίες για τον τουρκικό πολιτισμό, βελτίωσαν το επίπεδο
της γλωσσομάθειας τους και αυξήθηκε το ενδιαφέρον τους για την τουρκική γλώσσα. Εν κατακλείδι,
διαπιστώνουμε ότι οι τουρκικές τηλεοπτικές σειρές συμβάλλουν θετικά στην εκμάθηση της τουρκικής γλώσσας
από ξένους και βελτιώνουν το επίπεδο γλωσσομάθειάς τους. Λέξεις-κλειδιά: Τηλεοπτικές Σειρές, Εκμάθηση, Τουρκική Γλώσσα.
Seven quantities have been derived from our measurements and computations: the number of alphabetical characters per English word, LΑ,EN, the number of alphabetical characters per Greek word, LΑ,GR, the number of graphic characters and spaces per English word, LG+S,EN, the number of graphic characters and spaces per Greek word, LG+S,GR, the number-of-words relation factor between translation and original, RW, the numbers-of-graphic-characters relation factor between translation and original, RG and the number-of-graphic-characters-and-spaces relation factor between translation and original, RG+S.
In the second part of this paper the probability density functions of the above seven quantities are compared to the relevant probability density functions of the 2009 paper (in the field of Electrotechnical Standards), both with respect to their maxima (corresponding to the mean values) and with respect to their widths. Similarities and differences between any two distributions are noted, leading to corresponding conclusions.
Keywords: original, translation, extent relation, word, character, graphic character, space character, character string, word count
πολιτικής/γλωσσικού προγραµµατισµού (ΓΠΓΠ) και της διδακτική της ξένης γλώσσας, αντλώντας συγχρόνως στοιχεία από τις διεθνείς σχέσεις. Aσχολείται συγκεκριµένα µε τη γλωσσική πολιτική που
ασκεί η Τουρκία για την προώθηση της τουρκικής ως γλώσσας διεθνούς επικοινωνίας, µέσα από τη
συστηµατική διδασκαλίας της ως ξένης γλώσσας σε παραρτήµατα του Ινστιτούτου Yunus Emre (ΥΕΕ). Ακολουθώντας ανάλογη πρακτική άλλων χωρών, η τουρκική κυβέρνηση προχώρησε το 2007
στην ίδρυση του µορφωτικού αυτού ινστιτούτου, που κατά το τρέχον έτος αριθµεί 88 παραρτήµατα
σε 66 χώρες, αποδεικτικό τεκµήριο της ολοένα αυξανόµενης ζήτησης για τουρκοµάθεια στην περιοχή
της ΝΑ Μεσογείου αλλά και ευρύτερα.
Στη διατριβή το ΥΕΕ αναλύεται ως βασικός δρων ΓΠΓΠ της Τουρκίας για τη διάδοση της τουρκικής
γλώσσας στο εξωτερικό. Παράλληλα, εξετάζεται η ευρύτερη λειτουργία του ως δρώντα πολιτιστικής
διπλωµατίας, στο πλαίσιο των στρατηγικών ήπιας ισχύος της Τουρκίας. Πέραν της ανάλυσης του
κεντρικού σχεδιασµού από πλευράς ΥΕΕ, διεξήχθη πρωτογενής ποσοτική έρευνα µε δοµηµένα
ερωτηµατολόγια σε δύο φάσεις, προκειµένου να διερευνηθούν οι απόψεις των ατόµων που µαθαίνουν τα τουρκικά ως ξένη γλώσσα σε παραρτήµατα του ΥΕΕ, τα κίνητρά και οι στάσεις τους απέναντι στην τουρκική γλώσσα και τη διδασκαλία της, καθώς κι απέναντι στην Τουρκία. Ως χώρες µελέτης
επιλέγησαν η Βοσνία-Ερζεγοβίνη, η Αλβανία, η Αίγυπτος και ο Λίβανος.
Από την ανάλυση και στατιστική επεξεργασία των δεδοµένων προκύπτουν χρήσιµα συµπεράσµατα
σχετικά µε τους λόγους που ώθησαν τους/τις ερωτώµενους/ες να παρακολουθήσουν µαθήµατα
τουρκικής, µέσα από τον εντοπισµό κοινών στοιχείων αλλά και διαφοροποιήσεων ανά χώρα. Σε κάθε
περίπτωση, η ύπαρξη του ίδιου του ΥΕΕ αναγνωρίζεται ως σηµαντικό κίνητρο για την επιλογή τους,
καταδεικνύοντας έτσι τη σηµαντική συµβολή του στην προώθηση της τουρκικής ως διεθνούς γλώσσας
επικοινωνίας και την αύξηση της δηµοφιλίας της στην περιοχή της ΝΑ Μεσογείου όπου η Τουρκία
αποτελεί σηµαντικό γεωπολιτικό παράγοντα. Αν και δεν είναι εύκολο να διαγνωστεί εάν αυτή
καθαυτή η συνολική λειτουργία του ΥΕΕ συµβάλλει στη διαµόρφωση θετικών αντιλήψεων για την
τουρκική γλώσσα, τον τουρκικό πολιτισµό και την εικόνα της Τουρκίας στο εξωτερικό, ή οι στάσεις
αυτές προϋπήρχαν σε σηµαντικό βαθµό της επιλογής φοίτησης στο ΥΕΕ, γεγονός παραµένει ότι µέσω
της πολυεπίπεδης δράσης του Ινστιτούτου προωθούνται αποτελεσµατικά στρατηγικές ήπιας ισχύος
της Τουρκίας όπως η πολιτιστική διπλωµατία.
14 ΛΕΞΕΙΣ-ΚΛΕΙΔΙΑ: Γλωσσική πολιτική, γλωσσικός προγραµµατισµός, γλώσσα διεθνούς επικοινωνίας, τουρκική γλώσσα, διδασκαλία τουρκικής ως ξένης, Ινστιτούτο Yunus Emre, πολιτιστική διπλωµατία