Transcreation

This is an old revision of this page, as edited by Visviva (talk | contribs) at 18:49, 13 December 2019 (Background: spelling). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Transcreation is a concept used in the field of translation studies to describe the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context. A successfully transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. It is related to the concept of localization, which similarly involves comprehensively adapting a translated text for the target audience.[1] Transcreation highlights the translator's creative role.[2]

Transcreation theory was first developed in the field of literary translation, and began to be adapted for use global marketing and advertising in the early 21st century.[1] The transcreation approach is also heavily used today in the translation of video games[3] and mobile apps.[4]

In the 21st century, some translation agencies began to specifically market themselves as transcreation agencies.[2][5]

Background

Transcreation was first developed by translators in India and Brazil in the mid-20th century.[2] In 1964, the Indian scholar Purushottama Lal wrote, regarding contemporary translations of the Sanskrit classics, that "the translator must edit, reconcile, and transmute; his job in many ways becomes largely a matter of transcreation".[1] In the Brazilian context, the term is associated with the work of Haroldo de Campos, who compared transcreation to the giving of a blood transfusion.[6]

The term is also recognized in China. In 2010, the Chinese design and advertising publication, Modern Advertising Magazine, discussed the term in an article for the first time.[7]

An example of how the concept has permeated other spheres is the collaboration between Marvel Comics and Gotham Entertainment Group in 2004, to produce a comic book for the Indian market featuring an Indian-born Spider-Man whose “real” name is Pavitr Prabhakar. Thus, rather than battling the Green Goblin in the canyons of New York City, Prabhakar, clad in a dhoti, fights the demon Rahshasa against backdrops such as the Taj Mahal. "Unlike traditional translations of American comics, Spider-Man India will become the first-ever 'transcreation', where we reinvent the origin of a Western property," said Sharad Devarajan, the chief executive of the Gotham Entertainment Group. The goal in this case closely matched that of cross-cultural marketers: to make Spider-Man more relevant to the Indian audience, establish a deeper emotional connection with readers, and thus sell more comic books.[8]

Purpose

Transcreation refers to the process of taking a message that was created in one language and conveying it in another language, without the loss of salience. While, in theory, any message is a candidate for transcreation, the bulk of transcreative work performed to date has been in the advertising industry in media such as brochures, TV and radio ads aimed at end clients, and posters and flyers distributed to resellers. Websites are also the subject of much transcreation.

As markets continue to broaden, advertisers face special challenges. To be effective, advertising must reach hearts as well as minds. Thus, the ability to transcend language and cultural boundaries is paramount to achieving an effective global marketing strategy. Not only must copy be translated correctly, but other factors must also be considered, such as culture, mores, dialects, idiom, humor, and context. Any perceived lack of respect for heritage, local values, beliefs and cultures may have a negative impact on consumers.[9] To meet these challenges, companies that market internationally are increasingly using transcreation, whether via their advertising company or with a company specializing in transcreation.

The goal of transcreation is to transfer the intent, style, vocal tone, and emotional salience of the message from the source language to that of the targeted audience. The process thus requires expertise in marketing, as well as linguistic skills and a firm grasp of targeted cultures.

Most transcreation is performed by in-market copywriters specializing in the practice. As is the case with translation, the work is performed by a person whose native language is that of the targeted audience. To produce effective transcreation, local language copywriters need to have an extensive knowledge of their market, excellent language skills, and the ability to creatively adapt messages for their target market, all the while possessing skills in advertising copywriting.

Transcreation is used to market to different countries as well as different cultures within a country. Thus, the increasing Hispanic population in the U.S. provides many opportunities for same-country transcreation.

Transcreation and translation

Translation and transcreation are related processes, but they are not identical. Translation in the Western world has a centuries-long history and has been marked in practice by two “ideal” approaches – metaphrase (word-for-word translation) – and paraphrase (i.e. “say in other words”). Due to idiom and the wide variety of local usages, word-for-word translation has long been considered inadequate and the best translations take into account the vocabulary, grammar, syntax, idiom and local usage of the target audience while remaining faithful to the text, and context, of the original document.

Transcreation expands upon translation by focusing not so much on the literal text, but on discerning the emotional response by viewers in the source language and working to elicit the same response from viewers in the target market.

Absolute fidelity to the text is secondary to eliciting the desired emotional response by the target audience. Because differences between cultures are so numerous, eliciting the same emotional reaction may also necessitate changes in the context of the message.

Companies seeking to market a product across different languages and cultures have a spectrum of viable services from which to choose, ranging from mechanical translation on one end to the full resources of a multinational advertising agency on the other. Transcreation agencies, which add marketing and copywriting expertise to the translation process, lie at the center of this spectrum. The right choice depends on the nature of the message, how it will be used to reach the target language, the marketing objective of the advertiser and the financial resources of the company requiring the service.

Examples

To market a contraceptive product for females to two separate populations – U.S. English-speakers and U.S. Latinas, a pharmaceutical company created an advertising campaign that looked and “felt” the same, but appealed in different ways to their targeted audiences. The main thrust for the English version was about convenience and that for the Spanish version was about freedom of choice. These choices reflected the transcreators’ research on what drives women in each demographic to choose contraceptive products.

The computer chip-maker Intel wanted to bring its successful “Intel: Sponsors of Tomorrow” campaign to Brazilian markets, but research showed that “Sponsors of Tomorrow”, rendered in Portuguese, implies that Intel would not deliver on its promises immediately. The line was modified to read, in Portuguese, “Intel: In love with the future”, thus appealing to the presumed passionate nature of the target audience.

In the 1990s, the Swedish automobile manufacturer SAAB launched a new convertible model and, in the ensuing advertising campaign, wanted to establish the idea that the car allowed passengers to experience wide-open spaces. In the U.S., the ad's headline read "Saab vs. Oxygen bars", because oxygen bars were popular in the U.S. at the time. In Sweden, where there were no oxygen bars, the same ad ran with the headline "SAAB vs. klaustrofobi". By substituting ‘oxygen bar’ with the Swedish word for claustrophobia, the transcreators changed the literal meaning of the message but appealed to the same emotions as did the U.S. ad.

Avoiding the pitfalls of cross-cultural marketing

Transcreation was developed to avoid many of the pitfalls inherent in cross-cultural marketing. Those include:

  • Cultural differences. Cultural boundaries can be formidable barriers to communication. Mistakes here may damage the brand in ways that can be difficult to repair. In 2011, the German sportswear retailer Puma introduced a limited line of trainers clad in the colors of the United Arab Emirates’ flag, in honor of the UAE's 40th National Day. Many Emiratis were highly distressed by this product, believing it trivialized their nation's flag. Furthermore, in Arab culture, the shoe is considered dirty as it touches both the ground and the foot. As a result, Puma promptly withdrew the shoes from the market.
  • Word usage. Mistakes as simple as using words that have different meanings in different languages can also lead to trouble. In a famous example, automobile manufacturer Honda introduced its model named “Fitta” into the Scandinavian countries and discovered, belatedly, that the word “fitta” is a vulgarity in many Nordic languages. The company renamed the model “Honda Jazz” and continued to market it there.
  • Puns, idioms and slogans. As any translator knows only too well, wordplay and idiomatic speech are exceedingly difficult to bring from one language to another. The same goes for slogans, which, so familiar to a population's ears, lose their literal meaning over time. In these instances, the transcreator must change the literal text, while attempting to create a similar effect on target audiences.

Not all cross-cultural marketing “disasters” are caused purely by poor research into the targeted market. To create “buzz”, some advertisers consciously “push the envelope” of what may be acceptable. In 2011, the Italian clothing maker Benetton launched an ad campaign supporting the Unhate foundation, which featured images of world leaders kissing. Many of the unlikely pairings raised ire, but the strongest reaction was from the Vatican, which objected to a version of the ad featuring Pope Benedict XVI kissing Mohamed Ahmed al-Tayeb, the Grand Sheik of the al-Azhar mosque in Cairo. Though in this instance, Benetton pulled the ad immediately, the company has garnered praise, condemnation, and perhaps most importantly, widespread attention for shockvertising.

Maximizing cultural relevance

Among the chief proponents of transcreation are local marketing managers, because dedication to this process frees them from having to accede to the dictates of copywriters who may be thousands of miles away and working in a completely different culture and language. (*)Transcreation allows local marketers to take the essence of a global advertising message and tailor it to their market. Thus, a global advertising campaign subjected to transcreation becomes more supple, while still adhering to an overall global strategy.

The tasks of a transcreator include establishing an emotional connection between the audience and the message, and maximizing cultural relevance.[10] Many factors may differ across cultural and linguistic boundaries and must be considered, as these differences can significantly limit the effectiveness and impact of a cross-market campaign.[11] These factors include cultural heritage, shared values, practices, and prevalent social cueing and reception thereof, including expression of emotions, gestures, body language, and facial expressions. These factors in turn influence consumers’ behavior and their reactions to advertising elements such as text, tone of voice, humor, settings, casting, and tonality.

There are also differences in how local consumers perceive a product. A product or service that is regarded as an everyday item in one country can be perceived as luxury in another, in which case, the advertising strategy needs to be adjusted accordingly. Products may also have varied development paces. For example, the development of mobile telecommunications markets has been quicker in Asia than in Western Europe.

Some or all of these factors may be multiplied by the number of sub-cultures within the targeted country. The difficulty of honing the message may be exacerbated by the degree of variance among these subcultures. Transcreators must also take into account local advertising regulations, media environments, and commercial codes. The key figure in bringing attention to bear on all of these concerns is the local marketing manager, who is familiar with the global brand, and has intimate knowledge of the target audience.

Market growth

In 1960, international billings accounted for 6% of the gross revenues of the top ten U.S. advertising agencies. By 1991, that share had climbed to 60%, and it has been rising ever since,[12] in line with the “think global; act local” principle.[13][14]

See also

Works cited

  • O'Hagan, Minako; Mangiron, Carmen (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins. ISBN 9789027271860. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Pedersen, Daniel (2019). "Managing Transcreation Projects: An Ethnographic Study". Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins. ISBN 9789027262196. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  • Roturier, Johann (2015). Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students. ISBN 9781317621676. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)


References

  1. ^ a b c Pedersen 2019, p. 44.
  2. ^ a b c O'Hagan 2013, p. 196.
  3. ^ O'Hagan 2013, p. 191.
  4. ^ Roturier 2015, p. 174.
  5. ^ Pedersen 2019, p. 45.
  6. ^ O'Hagan 2013, p. 107, 199.
  7. ^ "Textappeal: The Advantage of Talents". Modern Advertising: 20–21. August 2010. Translated article
  8. ^ Van Gelder, Lawrence (5 July 2004). "Arts Briefing". The New York Times. Retrieved 6 December 2011.
  9. ^ Polak, Elliot; Cuttita, Frank (March 2006). "Global Marketing Disasters and Recoveries". Admap (470): 36–38.
  10. ^ Kates, Steven M.; Goh, Charlene (2003). "Brand Morphing: Implications for Advertising Theory and Practice". Journal of Advertising. 32 (1): 59–68. doi:10.1080/00913367.2003.10639049. ISSN 0091-3367. JSTOR 4622150.
  11. ^ Griffith, David A.; Chandra, Aruna; Ryans Jr., John K. (2003). "Examining the Intricacies of Promotion Standardization: Factors Influencing Advertising Message and Packaging". Journal of International Marketing. 11 (3): 30–47. doi:10.1509/jimk.11.3.30.20160. Retrieved 16 September 2011.
  12. ^ Ducoffe, Robert, and Andreas Grein. 1998. “Strategic Responses to market globalization among advertising agencies”. International Journal of Advertising 17 (3). 301–319.
  13. ^ Harris, Greg (1994). "International Advertising Standardization: What Do the Multinationals Actually Standardize?". Journal of International Marketing. 2 (4): 13–30. ISSN 1069-031X. JSTOR 25048564.
  14. ^ Vrontis, Dmetris; Thrassou, Alkis (2007). "Adaptation vs. Standardisation in International Marketing- The Country-of-origin Effect". Journal of Innovative Marketing. 3 (4): 7–21. ISSN 1814-2427. Retrieved 16 September 2011.