|
Translingual
editHan character
edit唅 (Kangxi radical 30, 口+7, 10 strokes, cangjie input 口人戈口 (ROIR) or 難口人戈口 (XROIR), four-corner 68062, composition ⿰口含)
References
edit- Kangxi Dictionary: page 191, character 30
- Dai Kanwa Jiten: character 3695
- Dae Jaweon: page 411, character 6
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 632, character 4
- Unihan data for U+5505
Chinese
edittrad. | 唅 | |
---|---|---|
simp. # | 唅 |
Etymology 1
editPronunciation
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄢ
- Tongyong Pinyin: han
- Wade–Giles: han1
- Yale: hān
- Gwoyeu Romatzyh: han
- Palladius: хань (xanʹ)
- Sinological IPA (key): /xän⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄢˊ
- Tongyong Pinyin: hán
- Wade–Giles: han2
- Yale: hán
- Gwoyeu Romatzyh: harn
- Palladius: хань (xanʹ)
- Sinological IPA (key): /xän³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄢˋ
- Tongyong Pinyin: hàn
- Wade–Giles: han4
- Yale: hàn
- Gwoyeu Romatzyh: hann
- Palladius: хань (xanʹ)
- Sinological IPA (key): /xän⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ham4 / ham6 / ham3
- Yale: hàhm / hahm / ham
- Cantonese Pinyin: ham4 / ham6 / ham3
- Guangdong Romanization: hem4 / hem6 / hem3
- Sinological IPA (key): /hɐm²¹/, /hɐm²²/, /hɐm³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- Middle Chinese: xom, homH
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*Cə-m-kˤ[ə]m/
- (Zhengzhang): /*qʰɯːm/, /*ɡɯːms/
Definitions
edit唅
- † a piece of jade or gemstone put into the mouth of a dead body at funeral
- † Alternative form of 含
References
edit- 唅 in ZDIC
Etymology 2
edittrad. | 唅 | |
---|---|---|
simp. # | 唅 | |
alternative forms | 唯 嗄 |
Pronunciation
edit- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: --hahⁿ
- Tâi-lô: --hannh
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: --haⁿ
- Tâi-lô: --hann
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: hahⁿ
- Tâi-lô: hannh
- Phofsit Daibuun: hvaq
- IPA (Taipei, Kaohsiung): /hãʔ³²/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: hàⁿ
- Tâi-lô: hànn
- Phofsit Daibuun: hvax
- IPA (Kaohsiung): /hã²¹/
- IPA (Taipei): /hã¹¹/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: hà
- Tâi-lô: hà
- Phofsit Daibuun: hax
- IPA (Taipei): /ha¹¹/
- IPA (Kaohsiung): /ha²¹/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Interjection
edit唅
- (Taiwanese Hokkien) Used to indicate confusion or pondering when the speaker did not hear or comprehend clearly: huh; hmm; what; pardon?; what did (they/you/he/she) say?
- (Taiwanese Hokkien) Used to express doubt or disbelief: huh?; hmm?; what?; oh?; what do you mean?
- (Taiwanese Hokkien) Used to express subtle surprise or amusement/astonishment: huh!; oh!; what!
- (Taiwanese Hokkien) Used to express consent or agreement or approval: huh ok; oh alright; yeah; sure; ah yes
Usage notes
edit- When the vowel phoneme is pronounced lengthily, it usually means that the speaker is expressing either their displeasure, surprise, disregard, level of difficulty in hearing, or unwillingness to listen.
Synonyms
editDescendants
edit- →? Taiwanese Mandarin: 蛤 (há)
References
edit- “Entry #5802”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2024.
- Embree, Bernard L.M. (1973) “hâⁿ”, in A Dictionary of Southern Min (overall work in Hokkien, English, and Mandarin), Hong Kong: Hong Kong Language Institute, page 76.
- 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “唯”, in 臺日大辭典[1] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC, page 510
- William Campbell (1913) “hâⁿ”, in A dictionary of the Amoy vernacular spoken throughout the prefectures of Chin-Chiu, Chiang-Chiu and Formosa (in Hokkien), 8th edition, Tainan: Taiwan Church Press, published 1961, →OCLC, page 156.
- Douglas, Carstairs (1873) “hâⁿ”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 115; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 115
Japanese
editKanji
edit唅
- sound
- to put in the mouth
Readings
editKorean
editHanja
edit- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
editHan character
edit唅: Hán Nôm readings: hầm, gầm, hằm, hàm, hợm, ngậm, hăm, hụm
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hokkien hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hokkien verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 唅
- Chinese terms with obsolete senses
- Hokkien contractions
- Hokkien univerbations
- Chinese interjections
- Hokkien interjections
- Taiwanese Hokkien
- Hokkien terms with usage examples
- Japanese kanji
- Japanese hyōgai kanji
- Japanese kanji with on reading かん
- Japanese kanji with on reading こん
- Japanese kanji with on reading ごん
- Japanese kanji with kun reading ふく・む
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters