Sassarese

edit

Etymology

edit

ammintà (to remember) +‎ -si (oneself, enclitic reflexive pronoun)

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /am.minˈtas.si/
  • Hyphenation: am‧min‧tàs‧si

Verb

edit

ammintassi (first-person singular present m'ammentu, past participle ammintaddu, auxiliary assé)

  1. reflexive of ammintà
  2. to remember [with direct object or di ‘someone/something’; or with chi (+ indicative clause) ‘that ...’]
    Synonym: ammintà
    Antonyms: immintigà, ischurdhà
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter II, in Giovanni Spano, transl., La profezia di Giona[1], London, translation of Profezia di Giona (in Italian), verse 8, page 8:
      Mentri l’ anima meja era in angultj, mi soggu ammintaddu di lu Signori: palchì venghia a te la me’ orazioni, a lu to’ santu tempiu.
      [Mentri l’ànima méia era in angusthi, mi soggu ammintaddu di lu Signori: parchì vènghia a te la me’ orazioni, a lu to’ santu tèmpiu.]
      [original: Nelle anguſtie dell’anima mia mi ſon ricordato del Signore, per rivolgere la mia orazione a te, al tuo tempio ſanto.]
      [Nelle angustie dell’anima mia mi son ricordato del Signore, per rivolgere la mia orazione a te, al tuo tempio santo.]
      As my soul was in torment, I remembered about the Lord, so that my prayer comes to you, to your sacred temple.
    • c. 19th century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[2], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 28, page 112:
      La me cara, non pignì
      Lass’iltà l’amaru pientu,
      Ch’eju di te già m’ammentu
      A dugn’ora di la dì.
      [La me' cara, non pignì
      Lass’isthà l’amaru pientu,
      Ch’éiu di te già m’ammentu
      A dugn’ora di la dì.]
      My dear, don't cry; forget the bitter tears, for I remember about you every hour of the day.
    • 1957, Salvator Ruju, “La géisgia di Sant’Anna”, in Sassari véccia e nóba; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 260:
      La féstha di Sant’Anna
      (in canti sèmu abà a ammintazzira?),
      pièna di rattatuglia e iparatóri
      The festival of St. Anna (how many of us remember it now?), full of riff-raff and fireworks
      (literally, “The festival of St. Anna (in how many are we here to remember it?), full of riff-raff and fireworks”)
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Puisia”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 19:
      E s’ammenta di nomi immintigaddi,
      un basgiu dazi a facci risurani,
      chi più no li vidia che in sonni fei
      And it remembers forgotten names; it gives a kiss to smiling faces, which it was no longer seeing, except in bad dreams
    • 2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nommu fozzu Asdrubale”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[3]:
      E ammentaddi: candu ti l’affiàgni, isthrìgni umbè umbè.
      And remember: when you hold her, squeeze really tight.

Conjugation

edit
edit

References

edit
  • Ugo Solinas (2016) Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, volume 1, Sestu: Domus de Janas, →ISBN, page 101
  • Giosue Muzzo (1981) Vocabolario del dialetto sassarese, Chiarella Editore, →ISBN; republished, Sassari: Carlo Delfino editore, 2018, page 34