See also: moriré

Italian

edit

Etymology

edit

Inherited from Latin morī(rī).

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /moˈri.re/
  • Rhymes: -ire
  • Hyphenation: mo‧rì‧re
  • Audio:(file)

Noun

edit

morire m (uncountable)

  1. death
    • late 13th century [1260s], “Di santo Giovanni apostolo e vangelista” (chapter 7), Libro II, in anonymous translator, Il tesoro, translation of Livres dou tresor by Brunetto Latini (in Old French); collected in Luigi Gaiter, editor, Il tesoro di Brunetto Latini[1], volume 1, Bologna: Romagnoli, 1877, page 249:
      E sappiate ch’egli visse novantanove anni. E quando venne al morire, sì entrò vivo nella sepoltura. E ivi si coricò come in uno letto.
      [original: Et sachiez que Jehans vesqui quatre-vint dis-nuef anz; lors entra il en sa sepulture, et se coucha touz vis autressi comme en un lit]
      And know that he lived ninety-nine years. And, when he came to death, he entered the grave alive. And he laid himself there as if on a bed.
    • 1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto XIII”, in Inferno[2], lines 70–72; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata[3], 2nd revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:
      L’animo mio, per disdegnoso gusto,
      credendo col morir fuggir disdegno,
      ingiusto fece me contra me giusto.
      My soul, with contemptuous desire, believing to escape scorn through death, made me—a just one—unjust against myself.
edit

Verb

edit

morìre (first-person singular present muòio, first-person singular past historic morìi, past participle mòrto, first-person singular future morirò or morrò, auxiliary èssere or (transitive) avére)

  1. (intransitive) to die [auxiliary essere]
    Synonyms: (euphemistic) andare agli alberi pizzuti, (euphemistic) andare all'altro mondo, crepare, decedere, defungere, lasciarci la pelle, lasciarci le cuoia, lasciarci le penne, (euphemistic) mancare, (euphemistic) passare a miglior vita, procombere, schiattare, tirare le cuoia, (euphemistic) trapassare, (euphemistic) venire meno, (euphemistic) volare in cielo
    Antonym: nascere
    • late 13th century [1260s], “Della serena” (chapter 7), Libro IV, in anonymous translator, Il tesoro, translation of Livres dou tresor by Brunetto Latini (in Old French); collected in Luigi Gaiter, editor, Il tesoro di Brunetto Latini[4], volume 1, Bologna: Romagnoli, 1877, page 116:
      E alla verità dire, in Arabia è una generazione di serpenti bianchi, [] e loro ferite sono sì crudeli, che s’elli mordano alcuno, conviene che muoia anzi ch’egli senta alcuno dolore.
      [original: Et à la verité dire, il a en Arrabe une maniere de blans serpens, [] et lor venins est si très cruex que se il mordoit aucun home, il le convenroit devier maintenant, ainz que il sentist nule dolour.]
      And to tell the truth, there is a kind of white snakes in Arabia, and their wounds are so ruthless that, if they bite someone, [that someone] will die before feeling any pain.
    • 1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto III”, in Inferno[5], lines 121–123; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata[6], 2nd revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:
      "Figliuol mio", disse 'l maestro cortese,
      "quelli che muoion ne l'ira di Dio
      tutti convegnon qui d'ogne paese
      "My son", said the kind master, "those who die in God's wrath all end up here, from every country
    • mid 1560s [29–19 BCE], “Libro secondo”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 714–718; republished as L’Eneide di Virgilio[7], Florence: G. Barbera, 1892:
      [] Ivi era un fremito,
      Un tumulto, un combatter così fiero,
      Come guerra non fosse in altro loco,
      E quivi sol si combattesse, e quivi
      Ognun morisse, e nessun altro altrove
      [original: hic verō ingentem pugnam, ceu cētera nusquam bella forent, nūllī tōta morerentur in urbe]
      There was an agitation, an uproar, a fighting so fierce, as if war were nowhere else, and only there were any combat, and everybody were dying there, and no one anywhere else.
  2. (obsolete or Tuscan, transitive) to kill [auxiliary avere]; (normally only participially)
    Synonym: uccidere
    • 1802, Ugo Foscolo, Per la sentenza capitale proposta nel Gran-Consiglio Cisalpino contro la lingua latina, lines 5–8; collected in “Sonetti”, in Poesie di Ugo Foscolo[8], Milan, 1803 April, page 21:
      Chè se i tuoi vizj , e gli anni , e sorte rea
      Ti han morto il senno ed il valor di Roma ,
      In te viveva il gran dir che avvolgea
      Regali allori alla servil tua chioma.
      [Ché se i tuoi vizî, e gli anni, e sorte rea
      ti han morto il senno ed il valor di Roma,
      in te viveva il gran dir che avvolgea
      regali allori alla servil tua chioma.]
      For if your vices, and the years, and the misfortune have killed the wisdom and value of Rome, within you lived the great words that crowned your humble head with kingly laurel.
    • 1887, Giosuè Carducci, “I tre canti (Dalle Ballate di L. Uhland)”, in Rime nuove[9], lines 7–8; republished in Poesie di Giosuè Carducci[10], 5th edition, Bologna: Nicola Zanichelli, 1906, page 746:
      Tu m’hai morto il fratello a tradimento;
      Tu m’hai morto il fratello, o traditor.
      [original: Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen!
      Und aber: hast ihn meuchlings erstochen!
      ]
      You have treacherously killed my brother ; you have killed my brother, o traitor!

Conjugation

edit

Including lesser-used forms:

Derived terms

edit

Anagrams

edit

Neapolitan

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

Inherited from Latin morī(rī).

Pronunciation

edit

Verb

edit

morire

  1. to die

References

edit
  • AIS: Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz [Linguistic and Ethnographic Atlas of Italy and Southern Switzerland] – map 75: “morire” – on navigais-web.pd.istc.cnr.it
  • Rocco, Emmanuele (1882) “morire”, in Vocabolario del dialetto napolitano