Translingual

edit

Symbol

edit

mr

  1. (international standards) ISO 639-1 language code for Marathi.

English

edit

Pronunciation

edit
  • Audio (US):(file)

Noun

edit

mr (plural mr)

  1. Abbreviation of millirem.

Anagrams

edit

Egyptian

edit

Pronunciation

edit

Etymology 1

edit

Perhaps from Proto-Afroasiatic. Possible Berber cognates include the forms represented by Kabyle u-mr-an (sorrows), a-mur (colic, stomachache), and a-mrir (embarrassment, great difficulty). Possible Cushitic cognates include Oromo marar (to be sick), Baiso marni (to be sad), and Sidamo marar-s (to be sick). A proposed Omotic cognate is Yemsa mer-o (illness). Also compare the root Arabic م ر ض (m-r-ḍ, related to ailment).

Verb

edit
U23mr
nDs

 2-lit.

  1. (intransitive, of people and body parts) to be(come) physically ill or in pain, to be(come) sick or diseased, to ail, to ache (+ m or m-dj: with (an ailment) or in (a body part)) [since the Pyramid Texts]
  2. (intransitive, of the heart/mind) to feel pity or compassion (+ n: for (someone), to hurt for, to be sorry for)
  3. (intransitive) to be(come) physically painful, to sting, to cause physical pain (+ n or r: to)
    xxAAt
    Aa2
    U23mt
    nDs
    ḫꜣt mrta painful disease
  4. (intransitive, of events, words, emotions, etc.) to be(come) mentally painful, sad, distressing, unpleasant, to cause mental pain (+ r or m bꜣḥ or ḥr jb or ḥr jb n: to)
    • c. 2000 BCE – 1900 BCE, Tale of the Shipwrecked Sailor (pHermitage/pPetersburg 1115) line 124:
      r
      S
      fnDA2wysD&d A2d
      p t
      nsA2n
      f
      z
      n
      X5D54x
      t
      Y2
      Z2
      Abm&r nDs
      ršwj sḏd dpt.n.f zn ḫt mr
      How joyful is he who recounts what he has experienced when a painful thing passes!
  5. (intransitive, of striking power, rage, etc.) to be(come) fierce, capable of inflicting pain
    U23mr
    nDs
    n
    ns
    z
    r
    t
    Q7
    mr nsrthaving painful fire (literally, “painful of fire”)
Inflection
edit
Alternative forms
edit
Derived terms
edit
Descendants
edit
  • Demotic: mr

Noun

edit
U23mr
nDs

 m

  1. ailment, illness, disease [since the Medical papyri]
    irU23mr
    nDs
    jrj mrto treat an ailment
  2. physical pain
  3. mental distress, misery, sorrow
    nU23mr
    nDs
    n
    n mr nout of distress over
    irU23im
    r
    nDs
    jrj mrto mourn (literally, “to do sorrow”)
Inflection
edit
Alternative forms
edit

See under the verb above.

Noun

edit
U23mr
nDs
A1

 m

  1. (rare) sick man [Middle Kingdom literature]
Inflection
edit
Alternative forms
edit

Etymology 2

edit

Possibly from a Proto-Afroasiatic *m-r (river, channel). Compare South Omotic *mir- (“river”), with reflexes including Aari mɨri (river, stream) and Dime mɪ́rɛ (river). A possible Semitic cognate is Sabaean 𐩣𐩧 (mr, part of an irrigation system). Possible Cushitic cognates include Borana Oromo mērī (watering trough), Tsamai mīre (pond), and possible Chadic cognates include Fali mirə̂ (river), Muskum mìrà (oxbow lake, marigot).

Noun

edit
U7
r
N36

 m

  1. canal, ditch, waterway [since the Pyramid Texts]
    • c. 2353 BCE – 2323 BCE, Pyramid Texts of Unas — west wall of the corridor, line 10–20, spell 317.4–5:[3]
      M18n<
      wn
      n
      is
      >rmrr
      S
      Z2
      f
      Z11wid
      b
      N20
      A
      gbmwmmH
      t
      mwwr&r&t

      rstt
      pr
      Htp
      t p
      w
      Y1
      wADwADtsx
      t
      sxtZ3AZ11tAxx t
      N18
      jj.n wnjs r mrw.f jm(j)w jdb ꜣgb(w) mḥt wrt
      r st ḥtpw wꜣḏt sḫwt jmt ꜣḫt
      Unas has come to his canals at the shore of the waters of the great flood,
      to the place of peace with green fields in the place where the sun rises.
  2. pond or pool, especially an artificial one [since the Pyramid Texts]
  3. (rare, by confusion with mw) water [New Kingdom]
Usage notes
edit
The distinction between the abbreviated writings of mr (canal, pond, bowl)
N36
or
N36
Z1
— and š (pool, lake, bowl)
S
or
S
Z1
— is not always clear.
Inflection
edit
Alternative forms
edit
Derived terms
edit
Descendants
edit

Noun

edit
N36
Z1 N21
N34

 m

  1. metal libation basin
Inflection
edit
Alternative forms
edit
Derived terms
edit

Etymology 3

edit

Highly disputed etymology. Hypotheses include:

Noun

edit
U23m&r O24

 m

  1. pyramid (monumental building) [from the Pyramid Texts through the Saite Period]
    • c. 1550 B.C.E., Rhind Mathematical Papyrus, problem 59:
      Abm&r O24prr
      D54
      mwsprn
      f
      imiimV20Z1Z1
      mr pr-m-ws n.f jmy m 12
      A pyramid, its height 12 [cubits]
  2. (rare) heap of corpses [20th Dynasty]
    • c. 1180 B.C.E., Temple of Ramesses III at Medinet Habu, Inscription of the Year 5, lines 35-36:
      p t
      r
      i M7 D6b i n
      nDs
      i m W Z2ss
      r
      q A28 Y1
      n
      p t
      pt
      n
      U19
      nw W W
      D40
      t tyw i i W Z2ss
      W
      D52
      t
      A1 Z3

      Hr Z1 stt
      pr
      pA
      z
      G3im
      T30
      [[W Z2ss
      z
      t Z2ss
      ]]irw m U23im
      Ba15s r Ba15as
      O24Ba15s Z1 Ba15as
      Z1 Z1
      Hr Z1 pAW Z2ss

      t zA W N21 Z1
      im
      t tyw pHt y
      n
      swtA42q
      n
      D40
      im
      Ha
      F51 F51 F51
      f
      nb
      A40 T21 sxmim
      t
      y
      D40
      mit
      t
      Y1V

      mn
      n
      T
      W A40 sw
      t
      bit
      t
      <
      rawsr mAat N36imn
      n
      >zAra<
      C2 ms z
      z
      HqAiwn
      >
      ptrj bjn jm.w r qꜣ n(j) pt nw tꜣy.w wmt ḥr st pꜣ smꜣ.w st jrw m mrw ḥr pꜣ.w zꜣtw m tꜣ pḥtj n(j) nswt qn m ḥꜥw.f nb wꜥ sḫmtj mjtj mnṯw nswt-bjtj wsr-mꜣꜥt-rꜥ-mr(y)-jmn zꜣ-rꜥ rꜥ-ms-s(w)-ḥqꜣ-jwnw
      Behold, they were in woe to the height of the sky, as their thick crowd was collected upon the place of their slaughter, and they were made into corpse-heaps on their soil by the might of the king, valiant in his limbs, the only lord, powerful like Montu, Dual King Usermaatre-Meryamun, Son of Ra Ramesses, Ruler of Heliopolis.
Inflection
edit
Alternative forms
edit
Descendants
edit
  • Demotic: mr

Etymology 4

edit

Verb

edit
U7
r
V1
D40

 2-lit.

  1. (transitive) to bind, to tie (+ m: to or with) [since the Medical papyri]
  2. (transitive) to tie together, to tie (pieces of wood, flax, etc.) up [since the Second Intermediate Period]
  3. (transitive) to fetter or bind (a captive or a captive’s limbs), to tie (a person) up [since the New Kingdom]
  4. (reflexive, with n) to join (someone), to attach oneself to (someone) [Pyramid Texts]
  5. (intransitive, of the mouth) to be suffering from an ailment of some kind such that the mouth is (figuratively) ‘bound’ [Medical papyri]
Inflection
edit
Alternative forms
edit
Derived terms
edit
Descendants
edit

Etymology 5

edit

Perhaps from Proto-Afroasiatic. Cognate with Proto-Semitic *mir(Vʔ)- (bull): compare Akkadian 𒈪𒅕𒋾 (mīrtu, young cow), 𒄞𒀖 (mīru, young bull), Hebrew מְרִיא (mərīʾ, fatted steer). Possible Cushitic cognates include Hadiyya mōr-â (bull), Mbugu ki-mole, ki-more (ox, bull), possible Omotic cognates include Wolaytta mārā (young bull), Yemsa omoru (bull), and possible Chadic cognates include Mafa maray (sacrificial bull), Mofu-Gudur maray (fattened bull), Mafa mari (bull).

Noun

edit
U7
r
D52E1

 m

  1. fighting bull [Middle Kingdom]
Inflection
edit
Alternative forms
edit
Derived terms
edit

Proper noun

edit
U7
r
E1

 m

  1. (rare) Ellipsis of mr-wr (Mnevis). [Greco-Roman Period]

References

edit
  1. ^ Osing, Jürgen (1976) Die Nominalbildung des Ägyptischen, pages 310, 376, 855–856
  2. ^ Hinckley Sederholm, Val (2006) Papyrus British Museum 10808 And Its Cultural And Religious Setting, pages 31-32, 113
  3. ^ Allen, James (2013) A New Concordance of the Pyramid Texts, volume III, Providence: Brown University, PT 317.4–5 (Pyr. 508a–508b), W