"Zog Nit Keyn Mol" (Yiddish: זאָג ניט קיין מאָל) (also referred to as "Partizaner Lid" or "Partisan song", though it shares this title with other works) is the name of a Yiddish song written in 1943 by Hirsh Glick, a young Jewish inmate of the Vilna Ghetto. The song is considered one of the chief anthems of Holocaust survivors and is sung in memorial services around the world. During World War II, it was the anthem of various Jewish partisan brigades.
The title means "Never Say", and derives from the first line of the song, "Never say that you have reached the final road." "Zog Nit Keynmol" was adopted by a number of Jewish partisan groups operating in Eastern Europe. It became a symbol of resistance against Nazi Germany's persecution of the Jews and the Holocaust.
Never say this is the final road for you,
Though leadened skies may cover over days of blue.
As the hour that we longed for is so near,
Our step beats out the message: we are here!
From lands so green with palms to lands all white with snow.
We shall be coming with our anguish and our woe,
And where a spurt of our blood fell on the earth,
There are courage and our spirit have rebirth!
The early morning sun will brighten our day,
And yesterday with our foe will fade away,
But if the sun delays and in the east remains –
This song as password generations must remain.
This song was written with our blood and not with lead,
It's not a little tune that birds sing overhead,
This song a people sang amid collapsing walls,
With pistols in hand [1] they heeded to the call.
Therefore never say the road now ends for you,
Though leadened skies may cover over days of blue.
As the hour that we longed for is so near,
Our step beats out the message: we are here!
zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
s'vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!
fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney,
mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,
shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut!
s'vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
un der nekht vet farshvindn mit dem faynt,
nor oyb farzamen vet di zun in der kayor –
vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.
dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay,
s'iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray,
dos hot a folk tsvishn falndike vent
dos lid gezungen mit naganes in di hent.
to zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg,
khotsh himlen blayene farshteln bloye teg.
kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho –
es vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!
Fisher, Adam. An Everlasting Name: A Service for Remembering the Shoah. West Orange, NJ: Behrman House, 1991.
Kalisch, Shoshana and Barbara Meister. Yes, We Sang! Songs of the Ghettos and Concentration Camps. New York: Harper & Row, 1985.
Reference
^The actual words used are "with naganes in the hand", a reference to either the Nagant M1895 pistol or the Mosin–Nagant rifle, both widely used in the Soviet Union and both having a reputation for ruggedness, making them especially fitted for the conditions of partisan life