User:Sumiaz/Ullanta: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Line 3,463: Line 3,463:
Llicampitac hapimunqui
Llicampitac hapimunqui


RUMI NJAHUI
RUMI ÑAHUI
Rumihuanmi chay auccacca
Rumihuanmi chay auccacca
Sipircan Auquicunata
Sipircan Auquicunata
Chay millay runacunata
Chay millay runacunata
Rumitaccmi paypac ccacca
Rumitaccmi paypac ccacca
Njoccan Rumi paypac cani
Ñoccan Rumi paypac cani
Llapatanjan huicupani
Llapatañan huicupani


TUPAC YUPANQUI
TUPAC YUPANQUI
Yahuarcca hichucurcanchu?
Yahuarcca hichucurcanchu?


RUMI NJAHUI
RUMI ÑAHUI
Manan Ynca mana puniu
Manan Ynca mana puniu
Hunttanin cunasccayquita
Hunttanin cunasccayquita
Line 3,483: Line 3,483:
Maipitac chay auccacuna?
Maipitac chay auccacuna?


RUMI NJAHUI
RUMI ÑAHUI
Purunpin tucuy suyancu
Purunpin tucuy suyancu
Ccarac huc huanjuyta sipipi
Ccarac huc huañuyta sipipi
Ccoparispan llipi llipi
Ccoparispan llipi llipi
Huanjunanta munascancu
Huañunanta munascancu
Huarmincunan uma cama
Huarmincunan uma cama
Huahuancupac usucanmi
Huahuancupac usucanmi
Line 3,496: Line 3,496:
Hinan cancca hinapuni
Hinan cancca hinapuni
Tucuy churin huaccha usurin
Tucuy churin huaccha usurin
Tucuynjincun y ccolloncca
Tucuyñincun y ccolloncca
Chayhuan Cuzcochin capuncca
Chayhuan Cuzcochin capuncca
Chay auccacunata pusamuy
Chay auccacunata pusamuy

Revision as of 04:26, 8 June 2022


"Ollantay" is three-act play set in 15th-century Cuzco. It follows the titular general and nobleman Ullanta and his love interest, the princess Kusi Quyllur. Its origin and authorship are subjects of ongoing debate. Find out more on the Wikipedia page.


Workbook

Sources

  • (JCP) Caldo Pérez J. (2004). Ollantay: El rigor d'un pare i la generositat d'un rei. University of Valencia: Valencia. (Google eBook)
  • (CRM) Markham CR. (1871). Ollanta: An Ancient Ynca Drama. Ballantyne: London. (Google eBook)
  • (JVT) von Tschudi JJ. (1876). "Ollanta: ein altperuanisches Drama aus der Kechuasprache." J Austrian Acad Sci. pp.167-384, text pp.226-299.[1] (Google eBook)

Notes

  • Quechua: Written in what could be described as modern standard Quechua. Changes have been made as needed to fit the text to an octo- or hendecasyllable verse, usually when a discrepancy exists between Markham and von Tschudi. All punctuation marks have also been removed for the time being.
  • English: Markham's translation serves as the basis for this translation. Changes made to Markham's text are often unmarked. Minor changes include word order, word choice, or punctuation. Significant changes include alternative interpretations of the Quechua text, or outright changes to the Quechua text documented by Markham.
  • Quechua (1871): Quechua in old orthography, primarily Markham's text.[2] This column has been removed to reduce page size, since the text is accessible from the originals linked above for those interested.


APU ULLANTA & KUSI QUYLLUR

Setting

Cusco, mid- to late-15th century.

Characters


Act I

Act I Scene I

Quechua English

ULLANTA
Piki Chaki rikunkichu
Kusi Quyllurta wasinpi

PIKI CHAKI
Ama Inti munachunchu
Chayman churakunaytaqa
Manachu qamqa manchanki
Inkap ususin kasqantaqa

ULLANTA
Chaypas kachun munakusaq
Chay llullukusqa urpita
Ñam aparqan sunqullayta
Pallayllatam maskhakusaq

PIKI CHAKI
Supaychá layqasqasunki
Ichá qamqa musphankipas
Hinantinpi wamra sipas
Anchatam rikupakunki
Ima p'unchawchá yachanqa
Inka yuyaykusqaykita
Qhurunqam chay kunkaykita
Qamtaq kanki aycha kanka

ULLANTA
Ama runa hark'awaychu
Kaypitaq sipirquykiman
Ama rimapayawaychu
Makiypitaq llik'iykiman

PIKI CHAKI
Puriy ari aysarqumuy
Allqu wañusqa hinata
Ichaqa ama ñuqata
Puriy Piki maskharqumuy
Ñiwankicha sapa wata
Sapa p'unchaw sapa tuta

ULLANTA
Ñam ñiykiña Piki Chaki
Kikin wañuy ichhunantin
Hinantin urqu hinantin
Sayarinman awqa waki
Chaypachapas sayaymanmi
Paykunawan churakuspa
Ñuqam y kawsay wañuspa
Quyllurniypi mitk'achkani

PIKI CHAKI
Supay lluqsimunman chayri

ULLANTA
Paytapas ñuqa t'ustuymanmi

PIKI CHAKI
Mana sinq'anta rikuspa
Kunan hinam rimachkanki

ULLANTA
Chaypas Piki willallaway
Ama imata pakaspayki
Manachu Quyllur rikusqayki
Lliphiq t'ikam y ñillaway

PIKI CHAKI
Quyllurllawan musphachkanki
Manam ñuqa rikunichu
Paychá karqan ichá pichu
Qayna p'unchaw rankhi rankhi
Purun taskikuna ukhupi
Lluqsimurqan chay suyrupi
Intimanmi rikch'akurqan
Killamantaq tukupurqan

ULLANTA
Paypunim chayqa riqsinki
Ima sumaq ima kusi
Kunallanmi puririnki
Kunayniywan kusi kusi

PIKI CHAKI
Manam ñuqaqa riymanchu
P'unchawqa hatun wasinta
Chaypiñataq q'ipintinta
Mana pita riqsiymanchu

ULLANTA
Riqsiniñan ñinkitaqmi

PIKI CHAKI
Chaytaqa ñinillam ñini
Tutallantin quyllur k'anchan
Hinam tutantin riqsini

ULLANTA
Lluqsiway kaymanta layqa
Chay quyllur munakusqayqa
Intip kayllanpi aswanta
K'anchan ch'ipchin sapanmanta

PIKI CHAKI
Chayqa kunan lluqsimusqan
Huk machu icha payachu
Warmimanmi rikch'akusqan
Icha kunayniyki apaqchu
Paywan kunay ñuqataqa
Kachapuni ñiwanmanri
Pi may kaqpas wakchataqa

ULLANTA[SD 1]
Piki Chaki, have you seen
Kusi Quyllur in her house?

PIKI CHAKI
Inti would not permit
That I should go near it.
Do you not fear
Her being the daughter of the Inka?

ULLANTA
In spite of that, I shall love
That most tender turtle-dove.
Already she has taken my heart!
I seek only my beloved lady.[4]

PIKI CHAKI
Supay must have bewitched you
And perhaps you are confused.
Among all the young maidens
You would notice many.[5]
The day that a knowledge of your love
Should come to the Inka,
He will have your head cut off
And your body roasted like meat.

ULLANTA
Man! Hold me not,
Or here I shall strangle you!
Talk not too much before me,
Or in my hand I shall crush you.[6]

PIKI CHAKI
Away, then, let me be gone,
And not fall like a dog
This shall not be for me
Away, Piki, I would go search,
Should you command me, each year,
Each day, each night.

ULLANTA[7]
Already I command thee, Piki Chaki.[8]
Death itself with its scythe,[9]
All mountains, all
Those hostile, should they rise up
Also thereupon would I prepare myself.[10]
With them fighting,
I, life perishing,[11]
Would fall upon my Quyllur.[12]

PIKI CHAKI
If Supay should stand in the way?

ULLANTA
Him also would I trample down!

PIKI CHAKI
Not seeing your own nose,
Now you are speaking thus.[13]

ULLANTA
Though, Piki, just tell me
Do not hide anything-
Is not the Quyllur you saw
A brilliant flower?- Tell me so.[14]

PIKI CHAKI
Still mad about the Quyllur!
I have not seen her.
Perhaps it was her, perhaps not,
Yesterday at dawn[15]
Among the spotless maidens
Who came forth in that dress,
Brilliant as the Sun
And bright as the Moon.[16]

ULLANTA
It was her! Then you see
How lovely, how joyful [she is]!
You'll set off at once
With my joyful message!

PIKI CHAKI
I could not go
Today to the great house.
Even now with the orders,[17]
I would not recognize anyone.

ULLANTA
Did you not say that you recognized her?

PIKI CHAKI
I say that, meaning[18]
As the stars shine only at night,
Only in the dark would I recognize them.[19]

ULLANTA
Be gone from here, sorcerer
My beloved Quyllur
Is brighter than the sun,
Shining over all.[20]

PIKI CHAKI
Now then who has come here
But some old man or old woman?
It looked like a woman.
I will convey you to her
And speak with her.
I will consent to be your messenger,
Though I am but a poor man.

Act I Scene II

Quechua English

WILLAQ UMU
Kawsaq Inti yupiykita
Ullpukuspa yupaychani
Qampaqtaqmi waqaychani
Waranqa urqu llamata
P'unchawniykipi qunuspa
Yawarninta kayllaykipi
Ninapi kañaspa lliphi
Ruphanqa nanaq hapuspa

ULLANTA
Piki Chaki kay hamusqan
Chay amawt'a Willaq Umu
Ima qhinchas chaymi k'umu
Paywan usuy purimusqan
Chiqnikunim kay layqata
Ancha llakita watuptin
Tukuy phutita watuptin
Pay rikuchin pakasqata

PIKI CHAKI
Upallay mana rimaychu
Kay layqaqa rimasqaykita
Ñam yachanña iskay mit'a
Ñam watunña chaychu kaychu

ULLANTA
Rikuwanñam rimaykusaq
Qhapaq awki Willaq Umu
Yupaychaykim pachak kuti
Qampaq kachun tukuy sut'i
>Hinantintaq qhapaq k'umu

WILLAQ UMU
>Qhapaq Ullantay qhapaqpas
>Tukuy suyu t'aqta kachun
>Kallpay kitaq puchu kachun
>Llapata siqñanapaqpas

ULLANTA
Anchatam mancharikunku
Machuta kaypi rikuspa
Hinatinmi chiri uspa
T'ika turu qaqa runku
Maypachas qamta rikunku
>Qamta qhawarinku chayqa
>Inkachu waq yanqasunki
>Llakichu pusamisunki
>Ñiway imapaqtaq kayqa
Imamanta qam hamunki
Manaraq raymi kaptinqa
Unqurinchu ichás Inka
Imatachu waturqanki
Yawar sut'uq panti tunki
Inti watana p'unchawpas
Killa maqchina pachapas
>Ancha karuraqmi kasqan
>Chayraqmi killata |paskan
Hatun q'uchu kananpaqpas

WILLAQ UMU
Anyaspachu tapuwanki
Wamraykichu icha kani
Tukuy imatam yachani
Qamñarimi yuyawanki

ULLANTA
Mancharinmi llaklla sunquy
Qamta kay p'unchaw rikuspa
Chayamuyniyki ruruspa
Ichapas ñuqapaq unquy

WILLAQ UMU
Ama Ullanta manchaychu
Kunan kaypi rikuwaspa
Ichapas qamta munaspa
Phawamuni wayra ichhu
Ñiway yuyayniykipichu
Kaman kay saqra sunquyki
Kay p'unchawpi qampaq quyki
Sami miyu akllakuyta
Kawsay wañuy tarikuyta
Chayta kunan hurqumuyki

ULLANTA
Aswan sut'inta mast'aray
Chay watusqayki simita
Kaypas khipusqa q'aytuta
Aswan utqaylla paskaray

WILLAQ UMU
Kayqa Ullantay uyapay
Yachayniypa tarisqanta
Yachasqanin llapallanta
Pakasqata ñuqa sapay
Qamtaqmi ñuqapas kallpay
>Qamta Apu hurqunaypaq
Wamramantam uywarqayki
>Anchapunim munarqayki
>Kamankani yanapaypaq
Antisuyup kamachiqtam
Tukuy qamta riqsisunki
Qamta Inka munasunki
Llawt'unta qamwanmi ch'iqtan
>Hinantinta qhawariqtan
Ñawinta qampi chruarqan
Kallpaykita pukararqan
Awqankunap champinpaqpas
Tukuy ima hayk'a kaqpas
>Qamllallapin p'uchukarqan
>Chayta kunan phiñachiyta
Sunquykipi tuqllasqanki
|Ususintam qam munanki
Chay Quyllurta musphachiyta
Chay Kusita urmachiyta
>Ama chaytaqa ruraychu
Amapuni kururaychu
Sunquykipi chay huchata
Munasunki pay anchata
Manam chay kamasunkichu
Chay chhika khuyasqanmanchu
Chay qhillita kutichiwaq
Mitk'aspachus puririwaq
Urmawaq huk p'unqumanchu
Manam Inka munanmanchu
Anchata Quyllurta khuyan
Rimarinki chayri kunan
T'uquyanqan phiñarikuspa
Qamtaq rikuy muspha muspha
Awkimanta qhawaq runam

ULLANTA
Maymantataq qam yachanki
Kay sunquypi pakasqayta
Mamallanmi yachan chayta
Kunantaq qam willawanki

WILLAQ UMU
Killapim tukuy imapas
siq'isqa qillqa ñuqapaq
>Aswan pakasqayki kaqpas
Sut'illanmi kan ñuqapaq

ULLANTA
Watusqarqanmi sunquypi
>Ñuqap miyu kanaykita
Ch'akisqa upyanaykita
Wikch'uwaqchu huk unquypi

WILLAQ UMU
Maychika kuti upyanchik
Quri q'irupi wañuyta
Yuyariy tukuy hamuyta
Rikuy waqsa wiksa kanchik

ULLANTA
Hukkamallaña qhuruway
Chay tumiwan makiykipi
Kay sunquyta qam hurquway
Kaypi kani chakiykipi

WILLAQ UMU
Haqay t'ikata apamuy
Ña rikunki ch'aki kaqta
Hina ch'akin huk nanaqta
Unuta waqanqa. Hamuy

ULLANTA
Aswan utqaytam huk qaqa
>Unuta parara ranqa
Wiqita pacha waqanqa
Manaraqpas aswan ñuqa
Quyllurta mana rikusaq

WILLAQ UMU
Chay allpaman huk ruruta
Churaykuy qampas rikunki
Manaraqcha ripukunki
Miranqam karu karuta
Llimp'anqam chay tuputapas
Hinam huchayki purisqan
Hinam pisipanki qampas

ULLANTA
Hukkamaña willawanki
Pantasqayta hatun yaya
Kunan yachay yachay q'aya
Hukllamantam arwiwanki
Hatunmi arwiway waskha
Siq'ukunaypaq watasqa
Chaypas quri q'aytumanta
simp'asqa kayhinamanta
Quri hucha sipiq kasqa
Kusi Quyllurqa warmiyñam
Paywan watasqañam kani
Paypa kunan yawar kani
Ñuqapas paypa saphinñam
Mamanpas yachan y ñinñam
Inkata rimaykuysiway
Yanapaway pusariway
Kay Quyllurta quwananpaq
Kallpaypi astakunanpaq
Phiñakuptin puriysiway
Anchatachus millawanman
Mana Inka yawar kaptiy
Ñawpaq wiñayniyta qatiy
Ichapas chaypi urmanman
Qhawarichun mit'kasqayta
Yuparichun purisqayta
Kay champiypi rikurinqa
Nanaq waranqa wamink'a
Chakiyman ullpuchisqayta

WILLAQ UMU
Chiqallata Awki rimay
Kay chuqchi ancha arwisqan
Kay q'aytu millay pit'isqan
Qam t'isanki qam kururay
Inkachikta rimaykumuy
Sapanpi llakiq phutispa
Pisillata rimarispa
Allintaraq rikurimuy
Ñuqaqa maypipas kasaq
Yuyasqaykita sipisaq

ULLANTA
Ullantay qharim kanki
Ama imata manchaychu
Qampaq pisipan manchaychu
Qammi Quyllur k'anchawanki
Piki Chaki maypim kanki

PIKI CHAKI
Nanata puñurqusqani
Tapyata musqukurqani

ULLANTA
Imata?

PIQUI CHAQUI
Yana llama watasqata

ULLANTA
Qampunim chayqa karqanki

PIKI CHAKI
Chaychá wiñan kay rinriypas

ULLANTA
Haku! Quyllurman pusaway

PIKI CHAKI
P'unchawraqmi

WILLAQ UMU[SD 2]
Living Sun, your course
Kneeling do I worship.
And for you I keep
A thousand male llamas.[21]
On your day building a bonfire
Their blood in your presence
In fire burning, the glowing[22]
Heat strongly smoldering.

ULLANTA
Piki Chaki, here has come
That wise Willaq Umu.
Such bringer of misfortune, that hunchback[23]
With him has come misery.
I hate this soothsayer.
Prophecizing much suffering,
Prophecizing all sorrows,
He reveals that which was hidden.[24]

PIKI CHAKI
Hush, speak not!
Of what you said, this sorcerer
Has already learned twice.
He has already foretold many things.[25]

ULLANTA
Now that he has seen me, I will greet him:
Mighty elder, Willaq Umu,
I honor you a hundred times.[26]
To you all things are clear,
We see that all must be known to thee.[27]

UILLAC UMU
O valiant Ollanta![28]
The province is at thy feet.
Thy valor suffices
To subdue all things.

OLLANTA
All are most frightened
Seeing here this elder
Together with cold ashes,
Flowers, bowls, stones, and baskets.
As many as approach, wonder at these things
Tell me! For what are they intended?
Is it for the Ynca thou preparest
To discover evil omens
By the spider divination?
Why do you come
Before the festival?
Perhaps the Inca has become sick?
What have you predicted
By the blood drops of the tunqui?
The day of observing the Sun,
The sacrifices of the Moon
Are still very far off.
The month has not yet commenced,
Of the Situa Raymi.

UILLAC UMU
Why dost thou ask me reproachfully?
Am I not thy servant?
I know all things
As thou but now remindedst me.

OLLANTA
My coward heart trembles
To see thee on a special day,
That I may benefit by thy coming,
Even when a sickness is the result.

UILLAC UMU
Do not fear, Ollanta,
Now seeing me here.
Perhaps loving you
I flew here like straw in the wind.[29]
Tell me, if in your mind
Rules your wicked heart.
On this day I give to you
The choice of fortune or poison,
A meeting with life or death.[30]
That, I now present to you.

OLLANTA
Explain more clearly
The words you have divined.
Say what are on the quipus
With more quickness.

UILLAC UMU
Here thou hast, O Ollanta!
What I have divined.
I only know all things,
I know even
What is most hidden.
I am able to make thee an Auqui.
As I have nourished thee,
And loved thee much,
I ought to aid thee
To become ruler over Antisuyu.
Thou art known to all.
The Ynca loves thee
Even to dividing with thee the llautu.
Among all—he has chosen thee,
Putting his eyes on thee
He will increase thy forces
That thou mayest resist his enemies.
Whatever thing may exist
With thy presence it shall cease.
Answer me now
Even when thy heart is appeased.
Dost thou not desire his daughter,
That maddening Coyllur,
That Cusi, that she may fall.
Refrain from this!
Do not commit this crime.
Keep thy heart from it.
Though she loves thee much,
Do not thus with her soul.
Do not act this way,
Do not commit this crime,
Showing such ingratitude
In return for great favors!
The Ynca shall not suffer it,
For he loves the Coyllur.
If you should speak of it,
His rage will be great.
Are you becoming mad
At having been created an Auqui?

OLlANTA
From where do you know
This which was hidden in my heart?
Only her mother knows that
Which you now tell me

UILLAC UMU
All that has ever happened
Is present to me, as on a quipu,
Even what thou hast hidden most
To me is clear.

OLLANTA
My heart tells me
That I myself have produced
The poison which, thirsting, I drank.
Wilt thou abandon me in this evil case?

UILLAC UMU
How often do we drink
Death from a vase of gold.
Remember that all comes to us,
And we are rash.

OLLANTA
Behold! Thou now hast
Thy knife in thy hand,
Cut out my heart,
I am here, at thy feet.

UILLAC UMU (to PIKI CHAKI)
Bring me that flower!
Behold that it is dry.
Yet though it be dry
It shall drop water. Behold.

OLLANTA
More easily might a rock
Pour forth water,
More easily might the earth weep,
Than that I should abandon
The Coyllur.

UILLAC UMU
Sow seeds on this earth
And thou shalt see at once
They will multiply;
Increasing more and more
And exceeding the size of the field,
So will thy crime increase
Until it shall overwhelm thee.

OLLANTA
At once thou hast shown me,
O Great Father, that I have erred!
Now I know it, I know it!
Now thou hast surprised me in it,
The lasso that surrounds me is great,
I might hang myself with it.
Though it be plaited with gold,
This unequalled crime
A golden crime will be my executioner
If Cusi Coyllur is my wife,
I am lassoed with her,
I am now of her blood,
I am of her lineage,
And her mother knows and will declare.
Help me to speak to the Ynca,
Accompany me to him
That he may give Cusi Coyllur to me.
I will seek her with all my power.
Present me to him, though he is enraged,
Though he should despise me
For not being of Ynca blood,
When he beholds my youth
Perhaps that will be a defect.
He will count my faults
And examine my paces.
He can look upon my battleaxe
Which has humbled thousands,
And brought them to my feet.

UILLAC UMU
Dost thou speak thus, O Auqui!
Thy shuttle is broken,
The thread is torn asunder,
The wool and card are broken.
Wouldst thou speak to the Sole Ynca?
For all your sorrow
Thou hast little to say.
Reflect well that where I am
I shall always be bound
To repress thy thoughts.

OLLANTA
Ollanta! Thou art a man!
Thou hast valor.
Thou hast no fear.
Coyllur, it is thee I must protect.
Piqui Chaqui, where are thou?

PIQUI CHAQUI
I have slept like a stone,
And have dreamt bad dreams.

OLLANTA
What?

PIQUI CHAQUI
Of a fox tied up.

OLLANTA
Certainly thou art the fox.

PIQUI CHAQUI
Therefore my ears grow longer.

OLLANTA
Let us go. Take me to the Coyllur.

PIQUI CHAQUI
It is still daylight.

Act I Scene III

Quechua English

ANAWARKHI
Hayk'apmanta chhika llaki
Kusi Quyllur, intip rirpun
Hayk'apmanta chinkaripun
Kusiwan samiwan waki
Huqu sikikuna paraspa
Sunqullaytam sipinqaña
Wañullayman huk kamaña
Chhika phutita qhawaspa
Ollantatam munarqanki
Ñataqmi paywan yanasqa
Warminña kanki watasqa
Qamtaqmi akllakurqanki
Qusaykipaq chay awkita
Samarikuy asllallata

KUSI QUYLLUR
Ay Quyallay! Ay Mamallay!
Imaynam mana waqasaq
Imaynam mana sullasaq
Y chay awki munasqallay
Y chay qaqa wayllusqallay
Kaychika tuta p'unchawpi
Kaychika wamra kasqaypi
Y qunqawan y saqiwan
Paypas uyanta pakawan
Mana waturikuwaspa
Ay Mamallay! Ay Quyallay!
Ay wayllukusqay qusallay
Qamta riqsikunay paqcha
Killapi chay yana p'acha
Intipas pakarikuspa
Quspapurqan chiri uspha
Phuyupas takru ninawan
Llakita paylla willawan
Aquchinchay lluqsimuspa
Chupata aysarikuspa
Tukuyñinku tapya karqan
Phuya yawarta paraqan
Ay Quyallay! Ay Mamallay!
Ay wayllukusqay qusallay!

ANAWARKHI[SD 3]
Since when hast thou been so sad,
O Cusi Coyllur, image of the sun?
Since when hast thou abandoned
All thy pleasures, all thy joy?
A deep sadness afflicts
My sorrowing heart.
I would rather face death
Than witness such misery.
Dost thou love Ollantay?
Art thou his companion?
Art thou now his wife?
Hast thou selected
This Auqui for thy husband?
Rest thyself a little.

KUSI QUYLLUR
Ah my queen! Ah my mother!
How should I not weep!
How should I not mourn!
If my beloved Auqui,
If my revered guardian,
During all these days and nights,
In this my tender age
Forgets and forsakes me.
He turns away his face
And has not asked for me.
Ah my mother! Ah my queen!
Ah my beloved husband!
From the day that I came here
The moon has been darkened,
The sun is obscured
As if covered with ashes.
A stormy cloud appeared
To announce my sorrow,
The bright comet was darkened,
Its tail departed.
All things are against me,
The clouds rain blood.
Ah my queen! Ah my mother!
Ah my beloved husband!

Act I Scene IV

Quechua English

ANAWARKHI[SD 4]
Wash thy face,
Dry thine eyes.
The Ynca, thy father comes,
Behold him approaching. Turn to him.

PACHAKUTIQ
Cusi Coyllur! Fruit of my heart!
Bright flower among my children!
Fair net around my breast!
Warm sweetness to my mouth![31]
Come, my dove, to my bosom!
Rest here in my arms!
Open thine eyes to me,
And unreel the golden thread within.
In thee I have my delight,
Thou art the apple of my eye
Thou art to me my eye.
Here thou hast the club of the Ynca,
And with a look thou commandest it.
Who can open thy bosom
To discover thy thoughts
And secure thy content?
Thou art to thy father
The only hope of his life.
Thy presence is to me
A lifetime of endless joy.

KUSI QUYLLUR[SD 5]
I adore thee a thousand times.
Here, O my father, at thy feet,
Oh show favor to thy child,
And drive off my sorrows.

PACHAKUTIQ
Thou at my feet! Thou humbled!
I speak with astonishment!
Remember that I am thy father,
I have cherished thee with tender care.
Dost thou weep?

KUSI QUYLLUR
Coyllur will weep like the dew
That is driven away by the sun.
I bedew with water that departs,
And I will wipe away the dew.

PACHAKUTIQ
Come, my beautiful love,
And sit down by my side.[SD 6]

SERVANT
The servants come
To do thy pleasure.

PACHAKUTIQ
Let them enter.

Act I Scene V

Quechua English

WAMRAKUNA
Ama pisqu mikhuychu
    Tuyallay tuyallay
Ñust'allaypa chakranta
    Tuyallay tuyallay
Manam hina tukuychu
    Tuyallay tuyallay
Hillurina saranta
    Tuyallay tuyallay
Paraqaymi rurunri
    Tuyallay tuyallay
>Ancha quni munispa
    Tuyallay tuyallay
Ñukñuraqmi ukhunri
    Tuyallay tuyallay
Llulluraqmi raphinpas
    Tuyallay tuyallay
Warak'anqa hilluta
    Tuyallay tuyallay
>Pupasqaykim qamtapas
    Tuyallay tuyallay
Kuchusaqmi silluta
    Tuyallay tuyallay
Hap'isqaykim qamtapas
    Tuyallay tuyallay
Pisquqata watukuy
    Tuyallay tuyallay
Sipisqata qhawariy
    Tuyallay tuyallay
Sunqullanta tapukuy
    Tuyallay tuyallay
Phuruntataq maskhariy
    Tuyallay tuyallay
Hinasqatam rikunki
    Tuyallay tuyallay
Huk ruruta chapchaptin
    Tuyallay tuyallay
Hinataqmi rikunki
    Tuyallay tuyallay
Hukllallapas chinkaptin
    Tuyallay tuyallay

PACHAKUTIQ
Kusiyakuy Kusi Quyllur
Wamraykikunap chawpinpi
Kay mamallaykip wasinpi

ANAWARKHI
As ñucñuta taquipuychis
Amauta parahuicc cuna
Tap-yatan taquin cay cuna
Ccancunari chay ripuychis.

HARAWI
Yscay munaracuc urpi
Llaquin, phutin, anchin, huaccan
Accoy raquis auca ttacan
Huc chaqui mullpa curcupi
Hucñin cacsi chincachisca
Huayllucuscan Pitullanta
Huc socyapi sapalanta
Ccampanmanascca llaquiscca
Mana haicac cachariscca
Huacacc urpitacmi llaquin
Pitullanta ccahuarispa
Huañuscataña tarispa
Cay simipi paypac taquin
Maymi Urpi chay ñahuiqui
Chay ccasccoyqui munay munay
Chay sonccoyqui ñucñucunay
Chay achan ccanay simiqui?
Chicachicuc cac urpiri
Ccacca ccaccapi musphaspa
Huequenhuan ccaparcac chaspa
Quiccaman ñatac puririn
Hininantta tapucuspa
Yanallay maypitac canqui
Ñispan mitcan ranqui ranqui
Ñispan huañun ullpuycuspa.

KUSI QUYLLUR
Chincantan ñin chay yarahui!
Chicallataña taquihuay
Sapaytaña haqquehuaychis
Llocllarichuña cay ñahui.

CHORUS[SD 7]
Bird, forbear to eat,
     O my tuya, O my tuya[32]
The crop of my Princess,
     O my tuya, O my tuya
Do not thus rob,
     O my tuya, O my tuya
The maize which is green,
     O my tuya, O my tuya
The fruit is soft inside,
     O my tuya, O my tuya
Though truly the rind is thick,
     O my tuya, O my tuya
The leaves are tender,
     O my tuya, O my tuya
Do not perch on them,
     O my tuya, O my tuya
Do not be very greedy,
     O my tuya, O my tuya
Or thou shalt be trapped,
     O my tuya, O my tuya
Thy nails shall be cut,
     O my tuya, O my tuya
And thou shalt be caught,
     O my tuya, O my tuya
Seize that little bird,
     O my tuya, O my tuya
Fasten him with a collar,
     O my tuya, O my tuya
Make his heart beat,
     O my tuya, O my tuya
Seek him out and secure him,
     O my tuya, O my tuya
You will see how he is treated,
     O my tuya, O my tuya
When he touches a grain,
     O my tuya, O my tuya
You will see how he is treated
     O my tuya, O my tuya
When one is missing,
     O my tuya, O my tuya

PACHAKUTIQ
Enjoy thyself, Cusi Coyllur,
In the midst of thy maidens,
In the house of they mother.[SD 8]

QUYA
Sing with more sweetness
Lovable nymphs
Depart, you that have sung of misfortune;
Let us have other music.

HARAWI[SD 9]
Two loving turtle-doves
Are sad, mourn, sigh, and weep.
Both are buried in the snow.
A tree without verdure, their resting-place
One lost her companion
And set out to seek her.
She found her in a stony place,
But she was dead.
And sadly she began to sing,
My dove! Where are thine eyes,
And where thy loving breast?
Where thy virtuous heart
That I loved so tenderly?
Where, my dove, are thy sweet lips
That divined my sorrows?
I shall suffer a thousand woes,
Now my joys have ended.
The dove wandered from sorrow to sorrow.
Nothing consoled her
Or calmed her grief.
When the morning dawned
In the pure blue of heaven
Her body reeled and fell,
And in dying she drew
A sigh all full of love.

KUSI QUYLLUR
This harawi speaks truly.
Enough of music,
Torrents of tears,
Overflow mine eyes.[SD 10]

Act I Scene VI

Quechua English

PACHAKUTIQ
Kunan p'unchawmi Awkikuna
Ancha chariyuq rimanchik
Ñan chiraw chayamuwanchik
Lluqsina ñan llapa runa
Qullasuyu maskhamuna.
Ñan Chayanta kamarikun
Ñuqanchikwan lluqsinanpaq
Kallpankuta tupunanpaq
Llapallankus takurikun
Wach'inkuta thuparikun

ULLANTA
Imata Inka takyanaqa
Chay hallk'a runakunaqa
Qusquwanmi urqu kayqa
Paykunapaqa sayanqa
Ñan pusaq chunka waranqa
Walla wisa suyusqanña
Wankarniypa t'uqyananta
Pututuypa waqananta
Ñam maqana tup'asqaña
Champipas kamarisqaña

PACHAKUTIQ
Tukuytaraq waqyay kunay
Willankichikraq paqtapas
K'umuykunman wakillanpas
Yawarninkun ancha kuyay

RUMI ÑAWI
Ancha phiñas huñukunku
Yunkakunata waqyaspa
Ñankunatari paskaspa
Qaramantas unku qunku
Hinam manchayninta pakan
Chay pisi sunqu Chayanta
Mana chaquic chayamanta
Ñanta pascascca munascan
Ñan accoya camariscca
Llamanchispas chacnanapac.
Acco punin ticranapac
Ñan ricranchis camarisca.

PACHACUTEC
Llocsiytañachu yuyanqui
Phiña amaru tincuric
Chay runacuna tacuric?
Ñaupactarac ccan huacyanqui.
Misqui simi payaynata
Ccuyanin ricuy runata
Manan yahuar hichaytachu.
Pitapas ccollochiytachu.

ULLANTA
Ñan ñoccapas llocsisacña
Tucuy iman camariscca
Soncco llami manchariscca
Huc yuyaypin musphasccaña

PACHAKUTIQ
Rimariy ñiy cay llautuyta munaspapas.

OLLANTA
Sapayquipi uyarihuay.

PACHACUTEC
Hanansuyu apu huarancca
Huasiquipi samarimuy!
Rima nanchisana cacctinca
Ccaya ppunchau muyurimuy.

RUMI ÑAHUI
Ccampa simiquin ñocapac
Hunttaña huc chinlliyllapi.

OLLANTA
Ñan yachanqui Ccapac Ynca
Huarmanantan yanasccayqui
Ccantan huiñay ccahuancayqui
Cay runasccayqui huamincca
Ccanta ccatispan callpaypas
Huaranccaman cutipurccan
Hampiypas umi sururccan
Ccan raycutaccmi canipas.
Purun auccapas carccani
Tucuy ccahuac tucuy tactac
Manchaciñinmi llapi llactac
Anta champin circarcani
Maypin manapas llocllacchu
Auccayquicunac yahuarnin?
Pi pacmi mana chahuarñin
Ollantaypa sutin cacchu?
Ñocan campa chaquiquiman
Hanan-suyu llipintinta
Churasccani Yuncantinta
Yanayquipac huasiquiman
Chancacunata canaspa
Raprancutan cuchurccani
Ñocatac cururarccani
Huanca Uillcata tactaspa.
Maypin mana sayarircan
Ollantay ñaupac ñaupacta?
Ñocaraycu tucuy llacta
Chaquiquiman hamurircan:
Ñarac llamputa llullaspa
Ñarac phina ccaparispa
Ña yahuarniyta hichaspa
Ñarac huañuyta tarispa
Canmi yaya, ccohuarcanqui
Ccori champita cantaccmi
Ccori chuccta ymapacmi
Auquimanta horccohuarcanqui?
Ccampan cay ccori macana
Ccampactacmi yma ccasccaipas
Callpaypas chanincachun chaypas
Tucuytan chaypi mascana
Ñan Aputa horccohuanqui
Antisuyu huaminccata
Pisca chunca huaranccata
Rurayquita yupahuanqui
Hinantin Anti ccatihuan
Ccanta yana ccuscallaypi
Ñoccatahuanmi churayqui
Ullpuycuspa chaquiquiman
Asllatahuan hoccarihuay
Yanayquin can ccahuariy
Cayqui quesayquita uyariy!
Ccoyllurniquita ccorihuay
Chay ccanchayhuan purispa
Ccan Apuyta yupaychaspa
Huiñaytacc ccanta ccahuaspa
Huañunaypacc taquirispa.

PACHACUTEC
Ollantay ccan runan canqui
Hinallapitacc quepariy
Pin casccayquita ccahuariy
Ancha huichaytan ccanhuanqui.

OLLANTA
Huc camallaña sipihuay.

PACHACUTEC
Ñoccan chaitacca ricunay
Manan ccampa acllanayquichu
Ñihuay yuyayñiquipichu
Carccanqui? Utccay ripullay.

PACHAKUTIQ[SD 11]
Hail, O Awkis!
I declare the time has come
For the army to prepare
For the road
To Qullasuyu.
Chayanta is prepared
To join with us.
Our strength is immense.
Let the arms be ready
And the arrows be sharpened.

ULLANTA
How, O Inka, are these cowards
To be maintained by us?
Cuzco and its mountains
Will rise against them;
As well as eighty thousand men
Who wait, and are ready
At the sound of the drum,
And at the blowing of the trumpet.
As for me my axe is sharp
And my club is chosen.

PACHAKUTIQ
Still I will give my orders
That all shall assemble,
For there may be many
Who love their blood too well.

RUMI ÑAWI
To order and oblige
The Yunkas to work
At clearing the roads
And to dress in skins:
The most valiant
In Chayanta might be ordered
To assemble. I believe
That this will show their cowardice,
Not wishing to march on foot.
Now that the beasts are ready,
We can march to battle,
For our army is ready.

PACHAKUTIQ
Dost thou think to go forth
To encounter them, as a fierce serpent,
And that thou wilt raise those people?
Thou shalt first appeal to them
With a sweet mouth,
And show them compassion,
Not shedding any blood
And destroying no one.

ULLANTA
I too must march.
All things are prepared,
But my heart trembles,
Maddened by one thought.

PACHAKUTIQ
Speak! I grant even my royal llawtu.

ULLANTA
Hear me, alone.

PACHAKUTIQ
General of Hanansuyu
Rest in thy house,
I will call thee
To return tomorrow.

RUMI ÑAWI
Thy word is mine;
I comply on the instant.[SD 12]

ULLANTA
Well thou knowest, Qhapaq Inka,
That I have followed thee from childhood;
I have ever sought thy welfare,
Showing my valor for thee,
To impose thy sway
Upon thousands of people.
For thee I have sweated,
Ever have I lived to serve thee;
I have been the terror of thy enemies.
Never have I failed to fall upon them,
And to conquer their towns
As with a brazen club.
Where have I not poured out torrents
Of the blood of thine enemies?
Upon whom have I not imposed
The name of Ullanta?
I have brought to thy feet
The bright hosts of Hanansuyu,
Thousands of Yunkas
As servants in they house.
Counquering the Chankas
I have made them submit.
It was I who conquered
The great Wanka Willka,
Placing him at thy feet.
When has not Ullanta been first?
I have added many villages
To thy dominions.
Now I have used persuasion,
Now I have resorted to force,
Now have I poured out blood,
Now have I exposed myself to death.
Thou, my Father, hast bestowed
This mace of gold
And this golden helm.
Didst thou not raise me to be an Awki?
From thee is this golden club,
For thee shall be my prowess
And all that my valor gains.
Thou hast raised me
To be the fortunate chief
Of Antisuyu. From thee
I command fifty thousand
Men who obey me,
With all the Antisuyu.
For all the services I have performed
I approach thee,
And humble myself at thy feet
That thou mayst raise me once more.
Behold I am thy servant:
And so shall I ever be
If thou will grant me the Quyllur.
Marching with that light
I shall worship thee as Lord,
And forever shall I praise thee
Until the day of death.

PACHAKUTIQ
Ullanta, thou art a man.
Remain as thou art.
Remember what thou hast been.
Thou lookest too high.

ULLANTA
Take my life at once.

PACHAKUTIQ
It is for me to see that,
It is not for thee to choose.
Dost thou know thyself?
Go forth from my presence.[SD 13]

Act I Scene VII

Quechua English

ULLANTA
Ay Ullantay! Ullantay!
Chayñatachu hurqusunki
Llipi llaqtap kañikiman
Chay chika yanasqaykiman
Ay Kusi Quyllur warmillay
Kunanmi chincharichiki
Ñam ñuqa pisipachiki
Ay Ñusta! Ay Urpillay!
Ay Qusqu! Ay sumaq llaqta!
Kunanmanta qayamanqa
Awqan kasaq, kasaq awqa
Chay qasquykita qarapta
Llikirquspa sunquykita
Kunturkunaman qunaypaq
Chay awqa! Chay Inkaykita!
Huñu huñu waranqata
Antikunata llullaspa
Suyuykunata tuqllaspa
Pusamusaq pullqankata
Saksawamanpim rikunki
Rimayta phuyuta hina
Yawarpim chaypi puñunki
Chakiypim kanqa Inkayki
Chaypacham paypas rikunqa
Pisinchus ñuqapaq Yunka
Puchunqachus chay kunkayki
Manapunim quykimanchu
Ñiwanraq chay ususinta?
Paskarinraq chay simita
Manam qampaqa kanmanchu
Ñispa uticuy phinasqa
Qunqur sayaspa mañaptiy?
Inkan paypas ñuqa kaptiy
Tukuymi chaiqa yachasqa
Kunanqa kayllaña kachun.

ULLANTA
Piki Chaki puriy riy
Kusi Quyllur ñiyta niy
Kunan tuta suyawachun.

PIKI CHAKI
Ñaqa rini, chisi rini
Kusi Quyllurpa wasinta
Tarini tukuyta chuyta
Tukuytañam tapurini
Manam allqullapas kanchu
Tukuy punkun waskarqusqa
Manañam pipas tiyanchu.

ULLANTA
Warmankunari?

PIKI CHAKI
Hukuchapas ayqipusqan
Manam mikuyta tarispa
Tuku llañan sayarispa
Huq wakayta takikusqan.

ULLANTA
Yayanchari pusakapun
Hatun wasinman pakarkuq.

PIKI CHAKI
Ichapas payta warqurquq
Mamantinmi pay chinkapun.

ULLANTA
Manachu pi ñuqamanta
Tapurikun qaynamanta.

PIKI CHAKI
Waranqa runallan qamta
Masqasunki chawpichantin.

ULLANTA
Tukuy suyu hatarichun
Tukuytam t'aktanqa makiy
Kay maqanan makiy chakiy
Tukuytam champiyqa ichun.

PIKI CHAKI
Ñuqapas chay runataqa
Haytaymanmi qarataqa.

ULLANTA
Pi runata?

PIKI CHAKI
Chay Urqu Waranqata ñini
Payllan qanmanta tapukun.

ULLANTA
Inkas icha masqachiwan
Ñispan phiñakusqarkani.

PIKI CHAKI
Urqu Waranqa, manam Inkachu
Runallan chayni millakuy.

ULLANTA
Chinkarinñam Qusqumanta
Kay sunquymi watupakun
Chay tuku chaytam willakun
Ñaq ripusun kaymanta.

PIKI CHAKI
Quyllurtari saqisunchu.

ULLANTA
Imanasaqtaq chinkaptin!
Ay Quyllur! Ay Urpillay!

PIKI CHAKI
Chay yarawita uyariy
Picha takikun.

HARAWI
Urpi uywaytan chinkachikuni
    Huq chimlliyllapi!
Paqta rikuwaq maskariy puni
    Chay kitillapi.
Millay munaymi sumaq uyanpi.
    Quyllur sutinmi
Paqta pantawaq hukpa qayllanpi
    Rikuy sutinmi.
Killawan kuska inti mat'inpi
    Nanaq kapchiypi
Kusqan illanku huqpa sutimpi
    Ancha kusipi
Ususi chukchanri chillu kayñinpi
    Misatan awan
Yanaqilluwan llumpaqrinripi
    Rikuytan raqran
Qichip ñakuna munay uyampi
    Kuychin paqarin
Iskaymi Inti kikin ñawinpi
    Chaymi sayarin
Qichiprallanri ñak chasqa wachin
    Tukuy sipiqmi
Chaypim munaypas llipipaq kapchin
    Sunqu sikiqmi.
Achankaraypas sisan uyampi
    Rit'iwan kuska
Milluriyunapta sani utqapi
    Hinan rikusqa
Sumaq simimpi qantaqmi pasqan
    Rit piñita
Asispan qapan miski samasqan
    Tukuy kitita.
Llampi kunkanri qispi wayusqa
    Paraqay ritin
Utku munaymi qasqunwan kuska
    Wat'an puririn
Qiqi makinri llullu kaymanpi
    Kullarimpunin
Rukanankuna t'aqa kuyñinpi
    Chullunkuy kutin.

ULLANTA
Ay Kusi Quyllur!
Riqsirqanchus kay takisqa
Sumayñikita!
Ripullachun kay llakiqa
Maytapas kita
Ñuqan qanta chinkachiki
Muspallasaqña
Ñuqan qanta sipichiki
Wañullasaqña.

PIKI CHAKI
Sipin punicha Quyllurta
Manan tutapas kanchanchu.

ULLANTA
Ichaqa riqsinqan Inka
Ullantaypa chusasqanta
Tukuytan tarinqa awkanta
Tukuytaqmi saqirinqa.

PIKI CHAKI
Hinantinmi munasunki
Ancha qukuq katikicha
Tukuypaqmi rakikunki
Ñuqallapaqtaqmi micha.

ULLANTA
Imapaqmi kan mananki?

PIKI CHAKI
Imapaq? chaqpaq, kaypaq
Sipasman p'acha qunuypaq
Huq qullqita rikunapaq
Chaywan manchanampaq.

ULLANTA
Phiña phiña puniyani
Chuaywan tukuy manchakusunki.

PIKI CHAKI
Llachay mana chaypaqchu
Anchatam ñuqa asini;
Anchatataqmi kasini;
Qisuy manam ñuqapaqchu.
Ima pututus waqamun
Karumantun kaman hamun.

ULLANTA
Ñuqatachu maskawanku
Haku ñawpariy.

PIKI CHAKI
Ayqiqpaqqa ñuqam kani.

ULLANTA
Ah Ullanta! Ullanta!
Thus art thou answered
Thou who hast conquered.
Thou who hast served so well.
Ah! Kusi Quyllur, my wife!
Now thou art lost forever!
Thou art no longer for me!
Ah princess! Ah my dove!
O Cuzco! O beautiful city!
From henceforth
I will be thy enemy! Thy enemy!
I will break thy bosom without mercy,
I will tear out thy heart.
I will give thee to the condors!
That enemy! That Inka!
Millions of thousands
Of Antis will I collect.
I will distribute arms,
I will guide them to the spot.
Thou shalt see the Saksaywaman
As a speaking cloud.
Thou shalt sleep in blood.
Thou, O Inka, shalt be at my feet,
Then shalt thou see
If I have few Yunkas.
If they neck cannot be reached.
Wilt thou not give
Thy daughter to me?
Wilt thou loosen that mouth?
Art thou then so mad
That thou canst not speak?
Even when I am on my knee?
But I shall then be Inka!
Then thou shalt know,
And this shall soon happen.

ULLANTA
Go, Piki Chaki,
Say to Kusi Quyllur
This night I await her.

PIKI CHAKI
Yesterday, late, I went
To the house of Kusi Quyllur;
I asked and no one answered--
There was not even a dog to be seen,
I could not find her--
All the doors were closed,
NOthing was to be seen.

ULLANTA
And her servants?

PIKI CHAKI
Even the rats had gone,
Finding nothing to eat;
The owls only remained,
With their doleful music.

ULLANTA
Perhaps her father has taken her,
To hide her in the palace.

PIKI CHAKI
Who knows if he has hanged her,
And has abandoned her to the mother.

ULLANTA
No one had asked
For me yesterday?

PIKI CHAKI
About a thousand men
Seek to secure thee.

ULLANTA
Then I will raise my province.
My hand shall destroy all.
My hands and feet are my maqana.
My club shall deal havoc.

PIKI CHAKI
I too must trample
Upon this man.

ULLANTA
What man?

PIKI CHAKI
I say that Urqu Waranqa
He only has asked for thee.

ULLANTA
Perhaps it is to say that the Inka
Seeks me in his fury.

PIKI CHAKI
Urqu Waranqa, not the Inka.
I abominate that little man.

ULLANTA
That he has fled from Cuzco
My heart tells me,
And the owl declares it.
I will go with him.

PIKI CHAKI
We will leave the Quyllur.

ULLANTA
How can I bear to lose her!
Ah Coyllur! Ah my dove!

PIKI CHAKI
Listen to that harawi.
Who is it that sings!

HARAWI
I lost a dove that I had cherished,
    In one moment!
I searched for her in all parts,
    Looking all around.
From the beautiful face of my love,
    They call her Quyllur.
It was by reason of her beauty,
    A harmonious name.
Like the moon in its splendor
    Is her bright forehead,
When it shines in brilliancy
    In the highest heaven.
Her sister tresses hang down,
    Woven in two colors,
Black mixed with gold upon her temples,
    A beautiful sight.
Her lovely eyebrows shading her face
    Are like a shadow.
Her eyes are like two suns
    Fixed in her face.
Her penetrating glances
    Cause joy or sorrow;
And though she is beloved and adored
    The heart is wounded.
The achanqaray blooms on her cheek
    Like snow;
White as it appears upon the ground,
    So it is seen.
Her beautiful mouth is a sight
    Which rejoices the heart:
With the echo of her delicious laugh
    A joy is spread.
Her graceful throat is like crystal,
    Or driven snow;
Her bosom increases from year to year,
    As growing cotton;
Her fingers are like icicles:
    As I gazed,
And as she moved them
    They gave me joy.

ULLANTA
Ah, Kusi Quyllur!
I recognize that music,
For it describes her beauty;
The sorrow it brings back
Remains with me.
If I should lose thee,
I shall go mad;
If I should be deprived of thee,
I shall die.

PIKI CHAKI
Perhaps they have killed Quyllur,
Now the night is dark.

ULLANTA
Perhaps the Inka knows
That Ullanta is absent,
That all are his enemies,
And have abandoned him.

PIKI CHAKI
You would want all
Because you are liberal.
To all the world you are prodigal,
But to me you are penurious.

ULLANTA
What would you have?

PIKI CHAKI
What! This, and that:
To bestow clothing,
To have plenty of silver,
And also to be feared.

ULLANTA
Be brave and valiant.
With those you would be timid.

PIKI CHAKI
I have no taste for that;
For I am always laughing,
I am always idle.
Power is not for me.
What trumpet is that
Sounding from afar?

ULLANTA
Perhaps they seek me.
Let us go.

PIKI CHAKI
I am a fugitive.

Act II

Act II Scene I

Quechua English

PACHAKUTIQ
Ollantaytan mascachini
Mananpuniu tarincuchu
Phiñayñiymi puchu puchu
Paypin llocllata tarini
Ricunquichu chay runata?

RUMI ÑAHUI
Mancharisccanc ccapac ccancan
Soncconpas chincarisccata
Ricuncani chay sallcata
Huchan punichari carccan.

PACHACUTEC
Huarancca runata acllaspa
Puriy payta mascamuhuay.

RUMI ÑAHUI
Ñacha maytapas puririn
Quimsantin ppunchauñas chusan
Huasinmanta pichu pusan
Chay raycun mana ricurin.

YNDIO
Cay quiputan apamuyqui
Urupampamanta cunan
Huc chimlliypin ynti munan
Hamunayta ñan ricuyqui.

PACHACUTEC
Yman chaycunapi simi?

YNDIO
Chay quipucha huillasunqui.

RUMI ÑAHUI
Caycca llanta: ñan ccahuahuan
Cay umanpi huatasccaña
Cay rurucunari runam
Tucuy payman tinquisccaña.

PACHACUTEC
Ymatan ccan ticurcanqui?

YNDIO
Ollantaytas tucuy Anti
Runacuna chasquircancu
Hinatan huillacunccancu
Ccahuatas llautucun panti
Phurutas umallampi.

RUMI ÑAHUI
Chaytan quipu huillasunqui.

PACHACUTEC
Amarac phiña tacyactiy
Puriy, puriy, can huaminca
Callpayquiri pisiccinca
Manarac ashuan chayactiy
Pisca chunca huaranca
Suyuquita tacurispa
Utccay utccay puririspa
Muchuchinmi chayan.

RUMI ÑAHUI
Paccarillan llocsisacmi
Huallahuisa yuparisccan
Ayqueccta hayccamusacmi
Ccollamañan puririscan
Cayman cutichimunapac
Tucuita harcamusacmi
Chay auccata sipinapac
Causactapas huañuctapas
Atisacmi runantapas
Ccanri Ynca! samariscay
Huancunata camariscay.

PACHAKUTIQ

Act II Scene II

Quechua English

URQU WARANQA
Ñan huamincca chasquisunqui
Antisuyu runacuna:
Ancan huaccan huarmicuna
Ricunqui cunan riqunqui:
Chayantatas purincca
Tucuy runa, tucuy Auqui
Ancha carunu purinayqui
Yma ppunchaucha taninca
Sapa huata llocsinanchis
Chay caru llactacunaman
Yahuartan llipi hichanchis
Ñocanchispata paycunacta
Micuyñinta quespicuspan
As cucatari apacuspan
Purimuna llacta llacta
Acco purunmi mascana
Chaypin llamapas pisipan
Chaquitapas quiscattipan
Chaypin ccauchipi mitccana
Unupas chaypacmi apana
Canumanta upyanapac
Ñapecctuscca samanapac
Huañuytahuanpas huaccyana.

OLLANTA
Apucuna uyariychis
Urcco Huarancca rimascanta
Chay saycuy sutinchascanta
Sonccoyquichispi happiychis
Ccancunamanta llaquispan
Caracc soncco ñini Yncata
Samarichun cunan huata
Antisuyu! sispan sispan
Chay runacunac ttocyanan
Sapa huatan llipillancu
Ña canascca ahuaranccu
Nanacc chuchucc onccoy manan
Chica caru purisccampi
Maychica runan pisipan
Maychica Auquin taripan
Huañuyñinta ccaiccascampi
Ccayta nispan llocsimun
Sapa Yncac ñauquinmanta
Manan ñinin hinamanta
Ñoca cunam phahuamuni
Ama pipas llocsisunchu
Samaycuchis huasiquipi
Noccatac llactayquichispi.

LLAPA
Yncaicu causay huiñaspac
Apu unanchacta hoccarey
Llautuyquipactac camariy
Puca ccahuata utccaypac
Yncan paccarin tampupi
Yncan paccarin. Yncan paccarin.

URCO HUARANCA
Maquimanta chasquiy Ynca
Sayacc churascan llaututa
Caru carun Huillcañuta
Huillca umuta huacyactinca
Hamullancan ppunchau tuta.

LLAPA
Yncan paccarin Ollanta
Causapuasun. Causapuasun.
Llantuycausun. Llantuycausun.
Sonccontan chaypacc camarin
Yayanchis hina uyhuaycausun
Churinta hina luluycausun
Huac chancunata cuyaycausun
Soncco ruranpi hatallihuasan.

OLLANTA
Urcco Huarancca Auqui cay
Antisuyuta camachiy
Caycca chucuy, cayca huachiy
Sinchi huaminccatac cay.

LLAPA
Urco Huarancca huaminca
Causachun! causachun!

OLLANTA
Hancco huayllu: canmi canqui
Ashuan yuyac hatun Auqui
Ccanmi cunan churahuanqui
Huillac Umucc ayllun canqui
Cay sipita huamincayman.

HANCO HUAYLLU
Huarancca cutin yupaychani
Ccapac Ynca rurascayquita.
Ccari ccarita ccahuariy
Umanmanta saphicama
Quisahuan ppachallisccata
Chaynan cana ccari ccari.
Maman hayccac ricunchu
Huasayquita auccacuna?
Ayquehuactac Punaruna
Manchahuactac llullu ccachu.

URCO HUARANCCA
Uyariychis Anticuna
Ñan Yncanchis cunanccaña
Llapa runam tacyanaña.
Huñurañan suyucuna
Machu Yncan Ccozcomanta
Maccanata camarispa
Runantatacc tacurispa
Masca huasan quiquinmanta
Tucuy Ccozco lloccimuñan
Cay huayccoman ñocanchista
Sipinanpacc huasinchista
Cananiytas aucca munan
Manan ppunchau usunanchu
Cay Orccocunapi masttariy
Ccompucunata camariy
Manapunin ccasinachu
   tamputa paccay llutay
Huc puncullata haquispa
Tucuy Antini cheqqespa
Llapa onccopi hatariychis
Asca miyuta cutaychis
Huachinchista hampinapacc
Auccanchista sipirapacc
Cay tucuytani utccaychis.

OLlANTA
Urco Huarancca ccan acllascay
Auquicunata ñaupacpac
Ayllu Aylluta pusacpac
Satanantari unanchascay
Auccanchis manan puñunchu
Huc cutipi atipaspacca
Cutipunccan tacca tacca.
Runacuna ccompisunchu.

URCO HUARANCCA
Ñan quimsa chunca huarancca
Anticuna cay tampupi
Manan ñocachis ucupi
Canchu quella canchu hancca.
Apu Maruti llocsincca
Uillcapampa Anticunahuan
Chay ttinqui Queru pataman
Chaypim happinca runanta
Pacascata huillanaycama
Llapan hatun soncco cama
Auqui Chara runantatacc
Pacancca huac yanaycama
Chara munaypim puñuncca
Chunca huarancca Antinchis
Pacharpi Camayoc ñinchis
Huc chuncattatac Ayllunca
Yaycumuchun Cozcocuna
Upallaspalla Suyusun
Tucuy tocllapi cacctinri
Lluttasccan puncunchiscuna
Huateccaspalla Suyusun
Putucunchista phucuna
Chay pachañan Orccocuna
Chapicunca rumintinri
Chuchin urmamuncca rumi
Huanccacunan huicupancca
Tucuyta chaypin ppampanca
Chaymi paicunapac tumi
Chaypachan ayqquecunacca
Maquinchispi huañunccacu
Quespiy attic huaquincuna
Tturpuscca ricurinccacu.

LLAPA
Allinmi! Allinmi!

URQU WARANQA

Act II Scene III

Quechua English

RUMI ÑAWI
Salluq Rumi! Rumi Ñawi!
Ima qincha rumin kanki
Qaqamantan lluqsirkanki
Sunquykim kuraka qahuy!
Manachu makiki karqan?
Chay wayqupi pakasqata
Ullantayta qarqusqata
Manachu yuyarirqanki
Tapara sunqu kasqanta?
Tukuy makanakusqanta?
Manachu qan t'aqtarqanki?
Hinantimpi llullakuspa
Sayukunata ichurqa
Payllapipunim tinkurqan
Qillu kay qari tukuspa?
Chika waranqa runata
Kunan p'unchaw sipichini
Ñuqa ñaqayta qispini
Makinmanta: chay qanata
Ñuqaqa qaricha ñispa
Uyapura maskarqani
Chay wayquman yaykurqani
Ayqinpunim chayqa ñispa
Na suyuy punkumpi kaspa
Urmamuyta qallarimun
Tukuy qaqa p'ukchirimun
Wanqakunata waqyaspa
Hinantimpin qaqa pakan
Aswan akllasqakunatan
Chaypi kaypi kumpa sipin
Yawarllan tukuy wayqupi
Parin lluqllan mast'arikun
Hinantinmi chayta rikun
Ñuqapas yawar p'unqupi
Piwantaq tinkuyman karqan
Mana runan lluqsimuktin
Mana pipas rikuriktin
Wanqa kuna warqa warqan
Ima uyawan tinkusaq
Inkawan kunan qayllampi
Manan kanchu kaypaq hampi.
Risaq maytapas ripusaq
Ñan kunan siqukuymaña
Kay warakawan ñuqallata
Icha kachus pay kamalla
Ullantaypas urmanqaña.

RUMI ÑAWI
Ah Rumi! Rumi Ñawi!
What an unfortunate art thou!
Thou hast escaped from a rock
For me it is a sad yarahui!
Have you not in your hands,
Hidden in this valley,
The fugitive Ollanta?
Dost thou not remember
That he has a treacherous heart?
With all his arms
Shalt thou not pull him down?
Why hast thou not tried
The arts of stratagem
To deceive his army?
He, being weak, has become valiant
A thousand men
In this day
I have slain
With his hand. Thus only
I escaped. They thought
That he was a coward,
Therefore I sought him,
Thinking he would fly.
But in the entrace of his camp,
On every side,
Rocks began to fall,
Bringing with them many blows.
Thus the volleys of stones,
And the many rocks,
Killed and buried my men.
Here and there they fell,
The blood ran in the valley,
Flowing like a torrent.
I also beheld
A quantity of blood;
Yet I saw no one,
No man came forth,
None could be seen,
But my men were killed.
How can I return
To appear before the Inca?
I indeed am lost!
Whither shall I fly?
I will hang myself
With my own sling.
The same will serve,
When Ollanta shall fall.

Act II Scene IV

Quechua English

PITU SALLA
Ama chicata puncuman
Yma Sumac llocsillaychu
Amatacc chaypi suyaychu
Mamacunam phiña cunam.
Yma Sumac sutiquipas
Ancha munacusccay ñaña
Hinapitacc pay camaña
Huillapunman maypas pipas
Acllaman cusita cconam
Cay canchapi huesccacuspa
Tiyay caypi cusicuspa
Pin caymanta pita horcconan
Caypin taricunqui ricuy
Tucuy yma ccoñiquita
Sumac ppachata ccorita
Caypin tucuy misqui micuy
Ynca yahuar acllacuna
Llapallanmi munasunqui
Tucuyllancu yuyacc cunac
Ña muchaspa ña llulluspa
Ccasconcupi churasunqui
Ccanllatan huayllusunqui
Uyayquipi ccahuacuspa
Ymatan ashuan munanqui?
Huc ñañancu canayquipac
Paycunahuan tiyanayquipac
Chaytan ccampas unanchanqui
Tucuy Auquip yupaychasccan
Ynca yahuar acllacaman
Yntita ccahuaspa saman
Ynticc hallanpac camascan.

YMA SUMAC
Pitu Salla, millay cutin
Chayllatacc, chayllatatacc
Cunahuanqui ñoccaracctacc
Rimarisacc chaymi sutin
Anchatan checnipacuni
Cay canchata cay huasita
Caypi caspa cay ccasita
Ppunchau tuta ñacacuni.
Cay payacunacc uyanta
Ancha aputa ccahuascani
Payllatatacc ricuscani
Chay ccuchu tiascaymanta
Manan cusi caypi canchu
Hueqquen uyancupi caicca
Munaiñimpi canman chaicca
Manan pipas tianmanchu
Ccahuani puriccunata
Asicuspan ccuchicuncu
Maquincupi apacuncu.
Llipipas samincunata
Ñoccallachu huisccacusac
Mana Mamay casccan raycu?
Ccapac ttalla canay raycu
Cunanmanta qquesacusacc
Huc tutan mana puñuspa
Muyanchisman yaycurcani
Hinaspan uyarircani
Chica chimpi ricucuspa
Haccacuyta pis ñacarin
Chica llaqui cuyapacuspa
Huañullayman ñin ccaparin
Hinantin ccahuarini
Chucchaypas chascallicuspa
Huacyani mancharicuspa
Pipas cay riccuniy ñini.
Yapatacmi ccaparimun
Yntillay horccohuay-ñispa
Ancha cuyayta anchispa
Soncco qquehuiyta hiqquiman
Chaccayta caytan mascani
Mana pita tarinichu
Huayallapi chihuin ychu
Ñoccari pay huahua cani
Sonccoytacc lliquicuspa
Ccascoyta saqqueyta munan
Yuyarini choypas cunan
Mancharinin sipicuspa
Hinan caypi Pitu-Salla
Llaquillan quiquin quesacun
Huiqquellan huiñay sisacun
Yachay hinan munay ttalla
Amapuni cunanmanta
Rimanquichu qquepanayta
Checninim cay acllanayta.

PITU SALLA
Yaycupuy ari ucuman
Pacta paya llocsimunman.

YMA SUMAC
Cay ccanchan ñoccapacmi?

PITU SALLA

Act II Scene V

Quechua English

MAMA QAQA
Pitu Salla ñirccanquichu
Chay herqqueman cunasccaita?

PITU SALLA
Ymaymantam huillani?

MAMA CCACCA
Yma ñintacc simiquiman.

PITU SALLA
Ancha cuyaitan huaccacun
Manapunin uyacunchu
Aclla ppachata chasquicuyta.

MAMA CCACCA
Manacha anyarircanqui?

PITU SALLA
Pachatan ccahuarichini
Huaccha cascanta horccospa
Ña huamanmanta ccarcospa
Chay yuyayta hinan ñini
Mana aclla canqui chayca.
Millay llaquin ccatisunqui
Yanapacun ccan muyunqui
Cay huasipi ñispa laycca.

MAMA CCACCA
Munancca, Mama, munancca
Cay ppachatan pay chasquircca
Mana chairi pay ricuncca
Ppasñallan huiñaypac canqui
Ymapaccha pay yuyacun
Usuri mana yayayocc
Huillullu mana mamayocc
Chaccay pucac taparacum.
Sutinta ñinqui sutinta
Chaypacc canqui caycunapi
Tucuy pacac accarapi
Tucuy milpucc sutintinta.

PITU SALLA
Ay Yma Sumac! Yma Sumac!
Pacanmanchas uyayquita
Yma percca sapayquita
Accoy ñiracc casacc pumacc!

MAMA QAQA

Act II Scene VI

Quechua English

RUMI ÑAWI
Maymantatac Piqui Chaqui
Cayman ccancca chayamunqui
Huañuytachu masccarcanqui
Aucca Ollantayhuan huaqui?

PIQUI CHAQUI
Ccosco-runa caspan huichu
Llactallaiman hampucuni
Chay huayccopi manapuni
Yachacuyta atinichu.

RUMI ÑAHUI
Ymatan Ollantay ruran?

PIQUI CHAQUI
Chay ccaytutan cururan

RUMI ÑAHUI
Yma ccaytu? yma cururta?

PIQUI CHAQUI
Tapuhuaycca ccoycunaspa
Chay pachacca huillascayqui.

RUMI ÑAHUI
Huc allin caspita huatanaypacc
Quimsatatac huarcunaypacc.

PIQUI CHAQUI
Ama manchachicu huaychu.

RUMI ÑAHUI
Utecayta rimariy ari.

PIQUI CHAQUI
Ccanpas uyarihuay ari
Ñoccacca ñausay apuniu
Rimriypas upayapunmi
Machulaycca huañupumi
Mamaytacca cconccapunmi.

RUMI ÑAHUI
Maipin ñinay Ollantaycca?

PIQUI CHAQUI
Chusapunaccanmi tataycca
Manan pocconchu paccayca
Pocchupurccanmi callpayca
Sasan chay cuncu llantaycca
Ynca uccupin Mancanaycca
Ancha carus sallccantaycca.

RUMI ÑAHUI
Astahuan phiñachihuascay
Ricuy huancunccoyquimantacc

PIQUI CHAQUI
Ollanta? ccanin sayarin.
Ollanta? pircata hoccarin
Ancha huanccacc rumimanta.
Hina runacunamanta
Yscayta runa llocsinanpacc
Ymanasccan ccan Yncacri
Umpu ancac hina surun
Cay ppachayqui ricuy tturun
Qquellichacunmi yanari.

RUMI ÑAHUI
Manachu Ccosco llactata
Ccahuarinqui huaccascacta
Pachacutec pampascata
Ricullay llapa runata
Tucuymi yanata pachan
Tucuymi hueqquecta huaccan.

PIQUI CHAQUI
Pitac Ynca tiay cuncca
Pachacutec rantintani?

RUMI ÑAHUI
Ccapac Yupanqui sayancca.

PIQUI CHAQUI
Pachacutec churillanca
Qqueparinccan asccatacmi
Cacctacmi huc cunac llancca?

RUMI ÑAHUI
Tucuy Cozcon acllan payta
Yncari llauttuntan saqquen
Champintan saqquen camaqquen
Atincuchu hucta acllaita
Ccanmi ccatihuay utccayta.

PIQUI CHAQUI
Apamusac puñunayta

RUMI ÑAWI

Act II Scene VII

Quechua English

TUPAQ YUPANKI
Cunan ppunchaumi Auqui-cuna
Llapata yupaychayquichis
Yntiman chasquichiquichis
Yntic huarmin caccunan
Hinantin suyun cusicun
Cay canchaypi ricuspa
Sunccoy hinatac yupaspa
Ccancunata yuyan ricun.

UILLAC UMU
Ccayna ppunchau saya ccosñin
Yntic suyun uyancama
Chasquincancha Pachacamac
Tucuy ccanam sami llocsin
Hucllan Ynca tacurirccan
Piscocuna canasccapi
Llamacuna rupasccapi
Tucuy runan ccahuarinccan
Huc ancatan quicharccaichu
Ccasconta ccahuaicunapac
Sonccomanta recsinapac
Chusacllatan tarircaycu
Chay ancan Antinsuyuyqui
Utccay chaita huñupuna
Ccasacunmi y chaicuna
Chaitan cunan huatupuyqui.

TUPAC YUPANQUI
Cay Anansuyu Huaminccan
Chay Ancata quespichirccan
Payllatac chincarichirccan
Chay chicca runacunata.
Ñan Apu Ynca Yuyayqui
Hunttasccataña yacharccan
Chaicca huchaypunin carccan
Rumincani cay camayqui
Rumin ñittirccan tucuyta
Rumihuanmi llocsircani
Payhuan macana curcani
Chaymi atirccancu cuyuita
Huc llatan mañacuscayqui
Saqquehuascay ñiccallaman
Noccan risac pucaranman
Llaquen ñocca aisamusccayqui.

TUPAC YUPANQUI
Ccampan chaycca ruranayqui
Chay sutiquita hoccaripuy
Mana chayri cacharipuy
Suyuta: hinan camayqui.

UILLAC UMU
Pisi ppunchaupin ricunqui
Anti-Suyuta chaquiquipi
Hinan tincuni quipuyquipi
Utccay utccay rumi tunqui.

TUPAQ YUPANKI

Act II Scene VIII

Quechua English[33]

RUMI ÑAWI
Manachu cay kitipicca
Pillapas can ccuyapayaccuk?

CAÑARI
Pim canki, runa, uillahuay!
Pim chaytatak rurasunki?
Maymantam cunan hamunki
Chicca kiri ccuyay ccuyay?

RUMI ÑAHUI
Incaykiman rey, uillamuy,
Ccuyascaykis hamun, ñey.

CAÑARI
Imam, uillahuay suteyki?

RUMI ÑAHUI
Amarak suteyta uillaykichu.

CAÑARI
Chaypi suyay!

RUMI ÑAWI

Act II Scene IX

Quechua English

RUMI ÑAWI
Huarancca cutin muchani
Ccapac Ynca maquiquita
Cuyapayay huac chayquita
[Chaqui quipitaccami cani].

OLLANTA
Pin canqui cayman purirei?
Pin chay hinata rurasunqui?
Maiñecmanta musphamunqui
Chica usupa chica quiri.

RUMI ÑAHUI
Anchatan can recsihuanqui
Rumin cani chay ccormani
Chaquiquiman chaymi urmani
Ccan Yncan horccarihuanqui!

OLLANTA
Sayarimui cay ricnayman
Pin chainata rurasunqui
Pin cayman pusausunqui
Cay tampu llacta casccayman
Mosoc ppachata apamuy
Munasccaimi cay Ququicca?
Ymanasccan sapayquicca,
Manan canchu ccanpac huañuy.

RUMI ÑAHUI
Mosocc Yncan chay Cozcopi
Ccapac Yupanqui tiyaicun
Caymi Tucuyllata raycun
Causac yahuar phosoccopi
Hinantintiña ccorospa
Manan sonccon tiyaycunchu
Tucuy ñucchun puca sunchu
Tucuyta sipin mosccospa.
Carccani: ychas yuyanqui
Chayta yachaspan Yupanqui
Huac yahuar paypa camanmi
Chay caracc soncco caiñimpi
Cayta ruray, cayta camay
Ñan ricunqui mama yayay
Caynam quirihuan huasinpi.

OLLANTA
Ama llaquichu Rumi
Ñocca cunam hampisccayqui
Ccantatacmi cahuascayqui
Ccanmi canqui paypac tumi
Ynti huatana ppunchaupi
Cay tampupi hatun raymi
Chaypacha ccochucunaymi
Tucuypas ccochucamusun
Pucarapi hayllimusun.

RUMI ÑAHUI
Quimsa ppunchau raymi cachun
Cusicuypas tacsa canman
Chaypacc ichas alliyaiman
Soncconco chaypac rimachun.

OLLANTA
Hinan cancca, quimsa tuta
Hatun Yntita huatasun
Cusipi tucuy tiasun
Huisccasunchis cay tamputa.

RUMI ÑAHUI
Huarmicunatan cunana
Paycunac tatanmi cancca
Paycunan caypi samancca
Huarmi ccasccanta apana.

RUMI ÑAWI

Act III

Act III Scene I

Quechua English

IMA SUMAQ
Munaccuscay Pitu Salla
Haycac caman pacahuanqui
Chay simita? Ricuy Salla
Cay sonccoytan patmihuanqui
Caina hueqquehuan camalla
Cayta upallahuaspayqui
Pitihuascanin huchaymanta
Picha llaquin caiñeccmanta
Ama pacahuaichu urpi
Pitac phutin pitac huaccan
Cay chiuñic muya ucupi?
Huillayculla huayna urpi
Mainiccpitac paita pacan
Cay chica sumac suturpi?
Ñihuay pitac payta huarccan
Ñoccaman ricurimanta
Ñoccahuan rimaycunanta

PITU SALLA
Yma Sumac huillasscayqui
Hucllata ccanmi ichacca
Ymatapas ricuspayqui
Pacaycunqui rumi ccacca
Ñan ccantacca ricuscayqui
Ancha llaquitan ricunqui
Milluy cutin y phuyunqui

YMA SUMAC
Manan piman huillasacchu
Yma haycata ricuspapas
Amapuni pacahuaychu
Millpusacmi tucuytapas

PITU SALLA
Cay muyapin ccacca puncu
Cayllallapi suyacuhuay
Llipi Mama puñuchunca
Ñan tutaña tiaycuscay

YMA SUMAC
Ymaymantan yuyascan
Cay sonccoy huatupacuspa
Ricullayman pis huaccascan
Cay penccapi hiquicuspa

IMA SUMAQ
Dearest Pitu Salla,
How long will you hide
This from me? See, Pitu,
How you have torn my heart
By not telling me yesterday,
Why are you so silent?
It may be for my sins
That I desire to know
My Dove! Do not keep it from me:
Who is it that mourns
Each instant, within the garden?
Speak, my young dove!
Why is it hidden from me?
Tell me, beautiful one.
She who thus makes her moan,
Why may I not see her--
Why may I not speak to her?

PITU SALLA
Yma Sumac, I will tell
To you, what you would know;
But you must hide it,
As if they bosom were a rock;
For that which you will see
Will cause you great sorrow,
And you will be without comfort.

IMA SUMAQ
Do not conceal it,
Do not hide anything:
To no one will I confide it;
I know how to bury it.

PITU SALLA
Wait for me at the oor
Belonging to the garden,
When all the matrons sleep,
In the dead of night.

IMA SUMAQ
What shall I then know!
My heart seems to guess.
How much shall I grieve
When it is shown to me!

Act III Scene II

Quechua English

PITU SALLA
Hatarey cunan ccatahuay
Cay canchata pacaycuspa
Caymi Ñusta mascascayqui
Ñachu sonccoyqui taninña?

YMA SUMAC
Ay ñaña, ymatan ricuni!
Ayatachu pacanccanqui?

PITU SALLA
Ymatac caycca ñoccapac
Yma Sumac urpillay!
Cutinpuay cunanllapac
Hampuy, hampuy, Sicllallay
Ama ñaña manchariychu
Manan ayachu huc huaccha
Ñustan caypi llaquipacha

YMA SUMAC
Causanrachu cay huarmicca?

PITU SALLA
Asuycamuy yanapahuay
Causanracmi ricuy ccahuay
Hay huarihuay cay unuta
Mattiy cuytacc chay puncuta
Sumac Ñusta ymananmi
Caycca unu, caycca micuy
Asllatahuan tiyaricuy
Cunallunmi yayamuni

YMA SUMAC
Pillan canqui sumac urpi
Asllatapas micunihuac
Ychas chayhuan causarihuac

CUSI COYLLUR
Yma ashuatan munascani
Chica ascca huatamanta
Huc huahuata hahuamanta
Yaycumucta ricuscani

YMA SUMAC
Ay Ñustallay sumac halla
Sumac chayña ccoriquitu
Ymapitac can camalla
Hucharcanqui urpita?
Ymanasca chica calla
Ymanasca canca pitu
Cay huañuyhuan pittuiscanqui
Puytucc puncupiña canqui?

CUSI COYLLUR
SUmac huahua, munay ruru,
Ñoccaca huc huarmin cani
Cay puytupi panti muru
Ñoccan casaracurcani
Huc ñaui ruruta hina
Payri concca huarccan phiña
Manan yacharcanchu Ynca
Payhuan huatasca casccayta
Hinapi Ollantay manactinca
Phiñacuspa ccarccon paita
Ñoccatari ripuctinca
Camachin caypi canaita
Nanac huatan caypi cani
Ricuy ymaynas causani
Mana ricunichu pita
Cay yana huatay huasipi
Manan ñoccapas samita
Tarinichu cay pisquipi
Suyacunin chunca mitta
Huahunayta cay sipipi
Cay quellay huascahuan huatascca
Tucuypatac ni cconccasca
Canri pitac canqui lulu
Chica huarma chica llullu?

YMA SUMAC
Ñoccapas ccantan ccatiqui
Phuticuspa huaccacuspa
Ususcanin cay huasipi
Sonccoimi ccanta ricuspa
Ccasucun cay ccascollaypi
Manan mamay yayaicanchu
Manan pipas riccsihuanchu

CUSI COYLLUR
Haica huatayocmi canqui?

YMA SUMAC
Millay huatayoccha cani
Cay huasita chiccnicuspa
Hinapaccmi yupasccani
Mana caypi yachacuspa

PITU SALLA
Huc chunca hinacha huatan
Hinatan ñocca yupani

CUSI COYLLUR
Yman ccampa sutinquicca?

YMA SUMAC
Yma Sumac sutei carccan
Chaypas suteitan pactarccan

CUSI COYLLUR
Ay huahua! Ay urpillay!
Cay ccascoyman asuycamuy
Ccanmi canqui samillay
Ñoccacc huahuay, hamuy, hamuy,
Cusiy cachun millay, millay,
Chay sutitan churancayqui.

YMA SUMAC
Mamay! Ymatan ruranqui
Ama ari saqque huaychu
Recsicuyqui llaquiypacchu
Usucpacchu saqquehuanqui
Pimanatacc cutirisac
Cutinipuyari ñahuiyman
Hampuy ari cay maquiyman

PITU SALLA
Ama ccapariychu ama
Ñoccapactac llaqui canman
Hacu puriy paccta uyaman
Mama cuna sapan cama

YMA SUMAC
Asllatahuan muchuriscay
Cay aucca huatay huasita
Horccoscayquin qquepariscay
Cay pisi ppunchau ccasita
Ay Mama huañusccan rini
Munacuc sonccoypi miui

PITU SALLA
Now is the time,
Rise and cover the light.
Here is the hidden Princess.
Does thy heart cease to beat?

IMA SUMAQ
Alas! What do I see?
Have you hidden a corpse here?

PITU SALLA
What has happened to me?
O Yma Sumac! My Dove!
Return to thyself.
Get well! Get well! My siclla!
Do not fear, my sister,
She who weeps is not a corpse;
It is a Princess who is here.

IMA SUMAQ
Is that woman still alive?

PITU SALLA
Come near and help me.
See! She is yet alive.
Bring me some water,
And shut well the door.
Beautiful Princess, wherefore thus?
Here is water, here is food.
Rest thyself a little;
But now I must be gone.

IMA SUMAQ
Who art thou? Beautiful Dove,
Will you not eat a little,
To keep thyself alive?

KUSI QUYLLUR
Here is what most I love.
After so many years,
O my child! my child!
I see thee once more.

IMA SUMAQ
O beautiful Princess!
Beautiful golden finch!
What hast thou done?
How hast thou sinned, my Dove?
Why have they oppressed youj?
WHy have they made you suffer?
Do you desire death,
Thus shut and tied up?

KUSI QUYLLUR
Lovely child! Beloved fruit!
I am a woman,
Like the seed of the panti.
I was married to one,
Who was the apple of my eye.
They married me to him
Without the knowledge of the Ynca,
Who turned upon me
And banished Ollanta.
Before, he was in favor.
As for me, I was sent
As a prisoner here.
Now it is many years
That I have lived in this place.
See how I am
In this prison, without a companion.
Here there is no joy.
What pleasure can be here?
Ten times I am ready
To welcome death,
Fastened with chains
And forgotten by all.
But who art thou,
So young and so tender?

IMA SUMAQ
I have always sought thee,
Transported with grief:
From the time I was in the house
My heart leapt within me
That I might know thee.
I have no father nor mother,
And know no one as such.

KUSI QUYLLUR
How old are you?

IMA SUMAQ
Perhaps I have many years.
I hate this house,
And I have not counted
While I have lived here.

PITU SALLA
She has about ten years,
So I count.

KUSI QUYLLUR
What is your name?

IMA SUMAQ
They call me Yma Sumac
But perhaps I am not like my name.

KUSI QUYLLUR
O my child! O my dove!
Come to my bosom;
Thou art my joy.
My child! Come! Come!
My joy is many time,
For I gave thee that name.

IMA SUMAQ
O mother! What do you do?
Have I known thee only to weep?
Hast thou left me alone?
To whom shall I fly?
Where shall I turn?
To whom shall I turn my eyes?
Give me thy hands to help me.

PITU SALLA
Do not weep-- do not
For me; it will be a torment.
Let us go. March,
The matrons may hear us.

IMA SUMAQ
Leave us a little longer
In this hated prison.
Let me stay here,
To pass a few days.
O mother, I go to death,
And shall love poison for my heart.

Act III Scene III

Quechua English

TUPAQ YUPANKI
Hatun Auqui, Uillac Umu
Manachu ccamcca yachanqui
Ymatapas Rumimanta?

UILLAC UMU
Llocsinicañin hanacta
Huillcañuta sacsacama
Chaypin ricuni ascama
Huatasccata runacunata
Antipunin chaycunaca
Ñas atisca llapalluncu
Ñas ccosñiscan ahuarancu
Ñas rupasccan tucuy ccacca

TUPAC YUPANQUI
Ollantayta happincuchus?
Ycha quispin chay runacca?

UILLAC UMU
Chay rauraypin chay Ollantay
Ñan raurascca llipillanta.

TUPAC YUPANQUI
Yntin yanapahuasunchis
Paypa yahuarñinmi cani
Paycunatan ttustusunchis
Chaypacmi caypi sayani

MESSENGER
Rumi-Ñahuin cachamuhuan
Cay quipuhuan ñacca paccar

TUPAC YUPANQUI
Ccan ricuy, ymatas ñin

UILLAC UMU
Cay quipupin can quillinsa
Ñan Ollantay rupasccaña
Cay quiputacmi quimsa
Pisca quipu huatasccaña
Ñan Antisuyu happisca
Ñan Ynca maquiquipiñas
Chaymi huatacun cay pisca
Yscay piscan tucuy piñas

TUPAC YUPANQUI
Ccancca chaypichu carccanqui
Ymatacc rurarcanqui?

MESSENGER
Ccapac Ynca! Ynti huahuay!
Caycca ñaupac apamuni
Caycunata tactay chahuay
Yahuarñinta upyaypuni

TUPAC YUPANQUI
Cunancaiquichu manachu
Sayuntin runacunata
Umapuni llocllancachu
Runa yahuar paycunata
Cuyanim llaquinim ñispa?

MESSENGER
Manan Yaya hichaycuchu
Auccanchispa yahuarñinta
Tutan happaycu llipinta
Callpan ashuan pupas puchu

TUPAC YUPANQUI
Ymatan can ricuncanqui?

MESSENGER
Chaypin ñoccapascarcani
Suyunchishuan cuscapuni
Tinqui Querupin puñuni
Chaypitac pacacurcani
Suyuntin Yanahuarapi
Chaypin huayccu anchallatan
Pacanapac chapran ccatan
Hinantinta chay huasipi
Quimsa ppunchau quimsa tuta
Chay huayccupi pacacuni
Yarccaita chiri chucchuta
Rumi Ñahuin hamun chayman
Hinapin llapata cunan
Ccaya tutaman hamunqui
Ñispa cutin sayananman
Hatun Raymin chay pampupi
Llapa llapan machacuncca
Hinaman llapa hamunca
Cozco-suyu tuta ucupi
Chaypi ñispan cuticapun
Noccaycuna sayascaycu
Chay tutata llapallaycu
Hin ppunchay taripacun
Ynti huatana ppunchaupi
Ollantacca ccochucuscca
Payhuan cusca manchacuscca
Hinantin runapas chaypi
Ña quimsa ppunchau ticraspa
Chaypi tutan hatariycu
Hahuanta mana rimaspa
Tampumanmi yaycun llapa
Runayqui mana ccahuaspa
Hinapin tarin toc llaspa
Llapata ccarac Yllapa
Tucuyñincun y manchascca
Hinata llipi llucuscca
Hinatac ricchan huatascca
Ollantan mascariyta
Ñan paytapas llucuscaña
Rumi Ñahui y casccaña
Uncu paypac hinan tariycu
Urco Huarancapas chaypin
Ancha llaquisca qqueparin
Huascapi piñastan hapin
Hinan Ynca pusamunca
Ollanta suyuntinta
Hanco-huaylluta huanmintinta
Llapa llantan atimuncu
Chunca haranca hinacha
Huatascca Antiquicuna
Ccatimumcun huarmicuna
Huaccacuspa llaquipacha

TUPAC YUPANQUI
Checantan can ricurcanqui
Uilllcañuta putuyquipi

TUPAC YUPANQUI
Great Noble! Uillac Umu!
Dost thou know ought
Concerning Rumi-ñahui?

UILLAC UMU
He went forth yesterday
Towards Vilcañota
I see there
Many men as prisoners
All of them Antis.
They are all conquered;
Their homes are smoking;
Their fields are burnt.

TUPAC YUPANQUI
Is Ollanta seized?
Is that man like straw?

UILLAC UMU
That Ollanta is taken,
And conquered by the flames.

TUPAC YUPANQUI
O Sun, thou hast favored me,
I am of thy blood.
They must submit to me,
For this I stand here.

MESSENGER
Rumi-Ñahui has sent me
In quick haste, with this quipu

TUPAC YUPANQUI
See thou, what it says.

UILLAC UMU
In this quipu there is charcoal;
Then, Ollanta has been burnt.
Here there are three knots,
Fastened to five others;
That is, the Antis have submitted,
And are in the hands of the Ynca.
Here are these three knots,
And two. All has been sternly done.

TUPAC YUPANQUI
And thou, who wast there,
What hast thou done?

MESSENGER
Great Ynca! Child of the Sun
I have brought thee tidings,
That thou hast triumphed--
That their blood is shed.

TUPAC YUPANQUI
Hast thou not been told,
That the blood of these men,
Whom I pity and care for,
Is not to be shed?
That this would be a disaster?

MESSENGER
O Father! It is not done;
The blood of these traitors
Is theirs still. This night
It might be taken.

TUPAC YUPANQUI
What hast thou seen?

MESSENGER
I was there
With all thy army--
I was sleeping at the joining of the Queru--
I was concealed
In the sides of the Yana-huara.
In that valley are many woods
In which to make an ambuscade.
I was there in a house,
For three days and nights,
Concealed in that ravine;
There I felt cold and shivering.
Rumi-Ñahui came there
And told his plan:
"You shall go at night,
While I return to my place;
In the Tambo they have a great Raymi,
And all will be very drunk.
Then come at night
With the army of Cuzco."
So saying, he returned,
And we stood there
All that night.
That day was one of watching.
As a day of gazing at the sun
Ollanta passed it
And his men were drinking,
And he with his men,
For a space of three days.
In the middle of the night,
Without any one speaking,
We rushed into the Tampu,
The men were not seen
By those outside.
It was like the lightning.
Fear fell upon them.
They were caught in a net.
As they awoke, they were seized.
We sought for Ollanta;
He too was in the net.
Rumi-Ñahui was there;
We found him still sick.
There, too, was Urco Huaranca,
Very sad at his condition,
Chafing in his chains.
So the Ynca guided
Ollanta with his followers.
Hanco Huayllu with his women,
All were conquered.
Near a hundred thousand
Antis were prisoners.
The women followed near,
ALl of them weeping.

TUPAC YUPANQUI
Truly thou hast seen
Vilcañuta in mourning.

Act III Scene IV

Quechua English

RUMI ÑAWI
Huarancca cutim muchani
Ccapac Inca, chaqueyquicta
Uyarihuay chay simita
Maquiquipin pucarani

TUPAC YUPANQUI
Hatarimuy ccani huarancca
Cay maquiyman ancha cusi
Ancha huichata cusi cusi
Chay unuta llicaptincca
Llicampitac hapimunqui

RUMI ÑAHUI
Rumihuanmi chay auccacca
Sipircan Auquicunata
Chay millay runacunata
Rumitaccmi paypac ccacca
Ñoccan Rumi paypac cani
Llapatañan huicupani

TUPAC YUPANQUI
Yahuarcca hichucurcanchu?

RUMI ÑAHUI
Manan Ynca mana puniu
Hunttanin cunasccayquita
Huatamunin Antiquita
Orccon rauran, orccon rauran

TUPAC YUPANQUI
Maipitac chay auccacuna?

RUMI ÑAHUI
Purunpin tucuy suyancu
Ccarac huc huañuyta sipipi
Ccoparispan llipi llipi
Huañunanta munascancu
Huarmincunan uma cama
Huahuancupac usucanmi
Tucuynincu huaccascanmi
Chaymi ttanichina cama

TUPAC YUPANQUI
Hinan cancca hinapuni
Tucuy churin huaccha usurin
Tucuyñincun y ccolloncca
Chayhuan Cuzcochin capuncca
Chay auccacunata pusamuy

RUMI ÑAWI

Act III Scene V

Quechua English

TUPAQ YUPANKI
Ñahuicta, kichay chaycunata!
Ollanta, ñey, maypim canki?
Maypin canqui Urco Huarancca?
Cunanmi ticrasca canca
Pitan horcco munqui chaypi?

PIQUI CHAQUI
Chay yuncapin ancha piquin
Chaymi runata quirichan
Unu cconji chayta pichan
Chayllatan njoccapacca sipui

TUPAC YUPANQUI
Anco-huallu, njihuay njihuay
Ymaraycan chincarcanqui?
Ymatan niy rimanihuay
Ollantayhuan? Rimanihuay
Manachu Ynca yayaypas
Ccanta yupaycharccasurqui?
Manachuccan tarircanqui?
Paymanta yma haycatapas?
Simiquin munaynjin carccan
Ashuan manjacc ashuatacmi
Manjasccayquita hunttaccmi
Ymatapas runacctacmi
Ymatan ccampac pacarccan?
Rimariychis auccacuna
Ollantay njai njai Urco Huarancca

OLLANTA
Ama tapuhuaychu Yaya
Huchaycun tucuypi phocchin

TUPAC YUPANQUI
Acllacuychis qquiriquita
Uillac Umu ccan rimariy

UILLAC UMU
Njoccata ancha cuyactan
Ynti sonccota ccohuarcan

TUPAC YUPANQUI
Rumi ccan njatac rimariy

RUMI NJAHUI
Hatun huchaman chayaynjincca
Quiri huanjuypunin carccan
Chaymi runatacca harcan
Ashuan huchamanta Ynca
Ttahua tacarpupi huatachun
Sapa sapata cunallan
Hinantan tucuy llapallan
Huarmancuna y ttactachun
Tucuy huallahuisantapas
Hinantin runa huachichun
Yahuarnjincupi macchichun
Yayancuc huanjuscantari

PIQUI CHAQUI
Hinanmanta chaymantari?
Tucuy Anti ppunchaucachun
Runata ruphananpaccri
Uturuncu llana cachun

RUMI NJAHUI
Upallay runa!
Rumitan checcocuscani
Rumi sonccon cutiscani

TUPAC YUPANQUI
Uyarinquichischu ccancuna
Tacarpu camariscata
Chayman pusay caycunata
Anccataca sipiy chisnja

RUMI NJAHUI
Aysay chayta huallahuisa
Ccasonaman quinsantinta
Ricachun tucuy llipinta
Ccasuscata aysay aysay

TUPAC YUPANQUI
Pascaychis chay huatascata
Hatarimuy cay njauquiyman
Quespinquin huanjuyniquita
Cunan phahuay luychu quita
Njan urmanqui cay chaquiyman
Cunanmi tecsi yachancca
Sonccoypi llampu cascanta
Hoccariscayquin y canta
Pachacutec chunca huarancca
Canmi carcanqui huaminca
Antisuyu camachicuc
Y ccantacmi cunan ricuy
Njoccac munaymiy captincca
Antisuyuta camachiy
Huaminccay capuy huinjaypac
Cay chucuta apay runaypac
Campactacmi y cay huachay
Can Uillac Umu churapuy
Mosocmauta unan chata
Hoccaripuay cay huacchata
Huanjuscatari huacyapuy

UILLAC UMU
Ollanta recsiyta yachay
Ccapac Yuanqui callpanta
Payta ccatiy cunanmanta
Cuyasccantari unanchay
Caypin callpa tucuy yachay
Chaytan cunan mattiycuyqui
Cay champi Yncaccmi yachay

OLLANTA
Hueqqueyhanmi ccasparisac
Cay cuyascayqui champita
Yanancani pachac mitta
Pitan can hinata tarisac
Cay sonccoytan chasqui chiqui
Usutayquipi pumaypacc
Cunanmanta huananaypacc
Tucuy callpaymi simiqui

TUPAC YUPANQUI
Urco Huaranca hamuy ccanri
Ollantan camarccasunqui
Huc chucuta njoccamanri
Huc phinjayta chaytahuanpas
Ccanmi Antipi qqueparinqui
Canmi cunan puririnqui
Llullaycuc auccatahuanpas
Cay chucutan cunnan ccoyqui
Huaminccaynjan ccanta horccoyqui
Cuyascayta yupascanqui

URCO HUARANCA
Millay cutin yupaychayqui
Ccapac Yupanqui ccantapas
Cay chucunta huachintapas
Muchaycuni Njocca quitan
Llantayquiman haupullayqui

UILLAC UMU
Huaminccantan rurasunqui
Ccapac Yupanqui ccantapas
Cay chucunta huachintapas
Ccari cay ccan musucc tunqui

RUMI NJAHUI
Yscay njachu ccanca Ynca
Antisuyupi huamincca
Puma pacchu cancca mirca
Yuncapi ancca matinca

TUPAC YUPANQUI
Manan Rumi yscaychu canca
Urcu Huarancca camachincca
Antisuyuta chay captincca
Ollanta Cozcopi canca
Yncarantin qqueparinan
Arpaynjiypi tiyaycuspa
Cozcota camachicuspa
Hinan caypi sayarinan

OLLANTA
Anchatan Yncay hoccarinqui
Cay llatan yancca runata
Causacuy huarancca huata
Chucchuctan cani achinqui
Njoccatan hayhuaninchinqui
Suchutan sayanichinqui
Urmacctan hattani chinqui
Uscatan Ccapacyachinqui
Nausatan ccahuarichinqui
Hianjuctan causanichinqui
Cconmactatac tac yachinqui

TUPAC YUPANQUI
Hatun llaututa horccomuy
Qquellu umachata churaspa
Ullac Umu can utcaspa
Hatum champitahuan ccomuy
Ynca rantin cayca njispa
Tucuyta cunan huillariy
Ccanri Ollanta qquepariy
Ynca ranti paccarispa
Ccollasuyumanmi risac
Cay quilla ucupi chaypacmi
Camarinay chay huantacmi
Ashuan cusi puririsac
Nja arphaypi tiasccata
Ollantata haqquecuspa

OLLANTA
Ashuantan munayman ccanhuan
Chayantaman tucuy imamanpas
Puriyta yachanquim campas
Cunchi cari cascay tahuan
Manan Cuzco huac yahuarchu
Canyariquin njocca casac
Njocapuni njaupas casac
Ama caypi qquepaymanchu

TUPAC YUPANQUI
Huarmita chasquiy nja ari
Chayhuan cusi camay canqui
Chayhuan ccasi samascanqui
Pitapas acllacuy ari

OLLANTA
Njan auqui huarmiyoc cani
Njocca qquencha yanayquicca

TUPAC YUPANQUI
Manatacmi ricsinichu
Ricsichihuay huarmiquita
Yupaychasac yanayquita
Njoccamanta pacahuanquichu

OLLANTA
Cay Cozcopin chincarircan
Chay huayllucuscay urpillaica
Huc ppunchayllas pituy paicca
Huc pitaccmi phahuarinccan
Muspha musphan mascarcani
Hinantinta tapucuspa
Allpa pumis millpupuspa
Chincachihuan hinan cani

TUPAC YUPANQUI
Ama Ollanta llaquicuychu
Chaypas cachun y ymapas
Ccamascayta hunttay campas
Ama qquepaman cutiychu
Uillac Umu njisccayta ruray

UILLAC UMU
Hunantin suyu yachaychis
Ollantaymi Yncacc rantim

ALL
Ollantaymi Ynta rani

RUMI NJAHUI
Cusuysiquin samiquita
Auqui Ollantay Ynca ranti
Cusicuchun tucuy Anti
Hampuchuntac tucuy quita

VOICES (WITHIN)
Harcay! Harcay! Ccarcoy ccarcoy
Chay huarmata ccarcoy

YMA SUMAC (WITHIN)
Cusi ppunchau casccan raycu
Ashuan munasccayqui raycu
Saqquehuachis yaycuycusac
Yncallahuan rimaycusac!
Amapuni harcahuaychu
Puncumanta ccarcu huaychu
Ricuy huanjurcollasacmi
Ricuychis sipicusacmi

TUPAC YUPANQUI
Yma chachuan huahuapi?

ATTENDANT
Huc huarman huaccaspa hamun
Yncahuan rimaytan munan

TUPAC YUPANQUI
Haqquey. Pusay camuy.

TUPAQ YUPANKI

Act III Scene VI

Quechua English

IMA SUMAQ
Maycanllanmi Incallaycca,
Chaquinman ullpuyccunaypac?

UILLAC UMU
Caycca paymi Yncanchisca
Ymananmi sumac huarma?

YMA SUMAC
Yncallay, Yayaymi canqui
Causachihuay huarmayquita
Hay huanihuay maquiquita
Ynticc huahuay njinmi canqui
Mamallaymi huanjuccanja
Huc aucca ccaccan mattiscan
Sulluncunapun sipiscan
Yahuarnjinpin ccaspascanja

TUPAC YUPANQUI
Pin chay aucca utcay sacyariy
Ollantay ricuy ccan ari

OLLANTA
Hacu, huarma, utccay pusahuay
Pin mamayquita sipiscan

YMA SUMAC
Amapuni ccancca riychu
Yncaypuni ricumuchun
Paytac payta recsimuchun
Manan ccanta resiquichu
Utccay Ynca sayarillay
Paccta mamayta tariyman
Huanjusccata y happinman
Chalatanta y uyarihuay

UILLAC UMU
Sapa Ynca manmi caman
Llaquiscata mascasoncca
Ccampacca pitacc pacancca
Quipichacta hacu ccanhuan

TUPAC YUPANQUI
Maypin quirin mamayquita?

YMA SUMAC
Cay cuchullanpi, cay huasillapi

TUPAC YUPANQUI
Hacu ccatihuaypas huaquin
Chica cusipi casccaptiy
Cay huarma sonccoyta ppaquin

YMA SUMAC
Caypin Yayay Mamallaycca
Caypipunin huanjunjacha

OLLANTA
Aclla huasitaccmi caycca
Ychachy pantanqui huarma

YMA SUMAC
Cay huasipin urpillayca
Njaccarin chunca huatanja
Quichariy cay puncuta
Sapa Yncanchismi hamun

YMA SUMAC
Pitu Salla, njanjallay
Causancacchu mamallayca
Hacu uccuman Yncallay
Cay puncuta quicharicun

IMA SUMAQ

Stage directions

  1. ^ In front of the vestibule of Qurikancha. Enter ULLANTA (in a mantle embroidered with gold, and with a club over his shoulder), and his servant PIKI CHAKI.
  2. ^ Enter WILLAQ UMU, gazing on the Sun, wearing a long black unku, and holding a knife.
  3. ^ Interior of the Akllawasi. Enter KUSI QUYLLUR weeping, and her mother the Quya ANAWARKHI.
  4. ^ Enter the Sapa Inka PACHAKUTIQ, with attendants.
  5. ^ Kneels before PACHAKUTIQ
  6. ^ KUSI QUYLLUR sits down at his feet
  7. ^ Enter young boys and girls with tambourines and drums. Music within. They sing and dance:
  8. ^ Exit PACHACUTEC.
  9. ^ Music within.
  10. ^ Exeunt.
  11. ^ Enter PACHAKUTIQ, ULLANTA, and RUMI ÑAWI. They sit down.
  12. ^ Exit RUMI ÑAWI.
  13. ^ Exit PACHAKUTIQ.

Footnotes

  1. ^ Page numbers refer to those printed in the journal. For the corresponding PDF page, add 24. (e.g. the text of the play starts on PDF pg 250)
  2. ^ "My own version of the drama was transcribed by myself, with great care, from the copy in possession of Dr Don Pablo Justiniani, the aged Cura of Laris [...]. That copy was taken by his father, Don Justo Pastor Justiniani, from the original manuscript of Dr [Don Antonio] Valdez. I have collated my version with a copy in possession of Dr Rosas, Cura of Chinchero, and with the printed version in the Kechua Sprache of Dr Von Tschudi." (p.8)
  3. ^ Of the three sources I am using, CRM has Uillac Umu, JCP Willka Uma, and JVT Uillak Umu. As CRM and JVT have done, I will keep the name as given by Garcilaso de la Vega, which states "Al sumo sacerdote los españoles llaman Vilaoma; habiendo de decir Villac Umu, nombre compuesto de este verbo villa, que significa "decir"; y de este nombre umu, que es "adivino" o "hechicero"." JVT's text occasionally has 'Uma', but these may be remnants from an earlier edition; JVT states in his introduction "Da das, in diesem Punkte unverdachtige Zeugniss von Garcilaso de la Vega fur die Bezeichnung Uillak Umu spricht, so nehme ich keinen Anstand diesen Namen auch im Drama zu gebrauchen." ("Since the testimony of Garcilaso de la Vega, unsuspected on this point, speaks for the name Uillak Umu, I do not hesitate to use this name in the drama.")
  4. ^ CRM's munasaccmi and munascani were changed to JVT's munaccusak and mascaccusak. CRM: Ñancay sonccoy paipaca chita, Paillallatan munascani! "My heart in that road, Alone desires to search." JVT: Ñam aparcan sonccollayta! Pallallayta mascaccusak. "Sie hat schon mein Herz davongetragen! Ich werde meine vielgeliebte Fürstin suchen." JVT argues that ñan is a misreading from ñam. CRM's line here might be rendered as Ñan kay sunquy paypaq chita "The road this heart of mine for her, the lamb, [searches]"; although maskhay conjugated in the first-person suggests it is ULLANTA, not his heart, which seeks. Paillallatan/Pallallayta was rendered as palla-y-lla-ta-m "for only my lady"; CRM's payllallatam, is difficult to translate due to two instances of the exclusive -lla. Given the colonial-era paillallatan, perhaps the i managed to migrate between copies, from pallaillatam.
  5. ^ CRM: "And you wander in your speech. Are there not many other maidens, That you can love before you are old?" JVT: "Vielleicht träumst du auch, Von allen jungen Mädchen! Du wirst auch schon recht kindisch!" JCP: "Tal volta desvarieges. Pertot arreu, de xicotes, N'hi podràs veure un grapat!" JVT argues that rucupacunqui is a copying error from rucuyacunqui; JCP that it is from ricupacunqui. Although ruk'uyay is consistent with CRM/JVT translations, it doesn't work well with an accusative ancha, and rikuy has been chosen instead. A possible reading of anchata ruk'uyakunki is "you shall become terribly old". What JVT says is Piki Chaki mocking Ullanta, asserting that he ought to grow up, has been changed to a suggestion that Ullanta would find other eligible maidens.
  6. ^ CRM: maquiyhuantacc ttiqquiquiman; JVT: makeypitak llikeykiman. The locative makiypi "[break you] in my hand(s)" was chosen over the instrumental makiywan "[tear you apart] with my hand(s)", but both might be correct. CRM's ttiqui- is probably a copy error from lliqui-.
  7. ^ JCP notes that although most sentences throughout the play span one or two verses, this particular passage is substantially longer and presents complications for translators. It's worth noting that CRM/JVT/JCP all translate this passage differently from one another. I parsed this into three verses, spanning one, four, and three lines, respectively; the primary verbs of each are ñiykiña, sayayman, and mitk'achkani. Lines 2-4 are treated as referents to line 5's chaypacha.
  8. ^ CRM's ñan "path" → ñam "already (ev.M)". Translations of this line are divided between those that refer to PIKI's previous lines (i.e. "I have already commanded thee to do so.") or to ULLANTA's coming lines ("I say to thee thus:"). I went with the former, because it fits the grammar of ñam ñiykiña better.
  9. ^ CRM: "Lead forth the dances of straw;" provided with a brief explanation of the arihuay (Ayriway) celebrations, but unfortunately not a grammatical explanation. JVT/JCP use the "death w/scythe" meaning, although JCP points out that this imagery is inconsistent with the cultural setting and is probably a borrowing from European traditions. I went with the latter for lack of grammatical evidence for CRM's trans'n. Perhaps the passage wañuy ichhunantin "death with its scythe" was misread as wayñu ichhu(na)ntin "huayno with straw"?
  10. ^ sayayman "I would stand" (=saya-ni-man) is a case where -ni has been shortened to -y akin to sayayku "we (ex) would stand" (=saya-ni-ku).
  11. ^ I'm not certain of the syntax here. Ñuqam y kawsay wañuspa is usually translated as something like "I, until I die" or "I, in my dying moments", but I can't find a way to directly translate the Quechua verse into English without it sounding odd.
  12. ^ CRM mitccascani "embrace" (=marq'achkani?), JVT miticany "flee, hide" (=mitikuni), JCP mitk'ashani "trip, tumble" (=mitk'achkani). I went with mitk'ay, in the sense of falling into the arms of his Quyllur in his dying moments. This would sort of fit with the Spanish "hasta morir por abrazar a Ccoyllur," without substituting marq'ay.
  13. ^ i.e. "You are saying these things, not even able to see past your own nose." CRM: Mana cenccata ricuspan, Cunan ccama rimascanqui; Ccama (=qama "bland", qamqa "you")? JVT: Mana senćanta ricuspa, Cunan hinam rimascanki.
  14. ^ CRM "Say then Piki, Canst thou hide for me, So that Coyllur may see it, This brilliant flower?"; JVT "Nun denn Piki sage mir nur, Dass du nichts verhehlst, Ist nicht Coyllur die du gesehen hast, Eine glänzende Blume? Bejahe es mir nur." Es. "En hora buena Piqui-Chaqui dime sin recelo: Cusi Coyllur no es una brillante flor?" I parsed this verse into the following major phrases: 1) ama imata pakaspayki willallaway "just tell me without hiding anything", 2) Quyllur rikusqayki t'ikam "the Quyllur you saw is a flower", 3) ñillallaway "just say to me".
  15. ^ I am unsure of the purpose of reduplicating rankhi in this passage, and cannot seem to identify an alternative.
  16. ^ I have left CRM's poetic translation for these last two lines, though the verbs here are rikch'ay "to seem, appear" and tukupuy "to change, become". JVT's translation is closer to the literal meaning: "Sah sie der Sonne gleich, Und veränderte sich wie der Mond."
  17. ^ CRM has interpreted q'ipintin as "porter," i.e. "one with a burden," although there doesn't seem to be a Quechua correspondence to his translation of "They would not let a porter in." JVT has interpreted this as "with orders," and although q'ipi is more literally a burden or load carried, it fits the context and I have gone with this instead.
  18. ^ CRM: Chaytacca ñiyllama ñimi; JVT: Chaytaća ñeyllam ñiny. JVT's line has seven syllables, which doesn't fit with the meter but is easier to parse. CRM's line contains problematic words including ñiyllama, with an unidentifiable -ma suffix, and ñimi, which is an unconjugated verb with an evidential. I have gone with JVT's version, making up for the syllable difference by interpreting ñiyllam as a shortening of ñinillam.
  19. ^ CRM: Tutallan ccoyllurcca ccanchan, Tutallatacc mi reccsini; JVT: Tutallantin ćoyllur canchan, Hinam tutantin rećsiny. I have gone with JVT's text here, and interpreted the second line as recognizing the stars only at night, rather than CRM's interpretation of recognizing the princess.
  20. ^ CRM kanchan chipchin has been changed to k'anchan ch'ipchin The last two lines were read as Intip kayllanpi aswanta k'anchan; chipchin sapanmanta.
  21. ^ CRM: Huarancca llama hinatan; JVT: Huaranća orćo llamacta. I can't seem to translate hinatam very well in this context so I went with JVT's reference to male llamas. Note that in his text, this and the first lines end with yupeykicta and llamacta, using the -kta variant of the object marker -ta.
  22. ^ CRM: Ninapi canaspa llipi; Rupachincca mana accospa. "For thee are they destroyed in the fire; And shall burn, after the fast is over." JVT: Ninapi canaspa, llipi; Rupanca, nanak hapospa. "Im Feuer verbrennend wird Alles; In Asche verwandelt in grosser Gluth." I have parsed this as ninapi kañaspa "burning in fire", lliphi ruphanqa "the shining fire/heat", and nanaq hapuspa "strongly smoldering." CRM's translation doesn't match very well with the Quechua text (in particular I can't find mention of a fast), so I have mostly gone with JVT's text here.
  23. ^ CRM: Yma qquenchas manu ccumu, Payhuan cusca purimuscan; JVT: Ima khenchas chaymi Puma! Payhuan uśuy purimusca. CRM's text doesn't quite match his translation, with some problem words being manu (possibly "debt, debtor"), ccumu (possibly k'umu "hunchbacked, stooping"), and cusca (maybe khuska "together"). Note that JVT's text rhymes with Uma but not with the correct Umu.
  24. ^ The last line is missing from CRM's text. JVT has here, Pay ricuchin pacascacta.
  25. ^ Chaychu kaychu, literally "that or this," figuratively "all sorts of things".
  26. ^ CRM: Yupaychayquin pachaccuti "I adore thee with profound veneration"; JVT: Yupaychayki millay cuti, "Ich begrüsse dich sehr vielmal." Both translations are similar, but JVT's millay "to detest" seems inappropriate here. I have taken CRM's pachaccuti to mean pachak kuti "one hundred times."
  27. ^ CRM: Hinantintac Ccapac ccumu "We see that all must be known to thee"; JVT: Hinantinpa canki uma "Du bist das Haupt von Allem".
  28. ^ CRM: Ccapac Ollantay ccapaccpas, Tucuy Suyu ttaccta cachun, Callpay quitacc puchu cachun, Llapata Secc-ñanapaccpas. JVT: Ćapac Ollantay ćamllapak, Tucuy suyup llacta cachun, Callpaykitak yanapachun, Llapacta senćapancapak.
  29. ^ CRM: Punimuni pahuacc huaichu "I will fly, where thou likest, as straw before the wind." CRM's translation is closer in meaning to JVT's Pahuamuny huayra ichu, which is used here. JVT notes that huayra ichu (literally "wind straw") lacks the suffixes necessary to form a grammatically-correct comparative, but that huayralla or huayrahina would not fit the rhyme or meter.
  30. ^ CRM: Sami miuta acllacuita; Causay huañuyta taricuyta. JVT: Sami, miyu acllanaykipak; Causay, huañuy tarinaykipak. JVT also mentions that Nodal has for the verbs acllascancapac and tariscancapac. Neither CRM nor JVT have lines which fit the eight-syllable meter, so I have gone with a combination of the two: I removed the -ta suffix from miyu and huañuy like JVT, but have kept the shorter verb structure of akllakuyta and tarikuyta like CRM. The -ta suffix on the verbs make them both the objects of quyki from the previous line.
  31. ^ CRM: Simiquin raurac huayruru (Cay cuncaipacc cay huaisuru) "Warm sweetness to my mouth!" JVT: Cay cuncallaypa huayruru! "Meine Halses Gehänge!" The wayruru likely refers to Ormosia coccinea, which produces red/black beans used in jewelry. I went with CRM's alternate line here: I felt that the line should begin with kay to fit with the surrounding lines, and Kay kunkaypaq kay... fit the meter better than Kay kunkallaypaq (the latter requires an unnatural accent on the last syllable).
  32. ^ The tuya is identified by both CRM and JVT as Coccoborus chrysogaster. The genus Coccoborus does not appear in modern references and seems to have been renamed Pheucticus in the early 1900's. Likely candidates for the tuya are thus the southern yellow grosbeak (P. chrysogaster) and/or the black-backed grosbeak (P. aureoventris).
  33. ^ This scene is absent from Markham's text.