Wiktionary:Translation requests: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 16 years ago by Stephen G. Brown in topic URGENT JAPANESE
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Line 579: Line 579:


This is not exactly a request for a translation, as I think I know what this means, but I was wondering if somebody could verify for me whether "[[que|Qu']][[elle]] [[aille]] [[au]] [[diable]]" is correct French (and a natural construction), and if not, tell me what the correct phrase would be. It's supposed to be a dismissive curse - like "she can go to hell" (don't worry, it's for fiction, not for any specific real person). Help would be appreciated. [[User:RobbieG|RobbieG]] 01:22, 1 January 2008 (UTC)
This is not exactly a request for a translation, as I think I know what this means, but I was wondering if somebody could verify for me whether "[[que|Qu']][[elle]] [[aille]] [[au]] [[diable]]" is correct French (and a natural construction), and if not, tell me what the correct phrase would be. It's supposed to be a dismissive curse - like "she can go to hell" (don't worry, it's for fiction, not for any specific real person). Help would be appreciated. [[User:RobbieG|RobbieG]] 01:22, 1 January 2008 (UTC)
:To the extent that you haven't got an answer yet, it is correct.
:I suggest you google such phrases, if they appear in a regular text, then they must be correct.
:This might even help you see the context in which they are used.


== Sanskrit/Aramaic ==
== Sanskrit/Aramaic ==

Revision as of 07:23, 19 April 2008

Lua error in Module:languages/errorGetBy at line 16: Please specify a language code in the first parameter; the value ":Category:Translation requests" is not valid (see Wiktionary:List of languages).

If you would like to have a word or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, ask your question in English, specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Wiktionary:Requested articles to request an article.

Wikimedia Commons logo Make a new request
Archives
Archives
See also the archived requests page.

July

Quote

Can anybody translate this quote

You can praise me, disagree with me, quote me, disbelieve me, glorify or vilify me but the only thing you can't do is ignore me.

into:

Language Translation
Spanish

Me pueden elogiar, pueden discrepar conmigo, citarme, no creerme, glorificarme o difamarme, pero lo único que no pueden hacer es ignorarme.

French

Vous pouvez me faire des éloges, ne pas être d'accord avec moi, me citer, ne pas me croire, me glorifier ou me diffamer, mais la seule chose que vous ne pouvez faire c'est m'ignorer.

Italian

Puoi elogiarmi, dissociarti, citarmi, puoi non credermi, puoi glorificarmi o diffamarmi, ma l’unica cosa che non puoi fare è ignorarmi.

German

Du kannst mich loben, nicht der gleichen Meinung sein, mich zitieren, mir nicht glauben, mich verherrlichen oder verdammen, aber das Einzige was du nicht tun kannst, ist mich zu ignorieren.

Russian

Вы можете хвалить меня, не соглашаться со мной, цитировать меня, не верить мне, прославлять или очернять меня, единственное, чего вы не можете делать, это игнорировать меня.

Arabic
Farsi
Turkish
Urdu

چاہے تم میری تعریف کرو ,چاہے تم مجھسے اتفاق نہ رکھو , چاہے تم میرے اقتیساب کہو , چاہے مجھپے یقین نہ کرو , چاہے تم مجھے ازمت دو یا پھر برای کرو , سرف ایک چیز نہیں کر سکتے ہو اور وہ ہے مجھے نظر انداز کرنا
chahe tum meri taareef karo,chahe tum mujhse ittefaaq na rakho,chahe tum mere iqtesaab kaho,chahe mujhpe yaqeen na karo,chahe tum mujhe azmat do ya phir buraai hi karo,sirf ek cheez nahi kar sakte ho aur woh hai mujhe nazar andaaz karna

Hindi

चाहे तुम मेरी प्रशंसा करो,चाहे तुम मुझसे सहमत न हो,चाहे तुम मुझे उद्धृत करो,चाहे मुझपे विश्वास न करो,चाहे तुम मेरा गुणगान करो या फिर मेरी निंदा ही करो,केवल एक काम नही कर सकते और वह है मेरी उपेक्षा करना
chahe tum meri prashansa karo,chahe tum mujhse sehmat na ho,chahe tum mujhe udDhrit karo,chahe mujhpe vishwaas na karo,chahe tum mera gungaan karo ya phir ninda hi karo,keval ek kaam nahi kar sakte aur woh hai meri upeksha karna

Tamil
Chinese (traditional)
Japanese
Korean
Filipino

Maari mo akong purihin, hindi ako sangayunan, sabihin ang aking sinabi, hindi ako paniwalaan, ako'y bigyang tangi o di kaya ay hamakin, ngunit ang tanging bagay na hindi mo magagawa ay ako'y i-isangtabi.

Fill in what you can. I would appreciate it. Thank you!

Could you please translate my name and this phrase for me...

Hi there

Could you please translate the phrase "GOD HAVE MERCY UPON MY SOUL" and my name Lieschen, for me in Hebrew

Thank you very much, have a great day!

English-Hawaiian translation

How do you translate "blessed" into the Hawaiian language?— This comment was unsigned.

pōmaikaʻi, got it from wehewehe.org. ---96.229.184.69 04:39, 10 January 2008 (UTC)Reply

translation in French of shooting wide (sports)

shooting wide

tir de loin may be, if for soccer, basket, etc....

Serpicozaure 09:55, 25 July 2007 (UTC)Reply

Chinese to English

There's a Chinese character on the bottom of one of my teacups, and I'd like to know what it means. Here (1 / 2) are two of my attempts to depict the character (the second is better, and NB that the box around it is likely ornamental and not part of the character — though it could be part). I'd appreciate any information — if you don't know the meaning, I'd appreciate even the pinyin or the unicode code-point. — Beobach972 21:54, 9 July 2007 (UTC)Reply

Maybe it's . See this 寿 too.Oda Mari 19:18, 11 July 2007 (UTC)Reply
I don't think so Oda. It looks more like . Is it a new or old tea cup? The reason I ask (and this is just a random thought, since I have no idea what your cup looks like or where it came from) is because could be short for 嘉庆 (see: Jiaqing Emperor). The cup could be a reproduction or an original from that era. -- A-cai 13:21, 25 August 2007 (UTC)Reply

eternally in jap ?

how do i say eternally in japanese?

thank you

Eternally is 永遠に (えいえんに, eien'ni) or 永久に (えいきゅうに, eikyū'ni) in Japanese.Oda Mari 16:04, 11 July 2007 (UTC)Reply

TRANSLATION REQUEST

Hi

can anyone translate the following for me please I WILL LOVE YOU MY WHOLE LIFE YOU AND NO OTHER and I AM MY BELOVED'S AND MY BELOVED IS MINE into sanskrit, hindi,latin,hebrew,gaelic,

Congratulations!

I am my beloved's and my beloved is mine is actually a translation of the original Hebrew "אני לדודי ודודי לי" (ani l'dodi v'dodi li) which is a verse in Song of Songs. I hope that this helps. —msh210 13:09, 31 July 2007 (UTC)Reply

Hindi -> मैं अपनी पूरी ज़िन्दगी सिरफ और सिर्फ़ तुमसे प्यार करूंगा, और किसी से नही. मैं सिर्फ़ अपने प्रिय/ प्रिया की/का हूँ और वोह सिर्फ़ मेरा/मेरी
main apni poori zindagi sirf aur sirf tumse pyaar karoonga, aur ki si se nahi. main sirf apne priy/priya ki/ka hoon aur woh mera/meri.
If you are a female then use words before / and the words after / if you are a male.

paint your body

Id like to paint your body in spanish

Quiero pintarte el cuerpo. —Stephen 15:17, 26 July 2007 (UTC)Reply

French translation of coop up

Hi, i'm looking for the french translation of the verb coop up as in the to be cooped up

Thks

Serpicozaure 17:22, 24 July 2007 (UTC)Reply

Said of hens, it’s mettre en cage; of persons, it’s enfermer or claustrer. —Stephen 19:03, 24 July 2007 (UTC)Reply

Thks —Stephen

Serpicozaure 09:53, 25 July 2007 (UTC)Reply

Me and Mr Seng out of the office for viewing

Translation to Japanese

Please translate into Japanese:

Have Mercy on Me

Trust Noone But God

Thank you!

  • Have Mercy on Me
    どうかご慈悲を ― Dōka gojihi o
  • Trust No One But God
    神だけを信じなさい ― Kami dake o shinjinasai
--Tohru 17:23, 26 July 2007 (UTC)Reply

japanese translation

how to translate the word 'pakar judo ' into japanese

The manga comic's name is "コータローまかりとおる!" Kōtarō makaritōru! in Japanese. --Tohru 13:37, 31 July 2007 (UTC)Reply

August

request for a translation

how do you translate "Will you marry me?" in japanese language?

結婚して下さい Watashi to kekkon shite kudasai. --Tohru 17:32, 4 August 2007 (UTC)Reply

English to Spanish

I would like to translate:

"And no matter what happens, I will continue to love you"

Or at least something similar. Thank you.

No importa lo que pase, te seguiré amando. —Stephen 14:33, 9 August 2007 (UTC)Reply
" Y no importa lo que pase, te seguiré amando."

Can you please translate this latin to English

Nulla tenaci invia estia

You mean, "Nulla tenaci invia est via" "for the tenacious no road is impassable". —Stephen 12:23, 13 August 2007 (UTC)Reply

Meaning of House of Shaws

what is the translation or meaning of "house of shaws". plese i m too much confuse for this.

I think Shaws refers to a Scottish clan, Clan Shaw. The House of Shaws is like the House of Stuart or the House of Tartan. —Stephen 11:15, 15 August 2007 (UTC)Reply

i want to kiss u

Japanese to English please

does anyone no what "hito ni awan tsuki no naki yo wa omoiokite mune hashiribi ni kokoro yaki ori " means in english ?

This is a tanka by a lady poet, Onna no Komachi- Donald Keene's translation is as follows-

This night of no moon There is no way to meet him. I rise in longing My breast pounds, a leaping flame My heart is consumed by fire.



The poet is Ono No Komachi, the best translation I've seen is this:

No way to see him on this moonless night--- I lie awake longing, burning, breasts racing fire, heart in flames.

Hebrew

translate "Judge" and "deceiver" into hebrew

judge = שופט (shofet); deceiver = רמאי (rammai). —Stephen 13:42, 17 August 2007 (UTC)Reply

Let-off

What does let-off mean?

Is there a list of phrasal verbs?

Thanks

It depends on how it’s used. "He let off steam" means that he did something energetic to release inner tension and stress. "After his arrest, he was let off with a reprimand" means that he was released with little or no punishment. I cannot think of a case that would be hyphenated, however. Some people do hyphenate phrasal verbs as a matter of course, but this practice is considered illiterate. —Stephen 13:31, 17 August 2007 (UTC)Reply
It might be hyphenated as a noun. Eg "What a let-off!", indicating that someone escaped without due punishment. Widsith 11:07, 23 August 2007 (UTC)Reply

plain cheese in French ?

plain cheese in French, the exact name, not "fromage simple" nor "fromage plain" Thanks

What does "plain cheese" even mean? I don’t think I’ve heard that expression before. —Stephen 12:21, 23 August 2007 (UTC)Reply

"Fromage" with no fuss. The expression "plain cheese" means easy going

If "plain cheese" means "easy going", what does "fromage with no fuss" mean? The best that I am able to understand you, you seem to be looking for nonchalant or pépère. They mean easy going, but having nothing to do with cheese. If you’re talking about some kind of cheese, then I have no idea what you are saying. —Stephen 17:32, 4 September 2007 (UTC)Reply

Latin phrase needs shortening for tattoo

I wish to get the following latin phrase: Audi, Vide, Tace, Si Vis Vivere in Pace. Which in English means: “Hear See be Silent if you would live in Peace" But it is a bit on the long side, I need help shortening it but retaining the meaning for a tattoo. Please help. Perhaps just-Hear, See, Be silent to live in peace.

You would have to cut something substantial. Literally, the Latin reads "hear, see, silent, if want live in peace". The minor English words such as "be", "you", "would" and "to" are expressed only implicitly in the Latin grammar. You could drop the last two words, "in pace" (in peace) without changing the meaning very much. Otherwise, you have to drop "hear", "see", "be silent", or "if you would live in peace" (one of the four). —Stephen 19:18, 23 August 2007 (UTC)Reply

September

Japanese to English

What means キュー (Kyu-) and "もおょぶ" ( (...) ni mooyobu.)? I think Kyû means flail?

how to say in indonesia

in favour

Oriya

Hi, My friends and I are sponsoring a child in India, and were wanting to write to her in some of her own language, which is Oriya. We were wondering if anyone knew some phrases in Oriya which would be useful,(like hello, how are you?,ect.) as we cannot find an English-Oriya translator on the internet. thank-you :)

Hello, tume kemiti achha? (how are you)---Pradeep

Oriya (or in Oriya, ଓଡ଼ିଆ) has its own script, which requires Oriya fonts and an Oriya keyboard driver. The script is syllabic rather than alphabetic, and some vowels are placed BEFORE the consonant that they are spoken AFTER, which is a difficult concept for Americans. You can get some spoken Oriya phrases at http://www.languageshome.com/English-Oriya.htm but they are written in the English alphabet. You can see the Oriya alphabet at http://www.omniglot.com/writing/oriya.htm. Hope this helps. —Stephen 15:57, 8 September 2007 (UTC)Reply

único

define the word unico

It means only, sole, single, solitary. —Stephen 12:02, 12 September 2007 (UTC)Reply

also "unique", see Wikitionary for a full article--Qurtuba 16:48, 15 September 2007 (UTC)Reply

Irish

What is "Remember, life is short" in Irish?

Lynn in Chinese Letters

How do I translate Lynn into Chinese Letters for a tatoo? Thank you.

Lynn in Chinese is (same for simplied and traditional characters). It is pronounced "Lín" and the meaning is gem. This is the usual way to write the American name Lynn in Chinese. —Stephen 08:42, 14 September 2007 (UTC)Reply

translate to french plz

if you love me, tell me that you love me. if you don't, please tell me that you do.

"Si tu m’aime, dis le moi. Si tu ne m’aime pas, dis-moi que oui !" —Stephen 09:02, 16 September 2007 (UTC)Reply
You forgot to add the -s. If you use the 'tu-form', the verb will always end in an -s. "Si tu m'aimes, dis le moi. Si tu n'aimes pas, dis-moi que oui. Vin 14:14, 9 April 2008 (UTC)Reply

Latin to English.

Hi, what is the literal translation of "via corinas inundum"? (taken from Sliders, Eggheads episode, well-nigh the end of the episode, Kevin, as he jumps through the wormhole, flings this towards the Latin-loving-mobster) Thanks.

I cannot find corinas or anything like it in my Latin dictionaries. I know via is "road, path, method" and inundum looks like it comes from the verb "overflow, inundate, flood", but it's incorrectly constructed. So, if you've written correctly what was said, then that's as much as I can help. --EncycloPetey 14:50, 22 September 2007 (UTC)Reply

Japanese to English

Hi, what does ぷうぷう mean?

Taken from - I Am a Cat:

そうしてその穴の中から時々ぷうぷうと煙(けむり)を吹く。

Thanks.

It’s a sound. —Stephen 18:49, 18 September 2007 (UTC)Reply
The romaji of ぷうぷう (see and ) is puupuu, so maybe it's purr or meow in English. ---96.229.184.69 18:26, 10 January 2008 (UTC)Reply

Spanish word

I've heard this word many a time, "hici" . My coworkers say it, as in "no lo hici". I cant find a defintion on the internet, but something tells me its means i did not do.

Bearingbreaker92 22:57, 27 September 2007 (UTC)Reply

That’s "no lo hice" (I didn’t do it), from the infinitive hacer. —Stephen 09:13, 28 September 2007 (UTC)Reply

filipino-english

how to say "nanghihinayang" in english?

It means regretting. —Stephen 11:34, 28 September 2007 (UTC)Reply

October

Danish

"something suttle" translated to danish or exsplained in english

do you mean "something subtle"? --EncycloPetey 01:01, 2 October 2007 (UTC)Reply
"noget upåfaldende" would be one explanation, the semantic span is quite large. Something is "noget", but subtle can mean a lot of things, it can mean "not easily noticed" but with many possible overtones from devious to just not overly noticeable.--Axegern 12:19, 25 February 2008 (UTC)Reply

Translate into latin

I am my beloved's my beloved is mine. Amans amantis utrique sumus. I am truly uncertain about this one. I do not think Latin would render this as it is rendered here, as it would create a redundant "my is my" construction which loses the meaning of the sentence. This rendering is literally "We are each the lover of the lover" which I think conveys roughly the same sentiment.

Japanese to English

Hi, how would you translate 足搦 into English?(Romaji as well) Thank you.

足搦み (あしがらみ, ashigarami) means leg lock. —Stephen 12:39, 6 October 2007 (UTC)Reply

Chinese into English

Hi, how would you translate 邷么儿 into english? (Pinyin as well) Thanks. -- unsigned

The Pinyin would be "wǎ yāo er", but I don’t know what means. -- unsigned
Actually, I believe the pinyin should be "wǎ mer" (the trad. Chinese is 邷麼兒, and 麼 does not have an alternative pronunciation of yāo, as is the case with 么, its simplified equivalent). This is an archaic word (verb+object) which appears in Chapter one of Journey to the West, one of China's four classic novels. It refers to a children's game involving either small pebbles or pieces of tile (it is also known as 抓子儿).[1] One English translation of the novel renders it as "playing knucklebones."[2] Based on the description of 抓子兒 in Guoyu Cidian on-line Chinese dictionary,[3] "playing knucklebones" (or "playing jackstones") seems like a reasonable translation. 邷 can mean several things. In this case, it is a verb meaning "to grab" (抓). -- A-cai 12:03, 8 November 2007 (UTC)Reply

please translate this

Once upon a time, there was a beautiful girl who lived with her two wicked step-sisters and step mother, she was made to sleep in the kitchen with rats and cinder, thus her name is Cinderella

English to Arabic

Please translate YOU ARE MY LOVE ,MY MAN into Arabic

"Template:Arab". —Stephen 03:29, 9 October 2007 (UTC)Reply

this is how you translate it to traditional chinese. I've been learning it at school for about 7 years, since i'm in 6th grade. Though sorry if it is not all correct. : 從前,有與她的二個邪惡的異父母的姊妹和步母親居住的一個美麗的女孩,她被做睡覺在廚房裡與鼠和炭渣,因而她的名字是灰姑娘

English to portuguese

How can I translate "clinical outcome" and "clinical endpoint" to portuguese?

I would say impacto clínico for "clinical outcome", and resultado clínico for "clinical endpoint". —Stephen 03:36, 9 October 2007 (UTC)Reply

kiosk - from what nationality/country did the word kiosk originate?

I realize the word kiosk has many similar meanings, such as being used as an employment application station, amusement park information booth, small gifts kiosk, airline ticket sales, movie tickets, etc. I was wondering if anyone might know the nationality from which it originated.

If you look under the entry for kiosk, you'll see it came into English from French. However, the French got it from the Turks, who borrowed the term from the Persians. --EncycloPetey 01:41, 10 October 2007 (UTC)Reply

control panel

...to Somali. on behalf of User:Deeq. --Connel MacKenzie 06:09, 10 October 2007 (UTC)Reply

how can i say my name in khoisan language?

hello in Afrikaans

How do you say Hello in Afrikaans?

In Afrikaans, it is hallo. —Stephen 17:35, 31 October 2007 (UTC)Reply

November

english to yugoslavian (serbian)

- such is Life

- Andric

Takav je život. (same in Bosnian and Croatian). --Ivan Štambuk 12:16, 8 November 2007 (UTC)Reply

Translate in to english

November 1, 2007 6PM

……………………. please translate into english...it is look like viyetnemes laungage...is it? what it means?

This isn’t Vietnamese or any other language. â is a letter in several languages, including Vietnamese and French, but € is the Euro (currency) sign, and ¦ is a computer code. —Stephen 14:18, 2 November 2007 (UTC)Reply

how do you say kiss me in japanese

translated from english — This unsigned comment was added by 65.54.97.195 (talk) at 18:46, 2 November 2007.

キス Kisu shiteTohru 22:19, 3 November 2007 (UTC)Reply

Help me....

If this sign is behind of someone's name..what it mean? The sign is … e.g. Stephen … so what it mean?

As Unicode, it does not mean anything. It is a proprietary code that was used for some language in the days of Win95 and Win98. In order to see it correctly, you have to change it to the appropriate font. There is no way for us to know what the font was or what the language is. —Stephen 13:01, 4 November 2007 (UTC)Reply
This is a case of mojibake. It's UTF-8 viewed as Windows CP1252. If i convert it back, "…" is the ellipsis, "…", which is a sign that means something has been left out. — Hippietrail 22:33, 23 November 2007 (UTC)Reply

Dios te bendiga

How do you translate Dios te bendigas to english — This unsigned comment was added by 79.74.24.103 (talk) at 19:35, 8 November 2007.

The usual expression is Dios te bendiga, “[May] God bless you”. Rod (A. Smith) 19:58, 8 November 2007 (UTC)Reply

hello could someone please please translate this song into english!!! Thank you.

Hindi Song Title: Mujhe Tum Nazar Se Hindi Movie/Album Name: DORAHA(PAKISTANI) Singer(s): MEHDI HASSAN

Hindi Lyrics: (mujhe tum nazar se giraa to rahe ho mujhe tum kabhi bhi bhulaa na sakoge ) -2 na jaane mujhe kyuN yaqin ho chalaa hai mere pyaar ko tum miTaa na sakoge mujhe tum nazar se

meri yaad hogi jidhar jaaoge tum kabhi nagmaa banke, kabhi banke aaNsoo -2 taDaptaa mujhe har taraf paaoge tum shamaa jo jalaayee hai meri vafaa ne bujhaana bhi chaaho bujhaa na sakoge mujhe tum nazar se

kabhi naam daaNtoN mein aayaa jo meraa to bechain ho ho ke dil thaam loge -2 nigaahoN mein chhaayegaa Gham kaa andheraa kisi ne jo poochhaa sabab aaNsuoN kaa bataanaa bhi chaaho bataa na sakoge mujhe tum nazar se giraa to rahe ho mujhe tum kabhigi bhgii bhulaa na sakoge mujhe tum nazar se

que pases buenas noches

what does que pases buenas noches mean? — This unsigned comment was added by 68.205.62.74 (talk) at 04:32, 26 November 2007.

(deprecated template usage) que pases buenas noches is a longer, slightly more formal variation of (deprecated template usage) buenas noches, although it is directed to someone you would address as (deprecated template usage) . (Compare it with (deprecated template usage) que pase buenas noches, which means the same thing but is more formal because it is directed toward someone addressed as (deprecated template usage) usted.) Rod (A. Smith) 07:35, 26 November 2007 (UTC)Reply
Additionally, it is usually said to young children by their parents, as a way to calm them before they get asleep.

Arabic request

منهج داود الظاهري

تحت الإنشاء. أبو سليمان الفقيه داود بن علي الأصبهاني الكوفي الظاهري (200-270 هـ).

قال أبو الفتح الأزدي تركوه

وكان من المتعصبين للشافعي صنف مناقبه وقد كان داود أراد الدخول على الإمام أحمد فمنعه وقال كتب إلي محمد بن يحيى الذهلي في أمره وأنه زعم أن القران محدث فلا يقربني فقيل يا أبا عبد الله إنه ينتفي من هذا وينكره فقال محمد بن يحيى أصدق منه وقال المروذي حدثنا محمد بن إبراهيم النيسابوري أن إسحاق بن راهويه لما سمع كلام داود بن علي في بيته وثب وضربه وأنكر عليه وقال محمد بن الحسين بن صبيح سمعت داود يقول القران محدث ولفظي بالقران مخلوق

وقال المروذي كان داود قد خرج إلى ابن راهويه فتكلم بكلام شهد عليه إثنان أنه قال القران محدث قال سعيد بن عمرو البردعي كنا ثم أبي زرعة فقال عبد الرحمن بن خراش داود كافر فوبخه أبو زرعة ثم قال أبو زرعة من كان معه علم ولم يصنه ولم يقتصر عليه والتجأ إلى الكلام فما في يدك منه شيء هذا الشافعي لا أعلم تكلم في كتبه بشيء من هذا الفضول الذي قد أحدثوه لا أرى امتنع من ذلك إلا ديانة ترى داود لو اقتصر على ما يقتصر عليه أهل العلم لظننت أنه يكمد أهل البدع لما عنده من البيان والآلة ولكنه تعدى لقد قدم من نيسابور فكتب إلي محمد بن رافع ومحمد بن يحيى وعمرو بن بينها وحسين بن منصور وجماعة بما أحدث هناك فكتمت ذاك خوفا من عواقبه فقدم بغداد فكلم صالح بن أحمد أن يتلطف له في الاستئذان على أبيه فقال هذا كتب إلي محمد بن يحيى أنه زعم أن القرآن محدث فلا يقربني وقال الحسين بن إسماعيل المحاملي كان داود جاهلا بالكلام قال وراق داود قال داود أما الذي في اللوح مخلوق وأما الذي بين الناس فمخلوق قلت هذا أدل شيء على جهله بالكلام فإن جماهيرهم ما فرقوا بين الذي في اللوح المحفوظ وبين الذي في المصاحف فإن الحدث لازم عندهم لهذا ولهذا وإنما بالذات مخلوق لأنه من علمه تعالى والمنزل إلينا محدث ويتلون قوله تعالى ما يأتيهم من ذكر من ربهم محدث الأنبياء2 والقرآن كيفما تلي أو كتب أو سمع فهو وحي الله مخلوق

وقد ذكره بن أبي حاتم فأجاد في ترجمته فإنه قال روى عن إسحاق الحنظلي وجماعة من المحدثين وتفقه للشافعي رحمه الله تعالى ثم ترك ذلك ونفى القياس والف في الفقه على ذلك كتبا شذ فيه عن السلف وابتدع طريقة هجره أكثر أهل العلم عليها وهو مع ذلك صدوق في روايته ونقله واعتقاده الا أن رأيه أضعف الآراء وابعدها من طريق الفقه وأكثرها شذوذا ونقل وراق داود عن أبي حاتم أنه قال في داود ضال مضل لا يلتفت الى وساوسه وخطراته وقال مسلمة بن قاسم كان داود من أهل الكلام والحجة والاستنباط لفقه الحديث صاحب أوضاع ثقة ان شاء الله تعالى وقال النباتي في الحافل بعد أن حكى قول الأزدي لا يقنع برأيه ولا بمذهبه تركوه لسان الميزان (2|423)

تاريخ بغداد ج: 8 ص: 373 قلت وكان داود قد حكى حصول بن حنبل عنه قول في القرآن بدعه فيه وامتنع من الاجتماع معه بسببه فانبأنا أبو بكر البرقاني حدثنا يعقوب بن موسى الأردبيلي حدثنا أحمد بن طاهر بن النجم حدثنا سعيد بن عمرو البرذعي قال كنا ثم أبي زرعة فاختلف رجلان من أصحابنا في أمر داود الأصبهاني والمزني وهم فضل الرازي وعبد الرحمن بن خراش البغدادي فقال بن خراش داود كافر وقال فضل المزني جاهل ونحو هذا من الكلام فاقبل عليهما أبو زرعة يوبخهما وقال لهما ما واحد منهما لكما بصاحب ثم قال من كان عنده علم فلم يصنه ولم يقتصر عليه والتجأ الى الكلام فما في أيديكما منه شيء ثم قال إن الشافعي لا أعلم تكلم في كتبه بشيء من هذا الفضول الذي قد أحدثوه ولا أرى امتنع من ذلك الا ديانة وصانه الله لما أراد أن ينفذ حكمته ثم قال هؤلاء المتكلمون لا تكونوا منهم بسبيل فان آخر أمرهم يرجع الى شيء مكشوف ينكشفون عنه وانما يتموه أمرهم سنة سنتين ثم ينكشف فلا أرى لأحد أن يناضل عن أحد من هؤلاء فانهم إن تهتكوا يوما قيل لهذا المناضل أنت من أصحابه وإن طلب يوما طلب هذا به لا ينبغي لمن يعقل أن يمدح هؤلاء ثم قال لي ترى داود هذا لو اقتصر على ما يقتصر عليه أهل العلم لظننت انه يكمد أهل البدع بما عنده من البيان والآلة ولكنه تعدى لقد قدم علينا من نيسابور فكتب الي محمد بن رافع ومحمد بن يحيى وعمرو بن بينها وحسين بن منصور ومشيخة نيسابور بما أحدث هناك فكتمت ذلك لما خفت من عواقبه ولم أبدله شيئا من ذلك فقدم بغداد وكان بينه وبين صالح بن أحمد حسن فكلم صالحا أن يتلطف له في الاستئذان على أبيه فاتى صالح أباه فقال له رجل سألني أن يأتيك قال ما اسمه قال داود قال من أين قال من أهل أصبهان قال أي شيء صناعته قال وكان صالح يروغ عن تعريفه إياه فما زال أبو عبد الله يفحص عنه حتى فطن فقال هذا قد كتب الى محمد بن يحيى النيسابوري في أمره انه زعم أن القرآن محدث فلا يقربني قال يا أبت ينتفي من هذا وينكره فقال أبو عبد الله أحمد بن محمد بن يحيى أصدق منه لا تأذن له في المصير الي أخبرنا الحسن بن أبي بكر عن أحمد بن كامل القاضي قال وفي شهر رمضان منها يعني سنة سبعين ومائتين مات داود بن علي بن خلف الأصبهاني الغرماء أبا سليمان وهو أول من أظهر انتحال الظاهر ونفى القياس في الأحكام قولا واضطر اليه فعلا فسماه دليلا وأخبرني الحسين بن إسماعيل المحاملي وكان به خبيرا قال كان داود جاهلا بالكلام وأخبرني أبو عبد الله الوراق أنه كان يورق على داود وانه سمعه وسئل عن القرآن فقال أما الذي في اللوح مخلوق وأما الذي هو بين الناس فمخلوق أخبرني الأزهري حدثنا محمد بن حميد اللخمي حدثنا القاضي بن كامل املاء قال حدثني أبو عبد الله الوراق المعروف بحوار قال كنت أورق على داود الأصبهاني وكنت عنده يوما في دهليزه مع جماعة من الغرباء فسئل عن القرآن فقال القرآن الذي قال الله تعالى لا يمسه إلا المطهرون وقال في كتاب مخلوق وأما الذي بين أظهرنا يمسه الحائض والجنب فهو مخلوق قال القاضي هذا مذهب يذهب اليه الناشىء المتكلم وهو كفر بالله صح الخبر عن رسول الله أنه نهى ان يسافر بالقرآن الى أرض العدو مخافة أن يناله العدو فجعل ما كتب في المصاحف والصحف والألواح وغيرها قرآنا والقرآن على أي وجه قرئ وتلي فهو مخلوق أخبرني عبيد الله بن أبي الفتح حدثنا محمد بن العباس الخزاز قال قال محمد بن خلف أنشدني أبو العباس عبد الله بن محمد الناشىء يهجو داود بن علي الأصبهاني أقول كما قال الخليل بن أحمد وإن شت ما بين النظامين في الشعر عذلت على ما لو علمت ببعضه فسحت مكان اللوم والعذل من عذر جهلت ولم تعلم بانك جاهل فمن لي بان تدري بانك لا تدري


واختلف العلماء هلى يعتبر قوله في الاجماع فقال الاستاذ أبو إسحاق الاسفراييني اختلف أهل الحق في نفاة القياس يعني داود وشبهه فقال الجمهور إنهم لا يبلغون رتبة الاجتهاد ولا يجوز تقليدهم القضاء وهذا ينفي الاعتداد به في الاجماع ونقل الاستاذ أبو منصور البغدادي من أصحابنا عن أبي علي بن أبي هريرة وطائفة من الشافعيين إنه لا اعتبار بخلاف داود وسائر نقاة القياس في الفروع ويعتبر خلافهم في الأصول وقال امام الحرمين الذي ذهب اليه أهل التحقيق أن منكري القياس لا يعدون من علماء الأمة وحملة الشريعة لأنهم معاندون مباهتون فيما ثبت استفاضة وتواترا ولأن معظم الشريعة صادرة عن الاجتهاد ولا تفي النصوص بعشر معشارها وهؤلاء ملتحقون بالعوام وذكر إمام الحرمين أيضا في النهاية في كتاب الكفارات قول داود ان الرقبة المعيبة المساجد في الكفارة وأن الشافعي رضي الله عنه نقل الاجماع أنها لا المساجد ثم قال وعندي أن الشافعي رحمه الله لو عاصر داود لما عده من العلماء وقال الشيخ أبو عمرو بن الصلاح بعد ان ذكر ما ذكرته او معظمه قال الذي اختاره الأستاذ أبو منصور وذكر انه الصحيح من المذهب أنه يعتبر خلاف داود وقال الشيخ وهذا الذي استقر عليه الأمر آخرا كما هو الأغلب الأعرف من صفو الأئمة المتأخرين الذين أوردوا مذهب داود في مصنفاتهم المشهورة كالشيخ أبي حامد والمحاملي يعني الماوردي والقاضي أبي الطيب وشبههم فلولا اعتدادهم به لما ذكروا مذهبه في مصنفاتهم هذه قال الشيخ والذي أجيب به بعد الاستجازة والاستعانة بالله تعالى أن داود يعتبر قوله ويعتد به في الإجماع الا فيما خالف فيه القياس الجلي وما أجمع عليه القياسيون من أنواعه او بناه على أصوله التي قام الدليل القاطع على بطلانها باتفاق من سواه على خلافه إجماع منعقد وقوله المخالف حينئذ خارج من الإجماع كقوله في التغوط في الماء الراكد وتلك المسائل الشنيعة وقوله لا ربا الا في الستة المنصوص عليها فخلافة في هذا معتد به لأنه مبني على ما يقطع ببطلانه والاجتهاد على خلاف لدليل القاطع مردود وينتقض حكم الحاكم به


تاريخ بغداد ج: 5 ص: 256

2750 محمد بن داود بن علي بن خلف أبو بكر الأصبهاني صاحب كتاب الزهرة كان عالما أديبا شاعرا ظريفا وله في الزهرة أحاديث عن عباس بن محمد الدوري وطبقته ولم نكتب له حديثا اتصل فيه الإسناد بيننا حديث واحد ذكره عنه أبو عبد الله نفطويه النحوي في قصة نحو نوردها في أخباره بعد إن شاء الله أخبرنا أبو نعيم الأصبهاني أخبرني جعفر الخالدي في كتابه إلى قال سمعت رويم بن محمد بن رويم بن يزيد يقول كنا ثم داود بن علي الأصبهاني إذا دخل عليه ابنه محمد وهو يبكي فضمه إليه وقال ما يبكيك يلقبوني قال فعلى إيش حتى أنهاهم قال يقولون لي شيئا قال قل لي ما هو حتى أنهاهم عن الذي يقولون قال يقولون لي يا عصفور الشوك قال فضحك داود فقال له ابنه أنت أشد علي مم تضحك فقال داود لا إله إلا الله ما الألقاب إلا من السماء ما أنت يا بني إلا عصفور الشوك أخبرني علي بن أبي علي حدثنا القاضي أبو الحسن الخرزي الداودي قال لما جلس محمد بن داود بن علي الأصبهاني بعد وفاة أبيه في حلقته يفتي استصغروه عن ذلك فدسوا إليه رجلا وقالوا له سله عن حد السكر ما هو فأتاه الرجل فسأله عن حد السكر ما هو ومتى يكون الإنسان سكران فقال محمد إذا عزبت عنه الهموم وباح بسره المكتوم فاستحسن ذلك منه وعلم موضعه من العلم حدثني القاضي أبو الطيب طاهر بن عبد الله الطبري قال حدثني أبو العباس الخضري شيخ كان بطبرستان وكان ممن يحضر مجلس محمد بن داود الأصبهاني قال كنت جالسا ثم أبي بكر محمد بن داود فجاءته امرأة فقالت له ما تقول في رجل له زوجة لا هو ممسكها ولا هو مطلقها ومعنى قولها لا ممسكها أنه لا يقدر عي نفقتها فقال أبو بكر بن داود اختلف في ذلك أهل العلم فقال قائلون تؤمر بالصبر والاحتساب ويبعث على التطلب والاكتساب وقال قائلون يؤمر بالإنفاق وإلا يحمل على الطلاق قال أبو العباس فلم ثقهم قوله وأعادت مسألته وقالت له رجل له زوجة لا هو ممسكها ولا هو مطلقها فقال يا هذه قد أجبتك عن مسألتك وأرشدتك إلى طلبتك ولست بسلطان فامضى ولا قاص فاقضى ولا زوج فارضي انصرفي رحمك الله قال فانصرفت المرأة ولم تفهم جوابه قال لي القاضي أبو الطيب كان الخضري شافعي المذهب إلا أنه كان يعجب بابن داود يقرظه ويصف فضله أخبرنا أبو علي محمد بن الحسين الجازري حدثنا المعافي بن زكريا الجريري حدثنا محمد بن يحيى الصولي قال كنت ثم ثعلب جالسا فجاءه محمد بن داود الأصبهاني فقال له أهاهنا شيء من صبوتك فأنشده سقى الله أياما لنا ولياليا لهن بأكناف الشباب ملاعب إذا العيش غض والزمان بعزة وشاهد آفات المحبين غائب حدثنا أبو نعيم الحافظ حدثنا سليمان بن أحمد الطبراني أخبرني بعض أصحابنا قال كتب بعض أهل الأدب إلى أبي بكر بن داود الفقيه الأصبهاني يا بن داود يا فقيه العراق افتنا في قواتل الأحداق هل عليها القصاص في القتل يوما أم حلال لها دم العشاق فأجابه بن داود عندي جواب مسائل العشاق اسمه من قلق الحشا مشتاق لما سألت عن الهوى أهل الهوى أجريت دمعا لم يكن بالراق أخطأت في نفس السؤال وإن تصب تك في الهوى شنقا من الأشناق لو أن معشوقا يعذب عاشقا كان المعذب أنعم العشاق أخبرنا الحسن بن الحسين بن العباس النعالي قال أنشدنا أحمد بن نصر الذارع قال سمعت أبا بكر محمد بن محمد بن داود بن علي الأصبهاني ينشد ومن يمنع العذب الزلال ويمتنع من الشرب من سؤر الكلاب تغضبا خليق إذا ما لم يجد شرب غيره وخاف المنايا أن يدل ويشربا إذا لم يقدر للفتى ما أراده أراد الذي يقضي له شاء أم أبى حدثني الأزهر قال أنشدنا محمد بن جعفر الهاشمي قال أنشدنا عبيد الله بن أحمد الدفع قال أنشدني محمد بن داود الأصبهاني لنفسه وإن لأدري أن في الصبر راحة ولكن انفاقي على الصبر من عمري فلا تطف نار الشوق بالشوق طالبا سلوا فإن الجمر يسعر بالجمر أخبرنا أبو عبد الرحمن إسماعيل بن أحمد النيسابوري حدثنا أبو نصر بن أبي عبد الله الشيرازي قال حدثني أبو الحسين محمد بن الحسين الظاهري البصري من حفظه حدثنا أبو الحسن محمد بن الحسن الداودي البغدادي الكاتب بالرملة حدثنا القاضي أبو عمر محمد بن يوسف بن يعقوب الأزدي ببغداد قال كنت أساير أبا بكر محمد بن داود بن علي ببغداد فإذا جارية تغني بشيء من شعره وهو أشكو عليل فؤاد أنت متلفه شكوى عليل إلى ألف يعلله سقمي تزيد مع الأيام كثرته وأنت في عظم ما ألقى تقلله الله حرم قتلي في الهوى سفها وأنت يا قاتلي ظلما تحلله فقال محمد بن داود كيف السبيل إلى استرجاع هذا فقال القاضي أبو عمر هيهات سارت به الركبان أخبرنا الحسن بن أبي طالب أخبرنا أحمد بن محمد بن عمران قال أنشدنا القاسم بن وهب بن جامع لمحمد بن داود الأصبهاني قدمت قبلك قد والله برح بي شوق إليك فهل لي فيك من حظ قلبي يغار على عيني إذا نظرت بقيا عليك فما أروى من اللحظ قال وأنشدنا القاسم له أيضا جعلت فداك أن صلحت فداء لنفسك نفس مثلي أو وقاء وكيف يجوز أن تفديك نفسي وليس محل نفسينا سواء حدثني محمد بن أبي الحسن الساحلي قال سمعت أبا الحسن سليمان بن عبد الله بن رستم المعدل يقول سمعت جدي يحيى بن مكي بن رجاء يقول سمعت أبا بكر محمد بن داود الأصبهاني ينشد العذر يلحقه التحريف والكذب وليس ما يرضيك لي أرب وقد أسأت فبالنعمى التي سلفت إلا مننت بعفو ماله سبب أخبرنا أبو منصور بأي بن جعفر الجيلي أخبرنا أحمد بن محمد بن عمران حدثنا عبيد الله بن أبي يزيد بن أحمد بن يعقوب الدفع أبو طالب قال قال لي القحطبي قال لي محمد بن داود الأصبهاني ما انفككت من هو منذ دخلت الكتاب قال وقال لي سمعت محمد بن داود يقول بدأت بعمل كتاب الزهرة وأنا في الكتاب ونظر أبي في أكثره أنبأنا أبو سعد الماليني حدثنا أبو محمد الحسن بن إبراهيم بن الحسين الليثي بمصر قال حدثني محمد بن الحسين قال كان محمد بن داود وأبو العباس بن سريج يسير أن في طريق ضيقة فقال أبو العباس الطرق الضيقة تورث العقوق فقال له محمد بن داود وتوجب الحقوق وقال أبو العباس بن سريج لمحمد بن داود في كلام ناظره فيه عليك بكتاب الزهرة فقال ذاك كتاب عملناه هزلا فاعمل أنت مثله جدا قال أبو محمد الليثي وحدثنا عبيد الله بن عبد الكريم قال كان محمد بن داود خصما لأبي العباس بن سريج القاضي وكنا يتناظران ويترادان في الكتب فلما بلغ بن سريج موت محمد بن داود نحى مخاده ومشاوره وجلس للتعزية وقال ما آسى إلى على تراب أكل لسان محمد بن داود حدثني الحسن بن أبي طالب قال أندشنا يحيى بن علي بن يحيى العمري قال أنشدنا أبو محمد جعفر بن محمد الصوفي قال أنشدني بعض إخواننا لأبي بكر محمد بن داود الفقيه حملت جبال الحب فيك وإنني لأعجز عن حمل القميص وأضعف وما الحب من حسن ولا من سماجة ولكنه شيء به الروح تكلف حدثني مكي بن قال أنشدنا بن كامل الدمشقي لأبي بكر محمد بن داود بن علي في حبيبه محمد بن زخرف يا يوسف الحسن تمثيلا وتشبيها يا طلعة ليس إلا البدر يحكيها من شك في الحور فلينظر إليك فما صيغت معانيك إلا من معانيها ما للبدور وللتحذيف يا أملي نور البدور عن التحذيف يغنيها إن الدنانير لا تجلى وإن عتقت ولا يزاد على النقش الذي فيها أنبأنا أبو سعد الماليني حدثنا الحسن بن إبراهيم الليثي حدثني الحسين بن القاسم قال (((( كان محمد بن داود يميل إلى محمد بن جامع الصيدلاني وبسببه عمل كتاب الزهرة))) وقال في أوله وما ننكر من تغير الزمان وأنت أحد مغيريه ومن جفاء الإخوان وأنت المقدم فيه من عجيب ما يأتي به الزمان السهو يتظلم وغابن يتندم ومطاع يستظهر وغالب يستنصر قال الحسن وبلغنا أن محمد بن جامع دخل الحمام وأصلح من وجهه وأخذ المرآة فنظر إلى وجهه فغطاه وركب إلى محمد بن داود فلما رآه مغطى الوجه خاف أن يكون لحقته آفة فقال ما الخبر فقال رأيت وجهي الساعة في المرآة فغطيته وأحببت أن لا يراه أحد قبلك فغشي على محمد بن داود قال الليثي وحدثني محمد بن إبراهيم بن سكرة القاضي قال كان محمد بن جامع ينفق على محمد بن داود وما عرف فيما مضى من الزمان معشوق ينفق على عاشق الا هو أخبرنا علي بن المحسن التنوخي أخبرنا أبي حدثني أبو العباس أحمد بن عبد الله بن أحمد بن إبراهيم البختري القاضي الداودي حدثني أبو الحسن عبد الله بن أحمد بن محمد بن المغلس الداودي قال كان أبو بكر بن داود وأبو العباس بن سريج إذا حضرا مجلس القاضي أبي عمر يعني محمد بن يوسف لم يجر بين اثنين فيما يتفاوضانه أحسن ما يجرى بينهما وكان بن سريج كثيرا ما يتقدم أبا بكر في الحضور الى الملجس فتقدمه في الحضور أبو بكر يوما فسأله حدث من الشافعيين عن العود الموجب للكفارة في الظهار ما هو فقال إنه إعادة القول ثانيا وهو مذهبه ومذهب داود فطالبه بالدليل فشرع فيه ودخل بن سريج فاستشرحهم ما جرى فشرحوه فقال بن سريج لابن داود أولا يا أبا بكر أعزك الله هذا قول من من المسلمين تقدمكم فيه فاستشاط أبو بكر من ذلك وقال أقدر أن من اعتقدت قولهم إجماع في هذه المسألة إجماع عندي أحسن أحوالهم أن أعدهم خلافا وهيهات أن يكونوا كذلك فغضب بن سريج وقال له أنت يا أبا بكر بكتاب الزهرة أمهر منك في هذه الطريقة فقال أبو بكر وبكتاب الزهرة تعيرني والله ما تحسن تستتم قراءته قراءة من يفهم وإنه لمن أحد المناقب إذ كنت أقول فيه أكرر في روض المحاسن مقلتي وأمنع نفسي أن تنال محرما وينطق سري عن مترجم خاطري فولا اختلاسي رده لتكلما رأيت الهوى دعوى من الناس كلهم فما أن أرى حبا صحيحا مسلما فقال له بن سريج أو علي تفخر بهذا القول وأنا الذي أقول ومساهر بالغنج من لحظاته قد بت أمنعه لذيذ سباته ضنا بحسن حديثه وعتابه وأكرر اللحظات في وجناته حتى إذا ما الصبح لاح عموده ولي بخاتم ربه وبراته فقال بن داود لأبي عمر أيد الله القاضي قد أقر على نفسه بالمبيت على الحال التي ذكرها وادعى البراءة مما توجبه فعليه إقامة البينة فقال بن سريج من مذهبي أن المقر غذا أقر اقرارا وناطه بصفة كان اقراره موكولا إلى صفته فقال بن داود للشافعي في هذه المسألة قولان فقال بن سريج فهذا القول الذي قلته اختياري الساعة أخبرنا أبو الحسن علي بن أيوب بن الحسين بن أيوب القمي املاء من حفظه حدثنا أبو عبيد الله المرزباني وأبو عمر بن حيويه وأبو بكر بن شاذان قالوا حدثنا أبو عبد الله إبراهيم بن محمد بن عرفة النحوي نفطويه قال دخلت على محمد بن داود الأصبهاني في مرضه الذي مات فيه فقلت له كيف تجدك فقال حب من تعلم أورثني ما ترى فقلت ما منعك من الاستمتاع به مع القدرة عليه فقال الاستمتاع على وجهين أحدهما النظر المباح والثاني اللذة المحظورة فأما النظر المباح فأورثني ما ترى وأما اللذة المحظورة فإنه منعني منها ما حدثني به أبي حدثنا سويد بن سعيد حدثنا علي بن مسهر عن أبي يحيى القتات عن مجاهد عن بن عباس عن النبي أنه قال من عشق وكتم وعف وصبر غفر الله له وأدخله الجنة ثم أنشد لنفسه أنظر إلى السحر يجري في لواحظه وانظر إلى دعج في طرفه الساجي وانظر إلى شعرات فوق عارضه كأنهن نمال دب في عاج وأنشدنا لنفسه ما لهم أنكروا سوادا بخديه ولا ينكرون ورد الغصون إن يكن عيب خده بدد الشعر فعيب العيون شعر الجفون فقلت له نفيت القايا في الفقه وأثبته في الشعر فقال غلبة الهوى وملكة النفوس دعوا إليه قال ومات في ليلته أو في اليوم الثاني

— This unsigned comment was added by 60.49.10.121 (talk) at 14:42, 29 November 2007.

We don’t mind doing a word or two for you for free, but the above Arabic text will cost US$800.00 for an English translation. —Stephen 17:35, 30 November 2007 (UTC)Reply
Just use an online translator. Google will do it for free, in chunks or by sentences. There are better translators out there, probably, but I'm too lazy. [4] Phantommine 15:51, 15 December 2007 (UTC)Reply

Translation from English to Latin

I am trying to look for a translation from English to Latin of the word "beloved" or "loved".

Thanks!

Latin for beloved, loved = cārus Lua error in Module:links/templates at line 56: Parameter 1 is required., cāra Template:f. —Stephen 17:29, 30 November 2007 (UTC)Reply

December

English to Latin

"Know your own mind." RJFJR 22:16, 2 December 2007 (UTC)Reply

Yogoslavian to English Translation Request!

totalno se zbunih :) nisam imao pojma da ste vi odavde... ne znam o kojim slikama je rec... inace, predobro zvuce ove pesme na profilu! na sajtu sam nasao jos neke pesme i one su super... ne znam sta bih mogao reci jos, zatecen sam malko — This unsigned comment was added by Carbonmind (talkcontribs).

"Yugoslavian" language doesn't exist, this is pure Serbian. Style indicates upper level of literacy. Anyway, translation would be something like this: I got totally confused :) I Had no idea that you're (originating) from here... I don't know what pictures are concerned... Anyway, the songs on the profile sound too good! I found some other songs on the site and they're great too... I don't know what more to say, I'm a bit surprised. --Ivan Štambuk 18:04, 3 December 2007 (UTC)Reply

English to Serbian Translation Request

Thank you Vladar, please accept our apologies we did not mean to confuse you, we merely send you greetings from the Arctic wasteland of Boston in the United States of America. We like beer and pizza - and we hope you enjoy our music - one day we will play in your country and drink you under the table friend. With best wishes from Bees Deluxe.

Hello

I would like a Yugoslavian word for mother/friend. Thank you. — This unsigned comment was added by 64.42.124.154 (talk) at 21:47, 7 December 2007.

Are you looking for the Serbian translations? If so, our entry for (deprecated template usage) mother gives (deprecated template usage) мајка (majka) and (deprecated template usage) матер (mater) as the its Serbian translations. Our entry for (deprecated template usage) friend now gives (deprecated template usage) друг (drug) as a Serbian translation, although that translation has not yet been checked. Rod (A. Smith) 22:40, 7 December 2007 (UTC)Reply
mother = Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "sr" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. or Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "sr" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. (mater is considered illiterate nominative singular by sume obnoxious purists; together with Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "sr" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. it's the only noun left that exhibits ancient r-declension, that has resisted against "equalize nominative and accusative" tendency present in all Slavic languages).
friend = Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "sr" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E., while Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "sr" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. is more like comrade (see the usage notes for Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "sr" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E.) ^_^. --Ivan Štambuk 19:11, 12 December 2007 (UTC)Reply

English to informal Iris gaelic

I have met a wonderful boy ,and I would like to write to him.

I hope you are having a great holiday, I miss you and can't wait to see you again.

January 2008

Translation help

This is not exactly a request for a translation, as I think I know what this means, but I was wondering if somebody could verify for me whether "Qu'elle aille au diable" is correct French (and a natural construction), and if not, tell me what the correct phrase would be. It's supposed to be a dismissive curse - like "she can go to hell" (don't worry, it's for fiction, not for any specific real person). Help would be appreciated. RobbieG 01:22, 1 January 2008 (UTC)Reply

To the extent that you haven't got an answer yet, it is correct.
I suggest you google such phrases, if they appear in a regular text, then they must be correct.
This might even help you see the context in which they are used.

Sanskrit/Aramaic

how would your write "Beloved Mother" in Sanskrit and aramaic

In Sanskrit: Template:Deva (priyā mātā) --Ivan Štambuk 16:26, 31 March 2008 (UTC)Reply

squeaky wheel

tell the meaning of the squeaky wheel gets the oil

It means that the one who complains is the one who receives the help. —Stephen 17:06, 12 January 2008 (UTC)Reply

English

hello, my english teacher told me the previous class: 'this will be over in a [giffy]' But i'm nog sure about the last word, i don't know the right spelling, so i wrote in phonetically. Could anyone translate it for me and give me the right spelling? Thanks!

cement itself in french

Hi,

In the sentence "PPP seemed to have cemented itself a status as the strongest Opposition Party" from United Developpement Party, may be se construire ???

thks Serpicozaure 07:50, 30 January 2008 (UTC)Reply

Mmm...I am not a native speaker, but I have never seen se construire used that way - to me it would mean "built for itself" rather than "made itself into". I would probably say something like, Il semblait qu'ils avaient cimenté leur standing... etc. Widsith 08:11, 30 January 2008 (UTC)Reply

Thks, but sounds weird for a native speaker :), specially in that context, but thks to try anyway Serpicozaure 08:44, 30 January 2008 (UTC)Reply

Urgent Aramaic translation!

Can anyone help me with translating the words 'All you need is love' into Aramaic? — This unsigned comment was added by Jucielucier (talkcontribs) at 01:35, 2 February 2008.

name tranlsated in aramic

bryanna

darius

aleyah— This unsigned comment was added by 71.66.249.194 (talk) at 17:23, 14 February 2008.

Darius is a translation of the Old-Testament name דריוש, but I'm not sure what language that is (maybe Aramaic).—msh210 20:32, 14 February 2008 (UTC)Reply

HELO..

MY NAME TELAMAHA.. THIS IS IN ENGLIS WORDS.. HOW TO WRITE IN HEBREW WORDS... ITS IN ISREIL WORDS... THANK YOU FOR YOUR HELP...

"Hello" in Hebrew: שלום (shalóm).

beloved

could you please tell me the arabic word "beloved" and the words "beautiful soul" ....thank you

Beloved = Template:Arab (maħbūb, for a man)
Beloved = Template:Arab (maħbūba, for a woman)
Beautiful soul = Template:Arab (jamīlat ar-rūħ) —Stephen 20:27, 16 February 2008 (UTC)Reply

hi

Can anyone translate "I am blessed" in chinese.

Translation pls: May God Bless You.

Can anyone please provide the translation of "May God bless and keep you." and "The almighty' blessings are with you." in Hindi and Urdu???

Thnx in advance

Arabic or maybe Farsi? Not sure

Could someone please translate Template:Arab for me? Thank you in advance!

Could be "my glances" in Arabic, a possessed form of Template:Arab (laħaʐāt), which is the plural of Template:Arab (láħʐa) (glance, look, glimpse, moment). —Stephen 05:42, 5 March 2008 (UTC)Reply

Arabic

i would much appreciate if you could translate in arabic " have a blessed journey' and " may God bless you" also my name " Lorena" thank you so much

have a blessed journey: Template:Arab (luh ar-ríhlat al-mubāraka)
may God bless you: Template:Arab (báraka-llāħu-fíik)
Lorena: Template:Arab
—Stephen 04:52, 15 March 2008 (UTC)Reply

Verification and translation to Aramic & Hindi

i need to know if "Omka De Sitra Achra" really means "deep within the other side" and if so, how does the sentence really look in Aramic fonts. i would also like to request the sentence in Hindi


Thanks in advance, Golan.

Translation of "A beautiful soul" in French and Italian

I need to have a translation of "A beautiful soul" in French and Italian. Thanks!

French: Une belle âme
Italian: Un’anima bella
—Stephen 19:17, 20 March 2008 (UTC)Reply

Japanese to english

ki mo jo ani

March 2008

Tongan Request

Can anybody tell me what "fifita" means in Tongan? (if at all) Jakeybean 12:02, 24 March 2008 (UTC)Reply

"My Love"

My boyfriend is Chinese and as i'm very language curious i asked him what "my love" (as in person. "You, my love") would be and he doesn't know what it would go to so if someone could please help that'd be very much appreciated. I did an online translator and came up with chinese-traditional of 我的愛 which the pinyin is roughly "wǒ de ài" translating into i(me-myself) of love but i wish to be sure if that's correct or not... I'd like it in Cantonese, Mandarin, AND japanese (romaji and character) if possible. For chinese, please include pinyin and chinese-traditional. Merci. -mari

No, not that. You could use:
Mandarin: 愛人 (àiren), 情人 (qíngrén) or 意中人 (yì zhōngrén)
Japanese: 恋人 (こいびと, koibito), 情人 (じょうじん, jōjin), 思い者 (おもいもの, omoimono), 意中の人 (いちゅうのひと, ichū no hito)

Thanks so much. -mari

Bosnian translation please.

Can I please get the following sentence translated into Bosnian:

"I hope you have a wonderful day"

Thank you

Želim vam ugodan dan. --Ivan Štambuk 16:17, 31 March 2008 (UTC)Reply

French formulaic/idiomatic phrases

  1. "dis donc" or "dis donc!"
  2. "à vous vous"

translation?

"dis donc" (do tell). In "à vous vous" I think there is something missing. —Stephen 19:38, 30 March 2008 (UTC)Reply
I also noticed that "bravo" has no entry for French. It's a cognate in several different languages, and I'm fairly sure this is the case for French. If someone could verify this and/or add this to the entry for "bravo", then I'd say "Bravo".

Japanese Line Translation

Greetings dear member of wiktionary,

I would like to make a translation request, the line:

Shin wa no naka de, kurikaesareru batoru.. to english..

I am looking forward to your humble reply.

Thanks!

english thailand translation

can you help me pls.to translate some of thailand language like hello,how are you,i'm ok,your beautiful,i love you,i miss you.thanks for consideration

These examples are meant to be spoken by a man:
hello, how are you = Template:Thai
I’m okay = Template:Thai
you’re beautiful = Template:Thai
I love you = Template:Thai
I miss you = Template:Thai
—Stephen 15:35, 1 April 2008 (UTC)Reply

English to french

How would you say "I think you are very beautiful and i would like to kiss you." Could you also add the pronunciations too please:)

Je pense que tu es très belle, et je tiens à te baiser (zhuh ponse kuh tyoo eh treh bell, eh zhuh tyen ah tuh bayzay) —Stephen 15:07, 1 April 2008 (UTC).Reply
i think you've to say: 'je pense que tu es ...' 81.82.243.18 10:56, 7 April 2008 (UTC)Reply
Absolutely. —Stephen 15:37, 7 April 2008 (UTC)Reply

I hope this "translation" was understood as the April fool's joke it was. For those who care for a translation more suited to the hypothetical circumstances, here are the two versions, according to whether you are on a "tu" or a "vous" footing:

je te trouve très jolie et j'ai envie de t'embrasser
je vous trouve très belle et je voudrais vous embrasser

Irish Gaelic Script Translation (Celtic)

Can anyone translate "To be angry is to let others' mistakes punish yourself" into Irish Gaelic, or better yet, using Gaelic Script?

the word 'home' in many languages

I am giving a talk on the theme of 'home' as in 'home is where the heart is'. Could I have the nearest equivalent to thie word 'home' in as many languages as possible, please. This is to be able to make a poster with all these words in the background. Thanks a lot in advance to all contributors.

Did you look at home? —Stephen 14:18, 15 April 2008 (UTC)Reply

Not very useful.

French: chez soi
Swedish: hemma
Finnish: kotona
Spanish: en casa
Albanian: në shtëpi
German: heim (adverb)
Croatian: kući, doma(adverb)
Russian: дома (adverb)

Translate these English sentences into Japanese using the English alphabet?

I do not know much Japanese myself, but I know a bit about Japanese culture, which inspired me to write a story. Unfortunately, I need one character to say a few things in Japanese. Things I don't know how to say. This is for a project in my Creative Writing class, and we are working with dynamic dialogue skills. I have a thing about doing things right, so I decided to get the dialogue properly translated. Please help me?

These are what I need translated, in order:

1. "I don't know him. He just followed me home one day."

2. "My first day here and I'm already Public Enemy Number One. Fantastic."

3. "I promised myself and my counselor I would not do this... HEY! WHAT'RE YOU DOING?!"

4. "Please tell me he didn't just do that."

5. "Mom is going to know about this if it kills me."

6. "Why did I let him come with me? Why?!"

7. "What the heck was THAT?!"

8. "YOU DIRTY, ROTTEN, LYING LITTLE RAT!!"

and finally...

9. "Must... resist urge... to strangle."

I need these translated into JAPANESE WORDS USING ENGLISH CHARACTERS. Thank-you! Or, uhm, arigato gozaimasu!


URGENT JAPANESE

douzo yoroshiku how do you say where to in japanese??? if you can post it as a request under this ASAP it would be greatly appreciated!! arigatou! sayonara (unsigned, User:58.6.36.45)

where to: どちらへ (dóchira e, polite), どこへ (dóko e, familiar) —Stephen 03:48, 18 April 2008 (UTC)Reply

To Thine Own Self Be True - Farsi Translation

A friend of mine has been looking to get this phrase tattooed in farsi, but can't find anyone who knows how to write it out. Can anyone help?