awe: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m remove sc=fa-Arab in {{t+|fa}}
SinaSabet28 (talk | contribs)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(29 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{also|Awe}}
{{also|Awe|AWE}}

==English==
==English==


===Etymology===
===Etymology===
{{root|en|ine-pro|*h₂egʰ-}}
From {{inh|en|enm|aw}}, {{m|enm|awe}}, {{m|enm|agh}}, {{m|enm|awȝe}}, borrowed from {{der|en|non|agi}}, from {{der|en|gem-pro|*agaz|t=terror, dread}}, from {{der|en|ine-pro|*h₂egʰ-||to be upset, afraid}}. Displaced native {{cog|enm|eye}}, {{m|enm|eyȝe}}, {{m|enm|ayȝe}}, {{m|enm|eȝȝe}}, from {{cog|ang|ege}}, {{m|ang|æge|t=fear, terror, dread}}, from the same Proto-Germanic root.
From {{inh|en|enm|aw}}, {{m|enm|awe}}, {{m|enm|agh}}, {{m|enm|awȝe}}, borrowed from {{der|en|non|agi}}, from {{der|en|gem-pro|*agaz|t=terror, dread}}, from {{der|en|ine-pro|*h₂egʰ-||to be upset, afraid}}. Displaced native {{cog|enm|eye}}, {{m|enm|eyȝe}}, {{m|enm|ayȝe}}, {{m|enm|eȝȝe}}, from {{cog|ang|ege}}, {{m|ang|æge|t=fear, terror, dread}}, from the same Proto-Germanic root.


===Pronunciation===
===Pronunciation===
* {{a|UK}} {{enPR|ô}}, {{IPA|en|/ɔː/}}
* {{enPR|ô|a=UK}}, {{IPA|en|/ɔː/}}
** {{audio|en|en-uk-awe.ogg}}
** {{audio|en|en-uk-awe.ogg}}
* {{a|US}} {{enPR|ô}}, {{IPA|en|/ɔ/}}
* {{enPR|ô|a=US}}, {{IPA|en|/ɔ/}}
* {{enPR|ä|a=cot-caught}}, {{IPA|en|/ɑ/}}
** {{audio|en|en-us-awe.ogg}}
** {{audio|en|en-us-awe.ogg}}
* {{homophones|en|aw|;|oar|or|ore|o'er<aa:non-rhotic>}}
* {{a|cot-caught}} {{enPR|ä}}, {{IPA|en|/ɑ/}}
* {{homophones|en|aw}}
** {{qualifier|in [[non-rhotic]] accents}}: {{l|en|oar}}, {{l|en|or}}, {{l|en|ore}}, {{l|en|o'er}}
* {{rhymes|en|ɔː|s=1}}
* {{rhymes|en|ɔː|s=1}}


Line 23: Line 24:
|title=Sneaky Silk Moths
|title=Sneaky Silk Moths
|volume=100|issue=2|page=172
|volume=100|issue=2|page=172
|magazine={{w|American Scientist}}
|magazine=w:American Scientist
|url=http://www.americanscientist.org/bookshelf/pub/sneaky-silk-moths
|url=http://www.americanscientist.org/bookshelf/pub/sneaky-silk-moths
|passage=Last spring, the periodical cicadas emerged across eastern North America. Their vast numbers and short above-ground life spans inspired '''awe''' and irritation in humans—and made for good meals for birds and small mammals.}}
|passage=Last spring, the periodical cicadas emerged across eastern North America. Their vast numbers and short above-ground life spans inspired '''awe''' and irritation in humans—and made for good meals for birds and small mammals.}}
Line 31: Line 32:


====Derived terms====
====Derived terms====
{{col-auto|en|inawe|awe walk|underawe|awful|aweful|awe-inspiring|aweless|awesome|awestrike|awestricken|awestruck|overawe|shock and awe}}
{{rel-top|terms derived from awe (noun)}}
* {{l|en|awful}}
* {{l|en|aweful}}
* {{l|en|awe-inspiring}}
* {{l|en|aweless}}
* {{l|en|awesome}}
* {{l|en|awestrike}}
* {{l|en|awestricken}}
* {{l|en|awestruck}}
* {{l|en|overawe}}
* {{l|en|shock and awe}}
{{rel-bottom}}


====Translations====
====Translations====
Line 52: Line 42:
* Czech: {{t+|cs|strach|m}}, {{t+|cs|hrůza|f}}
* Czech: {{t+|cs|strach|m}}, {{t+|cs|hrůza|f}}
* Danish: {{t|da|ærefrygt|c}}
* Danish: {{t|da|ærefrygt|c}}
* Dutch: {{t+|nl|ontzag|n}}, {{t+|nl|vrees|f}}
* Finnish: {{t|fi|[[syvä]] [[kunnioitus]]}}, {{t|fi|[[kunnioittaa|kunnioittava]] [[pelko]]}}, {{t+|fi|pelko}}, {{t|fi|pelonsekainen kunnioitus}}
* Finnish: {{t|fi|[[syvä]] [[kunnioitus]]}}, {{t|fi|[[kunnioittaa|kunnioittava]] [[pelko]]}}, {{t+|fi|pelko}}, {{t|fi|pelonsekainen kunnioitus}}
* French: {{t+|fr|crainte|f}}, {{t+|fr|révérence|f}}
* French: {{t+|fr|crainte|f}}, {{t+|fr|révérence|f}}
Line 57: Line 48:
* Greek: {{t+|el|δέος|n}}, {{t+|el|σέβας|n}}
* Greek: {{t+|el|δέος|n}}, {{t+|el|σέβας|n}}
*: Ancient: {{t|grc|ἄγος|m}}
*: Ancient: {{t|grc|ἄγος|m}}
* Hungarian: {{t+|hu|áhítat}}, {{t+|hu|félelem}}, {{t+|hu|tisztelet}}, {{t|hu|megilletődés}}, {{t|hu|megilletődöttség}}
* Hungarian: {{t+|hu|áhítat}}, {{t+|hu|félelem}}, {{t+|hu|tisztelet}}, {{t+|hu|megilletődés}}, {{t|hu|megilletődöttség}}
* Italian: {{t+|it|timore|m}}
* Italian: {{t+|it|timore|m}}
* Latin: {{t|la|formido|f}}
* Latin: {{t|la|formido|f}}
Line 76: Line 67:
* Czech: {{t+|cs|úžas|m}}, {{t+|cs|údiv|m}}, {{t|cs|ohromení|n}}
* Czech: {{t+|cs|úžas|m}}, {{t+|cs|údiv|m}}, {{t|cs|ohromení|n}}
* Danish: {{t|da|ærefrygt|c}}
* Danish: {{t|da|ærefrygt|c}}
* Esperanto: {{t|eo|admirego}}
* Esperanto: {{t+|eo|miro}}, {{t|eo|admirego}}
* Finnish: {{t+|fi|hämmästys}}, {{t+|fi|ällistys}}
* Finnish: {{t+|fi|hämmästys}}, {{t+|fi|ällistys}}
* French: {{t+|fr|admiration|f}}
* French: {{t+|fr|admiration|f}}
Line 82: Line 73:
* Greek: {{t+|el|κατάπληξη|f}}
* Greek: {{t+|el|κατάπληξη|f}}
* Hungarian: {{t+|hu|bámulat}}, {{t+|hu|csodálat}}, {{t|hu|lenyűgözöttség}}
* Hungarian: {{t+|hu|bámulat}}, {{t+|hu|csodálat}}, {{t|hu|lenyűgözöttség}}
* Persian: {{t+|fa|تعجب}}
* Polish: {{t+|pl|zachwyt|m}}
* Polish: {{t+|pl|zachwyt|m}}
* Portuguese: {{t+|pt|espanto|m}}, {{t+|pt|admiração|f}}
* Portuguese: {{t+|pt|espanto|m}}, {{t+|pt|admiração|f}}
Line 95: Line 87:


# {{lb|en|transitive}} To [[inspire]] [[fear]] and [[reverence]] in.
# {{lb|en|transitive}} To [[inspire]] [[fear]] and [[reverence]] in.
#* {{quote-book|en|year=1922|author=[[w:Michael Arlen|Michael Arlen]]|title=&ldquo;Piracy&rdquo;: A Romantic Chronicle of These Days|chapter=1/1/3|url=http://openlibrary.org/works/OL1519647W|passage=That large room had always '''awed''' Ivor: even as a child he had never wanted to play in it, for all that it was so limitless, the parquet floor so vast and shiny and unencumbered, the windows so wide and light with the fairy expanse of Kensington Gardens.}}
#* {{quote-book|en|year=1922|author=w:Michael Arlen|title=&ldquo;Piracy&rdquo;: A Romantic Chronicle of These Days|chapter=1/1/3|url=http://openlibrary.org/works/OL1519647W|passage=That large room had always '''awed''' Ivor: even as a child he had never wanted to play in it, for all that it was so limitless, the parquet floor so vast and shiny and unencumbered, the windows so wide and light with the fairy expanse of Kensington Gardens.}}
# {{lb|en|transitive}} To [[control]] by inspiring [[dread]].
# {{lb|en|transitive}} To [[control]] by inspiring [[dread]].
#* {{quote-journal|en|date=21 Aug 82|volume=10|number=6|journal=Gay Community News|page=5|author=Bob Nelson|title=Harnessing Our Anger|text=While a sense of outrage is the only rational response to atrocity, if that outrage is maintained at too high a level over too long a time it can generate feelings of impotence, as we permit ourselves to be '''awed''' by this irrational act of violence.}}


====Synonyms====
====Synonyms====
Line 108: Line 101:
* Bulgarian: {{t|bg|внушавам страхопочитание}}
* Bulgarian: {{t|bg|внушавам страхопочитание}}
* Czech: {{t+|cs|vyděsit|pf}}, {{t|cs|vyvolat hrůzu}}
* Czech: {{t+|cs|vyděsit|pf}}, {{t|cs|vyvolat hrůzu}}
* Dutch: {{t|nl|ontzag inboezemen}}
* Finnish: {{t+|fi|pelottaa}}, {{t|fi|[[herättää]] [[pelko|pelkoa]]}}, {{t|fi|[[herättää]] [[kunnioitus|kunnioitusta]]}}
* Finnish: {{t+|fi|pelottaa}}, {{t|fi|[[herättää]] [[pelko|pelkoa]]}}, {{t|fi|[[herättää]] [[kunnioitus|kunnioitusta]]}}
* Greek: {{t|el|προκαλώ δέος}}, {{t+|el|καταπλήσσω}}
* Greek: {{t|el|προκαλώ δέος}}, {{t+|el|καταπλήσσω}}
Line 128: Line 122:
* {{anagrams|en|a=aew|AEW|EAW|WAE|WEA|eaw|wae}}
* {{anagrams|en|a=aew|AEW|EAW|WAE|WEA|eaw|wae}}


[[Category:English three-letter words]]
{{cln|en|three-letter words}}


==Anyi==
----

===Noun===
{{head|any|noun}}

# [[rice]]
#: {{usex|any|mɩn nin a tʋn '''awe'''.|t=My mother prepared '''rice'''.}}

==Baoule==

===Noun===
{{head|bci|noun}}

# [[hunger]]


==Gun==
==Gun==
Line 139: Line 146:
===Pronunciation===
===Pronunciation===
*{{IPA|guw|/à.wè/}}
*{{IPA|guw|/à.wè/}}
*{{audio|guw|Guw-awe.ogg|Audio (Nigeria)}}
* {{audio|guw|Guw-awe.ogg|a=Nigeria}}


===Numeral===
===Numeral===
{{head|guw|numeral|head=àwè}}
{{head|guw|numeral|head=àwè}}

# [[two]]
# [[two]]


===Adjective===
===Adjective===
{{head|guw|adjective|head=àwè}}
{{head|guw|adjective|head=àwè}}

# [[two]]
# [[two]]


Line 157: Line 166:
|-
|-
! rowspan="1" | [[cardinal]] [[number]]
! rowspan="1" | [[cardinal]] [[number]]
| colspan="3" | '''{{l-self|guw|àwè}}'''
| colspan="3" style="text-align: center" | '''{{l-self|guw|àwè}}'''
|-
|-
! rowspan="1" | [[ordinal]] [[number]]
! rowspan="1" | [[ordinal]] [[number]]
| colspan="3" | {{l-self|guw|àwètɔ́}}, {{l-self|guw|àwètọ́}}
| colspan="3" style="text-align: center" | {{l-self|guw|àwètɔ́}}, {{l-self|guw|àwètọ́}}
|-
|-
|}
|}

----


==Maori==
==Maori==

===Etymology===
{{rfe|mi}}


===Noun===
===Noun===
{{head|mi|noun|head=}}
{{head|mi|noun}}


# [[soot]]
# [[soot]]
# [[white]] feather
# [[white]] feather


===Further reading===
----
* {{R:Te Aka 3}}


==Mapudungun==
==Mapudungun==
Line 190: Line 201:
* {{R:Wixaleyiñ 2008}}
* {{R:Wixaleyiñ 2008}}


[[Category:arn:Time]]
{{C|arn|Time}}

----


==Middle English==
==Middle English==
Line 204: Line 213:


====Pronunciation====
====Pronunciation====
* {{a|Early ME}} {{IPA|enm|/ˈaɣ̞ə/}}
* {{IPA|enm|/ˈaɣ̞ə/|a=Early ME}}
* {{IPA|enm|/ˈau̯(ə)/}}
* {{IPA|enm|/ˈau̯(ə)/}}
* {{rhymes|enm|au̯(ə)|s=1}}
* {{rhymes|enm|au̯(ə)|s=1}}
Line 241: Line 250:


# {{alternative form of|enm|ewe}}
# {{alternative form of|enm|ewe}}

----


==Papiamentu==
==Papiamentu==
Line 256: Line 263:


# [[today]]
# [[today]]

----


==Swahili==
==Swahili==
Line 265: Line 270:


# {{inflection of|sw|wa|-wa|3s|subjunctive|affirmative|;|m-wa|singular|subjunctive|affirmative}}
# {{inflection of|sw|wa|-wa|3s|subjunctive|affirmative|;|m-wa|singular|subjunctive|affirmative}}

----


==Tabaru==
==Tabaru==
Line 281: Line 284:
* {{R:tby:Kotynski:1988}}
* {{R:tby:Kotynski:1988}}


==Tooro==
----

===Pronunciation===
* {{IPA|ttj|/áːwe/}}

===Pronoun===
{{ttj-pron|dec|possessive pronouns}}

# [[your]] {{gloss|second-person singular possessive pronoun}}

====Usage notes====
* This modifier, when used in the indefinite forms, causes the word before it to lose its high tone.

====Inflection====
{{ttj-decl-pron-aug}}

====See also====
{{ttj-personal pronouns}}

===References===
* {{R:ttj:Kaji:2007|pages=418-419}}


==Western Arrernte==
==Western Arrernte==
Line 292: Line 315:


# [[yes]]
# [[yes]]

----


==Yoruba==
==Yoruba==
Line 302: Line 323:
===Noun===
===Noun===
{{yo-noun|àwé}}
{{yo-noun|àwé}}

# [[friend]]
# [[friend]]
#: {{syn|yo|ọ̀rẹ́|olùkù}}
#: {{syn|yo|ọ̀rẹ́|olùkù}}
Line 311: Line 333:


===References===
===References===
* {{cite-book|author=Aremo, Bolaji|title=How Yoruba and Igbo Became Different Languages|isbn=9789783719569||publisher=Scribo Publications|date=2012|url=https://www.google.com/books/edition/How_Yoruba_and_Igbo_Became_Different_Lan/OiynbBvMblcC?hl=en}}
* {{cite-book|author=Aremo, Bolaji|title=How Yoruba and Igbo Became Different Languages|isbn=9789783719569|publisher=Scribo Publications|year=2012|url=https://www.google.com/books/edition/How_Yoruba_and_Igbo_Became_Different_Lan/OiynbBvMblcC?hl=en}}

Latest revision as of 18:33, 8 October 2024

See also: Awe and AWE

English

[edit]

Etymology

[edit]

From Middle English aw, awe, agh, awȝe, borrowed from Old Norse agi, from Proto-Germanic *agaz (terror, dread), from Proto-Indo-European *h₂egʰ- (to be upset, afraid). Displaced native Middle English eye, eyȝe, ayȝe, eȝȝe, from Old English ege, æge (fear, terror, dread), from the same Proto-Germanic root.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

awe (usually uncountable, plural awes)

  1. A feeling of fear and reverence.
    • 2012 March-April, Anna Lena Phillips, “Sneaky Silk Moths”, in American Scientist[1], volume 100, number 2, page 172:
      Last spring, the periodical cicadas emerged across eastern North America. Their vast numbers and short above-ground life spans inspired awe and irritation in humans—and made for good meals for birds and small mammals.
  2. A feeling of amazement.
  3. (archaic) Power to inspire awe.

Derived terms

[edit]

Translations

[edit]

Verb

[edit]

awe (third-person singular simple present awes, present participle awing or aweing, simple past and past participle awed)

  1. (transitive) To inspire fear and reverence in.
    • 1922, Michael Arlen, “1/1/3”, in “Piracy”: A Romantic Chronicle of These Days[2]:
      That large room had always awed Ivor: even as a child he had never wanted to play in it, for all that it was so limitless, the parquet floor so vast and shiny and unencumbered, the windows so wide and light with the fairy expanse of Kensington Gardens.
  2. (transitive) To control by inspiring dread.
    • 1982 August 21, Bob Nelson, “Harnessing Our Anger”, in Gay Community News, volume 10, number 6, page 5:
      While a sense of outrage is the only rational response to atrocity, if that outrage is maintained at too high a level over too long a time it can generate feelings of impotence, as we permit ourselves to be awed by this irrational act of violence.

Synonyms

[edit]

Derived terms

[edit]

Translations

[edit]

Anagrams

[edit]

Anyi

[edit]

Noun

[edit]

awe

  1. rice
    mɩn nin a tʋn awe.
    My mother prepared rice.

Baoule

[edit]

Noun

[edit]

awe

  1. hunger

Gun

[edit]

Etymology

[edit]

From Proto-Gbe *-ve or Proto-Gbe *-we. Cognates include Fon àwè, Saxwe Gbe owè, Adja eve, Ewe eve

Pronunciation

[edit]

Numeral

[edit]

àwè

  1. two

Adjective

[edit]

àwè

  1. two
[edit]
1 - ɖòkpó, dòpó 2 3 - atɔ̀n, atọ̀n
cardinal number àwè
ordinal number àwètɔ́, àwètọ́

Maori

[edit]

Etymology

[edit]

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Noun

[edit]

awe

  1. soot
  2. white feather

Further reading

[edit]
  • awe” in John C. Moorfield, Te Aka: Maori–English, English–Maori Dictionary and Index, 3rd edition, Longman/Pearson Education New Zealand, 2011, →ISBN.

Mapudungun

[edit]

Adverb

[edit]

awe (Raguileo spelling)

  1. quickly, promptly.
  2. soon

Synonyms

[edit]

References

[edit]
  • Wixaleyiñ: Mapucezugun-wigkazugun pici hemvlcijka (Wixaleyiñ: Small Mapudungun-Spanish dictionary), Beretta, Marta; Cañumil, Dario; Cañumil, Tulio, 2008.

Middle English

[edit]

Etymology 1

[edit]

Borrowed from Old Norse agi, from Proto-Germanic *agaz, from Proto-Indo-European *h₂égʰos. Doublet of eye.

Alternative forms

[edit]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

awe (uncountable)

  1. awe, wonder, reverence
  2. fear, horror
  3. that which elicits or incites horror; something horrifying
[edit]
Descendants
[edit]
  • English: awe
  • Scots: awe, aw

References

[edit]

Etymology 2

[edit]

Adverb

[edit]

awe

  1. Alternative form of away

Etymology 3

[edit]

Noun

[edit]

awe

  1. Alternative form of ewe

Papiamentu

[edit]

Alternative forms

[edit]
  • awé (alternative spelling)

Etymology

[edit]

From Portuguese hoje and Spanish hoy and Kabuverdianu ochi.

Pronoun

[edit]

awe

  1. today

Swahili

[edit]

Verb

[edit]

awe

  1. inflection of -wa:
    1. third-person singular subjunctive affirmative
    2. m-wa class subject inflected singular subjunctive affirmative

Tabaru

[edit]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

awe

  1. a thread

References

[edit]
  • Edward A. Kotynski (1988) “Tabaru phonology and morphology”, in Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, volume 32, Summer Institute of Linguistics

Tooro

[edit]

Pronunciation

[edit]

Pronoun

[edit]

-awe (declinable)

  1. your (second-person singular possessive pronoun)

Usage notes

[edit]
  • This modifier, when used in the indefinite forms, causes the word before it to lose its high tone.

Inflection

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]
  • Kaji, Shigeki (2007) A Rutooro Vocabulary[3], Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), →ISBN, pages 418-419

Western Arrernte

[edit]

Pronunciation

[edit]

Interjection

[edit]

awe

  1. yes

Yoruba

[edit]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

àwé

  1. friend
    Synonyms: ọ̀rẹ́, olùkù
  2. an unknown person
    Táni àwé yẹn?Who is that unknown person?

Usage notes

[edit]
  • More commonly used in Central Yoruba dialects

References

[edit]
  • Aremo, Bolaji (2012) How Yoruba and Igbo Became Different Languages[4], Scribo Publications, →ISBN